|
Rómaiakhoz 7:1 Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:2---- Rómaiakhoz 7:2 Mert a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:3---- Rómaiakhoz 7:3 Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:4---- Rómaiakhoz 7:4 Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:5---- Rómaiakhoz 7:5 Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:6---- Rómaiakhoz 7:6 Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:7---- Rómaiakhoz 7:7 Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:8---- Rómaiakhoz 7:8 De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:9---- Rómaiakhoz 7:9 Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:10---- Rómaiakhoz 7:10 Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:11---- Rómaiakhoz 7:11 Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:12---- Rómaiakhoz 7:12 Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:13---- Rómaiakhoz 7:13 Tehát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:14---- Rómaiakhoz 7:14 Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:15---- Rómaiakhoz 7:15 Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:16---- Rómaiakhoz 7:16 Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:17---- Rómaiakhoz 7:17 Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:18---- Rómaiakhoz 7:18 Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:19---- Rómaiakhoz 7:19 Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:20---- Rómaiakhoz 7:20 Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:21---- Rómaiakhoz 7:21 Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:22---- Rómaiakhoz 7:22 Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:23---- Rómaiakhoz 7:23 De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:24---- Rómaiakhoz 7:24 Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:25---- Rómaiakhoz 7:25 Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:1 ---- written 58 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
1053_45_Romans_07_hu-en.html 1049_45_Romans_03_hu-en.html 1050_45_Romans_04_hu-en.html 1051_45_Romans_05_hu-en.html 1052_45_Romans_06_hu-en.html 1054_45_Romans_08_hu-en.html 1055_45_Romans_09_hu-en.html 1056_45_Romans_10_hu-en.html 1057_45_Romans_11_hu-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|