Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: FRENCH and ENGLISH (NASB 1995)


---- Galatians 3:1 ---- written 49 A.D.----
Galates 3:1 ¶ O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:2----
Galates 3:2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:3----
Galates 3:3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:4----
Galates 3:4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:5----
Galates 3:5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:6----
Galates 3:6 ¶ Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:7----
Galates 3:7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:8----
Galates 3:8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:9----
Galates 3:9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:10----
Galates 3:10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:11----
Galates 3:11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:12----
Galates 3:12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:13----
Galates 3:13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:14----
Galates 3:14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:15----
Galates 3:15 Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:16----
Galates 3:16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:17----
Galates 3:17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:18----
Galates 3:18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:19----
Galates 3:19 ¶ Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:20----
Galates 3:20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:21----
Galates 3:21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:22----
Galates 3:22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:23----
Galates 3:23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:24----
Galates 3:24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:25----
Galates 3:25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:26----
Galates 3:26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:27----
Galates 3:27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:28----
Galates 3:28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 3:29----
Galates 3:29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.(NASB-1995)

================================================================================
---- Galatians 4:1 ---- written 49 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1094_48_Galatians_03_fr-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1090_47_2_Corinthians_12_fr-en.html
1091_47_2_Corinthians_13_fr-en.html
1092_48_Galatians_01_fr-en.html
1093_48_Galatians_02_fr-en.html

NEXT CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_fr-en.html
1096_48_Galatians_05_fr-en.html
1097_48_Galatians_06_fr-en.html
1098_49_Ephesians_01_fr-en.html

links to all chapters (FR-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."