Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: LATIN and ENGLISH (NASB 1995)


Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:1 ---- written c. 85-90 A.D.----
Jn 6:1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:2----
Jn 6:2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:3----
Jn 6:3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:4----
Jn 6:4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:5----
Jn 6:5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:6----
Jn 6:6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:7----
Jn 6:7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:8----
Jn 6:8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:9----
Jn 6:9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:10----
Jn 6:10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:11----
Jn 6:11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:12----
Jn 6:12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:13----
Jn 6:13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:14----
Jn 6:14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:15----
Jn 6:15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:16----
Jn 6:16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:17----
Jn 6:17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:18----
Jn 6:18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:19----
Jn 6:19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:20----
Jn 6:20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:21----
Jn 6:21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:22----
Jn 6:22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:23----
Jn 6:23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:24----
Jn 6:24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:25----
Jn 6:25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:26----
Jn 6:26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:27----
Jn 6:27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:28----
Jn 6:28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:29----
Jn 6:29 Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:30----
Jn 6:30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:31----
Jn 6:31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:32----
Jn 6:32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:33----
Jn 6:33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:34----
Jn 6:34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:35----
Jn 6:35 Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:36----
Jn 6:36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:37----
Jn 6:37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:38----
Jn 6:38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:39----
Jn 6:39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:40----
Jn 6:40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:41----
Jn 6:41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:42----
Jn 6:42 et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:43----
Jn 6:43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:44----
Jn 6:44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:45----
Jn 6:45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:46----
Jn 6:46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:47----
Jn 6:47 Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:48----
Jn 6:48 Ego sum panis vitæ.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:48 I am the bread of life.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:49----
Jn 6:49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:50----
Jn 6:50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:51----
Jn 6:51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:52----
Jn 6:52 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:53----
Jn 6:53 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:54----
Jn 6:54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:55----
Jn 6:55 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:56----
Jn 6:56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:57----
Jn 6:57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:58----
Jn 6:58 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:59----
Jn 6:59 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:60----
Jn 6:60 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:61----
Jn 6:61 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:62----
Jn 6:62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:63----
Jn 6:63 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:64----
Jn 6:64 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:65----
Jn 6:65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:66----
Jn 6:66 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:67----
Jn 6:67 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:68----
Jn 6:68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:69----
Jn 6:69 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:70----
Jn 6:70 Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 6:71----
Jn 6:71 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 7:1 ---- written c. 85-90 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1003_43_John_06_Latin-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0999_43_John_02_Latin-en.html
1000_43_John_03_Latin-en.html
1001_43_John_04_Latin-en.html
1002_43_John_05_Latin-en.html

NEXT CHAPTERS:
1004_43_John_07_Latin-en.html
1005_43_John_08_Latin-en.html
1006_43_John_09_Latin-en.html
1007_43_John_10_Latin-en.html

links to all chapters (LATIN-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."