Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: MAORI and ENGLISH (NASB 1995)


---- Acts 6:1 ---- written 61 A.D.----
Acts 6:1 ¶ Na i aua ra, i te mea ka tokomaha haere nga akonga ka amuamu nga Hurai Kariki ki nga Hiperu, no te mea i mahue o ratou pouaru i nga tuwhanga mea o tenei ra, o tenei ra.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:2----
Acts 6:2 Katahi ka karangatia e te tekau ma rua te mano o nga akonga, ka mea, E kore e pai kia whakarerea e matou te kupu a te Atua, a kia mahi tepu.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:3----
Acts 6:3 No reira, e nga teina, tirohia mai i roto i a koutou kia tokowhitu nga tangata e korerotia paitia ana, e ki ana i te Wairua Tapu, i te matauranga, a ma matou ratou e whakatu ki tenei mahi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:4----
Acts 6:4 Ko matou ia ka u tonu ki te inoi, ki te mahi i te kupu.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:5----
Acts 6:5 A pai katoa te mano ki taua korero: na whiriwhiria ana e ratou a Tepene, he tangata e ki ana i te whakapono, i te Wairua Tapu, ratou ko Piripi, ko Porokoru, ko Nikanora, ko Timona, ko Paramena, ko Nikora, he porohiraiti no Anatioka:(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:6----
Acts 6:6 Na whakaturia ana ratou ki te aroaro o nga apotoro: ka inoi era, ka whakapa i nga ringa ki runga ki a ratou.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:7----
Acts 6:7 Heoi tupu ana te kupu a te Atua: tino nui haere ana te tokomaha o nga akonga i Hiruharama; a he ope nui o nga tohunga i tahuri mai ki te whakapono.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:8----
Acts 6:8 ¶ A, ko Tepene, ki tonu i te whakapono, i te mana, nui atu nga merekara me nga tohu i meatia e ia i roto i te iwi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:9----
Acts 6:9 Na ka whakatika etahi o te whakaminenga, e kiia nei ko te whakaminenga o nga Riperetini, etahi hoki o te whakaminenga o te hunga o Hairini, o te hunga o Arehanaria, o te hunga hoki o Kirikia, o Ahia, ka totohe ki a Tepene.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:10----
Acts 6:10 Otira kihai i taea e ratou te tu atu ki tona matauranga me te wairua i korero ai ia.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:11----
Acts 6:11 Na ka whakakiki ratou i etahi tangata hei mea, I rongo matou i a ia e korero kohukohu ana mo Mohi, mo te Atua ano hoki.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:12----
Acts 6:12 Na ka tahuri ratou ki te whakaohooho i te iwi, i nga kaumatua, me nga karaipi hoki, na ka mau ia ia ratou, hopukia ana, kawea atu ana ki te runanga;(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:13----
Acts 6:13 A whakaturia ana e ratou etahi kaiwhakapae teka, nana i mea, Kahore e mutu te korero kino a tenei tangata mo tenei kainga tapu, mo te ture hoki:(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:14----
Acts 6:14 I rongo hoki matou ki a ia e mea ana, Ma tenei Ihu o Nahareta e whakangaro te kainga nei, e whakaputa ke hoki nga ritenga i homai e Mohi ki a tatou.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 6:15----
Acts 6:15 A, ko te hunga katoa e noho ana i te runanga, ka titiro pu ki a ia, ka kite i tona mata, ano he mata no te anahera.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 6:15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 7:1 ---- written 61 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1024_44_Acts_06_nz-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1020_44_Acts_02_nz-en.html
1021_44_Acts_03_nz-en.html
1022_44_Acts_04_nz-en.html
1023_44_Acts_05_nz-en.html

NEXT CHAPTERS:
1025_44_Acts_07_nz-en.html
1026_44_Acts_08_nz-en.html
1027_44_Acts_09_nz-en.html
1028_44_Acts_10_nz-en.html

links to all chapters (NZ-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."