Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: LATIN and ENGLISH (NASB 1995)


Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:1 ---- written c. 60 A.D.----
Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:2----
Luk 14:2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:3----
Luk 14:3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:4----
Luk 14:4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:5----
Luk 14:5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:6----
Luk 14:6 Et non poterant ad hæc respondere illi.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:6 And they could make no reply to this.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:7----
Luk 14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:8----
Luk 14:8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:9----
Luk 14:9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:10----
Luk 14:10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:11----
Luk 14:11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:12----
Luk 14:12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:13----
Luk 14:13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:14----
Luk 14:14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:15----
Luk 14:15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:16----
Luk 14:16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:17----
Luk 14:17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:18----
Luk 14:18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:19----
Luk 14:19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:20----
Luk 14:20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:21----
Luk 14:21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:22----
Luk 14:22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:23----
Luk 14:23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:24----
Luk 14:24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:25----
Luk 14:25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:26----
Luk 14:26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:27----
Luk 14:27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:28----
Luk 14:28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:29----
Luk 14:29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:30----
Luk 14:30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:31----
Luk 14:31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:32----
Luk 14:32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:33----
Luk 14:33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:34----
Luk 14:34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 14:35----
Luk 14:35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 15:1 ---- written c. 60 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0987_42_Luke_14_Latin-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_Latin-en.html
0984_42_Luke_11_Latin-en.html
0985_42_Luke_12_Latin-en.html
0986_42_Luke_13_Latin-en.html

NEXT CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_Latin-en.html
0989_42_Luke_16_Latin-en.html
0990_42_Luke_17_Latin-en.html
0991_42_Luke_18_Latin-en.html

links to all chapters (LATIN-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."