Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: LATIN and ENGLISH (NASB 1995)


Deu 18:22 When a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing does not come about or come true, that is the thing which the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:1----
Deu 19:1 Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:1 "When the Lord your God cuts off the nations, whose land the Lord your God gives you, and you dispossess them and settle in their cities and in their houses,(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:2----
Deu 19:2 tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:2 you shall set aside three cities for yourself in the midst of your land, which the Lord your God gives you to possess.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:3----
Deu 19:3 sternens diligenter viam: et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides: ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:3 You shall prepare the roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land which the Lord your God will give you as a possession, so that any manslayer may flee there.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:4----
Deu 19:4 Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est: qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:4 "Now this is the case of the manslayer who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously"(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:5----
Deu 19:5 sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit: hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:5 as when a man goes into the forest with his friend to cut wood, and his hand swings the axe to cut down the tree, and the iron head slips off the handle and strikes his friend so that he dies--he may flee to one of these cities and live;(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:6----
Deu 19:6 ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis: quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:6 otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger, and overtake him, because the way is long, and take his life, though he was not deserving of death, since he had not hated him previously.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:7----
Deu 19:7 Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:7 Therefore, I command you, saying, 'You shall set aside three cities for yourself.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:8----
Deu 19:8 Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut juravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:8 "If the Lord your God enlarges your territory, just as He has sworn to your fathers, and gives you all the land which He promised to give your fathers--(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:9----
Deu 19:9 (si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:9 if you carefully observe all this commandment which I command you today, to love the Lord your God, and to walk in His ways always--then you shall add three more cities for yourself, besides these three.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:10----
Deu 19:10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:10 So innocent blood will not be shed in the midst of your land which the Lord your God gives you as an inheritance, and bloodguiltiness be on you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:11----
Deu 19:11 Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:11 "But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes him so that he dies, and he flees to one of these cities,(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:12----
Deu 19:12 mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:12 then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:13----
Deu 19:13 Non miseraberis ejus, et auferes innoxium sanguinem de Israël, ut bene sit tibi.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:13 You shall not pity him, but you shall purge the blood of the innocent from Israel, that it may go well with you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:14----
Deu 19:14 Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:14 "You shall not move your neighbor's boundary mark, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the Lord your God gives you to possess.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:15----
Deu 19:15 Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illud peccati, et facinoris fuerit: sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:15 "A single witness shall not rise up against a man on account of any iniquity or any sin which he has committed; on the evidence of two or three witnesses a matter shall be confirmed.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:16----
Deu 19:16 Si steterit testis mendax contra hominem, accusans eum prævaricationis,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:16 If a malicious witness rises up against a man to accuse him of wrongdoing,(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:17----
Deu 19:17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:17 then both the men who have the dispute shall stand before the Lord, before the priests and the judges who will be in office in those days.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:18----
Deu 19:18 Cumque diligentissime perscrutantes, invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is a false witness and he has accused his brother falsely,(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:19----
Deu 19:19 reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:19 then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. Thus you shall purge the evil from among you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:20----
Deu 19:20 ut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:20 The rest will hear and be afraid, and will never again do such an evil thing among you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 19:21----
Deu 19:21 Non misereberis ejus, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Deu 19:21 Thus you shall not show pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(NASB-1995)

================================================================================
---- Deuteronomy 20:1----


top of the page
THIS CHAPTER:    0172_05_Deuteronomy_19_Latin-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0168_05_Deuteronomy_15_Latin-en.html
0169_05_Deuteronomy_16_Latin-en.html
0170_05_Deuteronomy_17_Latin-en.html
0171_05_Deuteronomy_18_Latin-en.html

NEXT CHAPTERS:
0173_05_Deuteronomy_20_Latin-en.html
0174_05_Deuteronomy_21_Latin-en.html
0175_05_Deuteronomy_22_Latin-en.html
0176_05_Deuteronomy_23_Latin-en.html

links to all chapters (LATIN-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."