Today's Date: ======= Genesis 1:1 ============ Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(nasb) Génesis 1:1 En el principio creó Dios el cielo y la tierra.(ES) Gen 1:1 起 初 , 神 创 造 天 地 。(CN-cuvs) Gen 1:1 起 初 , 神 創 造 天 地 。(CN-cuvt) Genesis 1:1 ¶ Nang pasimula ay nilikha ng Dios ang langit at ang lupa.(Tagalog) Genèse 1:1 ¶ Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.(F) Genesis 1:1 Ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất.(VN) Gen 1:1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.(dhs) Genesis 1:1 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라 ! (KR) бытие 1:1 В начале сотворил Бог небо и землю.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:1 في البدء خلق الله السموات والارض. उत्पत्ति 1:1 ¶ आदि में परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की सृष्टि की। (IN) Genesi 1:1 NEL principio Iddio creò il cielo e la terra.(IT) Gênesis 1:1 No princípio criou Deus os céus e a terra.(PT) Gen 1:1 Nan konmansman, Bondye kreye syèl la ak latè a.(Creole) Genesis 1:1 Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.(PO) 創世記 1:1 ¶ はじめに神は天と地とを創造された。 (JP) Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(nkjv) ======= Genesis 1:2 ============ Gen 1:2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.(nasb) Génesis 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas [estaban] sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.(ES) Gen 1:2 地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ; 神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。(CN-cuvs) Gen 1:2 地 是 空 虛 混 沌 , 淵 面 黑 暗 ; 神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。(CN-cuvt) Genesis 1:2 At ang lupa ay walang anyo at walang laman; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig.(Tagalog) Genèse 1:2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.(F) Genesis 1:2 Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Ðức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.(VN) Gen 1:2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.(dhs) Genesis 1:2 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신(神)은 수면에 운행하시니라 (KR) бытие 1:2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:2 وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. उत्पत्ति 1:2 पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी, और गहरे जल के ऊपर अंधियारा था; तथा परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मण्डराता था। (IN) Genesi 1:2 E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell’abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque.(IT) Gênesis 1:2 E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.(PT) Gen 1:2 Men latè pa t' gen fòm, li pa t' gen anyen sou li. Fènwa te kouvri toupatou. Lespri Bondye t'ap plane sou dlo ki te kouvri tout latè.(Creole) Genesis 1:2 A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.(PO) 創世記 1:2 地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。 (JP) Gen 1:2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.(nkjv) ======= Genesis 1:3 ============ Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(nasb) Génesis 1:3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.(ES) Gen 1:3 神 说 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。(CN-cuvs) Gen 1:3 神 說 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。(CN-cuvt) Genesis 1:3 At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag.(Tagalog) Genèse 1:3 ¶ Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.(F) Genesis 1:3 Ðức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.(VN) Gen 1:3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.(dhs) Genesis 1:3 하나님이 가라사대 빛이 있으라 ! 하시매 빛이 있었고 (KR) бытие 1:3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:3 وقال الله ليكن نور فكان نور. उत्पत्ति 1:3 ¶ तब परमेश्वर ने कहा, “उजियाला हो,” तो उजियाला हो गया। (IN) Genesi 1:3 E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu.(IT) Gênesis 1:3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.(PT) Gen 1:3 Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt.(Creole) Genesis 1:3 I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość.(PO) 創世記 1:3 神は「光あれ」と言われた。すると光があった。 (JP) Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(nkjv) ======= Genesis 1:4 ============ Gen 1:4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.(nasb) Génesis 1:4 Y vio Dios que la luz [era] buena y separó Dios la luz de las tinieblas.(ES) Gen 1:4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 开 了 。(CN-cuvs) Gen 1:4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 開 了 。(CN-cuvt) Genesis 1:4 At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti, at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman.(Tagalog) Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.(F) Genesis 1:4 Ðức Chúa Trời thấy sự sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối.(VN) Gen 1:4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis(dhs) Genesis 1:4 그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사 (KR) бытие 1:4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:4 وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة. उत्पत्ति 1:4 और परमेश्वर ने उजियाले को देखा कि अच्छा है; और परमेश्वर ने उजियाले को अंधियारे से अलग किया। (IN) Genesi 1:4 E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre.(IT) Gênesis 1:4 E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas.(PT) Gen 1:4 Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò.(Creole) Genesis 1:4 I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.(PO) 創世記 1:4 神はその光を見て、良しとされた。神はその光とやみとを分けられた。 (JP) Gen 1:4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.(nkjv) ======= Genesis 1:5 ============ Gen 1:5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.(nasb) Génesis 1:5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana el primer día.(ES) Gen 1:5 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。(CN-cuvs) Gen 1:5 神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。(CN-cuvt) Genesis 1:5 At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw.(Tagalog) Genèse 1:5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.(F) Genesis 1:5 Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.(VN) Gen 1:5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.(dhs) Genesis 1:5 빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라 (KR) бытие 1:5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:5 ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا उत्पत्ति 1:5 और परमेश्वर ने उजियाले को दिन और अंधियारे को रात कहा। तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार पहला दिन हो गया। (IN) Genesi 1:5 E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.(IT) Gênesis 1:5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia.(PT) Gen 1:5 Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.(Creole) Genesis 1:5 I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.(PO) 創世記 1:5 神は光を昼と名づけ、やみを夜と名づけられた。夕となり、また朝となった。第一日である。 (JP) Gen 1:5 God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.(nkjv) ======= Genesis 1:6 ============ Gen 1:6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."(nasb) Génesis 1:6 Y dijo Dios: Haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.(ES) Gen 1:6 神 说 : 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。(CN-cuvs) Gen 1:6 神 說 : 諸 水 之 間 要 有 空 氣 , 將 水 分 為 上 下 。(CN-cuvt) Genesis 1:6 At sinabi ng Dios, Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig, at mahiwalay ang tubig sa kapuwa tubig.(Tagalog) Genèse 1:6 ¶ Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.(F) Genesis 1:6 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng không ở giữa nước đặng phân rẽ nước cách với nước.(VN) Gen 1:6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.(dhs) Genesis 1:6 하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 ! 하시고 (KR) бытие 1:6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:6 وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه. उत्पत्ति 1:6 ¶ फिर परमेश्वर ने कहा, “जल के बीच एक ऐसा अन्तर हो कि जल दो भाग हो जाए।” (IN) Genesi 1:6 Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.(IT) Gênesis 1:6 E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas.(PT) Gen 1:6 Bondye di ankò. Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de.(Creole) Genesis 1:6 Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.(PO) 創世記 1:6 神はまた言われた、「水の間におおぞらがあって、水と水とを分けよ」。 (JP) Gen 1:6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."(nkjv) ======= Genesis 1:7 ============ Gen 1:7 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.(nasb) Génesis 1:7 E hizo Dios el firmamento, y apartó las aguas que [estaban] debajo del firmamento, de las aguas que estaban sobre el firmamento. Y fue así.(ES) Gen 1:7 神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。(CN-cuvs) Gen 1:7 神 就 造 出 空 氣 , 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 。 事 就 這 樣 成 了 。(CN-cuvt) Genesis 1:7 At ginawa ng Dios ang kalawakan, at inihiwalay ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan, sa tubig na nasa itaas ng kalawakan: at nagkagayon.(Tagalog) Genèse 1:7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.(F) Genesis 1:7 Ngài làm nên khoảng không, phân rẽ nước ở dưới khoảng không cách với nước ở trên khoảng không; thì có như vậy.(VN) Gen 1:7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.(dhs) Genesis 1:7 하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라 (KR) бытие 1:7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:7 فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك. उत्पत्ति 1:7 तब परमेश्वर ने एक अन्तर करके उसके नीचे के जल और उसके ऊपर के जल को अलग-अलग किया; और वैसा ही हो गया। (IN) Genesi 1:7 E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d’essa. E così fu.(IT) Gênesis 1:7 E fez Deus a expansão, e separou as águas que estavam debaixo da expansão, das águas que estavam sobre a expansão: e foi assim.(PT) Gen 1:7 Bondye fè vout la separe dlo a an de, yon pati anwo vout la, yon lòt pati anba l'. Se konsa sa te pase.(Creole) Genesis 1:7 I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak.(PO) 創世記 1:7 そのようになった。神はおおぞらを造って、おおぞらの下の水とおおぞらの上の水とを分けられた。 (JP) Gen 1:7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.(nkjv) ======= Genesis 1:8 ============ Gen 1:8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(nasb) Génesis 1:8 Y llamó Dios al firmamento Cielos. Y fue la tarde y la mañana el segundo día.(ES) Gen 1:8 神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。(CN-cuvs) Gen 1:8 神 稱 空 氣 為 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。(CN-cuvt) Genesis 1:8 At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw.(Tagalog) Genèse 1:8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.(F) Genesis 1:8 Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.(VN) Gen 1:8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.(dhs) Genesis 1:8 하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라 (KR) бытие 1:8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:8 ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا उत्पत्ति 1:8 और परमेश्वर ने उस अन्तर को आकाश कहा। तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार दूसरा दिन हो गया। (IN) Genesi 1:8 E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.(IT) Gênesis 1:8 E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã o dia segundo.(PT) Gen 1:8 Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a.(Creole) Genesis 1:8 I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.(PO) 創世記 1:8 神はそのおおぞらを天と名づけられた。夕となり、また朝となった。第二日である。 (JP) Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.(nkjv) ======= Genesis 1:9 ============ Gen 1:9 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(nasb) Génesis 1:9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que [están] debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco. Y fue así.(ES) Gen 1:9 神 说 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。(CN-cuvs) Gen 1:9 神 說 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 處 , 使 旱 地 露 出 來 。 事 就 這 樣 成 了 。(CN-cuvt) Genesis 1:9 At sinabi ng Dios, Mapisan ang tubig na nasa silong ng langit sa isang dako, at lumitaw ang katuyuan, at nagkagayon.(Tagalog) Genèse 1:9 ¶ Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.(F) Genesis 1:9 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Những nước ở dưới trời phải tụ lại một nơi, và phải có chỗ khô cạn bày ra; thì có như vậy.(VN) Gen 1:9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.(dhs) Genesis 1:9 하나님이 가라사대 천하의 물이 한곳으로 모이고 뭍이 드러나라 ! 하시매 그대로 되니라 (KR) бытие 1:9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:9 وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك. उत्पत्ति 1:9 ¶ फिर परमेश्वर ने कहा, “आकाश के नीचे का जल एक स्थान में इकट्ठा हो जाए और सूखी भूमि दिखाई दे,” और वैसा ही हो गया। (IN) Genesi 1:9 Poi Iddio disse: Sieno tutte le acque, che son sotto al cielo, raccolte in un luogo, ed apparisca l’asciutto. E così fu.(IT) Gênesis 1:9 E disse Deus: Juntem-se as águas que estão debaixo dos céus em um lugar, e descubra-se a porção seca; e foi assim.(PT) Gen 1:9 Bondye di ankò. Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt. Se konsa sa te pase.(Creole) Genesis 1:9 I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak.(PO) 創世記 1:9 神はまた言われた、「天の下の水は一つ所に集まり、かわいた地が現れよ」。そのようになった。 (JP) Gen 1:9 Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(nkjv) ======= Genesis 1:10 ============ Gen 1:10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.(nasb) Génesis 1:10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares. Y vio Dios que [era] bueno.(ES) Gen 1:10 神 称 旱 地 为 地 , 称 水 的 聚 处 为 海 。 神 看 着 是 好 的 。(CN-cuvs) Gen 1:10 神 稱 旱 地 為 地 , 稱 水 的 聚 處 為 海 。 神 看 著 是 好 的 。(CN-cuvt) Genesis 1:10 At tinawag ng Dios ang katuyuan na Lupa, at ang kapisanan ng tubig ay tinawag niyang mga Dagat: at nakita ng Dios na mabuti.(Tagalog) Genèse 1:10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.(F) Genesis 1:10 Ðức Chúa Trời đặt tên chỗ khô cạn là đất, còn nơi nước tụ lại là biển. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Gen 1:10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.(dhs) Genesis 1:10 하나님이 뭍을 땅이라 칭하시고 모인 물을 바다라 칭하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 (KR) бытие 1:10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:10 ودعا الله اليابسة ارضا. ومجتمع المياه دعاه بحارا. ورأى الله ذلك انه حسن. उत्पत्ति 1:10 और परमेश्वर ने सूखी भूमि को पृथ्वी कहा, तथा जो जल इकट्ठा हुआ उसको उसने समुद्र कहा; और परमेश्वर ने देखा कि अच्छा है। (IN) Genesi 1:10 E Iddio nominò l’asciutto Terra, e la raccolta delle acque Mari. E Iddio vide che ciò era buono.(IT) Gênesis 1:10 E chamou Deus à porção seca Terra, e à reunião das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.(PT) Gen 1:10 Bondye rele kote ki sèk la tè. Li rele pil dlo a lanmè. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.(Creole) Genesis 1:10 I nazwał Bóg suche miejsce ziemią, a zebranie wód nazwał morzem.(PO) 創世記 1:10 神はそのかわいた地を陸と名づけ、水の集まった所を海と名づけられた。神は見て、良しとされた。 (JP) Gen 1:10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.(nkjv) ======= Genesis 1:11 ============ Gen 1:11 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.(nasb) Génesis 1:11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue así.(ES) Gen 1:11 神 说 : 地 要 发 生 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 事 就 这 样 成 了 。(CN-cuvs) Gen 1:11 神 說 : 地 要 發 生 青 草 和 結 種 子 的 菜 蔬 , 並 結 果 子 的 樹 木 , 各 從 其 類 , 果 子 都 包 著 核 。 事 就 這 樣 成 了 。(CN-cuvt) Genesis 1:11 At sinabi ng Dios, Sibulan ang lupa ng damo, pananim na nagkakabinhi, at punong kahoy na namumunga ayon sa kaniyang pagkakahoy, na taglay ang kaniyang binhi sa ibabaw ng lupa, at nagkagayon.(Tagalog) Genèse 1:11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.(F) Genesis 1:11 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðất phải sanh cây cỏ; cỏ kết hột giống, cây trái kết quả, tùy theo loại mà có hột giống trong mình trên đất; thì có như vậy.(VN) Gen 1:11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.(dhs) Genesis 1:11 하나님이 가라사대 땅은 풀과 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 과목을 내라 하시매 그대로 되어 (KR) бытие 1:11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:11 وقال الله لتنبت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا وشجرا ذا ثمر يعمل ثمرا كجنسه بزره فيه على الارض. وكان كذلك. उत्पत्ति 1:11 फिर परमेश्वर ने कहा, “पृथ्वी से हरी घास, तथा बीजवाले छोटे-छोटे पेड़, और फलदाई वृक्ष भी जिनके बीज उन्हीं में एक-एक की जाति के अनुसार होते हैं पृथ्वी पर उगें,” और वैसा ही हो गया। (IN) Genesi 1:11 Poi Iddio disse: Produca la terra erba minuta, erbe che facciano seme, ed alberi fruttiferi che portino frutto, secondo le loro specie; il cui seme sia in esso, sopra la terra. E così fu.(IT) Gênesis 1:11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente; árvore de fruto que dê fruto segundo a sua espécie, que sua semente esteja nela, sobre a terra: e foi assim.(PT) Gen 1:11 Bondye di. Se pou tè a pouse tout kalite plant: zèb, plant ki bay grenn, pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo. Se konsa sa te pase.(Creole) Genesis 1:11 I widział Bóg, że to było dobre. Potem rzekł Bóg: Niech zrodzi ziemia trawę, ziele, wydawające nasienie, i drzewo rodzajne, czyniące owoc, według rodzaju swego, którego by nasienie było w nim na ziemi; i stało się tak.(PO) 創世記 1:11 神はまた言われた、「地は青草と、種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ果樹とを地の上にはえさせよ」。そのようになった。 (JP) Gen 1:11 Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth"; and it was so.(nkjv) ======= Genesis 1:12 ============ Gen 1:12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.(nasb) Génesis 1:12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla [está] en él, según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(ES) Gen 1:12 於 是 地 发 生 了 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 各 从 其 类 ; 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 ; 果 子 都 包 着 核 。 神 看 着 是 好 的 。(CN-cuvs) Gen 1:12 於 是 地 發 生 了 青 草 和 結 種 子 的 菜 蔬 , 各 從 其 類 ; 並 結 果 子 的 樹 木 , 各 從 其 類 ; 果 子 都 包 著 核 。 神 看 著 是 好 的 。(CN-cuvt) Genesis 1:12 At ang lupa ay sinibulan ng damo, pananim na nagkakabinhi, ayon sa kaniyang pagkapananim, at ng punong kahoy na namumunga, na taglay ang kaniyang binhi, ayon sa kaniyang pagkakahoy, at nakita ng Dios na mabuti.(Tagalog) Genèse 1:12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.(F) Genesis 1:12 Ðất sanh cây cỏ: cỏ kết hột tùy theo loại, cây kết quả có hột trong mình, tùy theo loại. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Gen 1:12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(dhs) Genesis 1:12 땅이 풀과 각기 종류대로 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 나무를 내니 하나님의 보시기에 좋았더라 (KR) бытие 1:12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:12 فاخرجت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا كجنسه وشجرا يعمل ثمرا بزره فيه كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن. उत्पत्ति 1:12 इस प्रकार पृथ्वी से हरी घास, और छोटे-छोटे पेड़ जिनमें अपनी-अपनी जाति के अनुसार बीज होता है, और फलदाई वृक्ष जिनके बीज एक-एक की जाति के अनुसार उन्हीं में होते हैं उगें; और परमेश्वर ने देखा कि अच्छा है। (IN) Genesi 1:12 La terra adunque produsse erba minuta, erbe che fanno seme, secondo le loro specie, ed alberi che portano frutto, il cui seme è in esso, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.(IT) Gênesis 1:12 E produziu a terra erva verde, erva que dá semente segundo sua natureza, e árvore que dá fruto, cuja semente está nele, segundo a sua espécie; e viu Deus que era bom.(PT) Gen 1:12 Tè a pouse tout kalite plant: zèb, plant ki bay grenn, pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.(Creole) Genesis 1:12 I zrodziła ziemia trawę, ziele wydawające nasienie, według rodzaju swego, i drzewo czyniące owoc, w którym nasienie jego, według rodzaju swego; i widział Bóg, że to było dobre.(PO) 創世記 1:12 地は青草と、種類にしたがって種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ木とをはえさせた。神は見て、良しとされた。 (JP) Gen 1:12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv) ======= Genesis 1:13 ============ Gen 1:13 There was evening and there was morning, a third day.(nasb) Génesis 1:13 Y fue la tarde y la mañana el tercer día.(ES) Gen 1:13 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。(CN-cuvs) Gen 1:13 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。(CN-cuvt) Genesis 1:13 At nagkahapon at nagkaumaga ang ikatlong araw.(Tagalog) Genèse 1:13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.(F) Genesis 1:13 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ ba.(VN) Gen 1:13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.(dhs) Genesis 1:13 저녁이 되며 아침이 되니 이는 세째 날이니라 (KR) бытие 1:13 И был вечер, и было утро: день третий.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:13 وكان مساء وكان صباح يوما ثالثا उत्पत्ति 1:13 तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार तीसरा दिन हो गया। (IN) Genesi 1:13 Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il terzo giorno.(IT) Gênesis 1:13 E foi a tarde e a manhã o dia terceiro.(PT) Gen 1:13 Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te twazyèm jou a.(Creole) Genesis 1:13 I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień trzeci.(PO) 創世記 1:13 夕となり、また朝となった。第三日である。 (JP) Gen 1:13 So the evening and the morning were the third day.(nkjv) ======= Genesis 1:14 ============ Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;(nasb) Génesis 1:14 Y dijo Dios: Haya lumbreras en el firmamento de los cielos para separar el día de la noche; y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;(ES) Gen 1:14 神 说 : 天 上 要 有 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 、 日 子 、 年 岁 ,(CN-cuvs) Gen 1:14 神 說 : 天 上 要 有 光 體 , 可 以 分 晝 夜 , 作 記 號 , 定 節 令 、 日 子 、 年 歲 ,(CN-cuvt) Genesis 1:14 At sinabi ng Dios, Magkaroon ng mga tanglaw sa kalawakan ng langit upang maghiwalay ng araw sa gabi; at maging pinakatanda, at pinakabahagi ng panahon, ng mga araw at ng mga taon:(Tagalog) Genèse 1:14 ¶ Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;(F) Genesis 1:14 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có các vì sáng trong khoảng không trên trời, đặng phân ra ngày với đêm, và dùng làm dấu để định thì tiết, ngày và năm;(VN) Gen 1:14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre(dhs) Genesis 1:14 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라 (KR) бытие 1:14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:14 وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين. उत्पत्ति 1:14 ¶ फिर परमेश्वर ने कहा, “दिन को रात से अलग करने के लिये आकाश के अन्तर में ज्योतियों हों; और वे चिन्हों, और नियत समयों, और दिनों, और वर्षों के कारण हों; (IN) Genesi 1:14 Poi Iddio disse: Sienvi de’ luminari nella distesa del cielo, per far distinzione tra il giorno e la notte: e quelli sieno per segni, e per distinguer le stagioni e i giorni e gli anni.(IT) Gênesis 1:14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus para separar o dia e a noite: e sejam por sinais, e para as estações, e para dias e anos;(PT) Gen 1:14 Bondye di ankò. Se pou limyè parèt nan syèl la pou separe lajounen ak lannwit. Y'a sèvi pou make jou yo, lanne yo ak sezon yo.(Creole) Genesis 1:14 I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata.(PO) 創世記 1:14 神はまた言われた、「天のおおぞらに光があって昼と夜とを分け、しるしのため、季節のため、日のため、年のためになり、 (JP) Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;(nkjv) ======= Genesis 1:15 ============ Gen 1:15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(nasb) Génesis 1:15 y sean por lumbreras en el firmamento de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.(ES) Gen 1:15 并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。(CN-cuvs) Gen 1:15 並 要 發 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 這 樣 成 了 。(CN-cuvt) Genesis 1:15 At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa: at nagkagayon.(Tagalog) Genèse 1:15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.(F) Genesis 1:15 lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.(VN) Gen 1:15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.(dhs) Genesis 1:15 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라) (KR) бытие 1:15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:15 وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك. उत्पत्ति 1:15 और वे ज्योतियाँ आकाश के अन्तर में पृथ्वी पर प्रकाश देनेवाली भी ठहरें,” और वैसा ही हो गया। (IN) Genesi 1:15 E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.(IT) Gênesis 1:15 E sejam por luminares na expansão dos céus para iluminar sobre a terra: e foi.(PT) Gen 1:15 Y'a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a. Se konsa sa te pase.(Creole) Genesis 1:15 I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak.(PO) 創世記 1:15 天のおおぞらにあって地を照らす光となれ」。そのようになった。 (JP) Gen 1:15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(nkjv) ======= Genesis 1:16 ============ Gen 1:16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.(nasb) Génesis 1:16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas.(ES) Gen 1:16 於 是 神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 ,(CN-cuvs) Gen 1:16 於 是 神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 , 又 造 眾 星 ,(CN-cuvt) Genesis 1:16 At nilikha ng Dios ang dalawang malaking tanglaw; ang malaking tanglaw ay upang magpuno sa araw, at ang maliit na tanglaw ay upang magpuno sa gabi: nilikha rin niya ang mga bituin.(Tagalog) Genèse 1:16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.(F) Genesis 1:16 Ðức Chúa Trời làm nên hai vì sáng lớn; vì lớn hơn để cai trị ban ngày, vì nhỏ hơn để cai trị ban đêm; Ngài cũng làm các ngôi sao.(VN) Gen 1:16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.(dhs) Genesis 1:16 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고 (KR) бытие 1:16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:16 فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم. उत्पत्ति 1:16 तब परमेश्वर ने दो बड़ी ज्योतियाँ बनाईं; उनमें से बड़ी ज्योति को दिन पर प्रभुता करने के लिये, और छोटी ज्योति को रात पर प्रभुता करने के लिये बनाया; और तारागण को भी बनाया। (IN) Genesi 1:16 Iddio adunque fece i due gran luminari il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte, e le stelle.(IT) Gênesis 1:16 E fez Deus os dois grandes luminares; o luminar maior para que exerça domínio no dia, e o luminar menor para que exerça domínio na noite; fez também as estrelas.(PT) Gen 1:16 Bondye fè de gwo limyè, pi gwo a pou kòmande sou lajounen, pi piti a pou kòmande sou lannwit. Li fè zetwal yo tou.(Creole) Genesis 1:16 I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dzień, a światło mniejsze, aby rządziło noc, i gwiazdy.(PO) 創世記 1:16 神は二つの大きな光を造り、大きい光に昼をつかさどらせ、小さい光に夜をつかさどらせ、また星を造られた。 (JP) Gen 1:16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.(nkjv) ======= Genesis 1:17 ============ Gen 1:17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,(nasb) Génesis 1:17 Y las puso Dios en el firmamento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,(ES) Gen 1:17 就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 ,(CN-cuvs) Gen 1:17 就 把 這 些 光 擺 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 ,(CN-cuvt) Genesis 1:17 At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa,(Tagalog) Genèse 1:17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,(F) Genesis 1:17 Ðức Chúa Trời đặt các vì đó trong khoảng không trên trời, đặng soi sáng đất,(VN) Gen 1:17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde(dhs) Genesis 1:17 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며 (KR) бытие 1:17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:17 وجعلها الله في جلد السماء لتنير على الارض उत्पत्ति 1:17 परमेश्वर ने उनको आकाश के अन्तर में इसलिए रखा कि वे पृथ्वी पर प्रकाश दें, (IN) Genesi 1:17 E Iddio li mise nella distesa del cielo, per recar la luce sopra la terra,(IT) Gênesis 1:17 E as pôs Deus na expansão dos céus, para iluminar sobre a terra,(PT) Gen 1:17 Li mete yo nan syèl la pou klere latè a,(Creole) Genesis 1:17 I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią.(PO) 創世記 1:17 神はこれらを天のおおぞらに置いて地を照らさせ、 (JP) Gen 1:17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,(nkjv) ======= Genesis 1:18 ============ Gen 1:18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.(nasb) Génesis 1:18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas. Y vio Dios que [era] bueno.(ES) Gen 1:18 管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。 神 看 着 是 好 的 。(CN-cuvs) Gen 1:18 管 理 晝 夜 , 分 別 明 暗 。 神 看 著 是 好 的 。(CN-cuvt) Genesis 1:18 At upang magpuno sa araw at sa gabi, at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman: at nakita ng Dios na mabuti.(Tagalog) Genèse 1:18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.(F) Genesis 1:18 đặng cai trị ban ngày và ban đêm, đặng phân ra sự sáng với sự tối. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Gen 1:18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.(dhs) Genesis 1:18 주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 (KR) бытие 1:18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:18 ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن. उत्पत्ति 1:18 तथा दिन और रात पर प्रभुता करें और उजियाले को अंधियारे से अलग करें; और परमेश्वर ने देखा कि अच्छा है। (IN) Genesi 1:18 e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono.(IT) Gênesis 1:18 E para exercer domínio no dia e na noite, e para separar a luz e as trevas: e viu Deus que era bom.(PT) Gen 1:18 pou kòmande sou lajounen ak sou lannwit, pou separe limyè ak fènwa. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.(Creole) Genesis 1:18 I żeby rządziły dzień i noc, i czyniły rozdział między światłością, i między ciemnością; i widział Bóg, że to było dobre.(PO) 創世記 1:18 昼と夜とをつかさどらせ、光とやみとを分けさせられた。神は見て、良しとされた。 (JP) Gen 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.(nkjv) ======= Genesis 1:19 ============ Gen 1:19 There was evening and there was morning, a fourth day.(nasb) Génesis 1:19 Y fue la tarde y la mañana el cuarto día.(ES) Gen 1:19 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。(CN-cuvs) Gen 1:19 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。(CN-cuvt) Genesis 1:19 At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaapat na araw.(Tagalog) Genèse 1:19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.(F) Genesis 1:19 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ tư.(VN) Gen 1:19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.(dhs) Genesis 1:19 저녁이 되며 아침이 되니 이는 네째 날이니라 (KR) бытие 1:19 И был вечер, и было утро: день четвертый.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:19 وكان مساء وكان صباح يوما رابعا उत्पत्ति 1:19 तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार चौथा दिन हो गया। (IN) Genesi 1:19 Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quarto giorno.(IT) Gênesis 1:19 E foi a tarde e a manhã o dia quarto.(PT) Gen 1:19 Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te katriyèm jou a.(Creole) Genesis 1:19 I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień czwarty.(PO) 創世記 1:19 夕となり、また朝となった。第四日である。 (JP) Gen 1:19 So the evening and the morning were the fourth day.(nkjv) ======= Genesis 1:20 ============ Gen 1:20 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."(nasb) Génesis 1:20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas criaturas que se mueven y tienen vida, y aves que vuelen sobre la tierra, en el firmamento abierto de los cielos.(ES) Gen 1:20 神 说 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。(CN-cuvs) Gen 1:20 神 說 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鳥 飛 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。(CN-cuvt) Genesis 1:20 At sinabi ng Dios, Bukalan ng sagana ang tubig ng mga gumagalaw na kinapal na may buhay, at magsilipad ang mga ibon sa itaas ng lupa sa luwal na kalawakan ng himpapawid.(Tagalog) Genèse 1:20 ¶ Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.(F) Genesis 1:20 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nước phải sanh các vật sống cho nhiều, và các loài chim phải bay trên mặt đất trong khoảng không trên trời.(VN) Gen 1:20 Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.(dhs) Genesis 1:20 하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅 위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고 (KR) бытие 1:20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:20 وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء. उत्पत्ति 1:20 ¶ फिर परमेश्वर ने कहा, “जल जीवित प्राणियों से बहुत ही भर जाए, और पक्षी पृथ्वी के ऊपर आकाश के अन्तर में उड़ें।” (IN) Genesi 1:20 Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo.(IT) Gênesis 1:20 E disse Deus: Produzam as águas répteis de alma vivente, e aves que voem sobre a terra, na aberta expansão dos céus.(PT) Gen 1:20 Bondye di ankò. Se pou dlo yo kale anpil anpil bèt vivan. Se pou zwazo vole nan syèl la anwo tè a. Se konsa sa te pase.(Creole) Genesis 1:20 I rzekł Bóg: Niech hojnie wywiodą wody płaz duszy żywiącej; a ptactwo niech lata nad ziemią, pod rozpostarciem niebieskim.(PO) 創世記 1:20 神はまた言われた、「水は生き物の群れで満ち、鳥は地の上、天のおおぞらを飛べ」。 (JP) Gen 1:20 Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens."(nkjv) ======= Genesis 1:21 ============ Gen 1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.(nasb) Génesis 1:21 Y creó Dios las grandes ballenas, y toda criatura que se mueve y tiene vida, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(ES) Gen 1:21 神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 有 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 ; 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。(CN-cuvs) Gen 1:21 神 就 造 出 大 魚 和 水 中 所 滋 生 各 樣 有 生 命 的 動 物 , 各 從 其 類 ; 又 造 出 各 樣 飛 鳥 , 各 從 其 類 。 神 看 著 是 好 的 。(CN-cuvt) Genesis 1:21 At nilikha ng Dios ang malalaking hayop sa dagat, at ang bawa't may buhay na kinapal na gumagalaw, na ibinukal na sagana ng tubig, ayon sa kanikaniyang uri at ang lahat na may pakpak na ibon, ayon sa kanikaniyang uri: at nakita ng Dios na mabuti.(Tagalog) Genèse 1:21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.(F) Genesis 1:21 Ðức Chúa Trời dựng nên các loài cá lớn, các vật sống hay động nhờ nước mà sanh nhiều ra, tùy theo loại, và các loài chim hay bay, tùy theo loại. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Gen 1:21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(dhs) Genesis 1:21 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로, 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라 (KR) бытие 1:21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:21 فخلق الله التنانين العظام وكل ذوات الانفس الحية الدبّابة التي فاضت بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي جناح كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن. उत्पत्ति 1:21 इसलिए परमेश्वर ने जाति-जाति के बड़े-बड़े जल-जन्तुओं की, और उन सब जीवित प्राणियों की भी सृष्टि की जो चलते-फिरते हैं जिनसे जल बहुत ही भर गया और एक-एक जाति के उड़नेवाले पक्षियों की भी सृष्टि की; और परमेश्वर ने देखा कि अच्छा है। (IN) Genesi 1:21 Iddio adunque creò le grandi balene, ed ogni animal vivente che va serpendo; i quali animali le acque produssero copiosamente, secondo le loro specie; ed ogni sorta di uccelli che hanno ale, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.(IT) Gênesis 1:21 E criou Deus as grandes criaturas marinhas, e toda coisa viva que anda arrastando, que as águas produziram segundo a sua espécie, e toda ave de asas segundo sua espécie: e viu Deus que era bom.(PT) Gen 1:21 Bondye kreye gwo bèt lanmè yo, tout kalite bèt vivan k'ap naje nan dlo ansanm ak tout kalite zwazo. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.(Creole) Genesis 1:21 I stworzył Bóg wieloryby wielkie, i wszelką duszę żywiącą płazającą się, którą hojnie wywiodły wody, według rodzaju ich; i wszelkie ptactwo skrzydlaste, według rodzaju ich; i widział Bóg, że to było dobre.(PO) 創世記 1:21 神は海の大いなる獣と、水に群がるすべての動く生き物とを、種類にしたがって創造し、また翼のあるすべての鳥を、種類にしたがって創造された。神は見て、良しとされた。 (JP) Gen 1:21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv) ======= Genesis 1:22 ============ Gen 1:22 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(nasb) Génesis 1:22 Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.(ES) Gen 1:22 神 就 赐 福 给 这 一 切 , 说 : 滋 生 繁 多 , 充 满 海 中 的 水 ; 雀 鸟 也 要 多 生 在 地 上 。(CN-cuvs) Gen 1:22 神 就 賜 福 給 這 一 切 , 說 : 滋 生 繁 多 , 充 滿 海 中 的 水 ; 雀 鳥 也 要 多 生 在 地 上 。(CN-cuvt) Genesis 1:22 At mga binasbasan ng Dios, na sinabi, Kayo'y magpalaanakin, at magpakarami, at inyong punuin ang tubig sa mga dagat, at magpakarami ang mga ibon sa lupa.(Tagalog) Genèse 1:22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.(F) Genesis 1:22 Ðức Chúa Trời ban phước cho các loài đó mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy dưới biển; còn các loài chim hãy sanh sản trên đất cho nhiều.(VN) Gen 1:22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.(dhs) Genesis 1:22 하나님이 그들에게 복을 주어 가라사대 생육하고 번성하여 여러 바다물에 충만하라 새들도 땅에 번성하라 하시니라 (KR) бытие 1:22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:22 وباركها الله قائلا اثمري واكثري واملإي المياه في البحار. وليكثر الطير على الارض. उत्पत्ति 1:22 परमेश्वर ने यह कहकर उनको आशीष दी, “फूलो-फलो, और समुद्र के जल में भर जाओ, और पक्षी पृथ्वी पर बढ़ें।” (IN) Genesi 1:22 E Iddio li benedisse, dicendo: Figliate, moltiplicate, ed empiete le acque ne’ mari; moltiplichino parimente gli uccelli sulla terra.(IT) Gênesis 1:22 E Deus os abençoou dizendo: Frutificai e multiplicai, e enchei as águas nos mares, e as aves se multipliquem na terra.(PT) Gen 1:22 Bondye beni yo, li di. Fè pitit, fè anpil anpil pitit, plen dlo lanmè a. Se pou zwazo yo fè anpil anpil pitit tout sou tè a.(Creole) Genesis 1:22 Błogosławił im tedy Bóg, mówiąc: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, a napełniajcie wody morskie; i ptactwo niech się rozmnaża na ziemi.(PO) 創世記 1:22 神はこれらを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、海の水に満ちよ、また鳥は地にふえよ」。 (JP) Gen 1:22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(nkjv) ======= Genesis 1:23 ============ Gen 1:23 There was evening and there was morning, a fifth day.(nasb) Génesis 1:23 Y fue la tarde y la mañana el quinto día.(ES) Gen 1:23 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。(CN-cuvs) Gen 1:23 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。(CN-cuvt) Genesis 1:23 At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalimang araw.(Tagalog) Genèse 1:23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.(F) Genesis 1:23 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ năm.(VN) Gen 1:23 Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.(dhs) Genesis 1:23 저녁이 되며 아침이 되니 이는 다섯째 날이니라 (KR) бытие 1:23 И был вечер, и было утро: день пятый.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:23 وكان مساء وكان صباح يوما خامسا उत्पत्ति 1:23 तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार पाँचवाँ दिन हो गया। (IN) Genesi 1:23 Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quinto giorno.(IT) Gênesis 1:23 E foi a tarde e a manhã o dia quinto.(PT) Gen 1:23 Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te senkyèm jou a.(Creole) Genesis 1:23 I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień piąty.(PO) 創世記 1:23 夕となり、また朝となった。第五日である。 (JP) Gen 1:23 So the evening and the morning were the fifth day.(nkjv) ======= Genesis 1:24 ============ Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.(nasb) Génesis 1:24 Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y reptiles y animales de la tierra según su género. Y fue así.(ES) Gen 1:24 神 说 : 地 要 生 出 活 物 来 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 、 昆 虫 、 地 上 的 野 兽 , 各 从 其 类 。 事 就 这 样 成 了 。(CN-cuvs) Gen 1:24 神 說 : 地 要 生 出 活 物 來 , 各 從 其 類 ; 牲 畜 、 昆 蟲 、 地 上 的 野 獸 , 各 從 其 類 。 事 就 這 樣 成 了 。(CN-cuvt) Genesis 1:24 At sinabi ng Dios, Bukalan ang lupa ng mga may buhay na kinapal, ayon sa kanikaniyang uri ng hayop at ng mga kinapal na umuusad, at ng mga ganid sa lupa, ayon sa kanikaniyang uri: at nagkagayon.(Tagalog) Genèse 1:24 ¶ Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.(F) Genesis 1:24 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðất phải sanh các vật sống tùy theo loại, tức súc vật, côn trùng, và thú rừng, đều tùy theo loại; thì có như vậy.(VN) Gen 1:24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.(dhs) Genesis 1:24 하나님이 가라사대 땅은 생물을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시고 (그대로 되니라) (KR) бытие 1:24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:24 وقال الله لتخرج الارض ذوات انفس حية كجنسها. بهائم ودبابات ووحوش ارض كاجناسها. وكان كذلك. उत्पत्ति 1:24 ¶ फिर परमेश्वर ने कहा, “पृथ्वी से एक-एक जाति के जीवित प्राणी, अर्थात् घरेलू पशु, और रेंगनेवाले जन्तु, और पृथ्वी के वन पशु, जाति-जाति के अनुसार उत्पन्न हों,” और वैसा ही हो गया। (IN) Genesi 1:24 Poi Iddio disse: Produca la terra animali viventi, secondo le loro specie; bestie domestiche, rettili e fiere della terra, secondo le loro specie. E così fu.(IT) Gênesis 1:24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie, animais e serpentes e animais da terra segundo sua espécie: e foi assim.(PT) Gen 1:24 Bondye di ankò. Se pou tè a kale tout kalite bèt vivan, bèt yo gade, bèt ki trennen sou vant, bèt nan bwa. Se konsa sa te pase.(Creole) Genesis 1:24 Rzekł też Bóg: Niech wyda ziemia duszę żywiącą według rodzaju swego; bydło i płaz, i zwierz ziemski, według rodzaju swego; i stało się tak.(PO) 創世記 1:24 神はまた言われた、「地は生き物を種類にしたがっていだせ。家畜と、這うものと、地の獣とを種類にしたがっていだせ」。そのようになった。 (JP) Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind"; and it was so.(nkjv) ======= Genesis 1:25 ============ Gen 1:25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.(nasb) Génesis 1:25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(ES) Gen 1:25 於 是 神 造 出 野 兽 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 , 各 从 其 类 ; 地 上 一 切 昆 虫 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。(CN-cuvs) Gen 1:25 於 是 神 造 出 野 獸 , 各 從 其 類 ; 牲 畜 , 各 從 其 類 ; 地 上 一 切 昆 蟲 , 各 從 其 類 。 神 看 著 是 好 的 。(CN-cuvt) Genesis 1:25 At nilikha ng Dios ang ganid sa lupa ayon sa kaniyang uri, at ang hayop ayon sa kaniyang uri, at ang bawa't umuusad sa ibabaw ng lupa ayon sa kanikaniyang uri: at nakita ng Dios na mabuti.(Tagalog) Genèse 1:25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.(F) Genesis 1:25 Ðức Chúa Trời làm nên các loài thú rừng tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, và các côn trùng trên đất tùy theo loại, Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Gen 1:25 Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(dhs) Genesis 1:25 하나님이 땅의 짐승을 그 종류대로, 육축을 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것을 그 종류대로 만드시니 하나님의 보시기에 좋았더라 (KR) бытие 1:25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:25 فعمل الله وحوش الارض كاجناسها والبهائم كاجناسها وجميع دبابات الارض كاجناسها. ورأى الله ذلك انه حسن. उत्पत्ति 1:25 इस प्रकार परमेश्वर ने पृथ्वी के जाति-जाति के वन-पशुओं को, और जाति-जाति के घरेलू पशुओं को, और जाति-जाति के भूमि पर सब रेंगनेवाले जन्तुओं को बनाया; और परमेश्वर ने देखा कि अच्छा है। (IN) Genesi 1:25 Iddio adunque fece le fiere della terra, secondo le loro specie; e gli animali domestici, secondo le loro specie; ed ogni sorta di rettili della terra, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.(IT) Gênesis 1:25 E fez Deus animais da terra segundo a sua espécie, e gado segundo a sua espécie, e todo animal que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie: e viu Deus que era bom.(PT) Gen 1:25 Bondye fè tout kalite bèt, bèt nan bwa, bèt yo gade, bèt ki trennen sou vant. Li gade sa l' te fè a, li wè l' bon.(Creole) Genesis 1:25 Uczynił tedy Bóg zwierz ziemski według rodzaju swego; i bydło według rodzaju swego; i wszelki płaz ziemski według rodzaju swego; i widział Bóg, że to było dobre.(PO) 創世記 1:25 神は地の獣を種類にしたがい、家畜を種類にしたがい、また地に這うすべての物を種類にしたがって造られた。神は見て、良しとされた。 (JP) Gen 1:25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv) ======= Genesis 1:26 ============ Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."(nasb) Génesis 1:26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree sobre los peces del mar, sobre las aves de los cielos, sobre las bestias, sobre toda la tierra, y sobre todo reptil que se arrastra sobre la tierra.(ES) Gen 1:26 神 说 : 我 们 要 照 着 我 们 的 形 像 、 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。(CN-cuvs) Gen 1:26 神 說 : 我 們 要 照 著 我 們 的 形 像 、 按 著 我 們 的 樣 式 造 人 , 使 他 們 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 並 地 上 所 爬 的 一 切 昆 蟲 。(CN-cuvt) Genesis 1:26 At sinabi ng Dios, Lalangin natin ang tao sa ating larawan, ayon sa ating wangis: at magkaroon sila ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat, at sa mga ibon sa himpapawid, at sa mga hayop, at sa buong lupa, at sa bawa't umuusad, na nagsisiusad sa ibabaw ng lupa.(Tagalog) Genèse 1:26 ¶ Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.(F) Genesis 1:26 Ðức Chúa Trời phán rằng: Chúng ta hãy làm nên loài người như hình ta và theo tượng ta, đặng quản trị loài cá biển, loài chim trời, loài súc vật, loài côn trùng bò trên mặt đất, và khắp cả đất.(VN) Gen 1:26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.(dhs) Genesis 1:26 하나님이 가라사대 우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고 그로 바다의 고기와, 공중의 새와, 육축과, 온 땅과, 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고 (KR) бытие 1:26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:26 وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض. उत्पत्ति 1:26 फिर परमेश्वर ने कहा, “हम मनुष्य को अपने स्वरूप के अनुसार अपनी समानता में बनाएँ; और वे समुद्र की मछलियों, और आकाश के पक्षियों, और घरेलू पशुओं, और सारी पृथ्वी पर, और सब रेंगनेवाले जन्तुओं पर जो पृथ्वी पर रेंगते हैं, अधिकार रखें।” (IN) Genesi 1:26 Poi Iddio disse: Facciamo l’uomo alla nostra immagine, secondo la nostra somiglianza; ed abbia la signoria sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra le bestie, e sopra tutta la terra, e sopra ogni rettile che serpe sopra la terra.(IT) Gênesis 1:26 E disse Deus: Façamos ao ser humano à nossa imagem, conforme nossa semelhança; e domine os peixes do mar, e as aves dos céus, e os animais, e toda a terra, e todo animal que anda arrastando sobre a terra.(PT) Gen 1:26 Bondye di ankò. Ann fè moun. N'ap fè l' pòtre ak nou, pou li sanble ak nou. La gen pouvwa sou pwason ki nan lanmè yo, sou zwazo ki nan syèl la, sou tout bèt yo gade, sou tout latè, sou tout bèt nan bwa, sou tout bèt ki trennen sou vant sou tè a.(Creole) Genesis 1:26 Zatem rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na wyobrażenie nasze, według podobieństwa naszego; a niech panuje nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad zwierzęty, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, płazającym się po ziemi.(PO) 創世記 1:26 神はまた言われた、「われわれのかたちに、われわれにかたどって人を造り、これに海の魚と、空の鳥と、家畜と、地のすべての獣と、地のすべての這うものとを治めさせよう」。 (JP) Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth."(nkjv) ======= Genesis 1:27 ============ Gen 1:27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.(nasb) Génesis 1:27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.(ES) Gen 1:27 神 就 照 着 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 着 他 的 形 像 造 男 造 女 。(CN-cuvs) Gen 1:27 神 就 照 著 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 著 他 的 形 像 造 男 造 女 。(CN-cuvt) Genesis 1:27 At nilalang ng Dios ang tao ayon sa kaniyang sariling larawan, ayon sa larawan ng Dios siya nilalang; nilalang niya sila na lalake at babae.(Tagalog) Genèse 1:27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.(F) Genesis 1:27 Ðức Chúa Trời dựng nên loài người như hình Ngài; Ngài dựng nên loài người giống như hình Ðức Chúa Trời; Ngài dựng nên người nam cùng người nữ.(VN) Gen 1:27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.(dhs) Genesis 1:27 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고 (KR) бытие 1:27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:27 فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم. उत्पत्ति 1:27 तब परमेश्वर ने मनुष्य को अपने स्वरूप के अनुसार उत्पन्न किया, अपने ही स्वरूप के अनुसार परमेश्वर ने उसको उत्पन्न किया; नर और नारी करके उसने मनुष्यों की सृष्टि की। (IN) Genesi 1:27 Iddio adunque creò l’uomo alla sua immagine; egli lo creò all’immagine di Dio; egli li creò maschio e femmina.(IT) Gênesis 1:27 E criou Deus o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.(PT) Gen 1:27 Bondye kreye moun. Li fè l' pòtre ak li. Li kreye yo gason ak fi.(Creole) Genesis 1:27 Stworzył tedy Bóg człowieka na wyobrażenie swoje; na wyobrażenie Boże stworzył go; mężczyznę i niewiastę stworzył je.(PO) 創世記 1:27 神は自分のかたちに人を創造された。すなわち、神のかたちに創造し、男と女とに創造された。 (JP) Gen 1:27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.(nkjv) ======= Genesis 1:28 ============ Gen 1:28 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."(nasb) Génesis 1:28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, llenad la tierra y sojuzgadla, y señoread sobre los peces del mar, y sobre las aves de los cielos y sobre todas las bestias que se mueven sobre la tierra.(ES) Gen 1:28 神 就 赐 福 给 他 们 , 又 对 他 们 说 : 要 生 养 众 多 , 遍 满 地 面 , 治 理 这 地 , 也 要 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 , 和 地 上 各 样 行 动 的 活 物 。(CN-cuvs) Gen 1:28 神 就 賜 福 給 他 們 , 又 對 他 們 說 : 要 生 養 眾 多 , 遍 滿 地 面 , 治 理 這 地 , 也 要 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 , 和 地 上 各 樣 行 動 的 活 物 。(CN-cuvt) Genesis 1:28 At sila'y binasbasan ng Dios, at sa kanila'y sinabi ng Dios, Kayo'y magpalaanakin, at magpakarami, at kalatan ninyo ang lupa, at inyong supilin; at magkaroon kayo ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat, at sa mga ibon sa himpapawid, at sa bawa't hayop na gumagalaw sa ibabaw ng lupa.(Tagalog) Genèse 1:28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.(F) Genesis 1:28 Ðức Chúa Trời ban phước cho loài người và phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy đất; hãy làm cho đất phục tùng, hãy quản trị loài cá dưới biển, loài chim trên trời cùng các vật sống hành động trên mặt đất.(VN) Gen 1:28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.(dhs) Genesis 1:28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라 (KR) бытие 1:28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:28 وباركهم الله وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض واخضعوها وتسلطوا على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى كل حيوان يدبّ على الارض. उत्पत्ति 1:28 और परमेश्वर ने उनको आशीष दी; और उनसे कहा, “फूलो-फलो, और पृथ्वी में भर जाओ, और उसको अपने वश में कर लो; और समुंद्र की मछलियों, तथा आकाश के पक्षियों, और पृथ्वी पर रेंगनेवाले सब जन्तुओं पर अधिकार रखो।” (IN) Genesi 1:28 E Iddio li benedisse, e disse loro: Fruttate e moltiplicate, ed empiete la terra, e rendetevela soggetta, e signoreggiate sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra ogni bestia che cammina sopra la terra.(IT) Gênesis 1:28 E Deus os abençoou; e disse-lhes Deus: Frutificai e multiplicai, e enchei a terra, e subjugai-a, e dominai os peixes do mar, as aves dos céus, e todos os animais que se movem sobre a terra.(PT) Gen 1:28 Li ba yo benediksyon, li di. Fè pitit, fè anpil anpil pitit mete sou tè a. Donte tè a. Mwen ban nou pouvwa sou pwason ki nan lanmè, sou zwazo ki nan syèl la, ak sou tout bèt vivan k'ap mache sou tè a.(Creole) Genesis 1:28 I błogosławił im Bóg, i rzekł do nich Bóg: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię; i czyńcie ją sobie poddaną; i panujcie nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad wszelkim zwierzem, który się rusza na ziemi.(PO) 創世記 1:28 神は彼らを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、地に満ちよ、地を従わせよ。また海の魚と、空の鳥と、地に動くすべての生き物とを治めよ」。 (JP) Gen 1:28 Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth."(nkjv) ======= Genesis 1:29 ============ Gen 1:29 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;(nasb) Génesis 1:29 Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda planta que da semilla, que [está] sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que [hay] fruto de árbol que da semilla, os será para comer.(ES) Gen 1:29 神 说 : 看 哪 , 我 将 遍 地 上 一 切 结 种 子 的 菜 蔬 和 一 切 树 上 所 结 有 核 的 果 子 全 赐 给 你 们 作 食 物 。(CN-cuvs) Gen 1:29 神 說 : 看 哪 , 我 將 遍 地 上 一 切 結 種 子 的 菜 蔬 和 一 切 樹 上 所 結 有 核 的 果 子 全 賜 給 你 們 作 食 物 。(CN-cuvt) Genesis 1:29 At sinabi ng Dios, Narito, ibinigay ko sa inyo ang bawa't pananim na nagkakabinhi, na nasa ibabaw ng balat ng lupa, at ang bawa't punong kahoy na may bunga ng punong kahoy na nagkakabinhi; sa inyo'y magiging pagkain:(Tagalog) Genèse 1:29 ¶ Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.(F) Genesis 1:29 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nầy, ta sẽ ban cho các ngươi mọi thứ cỏ kết hột mọc khắp mặt đất, và các loài cây sanh quả có hột giống; ấy sẽ là đồ ăn cho các ngươi.(VN) Gen 1:29 Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,(dhs) Genesis 1:29 하나님이 가라사대 내가 온 지면의 씨 맺는 모든 채소와 씨 가진 열매 맺는 모든 나무를 너희에게 주노니 너희 식물이 되리라 (KR) бытие 1:29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:29 وقال الله اني قد اعطيتكم كل بقل يبزر بزرا على وجه كل الارض وكل شجر فيه ثمر شجر يبزر بزرا. لكم يكون طعاما. उत्पत्ति 1:29 फिर परमेश्वर ने उनसे कहा, “सुनो, जितने बीजवाले छोटे-छोटे पेड़ सारी पृथ्वी के ऊपर हैं और जितने वृक्षों में बीजवाले फल होते हैं, वे सब मैंने तुमको दिए हैं; वे तुम्हारे भोजन के लिये हैं; (IN) Genesi 1:29 Oltre a ciò, Iddio disse: Ecco, io vi do tutte l’erbe che producono seme, che son sopra tutta la terra; e tutti gli alberi fruttiferi che fanno seme. Queste cose vi saranno per cibo.(IT) Gênesis 1:29 E disse Deus: Eis que vos dei toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente, vos será para comer.(PT) Gen 1:29 Bondye di. Gade. Mwen ban nou tout kalite plant ki bay grenn ak tout kalite pyebwa ki bay fwi ak grenn pou nou manje.(Creole) Genesis 1:29 I rzekł Bóg: Oto dałem wam wszelkie ziele, wydawające z siebie nasienie, które jest na obliczu wszystkiej ziemi; i wszelkie drzewo, na którym jest owoc drzewa, wydawające z siebie nasienie, będzie wam ku pokarmowi.(PO) 創世記 1:29 神はまた言われた、「わたしは全地のおもてにある種をもつすべての草と、種のある実を結ぶすべての木とをあなたがたに与える。これはあなたがたの食物となるであろう。 (JP) Gen 1:29 And God said, "See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.(nkjv) ======= Genesis 1:30 ============ Gen 1:30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.(nasb) Génesis 1:30 Y [os he dado] a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra en [que hay] vida; y toda planta verde les será para comer. Y fue así.(ES) Gen 1:30 至 於 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 他 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。(CN-cuvs) Gen 1:30 至 於 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 , 並 各 樣 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 將 青 草 賜 給 他 們 作 食 物 。 事 就 這 樣 成 了 。(CN-cuvt) Genesis 1:30 At sa bawa't hayop sa lupa, at sa bawa't ibon sa himpapawid; at sa bawa't nagsisiusad sa ibabaw ng lupa na may buhay ay ibinigay ko ang lahat na pananim na sariwa na pinakapagkain; at nagkagayon.(Tagalog) Genèse 1:30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.(F) Genesis 1:30 Còn các loài thú ngoài đồng, các loài chim trên trời, và các động vật khác trên mặt đất, phàm giống nào có sự sống thì ta ban cho mọi thứ cỏ xanh đặng dùng làm đồ ăn; thì có như vậy.(VN) Gen 1:30 und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.(dhs) Genesis 1:30 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라 (KR) бытие 1:30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:30 ولكل حيوان الارض وكل طير السماء وكل دبّابة على الارض فيها نفس حية اعطيت كل عشب اخضر طعاما. وكان كذلك उत्पत्ति 1:30 और जितने पृथ्वी के पशु, और आकाश के पक्षी, और पृथ्वी पर रेंगनेवाले जन्तु हैं, जिनमें जीवन का प्राण हैं, उन सबके खाने के लिये मैंने सब हरे-हरे छोटे पेड़ दिए हैं,” और वैसा ही हो गया। (IN) Genesi 1:30 Ma a tutte le bestie della terra, ed a tutti gli uccelli del cielo, ed a tutti gli animali che serpono sopra la terra, ne’ quali è anima vivente, io do ogni erba verde per mangiarla. E così fu.(IT) Gênesis 1:30 E a todo animal da terra, e a todas as aves dos céus, e a tudo o que se move sobre a terra, em que há vida, toda erva verde lhes será para comer: e foi assim.(PT) Gen 1:30 Men, tout bèt ki sou tè a, tout zwazo ki nan syèl la, tout bèt ki trennen sou vant, wi tout bèt vivan, m'ap ba yo zèb vèt pou yo manje. Se konsa sa te pase.(Creole) Genesis 1:30 I wszelkiemu zwierzowi ziemskiemu, i wszystkiemu ptactwu niebieskiemu, i wszelkiej rzeczy ruszającej się na ziemi, w której jest dusza żywiąca; wszelka jarzyna ziela będzie ku pokarmowi; i stało się tak.(PO) 創世記 1:30 また地のすべての獣、空のすべての鳥、地を這うすべてのもの、すなわち命あるものには、食物としてすべての青草を与える」。そのようになった。 (JP) Gen 1:30 Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so.(nkjv) ======= Genesis 1:31 ============ Gen 1:31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(nasb) Génesis 1:31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que [era] bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el sexto día.(ES) Gen 1:31 神 看 着 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 六 日 。(CN-cuvs) Gen 1:31 神 看 著 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 六 日 。(CN-cuvt) Genesis 1:31 At nakita ng Dios ang lahat ng kaniyang nilikha, at, narito, napakabuti. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaanim na araw.(Tagalog) Genèse 1:31 ¶ Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.(F) Genesis 1:31 Ðức Chúa Trời thấy các việc Ngài đã làm thật rất tốt lành. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ sáu.(VN) Gen 1:31 Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.(dhs) Genesis 1:31 하나님이 그 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 여섯째 날이니라 (KR) бытие 1:31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:31 ورأى الله كل ما عمله فاذا هو حسن جدا. وكان مساء وكان صباح يوما سادسا उत्पत्ति 1:31 तब परमेश्वर ने जो कुछ बनाया था, सबको देखा, तो क्या देखा, कि वह बहुत ही अच्छा है। तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार छठवाँ दिन हो गया। (IN) Genesi 1:31 E Iddio vide tutto quello ch’egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.(IT) Gênesis 1:31 E viu Deus tudo o que havia feito, e eis que era bom em grande maneira. E foi a tarde e a manhã o dia sexto.(PT) Gen 1:31 Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon nèt. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te sizyèm jou a.(Creole) Genesis 1:31 I widział Bóg wszystko, co uczynił, a oto było bardzo dobre; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień szósty.(PO) 創世記 1:31 神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。 (JP) Gen 1:31 Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.(nkjv) ======= Genesis 2:1 ============ Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(nasb) Génesis 2:1 Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.(ES) Gen 2:1 天 地 万 物 都 造 齐 了 。(CN-cuvs) Gen 2:1 天 地 萬 物 都 造 齊 了 。(CN-cuvt) Genesis 2:1 At nayari ang langit at ang lupa, at ang lahat na natatanaw sa mga iyon.(Tagalog) Genèse 2:1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.(F) Genesis 2:1 Ấy vậy, trời đất và muôn vật đã dựng nên xong rồi.(VN) Gen 2:1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.(dhs) Genesis 2:1 천지와 만물이 다 이루니라 (KR) бытие 2:1 Так совершены небо и земля и все воинство их.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:1 فأكملت السموات والارض وكل جندها. उत्पत्ति 2:1 ¶ इस तरह आकाश और पृथ्वी और उनकी सारी सेना का बनाना समाप्त हो गया। (IN) Genesi 2:1 Così furono compiuti i cieli e la terra, e tutto l’esercito di quelli.(IT) Gênesis 2:1 E foram acabados os céus e a terra, e tudo o que neles há.(PT) Gen 2:1 Konsa, Bondye te fin fè syèl la, latè a ansanm ak tout sa ki ladan yo.(Creole) Genesis 2:1 Dokończone tedy są niebiosa i ziemia, i wszystko wojsko ich.(PO) 創世記 2:1 こうして天と地と、その万象とが完成した。 (JP) Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0001_01_Genesis_01_multinational.html PREVIOUS CHAPTERS: Today's Date: NEXT CHAPTERS: 0002_01_Genesis_02_multinational.html 0003_01_Genesis_03_multinational.html 0004_01_Genesis_04_multinational.html 0005_01_Genesis_05_multinational.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |