|
Acts 28:1 ¶ A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:2---- Acts 28:2 Na kihai i nohinohi te atawhai a nga tangata maori ki a matou: ka tahuna he kapura, whakamanuhiritia ana matou katoa, no te mea e ua ana te ua, no te matao hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:3---- Acts 28:3 Na ka kohikohia e Paora he pupu wahie, a maka ana e ia ki te kapura: heoi puta mai ana he neke i te wera, ka mau ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:4---- Acts 28:4 A, i te kitenga o nga tangata maori i te ngarara e werewere ana ki tona ringa, ka mea ratou tetahi ki tetahi, Koia, he tangata kohuru tenei, ka ora nei ia i te moana, na kihai i tukua e te Tika kia ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:5---- Acts 28:5 Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:6---- Acts 28:6 Na whanga noa ratou kia tetere ia, kia hinga whakarere ranei, kia mate: heoi ka roa noa to ratou whanganga, a, i te kitenga kahore he aha i pa ki a ia, ka puta ke o ratou whakaaro, ka mea, he atua ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:7---- Acts 28:7 I taua wahi te kainga o te tino rangatira o te motu, ko Pupiriu te ingoa: he manuhiri matou nana; e toru nga ra i atawhaitia ai matou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:8---- Acts 28:8 Na i te takoto te papa o Pupiriu, e mate ana i te kirika, i te koripi: heoi ka tomo a Paora ki a ia, ka inoi, ka whakapa i ona ringa ki a ia, a ora ake ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:9---- Acts 28:9 A, i te meatanga o tenei, na ka haere mai ano era atu o te motu he mate o ratou, a whakaorangia ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:10---- Acts 28:10 Nui atu ano te honore i whakahonoretia ai matou e ratou; a i to matou rerenga ka utaina nga mea e rite ana ma matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:11---- Acts 28:11 ¶ A muri iho i nga marama e toru, ka rere matou i runga i tetahi kaipuke o Arehanaria, i tu nei ki taua motu i te hotoke, ko Katoro raua ko Poruku te tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:12---- Acts 28:12 Na ka u ki Hairakuha, a e toru o matou ra i noho ai ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:13---- Acts 28:13 Na ka awhio ake matou i reira, ka u ki Rekiuma: ka po tahi ka pa te tonga, a i te rua o nga ra ka u ki Puteori:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:14---- Acts 28:14 A, no ka kitea nga tuakana i reira, ka tohea matou kia noho i a ratou, kia whitu nga ra: heoi haere ana matou ki Roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:15---- Acts 28:15 A ka rongo nga tuakana o reira ki a matou, ka haere ake ki te whakatau i a matou ki Te Makete o Apiu, ki Wharetoru: a, i te kitenga o Paora i a ratou, ka whakawhetai ki te Atua, ka ora te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:16---- Acts 28:16 Na ka tae matou ki Roma, ka hoatu nga herehere e te keneturio ki te rangatira hoia: ko Paora ia i tukua kia noho motu ke raua ko tetahi hoia hei tiaki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:17---- Acts 28:17 ¶ A, i muri i nga ra e toru, ka huihuia e Paora nga tino tangata o nga Hurai: a, no to ratou minenga mai, ka mea ia ki a ratou, E oku tuakana, ko ahau kahore oku hara ki te iwi, ki nga ritenga ranei a nga matua, i tukua ai ahau i Hiruharama hei he rehere ki nga ringa o nga tangata o Roma:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- ================================================================================ ---- Acts 28:18---- Acts 28:18 A i mea ratou, i ta ratou whakawakanga i ahau kia tukua ahau, no te mea kahore he take e mate ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:19---- Acts 28:19 Heoi ka whakahe tonu nga Hurai; e taea hoki te aha? karanga ana ahau ki a Hiha; kahore ia aku mea e whakawa ai ahau i toku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:20---- Acts 28:20 Koia ahau i karanga ai i a koutou kia kite, kia korero ki ahau: no te mea hoki ko ta Iharaira e tumanako nei te mea i herea ai ahau ki tenei mekameka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:21---- Acts 28:21 Na ko ta ratou meatanga ki a ia, kahore he pukapuka mou i tae mai ki a matou i Huria, kahore ano tetahi o nga tuakana i haere mai nei i kawe kupu mai, i korero mai ranei i tetahi kino mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:22---- Acts 28:22 Otira e mea ana matou kia rongo ki a koe ki ou whakaaro: e mohio ana hoki matou ki tenei wehenga, e korerotia kinotia ana i nga wahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:23---- Acts 28:23 ¶ A, ka oti te whakarite he ra ki a ia, he tokomaha i haere mai ki a ia ki tona whare; a whakakitea ana e ia ki a ratou, whakaaturia ana te rangatiratanga o te Atua, a ka kukume i a ratou ki nga mea o Ihu, tiki atu ai i ta te ture a Mohi, i ta nga poropiti, no te ata a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:24---- Acts 28:24 Ko etahi i whakapono ki nga mea i korerotia, ko etahi kihai i whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:25---- Acts 28:25 A, te rite a ratou korero, ka puta atu ratou, i muri i te korerotanga a Paora i tetahi kupu, Tika tonu te korero a te Wairua Tapu i a Ihaia poropiti ki o koutou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:26---- Acts 28:26 I mea nei, Haere ki tenei iwi, mea atu, Rongo noa koutou, e kore e matau; titiro noa koutou, e kore e kite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:27---- Acts 28:27 Kua matotoru hoki te ngakau o tenei iwi, he puhoi nga taringa ki te whakarongo, o ratou kanohi kua whakamoea e ratou; kei kite nga kanohi, kei rongo nga taringa, kei matau te ngakau, a ka tahuri ratou, ka ora i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:28---- Acts 28:28 Na kia mohio koutou, ka tukua tenei whakaoranga a te Atua ki nga Tauiwi, a ka rongo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:29---- Acts 28:29 A ka mutu enei korero ana, ka haere nga Hurai, he nui hoki ta ratou tautohetohe ki a ratou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.](NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:30---- Acts 28:30 ¶ A e rua tino tau i noho ai a Paora ki tona whare i utua e ia, a manaakitia ana e ia te hunga katoa e tomo ana ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:31---- Acts 28:31 A maia tonu ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaako i nga mea o te Ariki, o Ihu karaiti, kihai ano i riria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.(NASB-1995) ================================================================================ |
|
THIS CHAPTER:
1046_44_Acts_28_nz-en.html 1042_44_Acts_24_nz-en.html 1043_44_Acts_25_nz-en.html 1044_44_Acts_26_nz-en.html 1045_44_Acts_27_nz-en.html 1047_45_Romans_01_nz-en.html 1048_45_Romans_02_nz-en.html 1049_45_Romans_03_nz-en.html 1050_45_Romans_04_nz-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|