Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: MAORI and ENGLISH (NASB 1995)


---- Lamentations 3:1 ---- written 586-585 B.C. Exilic----
Lamentations 3:1 ¶ Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:2----
Lamentations 3:2 I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:3----
Lamentations 3:3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:4----
Lamentations 3:4 Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:5----
Lamentations 3:5 Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:6----
Lamentations 3:6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:7----
Lamentations 3:7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:8----
Lamentations 3:8 Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:9----
Lamentations 3:9 Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:10----
Lamentations 3:10 Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:11----
Lamentations 3:11 Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:12----
Lamentations 3:12 Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:13----
Lamentations 3:13 Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:14----
Lamentations 3:14 Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:15----
Lamentations 3:15 Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:16----
Lamentations 3:16 Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:17----
Lamentations 3:17 Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:18----
Lamentations 3:18 Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:19----
Lamentations 3:19 Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:20----
Lamentations 3:20 Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:21----
Lamentations 3:21 ¶ E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:22----
Lamentations 3:22 He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:23----
Lamentations 3:23 E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:24----
Lamentations 3:24 Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:25----
Lamentations 3:25 He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:26----
Lamentations 3:26 He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:27----
Lamentations 3:27 He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:28----
Lamentations 3:28 Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:29----
Lamentations 3:29 Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:30----
Lamentations 3:30 Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:31----
Lamentations 3:31 E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:32----
Lamentations 3:32 Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:33----
Lamentations 3:33 Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:34----
Lamentations 3:34 Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:35----
Lamentations 3:35 Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:36----
Lamentations 3:36 Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:37----
Lamentations 3:37 ¶ Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:38----
Lamentations 3:38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:39----
Lamentations 3:39 He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:40----
Lamentations 3:40 E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:41----
Lamentations 3:41 Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:42----
Lamentations 3:42 ¶ I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:43----
Lamentations 3:43 Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:44----
Lamentations 3:44 Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:45----
Lamentations 3:45 Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:46----
Lamentations 3:46 Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:47----
Lamentations 3:47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:48----
Lamentations 3:48 Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:49----
Lamentations 3:49 Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:50----
Lamentations 3:50 Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:51----
Lamentations 3:51 E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:52----
Lamentations 3:52 Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:53----
Lamentations 3:53 Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:54----
Lamentations 3:54 I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:55----
Lamentations 3:55 ¶ I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:56----
Lamentations 3:56 I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:57----
Lamentations 3:57 I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:58----
Lamentations 3:58 Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:59----
Lamentations 3:59 Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:60----
Lamentations 3:60 Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:61----
Lamentations 3:61 Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:62----
Lamentations 3:62 Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:63----
Lamentations 3:63 Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:64----
Lamentations 3:64 Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:65----
Lamentations 3:65 Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 3:66----
Lamentations 3:66 Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!(NASB-1995)

================================================================================
---- Lamentations 4:1 ---- written 586-585 B.C. Exilic----


top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03_nz-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51_nz-en.html
0797_24_Jeremiah_52_nz-en.html
0798_25_Lamentations_01_nz-en.html
0799_25_Lamentations_02_nz-en.html

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_nz-en.html
0802_25_Lamentations_05_nz-en.html
0803_26_Ezekiel_01_nz-en.html
0804_26_Ezekiel_02_nz-en.html

links to all chapters (NZ-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."