Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: POLISH and ENGLISH (NASB 1995)


---- Luke 6:1 ---- written c. 60 A.D.----
Luke 6:1 I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:2----
Luke 6:2 Ale niektórzy z Faryzeuszów rzekli do nich: Przeczże czynicie to, czego się nie godzi czynić w sabat?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:3----
Luke 6:3 A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:4----
Luke 6:4 Jako wszedł do domu Bożego, a wziął chleby pokładne, i jadł, a dał i tym, którzy z nim byli; których się nie godziło jeść, tylko samym kapłanom?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:5----
Luke 6:5 I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:5 And He was saying to them," The Son of Man is Lord of the Sabbath."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:6----
Luke 6:6 Stało się także i w inszy sabat, że Jezus wszedł do bóźnicy, i nauczał; i był tam człowiek, którego ręka prawa była uschła.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:7----
Luke 6:7 I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:8----
Luke 6:8 Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:9----
Luke 6:9 Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:10----
Luke 6:10 A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:11----
Luke 6:11 Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:12----
Luke 6:12 I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:13----
Luke 6:13 A gdy był dzień, zwołał uczniów swych i wybrał z nich dwanaście, które też nazwał Apostołami:(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:14----
Luke 6:14 Szymona, którego też nazwał Piotrem, i Andrzeja brata jego, Jakóba, i Jana, Filipa, i Bartłomieja;(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:15----
Luke 6:15 Mateusza, i Tomasza, Jakóba, syna Alfeuszowego, i Szymona, którego zowią Zelotes;(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:16----
Luke 6:16 Judasza, brata Jakóbowego, i Judasza Iszkarjotę, który potem był zdrajcą.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:17----
Luke 6:17 A zstąpiwszy z nimi stanął na miejscu pola równego, i gormada uczniów jego, i wielkie mnóstwo ludu ze wszystkiej Judzkiej ziemi, i z Jeruzalemu, i z kraju pomorskiego, leżącego przy Tyrze i Sydonie, którzy byli przyszli, aby go słuchali, i byli uzdrowieni od chorób swoich;(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:18----
Luke 6:18 I ci, którzy byli trapieni od duchów nieczystych, byli uzdrowieni.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:19----
Luke 6:19 A wszystek lud szukał, jakoby się go dotknąć; albowiem moc wychodziła z niego, i uzdrawiała wszystkich.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:20----
Luke 6:20 A on podniósłszy oczy swoje na uczniów, mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy! bo wasze jest królestwo Boże.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:21----
Luke 6:21 Błogosławieni jesteście, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście, którzy teraz płaczecie; bo się śmiać będziecie.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:22----
Luke 6:22 Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:23----
Luke 6:23 Radujcie się dnia tego i weselcie się; albowiem oto zapłata wasza jest obfita w niebiesiech; boć tak właśnie prorokom czynili ojcowie ich.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:23 Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:24----
Luke 6:24 Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:25----
Luke 6:25 Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:25 Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:26----
Luke 6:26 Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:27----
Luke 6:27 Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:28----
Luke 6:28 Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:29----
Luke 6:29 Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:29 Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:30----
Luke 6:30 I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:31----
Luke 6:31 I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:31 Treat others the same way you want them to treat you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:32----
Luke 6:32 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:33----
Luke 6:33 A jeźli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:34----
Luke 6:34 A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:34 If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:35----
Luke 6:35 Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:36----
Luke 6:36 Przetoż bądźcie miłosierni, jako i Ojciec wasz miłosierny jest.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:37----
Luke 6:37 Nie sądźcie, a nie bądziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni, a będzie wam odpuszczono.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:38----
Luke 6:38 Dawajcie, a będzie wam dano; miarę dobrą, natłoczoną, i potrzęsioną, i opływającą dadzą na łono wasze; albowiem tąż miarą, którą mierzycie, będzie wam zaś obmierzono.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:38 Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:39----
Luke 6:39 I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:39 And He also spoke a parable to them. "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:40----
Luke 6:40 Nie jestci uczeń nad mistrza swego; lecz doskonały będzie każdy, będzieli jako mistrz jego.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:41----
Luke 6:41 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:41 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:42----
Luke 6:42 Albo jakoż możesz rzec bratu twemu: Bracie! dopuść, iż wyjmę źdźbło, które jest w oku twojem, a sam balki, która jest w oku twojem, nie widzisz? Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, a tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło, które jest w oku brata twego.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:43----
Luke 6:43 Nie jest bowiem drzewo dobre, które przynosi owoc zły; ani jest drzewo złe, które przynosi owoc dobry;(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:44----
Luke 6:44 Gdyż każde drzewo z owocu własnego poznane bywa; boć nie zbierają z ciernia figów, ani z głogu zbierają winnych gron.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:45----
Luke 6:45 Człowiek dobry z dobrego skarbu serca swego wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu serca swego wynosi rzeczy złe; albowiem z obfitości serca mówią usta jego.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:46----
Luke 6:46 Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:47----
Luke 6:47 Każdy, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i czyni je, pokażę wam, komu jest podobnym.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:47 Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:48----
Luke 6:48 Podobny jest człowiekowi dom budującemu, który kopał i wykopał głęboko, a założył grunt na opoce; a gdy przyszła powódź, otrąciła się rzeka o on dom, ale nie mogła go poruszyć; bo był założony na opoce.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 6:49----
Luke 6:49 Ale który słucha, a nie czyni, podobny jest człowiekowi, który zbudował dom swój na ziemi bez gruntu; o który się otrąciła rzeka, i zarazem upadł, a był upadek domu onego wielki.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 6:49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 7:1 ---- written c. 60 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0979_42_Luke_06_po-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_po-en.html
0976_42_Luke_03_po-en.html
0977_42_Luke_04_po-en.html
0978_42_Luke_05_po-en.html

NEXT CHAPTERS:
0980_42_Luke_07_po-en.html
0981_42_Luke_08_po-en.html
0982_42_Luke_09_po-en.html
0983_42_Luke_10_po-en.html

links to all chapters (PO-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."