|
================================================================================ ---- Ephesians 2:1 ---- written 61 A.D.---- Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:2---- Eph 2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:3---- Eph 2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:4---- Eph 2:4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:5---- Eph 2:5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:6---- Eph 2:6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:7---- Eph 2:7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:8---- Eph 2:8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:9---- Eph 2:9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:10---- Eph 2:10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:11---- Eph 2:11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:12---- Eph 2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:13---- Eph 2:13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:14---- Eph 2:14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:15---- Eph 2:15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:16---- Eph 2:16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:17---- Eph 2:17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:18---- Eph 2:18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:19---- Eph 2:19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:20---- Eph 2:20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:21---- Eph 2:21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:22---- Eph 2:22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:1 ---- written 61 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
1099_49_Ephesians_02_Latin-en.html 1095_48_Galatians_04_Latin-en.html 1096_48_Galatians_05_Latin-en.html 1097_48_Galatians_06_Latin-en.html 1098_49_Ephesians_01_Latin-en.html 1100_49_Ephesians_03_Latin-en.html 1101_49_Ephesians_04_Latin-en.html 1102_49_Ephesians_05_Latin-en.html 1103_49_Ephesians_06_Latin-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|