|
Acts 25:1 ¶ No te taenga mai o Petuha ki te kawanatanga, ka toru nga ra, ka haere atu ia i Hiharia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:2---- Acts 25:2 Na ka korero te tohunga nui me nga rangatira o nga Hurai ki a ia mo Paora, ka tohe ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:2 And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:3---- Acts 25:3 Kia whakaaetia ta ratou mona, kia tikina atu ia ki Hiruharama, he whanga hoki to ratou mona kia whakamatea ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:3 requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:4---- Acts 25:4 Otira ka whakahokia e Petuha, kei Hiharia a Paora e pupuri ana, a tera e hohoro tona haere ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:4 Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:5---- Acts 25:5 I mea ano ia, Me haere tahi ano i ahau ki raro nga mea o koutou e whai mana ana, ki te whakawa i taua tangata, ki te mea he kino tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:5 "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:6---- Acts 25:6 A ka noho ia i a ratou mo nga ra e waru, ngahuru ranei, na ka haere ki Hiharia; ao ake te ra ka noho ki te nohoanga whakawa, a ka mea kia arahina mai a Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:7---- Acts 25:7 A, no tona taenga atu, e tu ana tera nga Hurai i haere mai i Hiruharama, he maha, he nui nga he i whakapangia e ratou ki a Paora; heoi kihai i u ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:8---- Acts 25:8 A ka utua e Paora, Kahore rawa oku hara ki te ture a nga Hurai, kahore hoki ki te temepara, kahore ano ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:8 while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:9---- Acts 25:9 Heoi ka mea a Petuha ki a Paora, i tona hiahia kia paingia e nga Hurai, E pai ana ranei koe kia haere ki Hiruharama, ki reira whakawakia ai mo enei mea ki toku aroaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:10---- Acts 25:10 Ano ra ko Paora, E tu ana ahau ki te nohoanga whakawa o Hiha, hei reira tonu ahau whakawakia ai: kahore oku he ki nga Hurai, kua tino kitea na hoki e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:11---- Acts 25:11 Me he he toku, kua meinga ranei e ahau tetahi mea e tika ai te mate, e kore ahau e kino kia mate: tena ko tenei he teka nga mea e whakapangia nei e ratou ki ahau, e kore e ahei kia tukua ahau e tetahi ki a ratou. He karanga tenei naku ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:11 "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:12---- Acts 25:12 Na ka korerorero a Petuha ki te runanga, a ka mea, Kua karanga koe ki a Hiha: na me haere koe ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:12 Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:13---- Acts 25:13 ¶ A muri iho i etahi ra, ka tae atu a Kingi Akaripa, raua ko Pereniki ki Hiharia, a ka oha ki a Petuha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:13 Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:14---- Acts 25:14 A, ka po maha raua e noho ana i reira, ka korerotia e Petuha ki te kingi te take mo Paora, ka mea, Tenei tetahi tangata i waiho iho e Pirika e here ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:14 While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:15---- Acts 25:15 A, i ahau i Hiruharama, ka korerotia mai ia ki ahau e nga tohunga nui, e nga kaumatua o nga Hurai, ka tono ratou kia whakawakia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:16---- Acts 25:16 Na ko taku whakahokinga atu ki a ratou, Ehara i te ritenga na nga tangata o Roma kia tukua he tangata kia mate i te mea kiano i tutataki noa te tangata e whakawakia ana ki nga kaiwhakapae, i whai wahi ranei ki te whakahoki kupu ki te kupu whakaw a mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:16 "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:17---- Acts 25:17 No reira, i to ratou minenga mai ki konei, kihai ahau i whakaora; ao ake te ra ka noho ahau ki te nohoanga whakawa, ka mea kia arahina mai taua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:17 "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:18---- Acts 25:18 A, i te turanga o nga kaiwhakapae, kihai tetahi he o aku i whakaaro ai i korerotia e ratou mona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:18 "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:19---- Acts 25:19 Heoi he kupu tautohetohe no ta ratou karakia ta ratou i mea ai ki a ia, ko tetahi Ihu ano i mate, e kiia ana hoki e Paora kei te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:19 but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:20---- Acts 25:20 Heoi pohewa noa iho ahau ki taua tautohe, ka mea hoki me kore ia e pai kia haere ki Hiruharama, ki reira whakawakia ai mo aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:20 "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:21---- Acts 25:21 No te karangatanga a Paora kia waiho ia kia whakarangona tana e te Emepara, ka whakahaua e ahau kia puritia ia, kia tukua ra ano ia e ahau ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:21 "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:22---- Acts 25:22 Ka mea a Akaripa ki a Petuha, E hiahia ana ano ahau kia rongo i taua tangata. Ka mea ia, Ko apopo koe rongo ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:22 Then Agrippa said to "Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said,"you shall hear him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:23---- Acts 25:23 Heoi, i te aonga ake, ka tae atu a Akaripa raua ko Pereniki, me nga whakapaipai maha, a tomo ana ki te whare whakarongo, ratou ko nga rangatira mano, ko nga tangata nunui o te pa, a ka whakahaua e Petuha, ka mauria mai a Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:23 So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:24---- Acts 25:24 Na ka mea a Petuha, E Kingi Akaripa, e nga tangata katoa hoki e noho nei tatou, ka kite koutou i tenei tangata, i tohe mai ai ki ahau te huihui katoa o nga Hurai i Hiruharama, i konei ano hoki, i karanga ai, ehara rawa i te tika kia waiho ia kia ora ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:24 Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:25---- Acts 25:25 Otira i kite ahau, kahore ana mahi e tika ai te mate: a, i te mea nana ano i karanga ki te Emepara, ka mea ahau kia unga atu aia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:25 "But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:26---- Acts 25:26 Kahore ia aku tino mea e tuhituhi atu ai ahau mona ki toku ariki. Koia ahau ka arahi mai nei i a ia ki a koutou, ki a koe rawa ano, e Kingi Akaripa, kia whai mea ai ahau hei tuhituhinga atu, ua mutu te uiui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:26 "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:27---- Acts 25:27 Ki taku hoki he mea he kia unga atu he herehere, a kia kaua hoki e korerotia te mea i whakawakia ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:27 "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:1 ---- written 61 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
1043_44_Acts_25_nz-en.html 1039_44_Acts_21_nz-en.html 1040_44_Acts_22_nz-en.html 1041_44_Acts_23_nz-en.html 1042_44_Acts_24_nz-en.html 1044_44_Acts_26_nz-en.html 1045_44_Acts_27_nz-en.html 1046_44_Acts_28_nz-en.html 1047_45_Romans_01_nz-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|