Today's Date: ======= Genesis 2:1 ============ Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(nasb) Génesis 2:1 Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.(ES) Gen 2:1 天 地 万 物 都 造 齐 了 。(CN-cuvs) Gen 2:1 天 地 萬 物 都 造 齊 了 。(CN-cuvt) Genesis 2:1 At nayari ang langit at ang lupa, at ang lahat na natatanaw sa mga iyon.(Tagalog) Genèse 2:1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.(F) Genesis 2:1 Ấy vậy, trời đất và muôn vật đã dựng nên xong rồi.(VN) Gen 2:1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.(dhs) Genesis 2:1 천지와 만물이 다 이루니라 (KR) бытие 2:1 Так совершены небо и земля и все воинство их.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:1 فأكملت السموات والارض وكل جندها. उत्पत्ति 2:1 ¶ इस तरह आकाश और पृथ्वी और उनकी सारी सेना का बनाना समाप्त हो गया। (IN) Genesi 2:1 Così furono compiuti i cieli e la terra, e tutto l’esercito di quelli.(IT) Gênesis 2:1 E foram acabados os céus e a terra, e tudo o que neles há.(PT) Gen 2:1 Konsa, Bondye te fin fè syèl la, latè a ansanm ak tout sa ki ladan yo.(Creole) Genesis 2:1 Dokończone tedy są niebiosa i ziemia, i wszystko wojsko ich.(PO) 創世記 2:1 こうして天と地と、その万象とが完成した。 (JP) Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.(nkjv) ======= Genesis 2:2 ============ Gen 2:2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(nasb) Génesis 2:2 Y acabó Dios en el séptimo día su obra que había hecho, y reposó en el séptimo día de toda su obra que había hecho.(ES) Gen 2:2 到 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 经 完 毕 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。(CN-cuvs) Gen 2:2 到 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 經 完 畢 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。(CN-cuvt) Genesis 2:2 At nang ikapitong araw ay nayari ng Dios ang kaniyang gawang ginawa; at nagpahinga ng ikapitong araw sa madlang gawa niyang ginawa.(Tagalog) Genèse 2:2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.(F) Genesis 2:2 Ngày thứ bảy, Ðức Chúa Trời làm xong các công việc Ngài đã làm, và ngày thứ bảy, Ngài nghỉ các công việc Ngài đã làm.(VN) Gen 2:2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.(dhs) Genesis 2:2 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이 이를 때에 마치니 그 지으시던 일이 다하므로 일곱째 날에 안식하시니라 (KR) бытие 2:2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:2 وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل. उत्पत्ति 2:2 और परमेश्वर ने अपना काम जिसे वह करता था सातवें दिन समाप्त किया, और उसने अपने किए हुए सारे काम से सातवें दिन विश्राम किया। (IN) Genesi 2:2 Ora, avendo Iddio compiuta nel settimo giorno l’opera sua, la quale egli avea fatta, si riposò nel settimo giorno da ogni sua opera, che egli avea fatta.(IT) Gênesis 2:2 E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.(PT) Gen 2:2 Sou sis jou, Bondye te fin fè tout sa l' t'ap fè a. Setyèm jou a, li sispann travay.(Creole) Genesis 2:2 I dokończył Bóg dnia siódmego dzieła swego, które uczynił; i odpoczął w dzień siódmy od wszelkiego dzieła swego, które uczynił.(PO) 創世記 2:2 神は第七日にその作業を終えられた。すなわち、そのすべての作業を終って第七日に休まれた。 (JP) Gen 2:2 And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(nkjv) ======= Genesis 2:3 ============ Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(nasb) Génesis 2:3 Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que Dios había creado y hecho.(ES) Gen 2:3 神 赐 福 给 第 七 日 , 定 为 圣 日 ; 因 为 在 这 日 , 神 歇 了 他 一 切 创 造 的 工 , 就 安 息 了 。(CN-cuvs) Gen 2:3 神 賜 福 給 第 七 日 , 定 為 聖 日 ; 因 為 在 這 日 , 神 歇 了 他 一 切 創 造 的 工 , 就 安 息 了 。(CN-cuvt) Genesis 2:3 At binasbasan ng Dios ang ikapitong araw at kaniyang ipinangilin, sapagka't siyang ipinagpahinga ng Dios sa madlang gawang kaniyang nilikha at ginawa.(Tagalog) Genèse 2:3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.(F) Genesis 2:3 Rồi, Ngài ban phước cho ngày thứ bảy, đặt là ngày thánh; vì trong ngày đó, Ngài nghỉ các công việc đã dựng nên và đã làm xong rồi.(VN) Gen 2:3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.(dhs) Genesis 2:3 하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게 하셨으니 이는 하나님이 그 창조하시며 만드시던 모든 일을 마치시고 이 날에 안식하셨음이더라 (KR) бытие 2:3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:3 وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا उत्पत्ति 2:3 और परमेश्वर ने सातवें दिन को आशीष दी और पवित्र ठहराया; क्योंकि उसमें उसने सृष्टि की रचना के अपने सारे काम से विश्राम लिया। (IN) Genesi 2:3 E Iddio benedisse il settimo giorno, e lo santificò; perciocchè in esso egli s’era riposato da ogni sua opera ch’egli avea creata, per farla.(IT) Gênesis 2:3 E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.(PT) Gen 2:3 Li beni setyèm jou a, li mete l' apa pou li, paske se jou sa a li te sispann travay apre li te fin kreye tout sa l' t'ap kreye a.(Creole) Genesis 2:3 I błogosławił Bóg dniowi siódmemu, i poświęcił go; iż weń odpoczął od wszelkiego dzieła swego, które był stworzył Bóg, aby uczynione było.(PO) 創世記 2:3 神はその第七日を祝福して、これを聖別された。神がこの日に、そのすべての創造のわざを終って休まれたからである。 (JP) Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(nkjv) ======= Genesis 2:4 ============ Gen 2:4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.(nasb) Génesis 2:4 Éstos [son] los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,(ES) Gen 2:4 创 造 天 地 的 来 历 , 在 耶 和 华 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 这 样 ,(CN-cuvs) Gen 2:4 創 造 天 地 的 來 歷 , 在 耶 和 華 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 這 樣 ,(CN-cuvt) Genesis 2:4 Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa, nang likhain noong araw, na gawin ng Panginoong Dios ang lupa't langit.(Tagalog) Genèse 2:4 ¶ Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,(F) Genesis 2:4 Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất.(VN) Gen 2:4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.(dhs) Genesis 2:4 여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라 (KR) бытие 2:4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:4 هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات उत्पत्ति 2:4 आकाश और पृथ्वी की उत्पत्ति का वृत्तान्त यह है कि जब वे उत्पन्न हुए अर्थात् जिस दिन यहोवा परमेश्वर ने पृथ्वी और आकाश को बनाया। (IN) Genesi 2:4 TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo;(IT) Gênesis 2:4 Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,(PT) Gen 2:4 Se konsa sa te pase lè Bondye t'ap kreye syèl la ak latè a. Lè Seyè a, Bondye a, t'ap fè latè ansanm ak tou sa ki nan syèl la,(Creole) Genesis 2:4 Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.(PO) 創世記 2:4 これが天地創造の由来である。 主なる神が地と天とを造られた時、 (JP) Gen 2:4 This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,(nkjv) ======= Genesis 2:5 ============ Gen 2:5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.(nasb) Génesis 2:5 y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque aún no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni [había] hombre para que labrase la tierra,(ES) Gen 2:5 野 地 还 没 有 草 木 , 田 间 的 菜 蔬 还 没 有 长 起 来 ; 因 为 耶 和 华 神 还 没 有 降 雨 在 地 上 , 也 没 有 人 耕 地 ,(CN-cuvs) Gen 2:5 野 地 還 沒 有 草 木 , 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 ; 因 為 耶 和 華 神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 , 也 沒 有 人 耕 地 ,(CN-cuvt) Genesis 2:5 At wala pa sa lupang kahoy sa parang, at wala pang anomang pananim na tumutubo sa parang: (sapagka't hindi pa pinauulanan ng Panginoong Dios ang lupa) at wala pang taong magbukid ng lupa,(Tagalog) Genèse 2:5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.(F) Genesis 2:5 Vả, lúc đó, chưa có một cây nhỏ nào mọc ngoài đồng, và cũng chưa có một ngọn cỏ nào mọc ngoài ruộng, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chưa có cho mưa xuống trên đất, và cũng chẳng có một người nào cày cấy đất nữa.(VN) Gen 2:5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.(dhs) Genesis 2:5 여호와 하나님이 땅에 비를 내리지 아니하셨고 경작할 사람도 없었으므로 들에는 초목이 아직 없었고 밭에는 채소가 나지 아니하였으며 (KR) бытие 2:5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:5 كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض. उत्पत्ति 2:5 तब मैदान का कोई पौधा भूमि पर न था, और न मैदान का कोई छोटा पेड़ उगा था, क्योंकि यहोवा परमेश्वर ने पृथ्वी पर जल नहीं बरसाया था, और भूमि पर खेती करने के लिये मनुष्य भी नहीं था। (IN) Genesi 2:5 e ogni albero ed arboscello della campagna, avanti che ne fosse alcuno in su la terra; ed ogni erba della campagna, avanti che ne fosse germogliata alcuna; perciocchè il Signore Iddio non avea ancora fatto piovere in su la terra, e non v’era alcun uomo per lavorar la terra.(IT) Gênesis 2:5 E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra;(PT) Gen 2:5 pa t' gen yon ti pyebwa sou tè a. Ankenn zèb pa t' ankò pouse nan jaden, paske Bondye pa t' voye lapli tonbe sou tè a. Lèfini, pa t' gen moun pou travay latè.(Creole) Genesis 2:5 Wszelką różdżkę polną, przedtem niż była na ziemi; i wszelkie ziele polne, pierwej niż weszło; albowiem nie spuścił jeszcze był dżdżu Pan Bóg na ziemię; i człowieka nie było, któryby sprawował ziemię.(PO) 創世記 2:5 地にはまだ野の木もなく、また野の草もはえていなかった。主なる神が地に雨を降らせず、また土を耕す人もなかったからである。 (JP) Gen 2:5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;(nkjv) ======= Genesis 2:6 ============ Gen 2:6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.(nasb) Génesis 2:6 sino que subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.(ES) Gen 2:6 但 有 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。(CN-cuvs) Gen 2:6 但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。(CN-cuvt) Genesis 2:6 Nguni't may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa.(Tagalog) Genèse 2:6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.(F) Genesis 2:6 Song có hơi nước dưới đất bay lên tưới khắp cùng mặt đất,(VN) Gen 2:6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.(dhs) Genesis 2:6 안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라 (KR) бытие 2:6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض. उत्पत्ति 2:6 लेकिन कुहरा पृथ्वी से उठता था जिससे सारी भूमि सिंच जाती थी। (IN) Genesi 2:6 Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra.(IT) Gênesis 2:6 Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.(PT) Gen 2:6 Men, yon vapè dlo leve soti nan tè a, li wouze tout tè a.(Creole) Genesis 2:6 Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.(PO) 創世記 2:6 しかし地から泉がわきあがって土の全面を潤していた。 (JP) Gen 2:6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.(nkjv) ======= Genesis 2:7 ============ Gen 2:7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(nasb) Génesis 2:7 Formó, pues, Jehová Dios al hombre [del] polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.(ES) Gen 2:7 耶 和 华 神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 有 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。(CN-cuvs) Gen 2:7 耶 和 華 神 用 地 上 的 塵 土 造 人 , 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 , 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 , 名 叫 亞 當 。(CN-cuvt) Genesis 2:7 At nilalang ng Panginoong Dios ang tao sa alabok ng lupa, at hiningahan ang kaniyang mga butas ng ilong ng hininga ng buhay; at ang tao ay naging kaluluwang may buhay.(Tagalog) Genèse 2:7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.(F) Genesis 2:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn lấy bụi đất nắn nên hình người, hà sanh khí vào lỗ mũi; thì người trở nên một loài sanh linh.(VN) Gen 2:7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.(dhs) Genesis 2:7 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라 (KR) бытие 2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:7 وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة. उत्पत्ति 2:7 ¶ तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को भूमि की मिट्टी से रचा, और उसके नथनों में जीवन का श्वास फूँक दिया; और आदम जीवित प्राणी बन गया। (IN) Genesi 2:7 E il Signore Iddio formò l’uomo del la polvere della terra, e gli alitò nelle nari un fiato vitale; e l’uomo fu fatto anima vivente.(IT) Gênesis 2:7 Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.(PT) Gen 2:7 Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè yon nonm. Li soufle nan twou nen nonm lan pou l' ba li lavi. Epi nonm lan vin vivan.(Creole) Genesis 2:7 Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą.(PO) 創世記 2:7 主なる神は土のちりで人を造り、命の息をその鼻に吹きいれられた。そこで人は生きた者となった。 (JP) Gen 2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(nkjv) ======= Genesis 2:8 ============ Gen 2:8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.(nasb) Génesis 2:8 Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente, y puso allí al hombre que había formado.(ES) Gen 2:8 耶 和 华 神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。(CN-cuvs) Gen 2:8 耶 和 華 神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。(CN-cuvt) Genesis 2:8 At naglagay ang Panginoong Dios ng isang halamanan sa Eden, sa dakong silanganan: at inilagay niya roon ang taong kaniyang nilalang.(Tagalog) Genèse 2:8 ¶ Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.(F) Genesis 2:8 Ðoạn, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lập một cảnh vườn tại Ê-đen, ở về hướng Ðông, và đặt người mà Ngài vừa dựng nên ở đó.(VN) Gen 2:8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.(dhs) Genesis 2:8 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고 (KR) бытие 2:8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله. उत्पत्ति 2:8 और यहोवा परमेश्वर ने पूर्व की ओर, अदन में एक वाटिका लगाई; और वहाँ आदम को जिसे उसने रचा था, रख दिया। (IN) Genesi 2:8 Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall’Oriente, e pose quivi l’uomo ch’egli avea formato.(IT) Gênesis 2:8 E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.(PT) Gen 2:8 Seyè a, Bondye a, plante yon jaden yon kote yo rele Edenn, bò kote solèy leve a. Se la li mete nonm li te fè a.(Creole) Genesis 2:8 Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.(PO) 創世記 2:8 主なる神は東のかた、エデンに一つの園を設けて、その造った人をそこに置かれた。 (JP) Gen 2:8 The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.(nkjv) ======= Genesis 2:9 ============ Gen 2:9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(nasb) Génesis 2:9 Y Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer: también el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y el mal.(ES) Gen 2:9 耶 和 华 神 使 各 样 的 树 从 地 里 长 出 来 , 可 以 悦 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 园 子 当 中 又 有 生 命 树 和 分 别 善 恶 的 树 。(CN-cuvs) Gen 2:9 耶 和 華 神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 , 可 以 悅 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 和 分 別 善 惡 的 樹 。(CN-cuvt) Genesis 2:9 At pinatubo ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat na punong kahoy na nakalulugod sa paningin, at mabubuting kanin; gayon din ang punong kahoy ng buhay sa gitna ng halamanan, at ang punong kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama.(Tagalog) Genèse 2:9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.(F) Genesis 2:9 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời khiến đất mọc lên các thứ cây đẹp mắt, và trái thì ăn ngon; giữa vườn lại có cây sự sống cùng cây biết điều thiện và điều ác.(VN) Gen 2:9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.(dhs) Genesis 2:9 여호와 하나님이 그 땅에서 보기에 아름답고 먹기에 좋은 나무가 나게 하시니 동산 가운데에는 생명나무와 선악을 알게하는 나무도 있더라 (KR) бытие 2:9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:9 وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر. उत्पत्ति 2:9 और यहोवा परमेश्वर ने भूमि से सब भाँति के वृक्ष, जो देखने में मनोहर और जिनके फल खाने में अच्छे हैं, उगाए, और वाटिका के बीच में जीवन के वृक्ष को और भले या बुरे के ज्ञान के वृक्ष को भी लगाया। (IN) Genesi 2:9 E il Signore Iddio fece germogliar dalla terra ogni sorta d’alberi piacevoli a riguardare, e buoni a mangiare; e l’albero della vita, in mezzo del giardino; e l’albero della conoscenza del bene e del male.(IT) Gênesis 2:9 E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.(PT) Gen 2:9 Seyè a, Bondye a, te fè tout kalite pyebwa leve nan jaden an, bèl pyebwa ki donnen fwi ki bon pou manje. Nan mitan jaden an te gen de gwo pyebwa. Yonn se te pyebwa ki bay lavi a, lòt la se te pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la.(Creole) Genesis 2:9 I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo wdzięczne na wejrzeniu, i smaczne ku jedzeniu: i drzewo żywota w pośrodku sadu; i drzewo wiadomości dobrego i złego.(PO) 創世記 2:9 また主なる神は、見て美しく、食べるに良いすべての木を土からはえさせ、更に園の中央に命の木と、善悪を知る木とをはえさせられた。 (JP) Gen 2:9 And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(nkjv) ======= Genesis 2:10 ============ Gen 2:10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.(nasb) Génesis 2:10 Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.(ES) Gen 2:10 有 河 从 伊 甸 流 出 来 , 滋 润 那 园 子 , 从 那 里 分 为 四 道 :(CN-cuvs) Gen 2:10 有 河 從 伊 甸 流 出 來 , 滋 潤 那 園 子 , 從 那 裡 分 為 四 道 :(CN-cuvt) Genesis 2:10 At may isang ilog na lumabas sa Eden na dumilig sa halamanan; at mula roo'y nabahagi at nagapat na sanga.(Tagalog) Genèse 2:10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.(F) Genesis 2:10 Một con sông từ Ê-đen chảy ra đặng tưới vườn; rồi từ đó chia ra làm bốn ngả.(VN) Gen 2:10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.(dhs) Genesis 2:10 강이 에덴에서 발원하여 동산을 적시고 거기서부터 갈라져 네 근원이 되었으니 (KR) бытие 2:10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:10 وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس. उत्पत्ति 2:10 उस वाटिका को सींचने के लिये एक महानदी अदन से निकली और वहाँ से आगे बहकर चार नदियों में बँट गई। (IN) Genesi 2:10 Ed un fiume usciva di Eden, per adacquare il giardino; e di là si spartiva in quattro capi.(IT) Gênesis 2:10 E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações.(PT) Gen 2:10 Yon gwo larivyè soti nan peyi Edenn, li wouze jaden an. Larivyè a te fè kat branch.(Creole) Genesis 2:10 A rzeka wychodziła z Eden dla odwilżenia sadu; i stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki;(PO) 創世記 2:10 また一つの川がエデンから流れ出て園を潤し、そこから分れて四つの川となった。 (JP) Gen 2:10 Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.(nkjv) ======= Genesis 2:11 ============ Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.(nasb) Génesis 2:11 El nombre del uno [era] Pisón; éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro;(ES) Gen 2:11 第 一 道 名 叫 比 逊 , 就 是 环 绕 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 里 有 金 子 ,(CN-cuvs) Gen 2:11 第 一 道 名 叫 比 遜 , 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 裡 有 金 子 ,(CN-cuvt) Genesis 2:11 Ang pangalan ng una ay Pison: na siyang lumiligid sa buong lupain ng Havilah, na doo'y may ginto;(Tagalog) Genèse 2:11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.(F) Genesis 2:11 Tên ngả thứ nhứt là Bi-sôn; ngả đó chảy quanh xứ Ha-vi-la, là nơi có vàng.(VN) Gen 2:11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.(dhs) Genesis 2:11 첫째의 이름은 비손이라 금이 있는 하윌라 온 땅에 둘렸으며 (KR) бытие 2:11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:11 اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب. उत्पत्ति 2:11 पहली नदी का नाम पीशोन है, यह वही है जो हवीला नाम के सारे देश को जहाँ सोना मिलता है घेरे हुए है। (IN) Genesi 2:11 Il nome del primo è Pison; questo è quello che circonda tutto il paese di Havila, ove è dell’oro.(IT) Gênesis 2:11 O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro:(PT) Gen 2:11 Premye branch lan te rele Pichon. Se larivyè sa a ki wouze tout peyi Avila a, peyi kote yo jwenn anpil lò a.(Creole) Genesis 2:11 Imię jednej Fyson; ta okrąża wszystką ziemię Hewila, gdzie się rodzi złoto.(PO) 創世記 2:11 その第一の名はピソンといい、金のあるハビラの全地をめぐるもので、 (JP) Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.(nkjv) ======= Genesis 2:12 ============ Gen 2:12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.(nasb) Génesis 2:12 y el oro de aquella tierra es bueno; [hay] allí [también] bedelio y piedra ónice.(ES) Gen 2:12 并 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 里 又 有 珍 珠 和 红 玛 瑙 。(CN-cuvs) Gen 2:12 並 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 裡 又 有 珍 珠 和 紅 瑪 瑙 。(CN-cuvt) Genesis 2:12 At ang ginto sa lupang yao'y mabuti; mayroon din naman doong bedelio at batong onix.(Tagalog) Genèse 2:12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.(F) Genesis 2:12 Vàng xứ nầy rất cao; đó lại có nhũ hương và bính ngọc.(VN) Gen 2:12 Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.(dhs) Genesis 2:12 그 땅의 금은 정금이요 그 곳에는 베델리엄과 호마노도 있으며 (KR) бытие 2:12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:12 وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع. उत्पत्ति 2:12 उस देश का सोना उत्तम होता है; वहाँ मोती और सुलैमानी पत्थर भी मिलते हैं। (IN) Genesi 2:12 E l’oro di quel paese è buono; quivi ancora si trovano le perle e la pietra onichina.(IT) Gênesis 2:12 E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix.(PT) Gen 2:12 Se nan peyi sa a yo jwenn pi bon lò ansanm ak pyebwa gonm arabik ak yon pyè wouj ki koute chè yo rele oniks.(Creole) Genesis 2:12 A złoto ziemi onej jest wyborne. Tamże jest Bdellion, i kamień Onychyn.(PO) 創世記 2:12 その地の金は良く、またそこはブドラクと、しまめのうとを産した。 (JP) Gen 2:12 And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.(nkjv) ======= Genesis 2:13 ============ Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.(nasb) Génesis 2:13 El nombre del segundo río [es] Gihón: éste [es] el que rodea toda la tierra de Etiopía.(ES) Gen 2:13 第 二 道 河 名 叫 基 训 , 就 是 环 绕 古 实 全 地 的 。(CN-cuvs) Gen 2:13 第 二 道 河 名 叫 基 訓 , 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。(CN-cuvt) Genesis 2:13 At ang pangalan ng ikalawang ilog ay Gihon; na siyang lumiligid sa buong lupain ng Cush.(Tagalog) Genèse 2:13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.(F) Genesis 2:13 Tên sông thứ nhì là Ghi-hôn, chảy quanh xứ Cu-sơ.(VN) Gen 2:13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.(dhs) Genesis 2:13 둘째 강의 이름은 기혼이라 구스 온 땅에 둘렸고 (KR) бытие 2:13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:13 واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش. उत्पत्ति 2:13 और दूसरी नदी का नाम गीहोन है; यह वही है जो कूश के सारे देश को घेरे हुए है। (IN) Genesi 2:13 E il nome del secondo fiume è Ghihon; questo è quello che circonda tutto il paese di Cus.(IT) Gênesis 2:13 O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.(PT) Gen 2:13 Dezyèm larivyè a rele Giyon. Se li ki wouze tout peyi Kouch la.(Creole) Genesis 2:13 A imię rzeki drugiej Gihon; ta okrąża wszystkę ziemię Murzyńską.(PO) 創世記 2:13 第二の川の名はギホンといい、クシの全地をめぐるもの。 (JP) Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.(nkjv) ======= Genesis 2:14 ============ Gen 2:14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(nasb) Génesis 2:14 Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Éufrates.(ES) Gen 2:14 第 三 道 河 名 叫 底 格 里 斯 , 流 在 亚 述 的 东 边 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。(CN-cuvs) Gen 2:14 第 三 道 河 名 叫 底 格 里 斯 , 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。(CN-cuvt) Genesis 2:14 At ang pangalan ng ikatlong ilog ay Hiddecel, na siyang umaagos sa tapat ng Asiria. At ang ikaapat na ilog ay ang Eufrates.(Tagalog) Genèse 2:14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.(F) Genesis 2:14 Tên sông thứ ba là Hi-đê-ke, chảy về phía đông bờ cõi A-si-ri. Còn sông thứ tư là sông Ơ-phơ-rát.(VN) Gen 2:14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.(dhs) Genesis 2:14 세째 강의 이름은 힛데겔이라 앗수르 동편으로 흐르며 네째 강은 유브라데더라 (KR) бытие 2:14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:14 واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات उत्पत्ति 2:14 और तीसरी नदी का नाम हिद्देकेल है; यह वही है जो अश्शूर के पूर्व की ओर बहती है। और चौथी नदी का नाम फरात है। (IN) Genesi 2:14 E il nome del terzo fiume è Hiddechel; questo è quello che corre di rincontro all’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate.(IT) Gênesis 2:14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.(PT) Gen 2:14 Twazyèm larivyè a rele Tig. Se li ki pase nan peyi Lasiri, sou bò solèy leve a. Katriyèm larivyè a se Lefrat.(Creole) Genesis 2:14 Imię zaś rzeki trzeciej Chydekel, ta płynie na wschód słońca ku Asyryi. A rzeka czwarta jest Eufrates.(PO) 創世記 2:14 第三の川の名はヒデケルといい、アッスリヤの東を流れるもの。第四の川はユフラテである。 (JP) Gen 2:14 The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.(nkjv) ======= Genesis 2:15 ============ Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.(nasb) Génesis 2:15 Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.(ES) Gen 2:15 耶 和 华 神 将 那 人 安 置 在 伊 甸 园 , 使 他 修 理 , 看 守 。(CN-cuvs) Gen 2:15 耶 和 華 神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 , 使 他 修 理 , 看 守 。(CN-cuvt) Genesis 2:15 At kinuha ng Panginoong Dios ang lalake at inilagay sa halamanan ng Eden, upang kaniyang alagaan at ingatan.(Tagalog) Genèse 2:15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.(F) Genesis 2:15 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đem người ở vào cảnh vườn Ê-đen để trồng và giữ vườn.(VN) Gen 2:15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.(dhs) Genesis 2:15 여호와 하나님이 그 사람을 이끌어 에덴 동산에 두사 그것을 다스리며 지키게 하시고 (KR) бытие 2:15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:15 وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها. उत्पत्ति 2:15 तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को लेकर अदन की वाटिका में रख दिया, कि वह उसमें काम करे और उसकी रखवाली करे। (IN) Genesi 2:15 Il Signore Iddio adunque prese l’uomo e lo pose nel giardino di Eden, per lavorarlo, e per guardarlo.(IT) Gênesis 2:15 Tomou, pois, o SENHOR Deus ao homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.(PT) Gen 2:15 Seyè a, Bondye a, pran nonm lan, li mete l' nan jaden Edenn lan pou l' travay li, pou l' pran swen l'.(Creole) Genesis 2:15 Wziął tedy Pan Bóg człowieka, i postawił go w sadzie Eden, aby go sprawował, i aby go strzegł.(PO) 創世記 2:15 主なる神は人を連れて行ってエデンの園に置き、これを耕させ、これを守らせられた。 (JP) Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.(nkjv) ======= Genesis 2:16 ============ Gen 2:16 The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;(nasb) Génesis 2:16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto libremente podrás comer;(ES) Gen 2:16 耶 和 华 神 吩 咐 他 说 : 园 中 各 样 树 上 的 果 子 , 你 可 以 随 意 吃 ,(CN-cuvs) Gen 2:16 耶 和 華 神 吩 咐 他 說 : 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 , 你 可 以 隨 意 吃 ,(CN-cuvt) Genesis 2:16 At iniutos ng Panginoong Dios sa lalake, na sinabi, Sa lahat ng punong kahoy sa halamanan ay makakakain ka na may kalayaan:(Tagalog) Genèse 2:16 ¶ L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;(F) Genesis 2:16 Rồi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán dạy rằng: Ngươi được tự do ăn hoa quả các thứ cây trong vườn;(VN) Gen 2:16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;(dhs) Genesis 2:16 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되 (KR) бытие 2:16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا. उत्पत्ति 2:16 और यहोवा परमेश्वर ने आदम को यह आज्ञा दी, “तू वाटिका के किसी भी वृक्षों का फल खा सकता है; (IN) Genesi 2:16 E il Signore Iddio comandò all’uomo, dicendo: Mangia pur d’ogni albero del giardino.(IT) Gênesis 2:16 E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;(PT) Gen 2:16 Seyè a, Bondye a, bay nonm lan lòd sa a. Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an.(Creole) Genesis 2:16 Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.(PO) 創世記 2:16 主なる神はその人に命じて言われた、「あなたは園のどの木からでも心のままに取って食べてよろしい。 (JP) Gen 2:16 And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;(nkjv) ======= Genesis 2:17 ============ Gen 2:17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."(nasb) Génesis 2:17 pero del árbol del conocimiento del bien y el mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.(ES) Gen 2:17 只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 !(CN-cuvs) Gen 2:17 只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 !(CN-cuvt) Genesis 2:17 Datapuwa't sa kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama ay huwag kang kakain; sapagka't sa araw na ikaw ay kumain niyaon ay walang pagsalang mamamatay ka.(Tagalog) Genèse 2:17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.(F) Genesis 2:17 nhưng về cây biết điều thiện và điều ác thì chớ hề ăn đến; vì một mai ngươi ăn chắc sẽ chết.(VN) Gen 2:17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.(dhs) Genesis 2:17 선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 ! 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 ! 하시니라 (KR) бытие 2:17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت. उत्पत्ति 2:17 पर भले या बुरे के ज्ञान का जो वृक्ष है, उसका फल तू कभी न खाना: क्योंकि जिस दिन तू उसका फल खाएगा उसी दिन अवश्य मर जाएगा।” (IN) Genesi 2:17 Ma non mangiar dell’albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai.(IT) Gênesis 2:17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.(PT) Gen 2:17 Men, piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. Paske, jou ou manje l', w'ap mouri.(Creole) Genesis 2:17 Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.(PO) 創世記 2:17 しかし善悪を知る木からは取って食べてはならない。それを取って食べると、きっと死ぬであろう」。 (JP) Gen 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."(nkjv) ======= Genesis 2:18 ============ Gen 2:18 Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."(nasb) Génesis 2:18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.(ES) Gen 2:18 耶 和 华 神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。(CN-cuvs) Gen 2:18 耶 和 華 神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。(CN-cuvt) Genesis 2:18 At sinabi ng Panginoong Dios, Hindi mabuti na ang lalake ay magisa; siya'y ilalalang ko ng isang katulong niya.(Tagalog) Genèse 2:18 ¶ L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.(F) Genesis 2:18 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Loài người ở một mình thì không tốt; ta sẽ làm nên một kẻ giúp đỡ giống như nó.(VN) Gen 2:18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.(dhs) Genesis 2:18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라 (KR) бытие 2:18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره. उत्पत्ति 2:18 ¶ फिर यहोवा परमेश्वर ने कहा, “आदम का अकेला रहना अच्छा नहीं; मैं उसके लिये एक ऐसा सहायक बनाऊँगा जो उसके लिये उपयुक्त होगा।” (IN) Genesi 2:18 Il Signore Iddio disse ancora: E’ non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui.(IT) Gênesis 2:18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.(PT) Gen 2:18 Seyè a, Bondye a, di ankò. Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li. M'ap fè yon lòt moun sanble avè l' pou ede l'.(Creole) Genesis 2:18 Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.(PO) 創世記 2:18 また主なる神は言われた、「人がひとりでいるのは良くない。彼のために、ふさわしい助け手を造ろう」。 (JP) Gen 2:18 And the Lord God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him."(nkjv) ======= Genesis 2:19 ============ Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.(nasb) Génesis 2:19 Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar; y de la manera que Adán llamó a los animales vivientes, ése es su nombre.(ES) Gen 2:19 耶 和 华 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 样 走 兽 和 空 中 各 样 飞 鸟 都 带 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 麽 。 那 人 怎 样 叫 各 样 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。(CN-cuvs) Gen 2:19 耶 和 華 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 和 空 中 各 樣 飛 鳥 都 帶 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 麼 。 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。(CN-cuvt) Genesis 2:19 At nilalang ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat ng hayop sa parang at ang lahat ng ibon sa himpapawid; at pinagdadala sa lalake upang maalaman kung anong itatawag niya sa mga iyon: at ang bawa't itinawag ng lalake sa bawa't kinapal na may buhay ay yaon ang naging pangalan niyaon.(Tagalog) Genèse 2:19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.(F) Genesis 2:19 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy đất nắn nên các loài thú đồng, các loài chim trời, rồi dẫn đến trước mặt A-đam đặng thử xem người đặt tên chúng nó làm sao, hầu cho tên nào A-đam đặt cho mỗi vật sống, đều thành tên riêng cho nó.(VN) Gen 2:19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.(dhs) Genesis 2:19 여호와 하나님이 흙으로 각종 들짐승과 공중의 각종 새를 지으시고 아담이 어떻게 이름을 짓나 보시려고 그것들을 그에게로 이끌어 이르시니 아담이 각 생물을 일컫는 바가 곧 그 이름이라 (KR) бытие 2:19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:19 وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها. उत्पत्ति 2:19 और यहोवा परमेश्वर भूमि में से सब जाति के जंगली पशुओं, और आकाश के सब भाँति के पक्षियों को रचकर आदम के पास ले आया कि देखे, कि वह उनका क्या-क्या नाम रखता है; और जिस-जिस जीवित प्राणी का जो-जो नाम आदम ने रखा वही उसका नाम हो गया। (IN) Genesi 2:19 Or il Signore Iddio, avendo formate della terra tutte le bestie della campagna, e tutti gli uccelli del cielo, li menò ad Adamo, acciocchè vedesse qual nome porrebbe a ciascuno di essi; e che qualunque nome Adamo ponesse a ciascuno animale, esso fosse il suo nome.(IT) Gênesis 2:19 Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome.(PT) Gen 2:19 Se konsa, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè tout kalite zannimo ki nan savann ak tout kalite zwazo k'ap vole nan syèl la. Lè l' fini, li mennen yo bay nonm lan pou wè ki non li tapral ba yo. Se non li te ba yo a ki rete pou yo nèt.(Creole) Genesis 2:19 A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej.(PO) 創世記 2:19 そして主なる神は野のすべての獣と、空のすべての鳥とを土で造り、人のところへ連れてきて、彼がそれにどんな名をつけるかを見られた。人がすべて生き物に与える名は、その名となるのであった。 (JP) Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.(nkjv) ======= Genesis 2:20 ============ Gen 2:20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.(nasb) Génesis 2:20 Y puso nombres a toda bestia y ave de los cielos y a todo animal del campo: mas para Adán no se halló ayuda idónea para él.(ES) Gen 2:20 那 人 便 给 一 切 牲 畜 和 空 中 飞 鸟 、 野 地 走 兽 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 没 有 遇 见 配 偶 帮 助 他 。(CN-cuvs) Gen 2:20 那 人 便 給 一 切 牲 畜 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。(CN-cuvt) Genesis 2:20 At pinanganlan ng lalake ang lahat ng mga hayop, at ang mga ibon sa himpapawid, at ang bawa't ganid sa parang; datapuwa't sa lalake ay walang nasumpungang maging katulong niya.(Tagalog) Genèse 2:20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.(F) Genesis 2:20 A-đam đặt tên các loài súc vật, các loài chim trời cùng các loài thú đồng; nhưng về phần A-đam, thì chẳng tìm được một ai giúp đỡ giống như mình hết.(VN) Gen 2:20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.(dhs) Genesis 2:20 아담이 모든 육축과 공중의 새와 들의 모든 짐승에게 이름을 주니라 아담이 돕는 배필이 없으므로 (KR) бытие 2:20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:20 فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره. उत्पत्ति 2:20 अतः आदम ने सब जाति के घरेलू पशुओं, और आकाश के पक्षियों, और सब जाति के जंगली पशुओं के नाम रखे; परन्तु आदम के लिये कोई ऐसा सहायक न मिला जो उससे मेल खा सके। (IN) Genesi 2:20 E Adamo pose nome ad ogni animal domestico, ed agli uccelli del cielo, e ad ogni fiera della campagna; ma non si trovava per Adamo aiuto convenevole a lui.(IT) Gênesis 2:20 E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.(PT) Gen 2:20 Se konsa, nonm lan bay tout bèt yo gade, tout bèt nan bwa ak tout zwazo ki nan syèl la non yo. Men, pa t' gen yonn ki te sanble avè l', ki ta ka ede l'.(Creole) Genesis 2:20 Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu, i ptactwu niebieskiemu, i wszelkiemu zwierzowi polnemu. Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc, która by przy nim była.(PO) 創世記 2:20 それで人は、すべての家畜と、空の鳥と、野のすべての獣とに名をつけたが、人にはふさわしい助け手が見つからなかった。 (JP) Gen 2:20 So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.(nkjv) ======= Genesis 2:21 ============ Gen 2:21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.(nasb) Génesis 2:21 Y Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y se quedó dormido; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;(ES) Gen 2:21 耶 和 华 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 於 是 取 下 他 的 一 条 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 来 。(CN-cuvs) Gen 2:21 耶 和 華 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 來 。(CN-cuvt) Genesis 2:21 At hinulugan ng Panginoong Dios ng di kawasang himbing ang lalake, at siya'y natulog: at kinuha ang isa sa kaniyang mga tadyang at pinapaghilom ang laman sa dakong yaon:(Tagalog) Genèse 2:21 ¶ Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.(F) Genesis 2:21 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời làm cho A-đam ngủ mê, bèn lấy một xương sường, rồi lấp thịt thế vào.(VN) Gen 2:21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.(dhs) Genesis 2:21 여호와 하나님이 아담을 깊이 잠들게 하시니 잠들매 그가 그 갈빗대 하나를 취하고 살로 대신 채우시고 (KR) бытие 2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:21 فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما. उत्पत्ति 2:21 तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को गहरी नींद में डाल दिया, और जब वह सो गया तब उसने उसकी एक पसली निकालकर उसकी जगह माँस भर दिया। (IN) Genesi 2:21 E il Signore Iddio fece cadere un profondo sonno sopra Adamo, onde egli si addormentò; e Iddio prese una delle coste di esso, e saldò la carne nel luogo di quella.(IT) Gênesis 2:21 E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;(PT) Gen 2:21 Lè sa a, Seyè a, Bondye a, fè dòmi pran nonm lan. Msye dòmi nèt ale. Pandan l'ap dòmi an, Bondye louvri bò kòt li, li wete yon zo kòt. Apre sa, li fèmen twou a byen fèmen.(Creole) Genesis 2:21 Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama, i zasnął; i wyjął jedno żebro jego, i napełnił ciałem miasto niego.(PO) 創世記 2:21 そこで主なる神は人を深く眠らせ、眠った時に、そのあばら骨の一つを取って、その所を肉でふさがれた。 (JP) Gen 2:21 And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.(nkjv) ======= Genesis 2:22 ============ Gen 2:22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.(nasb) Génesis 2:22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.(ES) Gen 2:22 耶 和 华 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。(CN-cuvs) Gen 2:22 耶 和 華 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。(CN-cuvt) Genesis 2:22 At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae, at ito'y dinala niya sa lalake.(Tagalog) Genèse 2:22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.(F) Genesis 2:22 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dùng xương sường đã lấy nơi A-đam làm nên một người nữ, đưa đến cùng A-đam.(VN) Gen 2:22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.(dhs) Genesis 2:22 여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니 (KR) бытие 2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم. उत्पत्ति 2:22 और यहोवा परमेश्वर ने उस पसली को जो उसने आदम में से निकाली थी, स्त्री बना दिया; और उसको आदम के पास ले आया। (IN) Genesi 2:22 E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo.(IT) Gênesis 2:22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.(PT) Gen 2:22 Avèk zo kòt li te wete nan nonm lan, li fè yon fanm, li mennen l' ba li.(Creole) Genesis 2:22 I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.(PO) 創世記 2:22 主なる神は人から取ったあばら骨でひとりの女を造り、人のところへ連れてこられた。 (JP) Gen 2:22 Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.(nkjv) ======= Genesis 2:23 ============ Gen 2:23 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(nasb) Génesis 2:23 Y dijo Adán: Ésta [es] ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ella será llamada Varona, porque del varón fue tomada.(ES) Gen 2:23 那 人 说 : 这 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 称 他 为 女 人 , 因 为 他 是 从 男 人 身 上 取 出 来 的 。(CN-cuvs) Gen 2:23 那 人 說 : 這 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 稱 他 為 女 人 , 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。(CN-cuvt) Genesis 2:23 At sinabi ng lalake, Ito nga'y buto ng aking mga buto at laman ng aking laman: siya'y tatawaging Babae, sapagka't sa Lalake siya kinuha.(Tagalog) Genèse 2:23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.(F) Genesis 2:23 A-đam nói rằng: Người nầy là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi mà ra. Người nầy sẽ được gọi là người nữ, vì nó do nơi người nam mà có.(VN) Gen 2:23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.(dhs) Genesis 2:23 아담이 가로되 `이는 내 뼈 중의 뼈요 ! 살 중의 살이라 ! 이것을 남자에게서 취하였은즉 여자라 칭하리라' 하니라 (KR) бытие 2:23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:23 فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت. उत्पत्ति 2:23 तब आदम ने कहा, “अब यह मेरी हड्डियों में की हड्डी और मेरे माँस में का माँस है; इसलिए इसका नाम नारी होगा, क्योंकि यह नर में से निकाली गई है।” (IN) Genesi 2:23 E Adamo disse: A questa volta pure ecco osso delle mie ossa, e carne della mia carne; costei sarà chiamata femmina d’uomo, conciossiachè costei sia stata tolta dall’uomo.(IT) Gênesis 2:23 E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.(PT) Gen 2:23 Lè nonm lan wè l', li di. Aa! Fwa sa a, men yonn ki menm jan avè m'! Zo l' se zo mwen. Chè l' se chè mwen. Y'a rele l' fanm, paske se nan gason li soti.(Creole) Genesis 2:23 I rzekł Adam: Toć teraz jest kość z kości moich, i ciało z ciała mego; dla tegoż będzie nazwana mężatką, bo ona z męża wzięta jest.(PO) 創世記 2:23 そのとき、人は言った。 「これこそ、ついにわたしの骨の骨、 わたしの肉の肉。 男から取ったものだから、 これを女と名づけよう」。 (JP) Gen 2:23 And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(nkjv) ======= Genesis 2:24 ============ Gen 2:24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.(nasb) Génesis 2:24 Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y serán una sola carne.(ES) Gen 2:24 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。(CN-cuvs) Gen 2:24 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。(CN-cuvt) Genesis 2:24 Kaya't iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ang kaniyang ina, at makikipisan sa kaniyang asawa: at sila'y magiging isang laman.(Tagalog) Genèse 2:24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.(F) Genesis 2:24 Bởi vậy cho nên người nam sẽ lìa cha mẹ mà dính díu cùng vợ mình, và cả hai sẽ trở nên một thịt.(VN) Gen 2:24 Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.(dhs) Genesis 2:24 이러므로 남자가 부모를 떠나 그 아내와 연합하여 둘이 한 몸을 이룰지로다 ! (KR) бытие 2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:24 لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا. उत्पत्ति 2:24 इस कारण पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा और वे एक ही तन बने रहेंगे। (IN) Genesi 2:24 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e si atterrà alla sua moglie, ed essi diverranno una stessa carne.(IT) Gênesis 2:24 Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.(PT) Gen 2:24 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li, pou tout de fè yon sèl.(Creole) Genesis 2:24 Przetoż opuści człowiek ojca swego i matkę swoję, a przyłączy się do żony swojej, i będą jednem ciałem.(PO) 創世記 2:24 それで人はその父と母を離れて、妻と結び合い、一体となるのである。 (JP) Gen 2:24 Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.(nkjv) ======= Genesis 2:25 ============ Gen 2:25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.(nasb) Génesis 2:25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su esposa, y no se avergonzaban.(ES) Gen 2:25 当 时 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , 并 不 羞 耻 。(CN-cuvs) Gen 2:25 當 時 夫 妻 二 人 赤 身 露 體 , 並 不 羞 恥 。(CN-cuvt) Genesis 2:25 At sila'y kapuwa hubad, ang lalake at ang kaniyang asawa, at sila'y hindi nagkakahiyaan.(Tagalog) Genèse 2:25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.(F) Genesis 2:25 Vả, A-đam và vợ, cả hai đều trần truồng, mà chẳng hổ thẹn.(VN) Gen 2:25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.(dhs) Genesis 2:25 아담과 그 아내 두 사람이 벌거벗었으나 부끄러워 아니하니라 (KR) бытие 2:25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:25 وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان उत्पत्ति 2:25 आदम और उसकी पत्नी दोनों नंगे थे, पर वे लज्जित न थे। (IN) Genesi 2:25 Or amendue, Adamo e la sua moglie, erano ignudi, e non se ne vergognavano.(IT) Gênesis 2:25 E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.(PT) Gen 2:25 Nonm lan ak madanm li te toutouni. Men, yo pa t' wont rete konsa.(Creole) Genesis 2:25 A byli oboje nadzy, Adam i żona jego; a nie wstydzili się.(PO) 創世記 2:25 人とその妻とは、ふたりとも裸であったが、恥ずかしいとは思わなかった。 (JP) Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(nkjv) ======= Genesis 3:1 ============ Gen 3:1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"(nasb) Génesis 3:1 Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?(ES) Gen 3:1 耶 和 华 神 所 造 的 , 惟 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 对 女 人 说 : 神 岂 是 真 说 不 许 你 们 吃 园 中 所 有 树 上 的 果 子 麽 ?(CN-cuvs) Gen 3:1 耶 和 華 神 所 造 的 , 惟 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 對 女 人 說 : 神 豈 是 真 說 不 許 你 們 吃 園 中 所 有 樹 上 的 果 子 麼 ?(CN-cuvt) Genesis 3:1 Ang ahas nga ay lalong tuso kay sa alin man sa mga hayop sa parang na nilikha ng Panginoong Dios. At sinabi niya sa babae, Tunay bang sinabi ng Dios, Huwag kayong kakain sa alin mang punong kahoy sa halamanan?(Tagalog) Genèse 3:1 ¶ Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?(F) Genesis 3:1 Vả, trong các loài thú đồng mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đã làm nên, có con rắn là giống quỉ quyệt hơn hết. Rắn nói cùng người nữ rằng: Mà chi! Ðức Chúa Trời há có phán dặn các ngươi không được phép ăn trái các cây trong vườn sao?(VN) Gen 3:1 Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?(dhs) Genesis 3:1 여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 뱀이 가장 간교하더라 뱀이 여자에게 물어 가로되 `하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐 ?' (KR) бытие 3:1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:1 وكانت الحيّة أحيل جميع حيوانات البرية التي عملها الرب الاله. فقالت للمرأة أحقا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة. उत्पत्ति 3:1 ¶ यहोवा परमेश्वर ने जितने जंगली पशु बनाए थे, उन सब में सर्प धूर्त था, और उसने स्त्री से कहा, “क्या सच है, कि परमेश्वर ने कहा, 'तुम इस वाटिका के किसी वृक्ष का फल न खाना'?” (IN) Genesi 3:1 OR il serpente era astuto più che qualunque altra bestia della campagna, che il Signore Iddio avesse fatta. Ed esso disse alla donna: Ha pure Iddio detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?(IT) Gênesis 3:1 Porém a serpente era astuta, mais que todos os animais do campo que o SENHOR Deus havia feito; a qual disse à mulher: Deus vos disse: Não comais de toda árvore do jardim?(PT) Gen 3:1 Sèpan se bèt ki te pi rize nan tout bèt raje Seyè a, Bondye a, te kreye. Li di fanm lan konsa. Eske Bondye te janm di piga nou manje donn tout pyebwa ki nan jaden an?(Creole) Genesis 3:1 A wąż był chytrzejszy nad wszystkie zwierzęta polne, które był uczynił Pan Bóg; ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?(PO) 創世記 3:1 さて主なる神が造られた野の生き物のうちで、へびが最も狡猾であった。へびは女に言った、「園にあるどの木からも取って食べるなと、ほんとうに神が言われたのですか」。 (JP) Gen 3:1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, 'You shall not eat of every tree of the garden'?"(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0002_01_Genesis_02_multinational.html PREVIOUS CHAPTERS: Today's Date: 0001_01_Genesis_01_multinational.html NEXT CHAPTERS: 0003_01_Genesis_03_multinational.html 0004_01_Genesis_04_multinational.html 0005_01_Genesis_05_multinational.html 0006_01_Genesis_06_multinational.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |