BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date: 4/10/2025




======= Genesis 44:1 ============
Gen 44:1 Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(nasb)
Génesis 44:1 Y mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llena de alimento los costales de estos varones, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:(ES)
Gen 44:1 约 瑟 吩 咐 家 宰 说 : 『 把 粮 食 装 满 这 些 人 的 口 袋 , 尽 着 他 们 的 驴 所 能 驮 的 , 又 把 各 人 的 银 子 放 在 各 人 的 口 袋 里 ,(CN-cuvs)
Gen 44:1 約 瑟 吩 咐 家 宰 說 : 『 把 糧 食 裝 滿 這 些 人 的 口 袋 , 儘 著 他 們 的 驢 所 能 馱 的 , 又 把 各 人 的 銀 子 放 在 各 人 的 口 袋 裡 ,(CN-cuvt)
Genesis 44:1 At kaniyang iniutos sa katiwala ng kaniyang bahay, na sinasabi, Punuin mo ng mga pagkain ang mga bayong ng mga lalaking ito, kung gaano ang kanilang madadala: at ilagay mo ang salapi ng bawa't isa sa labi ng kanikaniyang bayong.(Tagalog)
Genèse 44:1 ¶ Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.(F)
Genesis 44:1 Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ.(VN)
Gen 44:1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;(dhs)
Genesis 44:1 요셉이 그 청지기에 명하여 가로되 `양식을 각인의 자루에 실을 수 있을 만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고 (KR)
бытие 44:1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:1 ثم امر الذي على بيته قائلا املأ عدال الرجال طعاما حسب ما يطيقون حمله وضع فضة كل واحد في فم عدله.
उत्पत्ति 44:1 ¶ तब उसने अपने घर के अधिकारी को आज्ञा दी, “इन मनुष्यों के बोरों में जितनी भोजन वस्तु समा सके उतनी भर दे, और एक-एक जन के रुपये को उसके बोरे के मुँह पर रख दे। (IN)
Genesi 44:1 E GIUSEPPE comandò, e disse al suo mastro di casa: Empi le sacca di questi uomini di vittuaglia, quanto essi ne potranno portare; e rimetti i danari di ciascuno di essi alla bocca del suo sacco.(IT)
Gênesis 44:1 E mandou José ao mordomo de sua casa, dizendo: Enche os sacos destes homens de alimentos, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca de seu saco:(PT)
Gen 44:1 Apre sa, Jozèf bay chèf domestik la lòd sa a: -Plen sak mesye yo manje mezi yo ka pote. Mete lajan chak moun nan bouch sak yo.(Creole)
Genesis 44:1 Rozkazał tedy Józef temu, który był sprawcą domu jego, mówiąc: Napełnij wory mężów tych zbożem, jako mogą znieść, a włóż pieniądze każdego na wierzch woru jego.(PO)
創世記 44:1 さてヨセフは家づかさに命じて言った、「この人々の袋に、運べるだけ多くの食糧を満たし、めいめいの銀を袋の口に入れておきなさい。 (JP)
Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(nkjv)

======= Genesis 44:2 ============
Gen 44:2 Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain." And he did as Joseph had told him.(nasb)
Génesis 44:2 Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.(ES)
Gen 44:2 并 将 我 的 银 杯 和 那 少 年 人 籴 粮 的 银 子 一 同 装 在 他 的 口 袋 里 。 』 家 宰 就 照 约 瑟 所 说 的 话 行 了 ;(CN-cuvs)
Gen 44:2 並 將 我 的 銀 杯 和 那 少 年 人 糴 糧 的 銀 子 一 同 裝 在 他 的 口 袋 裡 。 』 家 宰 就 照 約 瑟 所 說 的 話 行 了 ;(CN-cuvt)
Genesis 44:2 At ilagay mo ang aking saro, ang sarong pilak, sa labi ng bayong ng bunso, at ang salapi ng kaniyang trigo. At ginawa niya ang ayon sa salita na sinalita ni Jose.(Tagalog)
Genèse 44:2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.(F)
Genesis 44:2 Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình.(VN)
Gen 44:2 und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.(dhs)
Genesis 44:2 또 잔 내 곧 은잔을 그 소년의 자루 아구에 넣고 그 양식값 돈도 함께 넣으라' 하매 그가 요셉의 명령대로 하고 (KR)
бытие 44:2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшемувместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказалон.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:2 وطاسي طاس الفضة تضع في فم عدل الصغير وثمن قمحه. ففعل بحسب كلام يوسف الذي تكلّم به.
उत्पत्ति 44:2 और मेरा चाँदी का कटोरा छोटे के बोरे के मुँह पर उसके अन्न के रुपये के साथ रख दे।” यूसुफ की इस आज्ञा के अनुसार उसने किया। (IN)
Genesi 44:2 Metti eziandio la mia coppa, quella coppa di argento, alla bocca del sacco del minore, insieme co’ danari del suo grano. Ed egli fece come Giuseppe gli avea detto.(IT)
Gênesis 44:2 E porás meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais novo, com o dinheiro de seu trigo. E ele fez como disse José.(PT)
Gen 44:2 W'a pran gwo gode m' lan, gode an ajan an, w'a mete l' nan bouch sak pi piti a ansanm ak tout lajan l' lan. Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l' fè a.(Creole)
Genesis 44:2 Kubek też mój, kubek srebrny, włóż na wierzch woru młodszego z pieniędzmi za zboże jego; i uczynił według słów Józefowych, jako mu rozkazał.(PO)
創世記 44:2 またわたしの杯、銀の杯をあの年下の者の袋の口に、穀物の代金と共に入れておきなさい」。家づかさはヨセフの言葉のとおりにした。 (JP)
Gen 44:2 Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken.(nkjv)

======= Genesis 44:3 ============
Gen 44:3 As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.(nasb)
Génesis 44:3 Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.(ES)
Gen 44:3 天 一 亮 就 打 发 那 些 人 带 着 驴 走 了 。(CN-cuvs)
Gen 44:3 天 一 亮 就 打 發 那 些 人 帶 著 驢 走 了 。(CN-cuvt)
Genesis 44:3 At pagliliwanag ng kinaumagahan, ay pinapagpaalam ang mga lalake, sila at ang kanilang mga asno.(Tagalog)
Genèse 44:3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.(F)
Genesis 44:3 Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.(VN)
Gen 44:3 Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.(dhs)
Genesis 44:3 개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라 (KR)
бытие 44:3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:3 فلما اضاء الصبح انصرف الرجال هم وحميرهم.
उत्पत्ति 44:3 सवेरे भोर होते ही वे मनुष्य अपने गदहों समेत विदा किए गए। (IN)
Genesi 44:3 In su lo schiarir della mattina, quegli uomini furono accommiatati co’ loro asini.(IT)
Gênesis 44:3 Vinda a manhã, os homens foram despedidos com seus asnos.(PT)
Gen 44:3 Nan denmen maten, byen bonè, yo voye mesye yo al fè wout yo ak tout bourik yo.(Creole)
Genesis 44:3 A gdy było rano, mężowie oni puszczeni są, sami i osłowie ich.(PO)
創世記 44:3 夜が明けると、その人々と、ろばとは送り出されたが、 (JP)
Gen 44:3 As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.(nkjv)

======= Genesis 44:4 ============
Gen 44:4 They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?(nasb)
Génesis 44:4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?(ES)
Gen 44:4 他 们 出 城 走 了 不 远 , 约 瑟 对 家 宰 说 : 『 起 来 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 对 他 们 说 : 「 你 们 为 甚 麽 以 恶 报 善 呢 ?(CN-cuvs)
Gen 44:4 他 們 出 城 走 了 不 遠 , 約 瑟 對 家 宰 說 : 『 起 來 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 對 他 們 說 : 「 你 們 為 甚 麼 以 惡 報 善 呢 ?(CN-cuvt)
Genesis 44:4 Nang sila'y mangakalabas na sa bayan, at hindi pa sila nalalayo, ay sinabi ni Jose sa katiwala ng kaniyang bahay, Bumangon ka habulin mo ang mga lalake; at pagka sila'y iyong inabutan, ay sabihin mo sa kanila, Bakit iginanti ninyo ay kasamaan sa kabutihan?(Tagalog)
Genèse 44:4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?(F)
Genesis 44:4 Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy?(VN)
Gen 44:4 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?(dhs)
Genesis 44:4 그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 `일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐 ? (KR)
бытие 44:4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:4 ولما كانوا قد خرجوا من المدينة ولم يبتعدوا قال يوسف للذي على بيته قم اسع وراء الرجال ومتى ادركتهم فقل لهم لماذا جازيتم شرا عوضا عن خير.
उत्पत्ति 44:4 वे नगर से निकले ही थे, और दूर न जाने पाए थे कि यूसुफ ने अपने घर के अधिकारी से कहा, “उन मनुष्यों का पीछा कर, और उनको पाकर उनसे कह, 'तुमने भलाई के बदले बुराई क्यों की है? (IN)
Genesi 44:4 Essendo usciti fuor della città, e non essendo ancora lungi, Giuseppe disse al suo mastro di casa: Levati, persegui quegli uomini; e, quando tu li avrai aggiunti, di’ loro: Perchè avete voi renduto mal per bene?(IT)
Gênesis 44:4 Havendo eles saído da cidade, da qual ainda não haviam se afastado, disse José a seu mordomo: Levanta-te, e segue a esses homens; e quando os alcançares, dize-lhes: Por que retribuístes com o mal pelo bem?(PT)
Gen 44:4 Yo te fin kite lavil la dèyè, men yo pa t' pi lwen pase sa, lè Jozèf di domestik li a: -Leve, kouri dèyè mesye yo. Lè w'a trape yo, w'a di yo: Poukisa nou aji mal konsa ak moun ki fè nou byen?(Creole)
Genesis 44:4 Wyszedłszy tedy z miasta, gdy nie daleko byli, rzekł Józef do tego, który był sprawcą domu jego: Wstań, goń te męże, a dogoniwszy ich, mów do nich: Czemuście oddali złe za dobre?(PO)
創世記 44:4 町を出て、まだ遠くへ行かないうちに、ヨセフは家づかさに言った、「立って、あの人々のあとを追いなさい。追いついて、彼らに言いなさい、『あなたがたはなぜ悪をもって善に報いるのですか。なぜわたしの銀の杯を盗んだのですか。 (JP)
Gen 44:4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?(nkjv)

======= Genesis 44:5 ============
Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"(nasb)
Génesis 44:5 ¿No es ésta [la copa] en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.(ES)
Gen 44:5 这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 吗 ? 岂 不 是 他 占 卜 用 的 吗 ? 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 」 』(CN-cuvs)
Gen 44:5 這 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 嗎 ? 豈 不 是 他 占 卜 用 的 嗎 ? 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。 」 』(CN-cuvt)
Genesis 44:5 Hindi ba ang sarong ito ang iniinuman ng aking panginoon, at tunay na kaniyang ipinanghuhula? Kayo'y gumawa ng masama sa paggawa ng ganiyan.(Tagalog)
Genèse 44:5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.(F)
Genesis 44:5 Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó.(VN)
Gen 44:5 Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.(dhs)
Genesis 44:5 이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는것이 아니냐 ? 너희가 이같이 하니 악하도다 하라' (KR)
бытие 44:5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:5 أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم
उत्पत्ति 44:5 क्या यह वह वस्तु नहीं जिसमें मेरा स्वामी पीता है, और जिससे वह शकुन भी विचारा करता है? तुम ने यह जो किया है सो बुरा किया’।” (IN)
Genesi 44:5 Non è quella la coppa, nella quale il mio signore suol bere, per la quale egli suole indovinare? voi avete malvagiamente operato in ciò che avete fatto.(IT)
Gênesis 44:5 Não é isto no que bebe meu senhor, e pelo que costuma adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.(PT)
Gen 44:5 Poukisa nou pran gwo gode mèt mwen an? Se ladan l' li bwè, se ak li li sèvi pou l' konnen sa ki pral pase. Sa nou fè a pa bon menm.(Creole)
Genesis 44:5 Azaż nie ten jest kubek, z którego pija pan mój? i azaż on pewnie nie zgadnie przezeń, jacyście wy? źleście uczynili, coście uczynili.(PO)
創世記 44:5 これはわたしの主人が飲む時に使い、またいつも占いに用いるものではありませんか。あなたがたのした事は悪いことです』」。 (JP)
Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.' "(nkjv)

======= Genesis 44:6 ============
Gen 44:6 So he overtook them and spoke these words to them.(nasb)
Génesis 44:6 Y cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras.(ES)
Gen 44:6 家 宰 追 上 他 们 , 将 这 些 话 对 他 们 说 了 。(CN-cuvs)
Gen 44:6 家 宰 追 上 他 們 , 將 這 些 話 對 他 們 說 了 。(CN-cuvt)
Genesis 44:6 At kaniyang inabutan sila, at kaniyang sinalita sa kanila ang mga ito.(Tagalog)
Genèse 44:6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.(F)
Genesis 44:6 Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy;(VN)
Gen 44:6 Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.(dhs)
Genesis 44:6 청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니 (KR)
бытие 44:6 Он догнал их и сказал им эти слова.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:6 فادركهم وقال لهم هذا الكلام.
उत्पत्ति 44:6 तब उसने उन्हें जा पकड़ा, और ऐसी ही बातें उनसे कहीं। (IN)
Genesi 44:6 Egli adunque li raggiunse, e disse loro quelle parole.(IT)
Gênesis 44:6 E quando ele os alcançou, disse-lhes estas palavras.(PT)
Gen 44:6 Lè domestik la trape yo, li repete tout sa mèt li a te di l'.(Creole)
Genesis 44:6 Dogoniwszy ich tedy, mówił do nich te słowa.(PO)
創世記 44:6 家づかさが彼らに追いついて、これらの言葉を彼らに告げたとき、 (JP)
Gen 44:6 So he overtook them, and he spoke to them these same words.(nkjv)

======= Genesis 44:7 ============
Gen 44:7 They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.(nasb)
Génesis 44:7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.(ES)
Gen 44:7 他 们 回 答 说 : 『 我 主 为 甚 麽 说 这 样 的 话 呢 ? 你 仆 人 断 不 能 作 这 样 的 事 。(CN-cuvs)
Gen 44:7 他 們 回 答 說 : 『 我 主 為 甚 麼 說 這 樣 的 話 呢 ? 你 僕 人 斷 不 能 作 這 樣 的 事 。(CN-cuvt)
Genesis 44:7 At kanilang sinabi sa kaniya, Bakit sinalita ng aking panginoon ang mga salitang ito? Huwag itulot ng Dios na gumawa ang iyong mga lingkod ng ganiyang bagay.(Tagalog)
Genèse 44:7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!(F)
Genesis 44:7 các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có tưởng làm đến việc thế nầy!(VN)
Gen 44:7 Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.(dhs)
Genesis 44:7 그들이 그에게 대답하되 `우리 주여, 어찌 이렇게 말씀하시나이까 ? 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다 (KR)
бытие 44:7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:7 فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر.
उत्पत्ति 44:7 उन्होंने उससे कहा, “हे हमारे प्रभु, तू ऐसी बातें क्यों कहता है? ऐसा काम करना तेरे दासों से दूर रहे। (IN)
Genesi 44:7 Ed essi gli dissero: Perchè dice il mio signore cotali parole? tolga Iddio che i tuoi servitori facciano una cotal cosa.(IT)
Gênesis 44:7 E eles lhe responderam: Por que diz meu senhor tais coisas? Nunca tal façam teus servos.(PT)
Gen 44:7 Men yo reponn: -Men msye, nou pa konprann sa w'ap di la a. pou n' ta fè bagay konsa? Mande Bondye padon!(Creole)
Genesis 44:7 Ale oni odpowiedzieli mu: Czemu mówi pan mój takowe słowa? nie daj tego Boże, aby to słudzy twoi uczynić mieli.(PO)
創世記 44:7 彼らは言った、「わが主は、どうしてそのようなことを言われるのですか。しもべらは決してそのようなことはいたしません。 (JP)
Gen 44:7 And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.(nkjv)

======= Genesis 44:8 ============
Gen 44:8 Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?(nasb)
Génesis 44:8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?(ES)
Gen 44:8 你 看 , 我 们 从 前 在 口 袋 里 所 见 的 银 子 , 尚 且 从 迦 南 地 带 来 还 你 , 我 们 怎 能 从 你 主 人 家 里 偷 窃 金 银 呢 ?(CN-cuvs)
Gen 44:8 你 看 , 我 們 從 前 在 口 袋 裡 所 見 的 銀 子 , 尚 且 從 迦 南 地 帶 來 還 你 , 我 們 怎 能 從 你 主 人 家 裡 偷 竊 金 銀 呢 ?(CN-cuvt)
Genesis 44:8 Narito, ang salapi na aming nasumpungan sa labi ng aming mga bayong ay aming isinauli sa iyo mula sa lupain ng Canaan: paano ngang kami ay magnanakaw sa bahay ng iyong panginoon ng pilak o ginto?(Tagalog)
Genèse 44:8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?(F)
Genesis 44:8 Ðây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao?(VN)
Gen 44:8 Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold?(dhs)
Genesis 44:8 우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은,금을 도적질 하리이까 ? (KR)
бытие 44:8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото?(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:8 هوذا الفضة التي وجدنا في افواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. فكيف نسرق من بيت سيدك فضة او ذهبا.
उत्पत्ति 44:8 देख जो रुपया हमारे बोरों के मुँह पर निकला था, जब हमने उसको कनान देश से ले आकर तुझे लौटा दिया, तब भला, तेरे स्वामी के घर में से हम कोई चाँदी या सोने की वस्तु कैसे चुरा सकते हैं? (IN)
Genesi 44:8 Ecco, noi ti riportammo dal paese di Canaan i danari che avevamo trovati alle bocche delle nostre sacca; come dunque avremmo noi rubato della casa del tuo signore oro od argento?(IT)
Gênesis 44:8 Eis que, o dinheiro que achamos na boca de nossos sacos, o voltamos a trazer a ti desde a terra de Canaã; como, pois, havíamos de furtar da casa de teu senhor prata nem ouro?(PT)
Gen 44:8 Gade, lajan nou te jwenn premye fwa a nan bouch sak nou yo, nou pote l' tounen ba ou soti peyi Kanaran. Ki jan ou vle wè pou nou ta vòlò ajan osinon lò kay mèt la?(Creole)
Genesis 44:8 Oto pieniądze, któreśmy byli znaleźli na wierzchu worów naszych, odnieśliśmy zaś do ciebie z ziemi Chananejskiej; a jakoż byśmy kraść mieli z domu pana twego srebro albo złoto?(PO)
創世記 44:8 袋の口で見つけた銀でさえ、カナンの地からあなたの所に持ち帰ったほどです。どうして、われわれは御主人の家から銀や金を盗みましょう。 (JP)
Gen 44:8 Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord's house?(nkjv)

======= Genesis 44:9 ============
Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."(nasb)
Génesis 44:9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor.(ES)
Gen 44:9 你 仆 人 中 无 论 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 叫 他 死 , 我 们 也 作 我 主 的 奴 仆 。 』(CN-cuvs)
Gen 44:9 你 僕 人 中 無 論 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 叫 他 死 , 我 們 也 作 我 主 的 奴 僕 。 』(CN-cuvt)
Genesis 44:9 Yaong kasumpungan sa iyong mga lingkod, ay mamatay, at pati kami ay magiging alipin ng aming panginoon.(Tagalog)
Genèse 44:9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!(F)
Genesis 44:9 Xin cho kẻ tôi tớ nào mà người tìm được cái chén đó phải chết đi, và chính chúng tôi sẽ làm tôi mọi cho chúa.(VN)
Gen 44:9 Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.(dhs)
Genesis 44:9 종들 중 뉘게서 발견되든지 그는 죽을 것이요 우리는 우리 주의 종이 되리이다' (KR)
бытие 44:9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:9 الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونحن ايضا نكون عبيدا لسيدي.
उत्पत्ति 44:9 तेरे दासों में से जिस किसी के पास वह निकले, वह मार डाला जाए, और हम भी अपने उस प्रभु के दास हो जाएँ।” (IN)
Genesi 44:9 Muoia colui de’ tuoi servitori, appo il quale quella coppa sarà trovata; e oltre a ciò noi saremo servi al mio signore.(IT)
Gênesis 44:9 Aquele de teus servos em quem for achado o copo, que morra, e ainda nós seremos servos de meu senhor.(PT)
Gen 44:9 Si ou jwenn gwo gode a nan men yonn nan nou, se pou moun sa a mouri. Nou menm lòt yo, se pou yo fè nou tounen esklav.(Creole)
Genesis 44:9 U którego by to znaleziono z sług twoich, niechaj umrze; a my będziemy pana mego niewolnikami.(PO)
創世記 44:9 しもべらのうちのだれの所でそれが見つかっても、その者は死に、またわれわれはわが主の奴隷となりましょう」。 (JP)
Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."(nkjv)

======= Genesis 44:10 ============
Gen 44:10 So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."(nasb)
Génesis 44:10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.(ES)
Gen 44:10 家 宰 说 : 『 现 在 就 照 你 们 的 话 行 吧 ! 在 谁 那 里 搜 出 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 其 馀 的 都 没 有 罪 。 』(CN-cuvs)
Gen 44:10 家 宰 說 : 『 現 在 就 照 你 們 的 話 行 吧 ! 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 其 餘 的 都 沒 有 罪 。 』(CN-cuvt)
Genesis 44:10 At kaniyang sinabi, Mangyari nga ang ayon sa inyong mga salita; yaong kasumpungan ay magiging aking alipin; at kayo'y mawawalan ng sala.(Tagalog)
Genèse 44:10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.(F)
Genesis 44:10 Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các người thì vô tội.(VN)
Gen 44:10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.(dhs)
Genesis 44:10 그가 가로되 `그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라' (KR)
бытие 44:10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:10 فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء.
उत्पत्ति 44:10 उसने कहा, “तुम्हारा ही कहना सही, जिसके पास वह निकले वह मेरा दास होगा; और तुम लोग निर्दोषी ठहरोगे।” (IN)
Genesi 44:10 Ed egli disse: Quantunque ora fosse ragionevole di far secondo le vostre parole, pur nondimeno colui solo appo il quale ella sarà trovata, mi sarà servo, e voi altri sarete sciolti.(IT)
Gênesis 44:10 E ele disse: Também agora seja conforme vossas palavras; aquele em quem se achar, será meu servo, e vós sereis sem culpa.(PT)
Gen 44:10 Domestik la di: -Dakò. Men, si yo jwenn gode a nan men yonn nan nou, se moun sa a m'ap pran pou sèvi m' esklav. Lòt yo lib, yo mèt ale.(Creole)
Genesis 44:10 Tedy on rzekł: Niechże tak będzie, jako mówicie; jednak przy którym się znajdzie kubek, ten niech będzie niewolnikiem, a wy będziecie niewinnymi.(PO)
創世記 44:10 家づかさは言った、「それではあなたがたの言葉のようにしよう。杯の見つかった者はわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は無罪です」。 (JP)
Gen 44:10 And he said, "Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless."(nkjv)

======= Genesis 44:11 ============
Gen 44:11 Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.(nasb)
Génesis 44:11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.(ES)
Gen 44:11 於 是 他 们 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 开 口 袋 。(CN-cuvs)
Gen 44:11 於 是 他 們 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 開 口 袋 。(CN-cuvt)
Genesis 44:11 Nang magkagayo'y nagmadali sila, at ibinaba ng bawa't isa ang kaniyang bayong sa lupa, at binuksan ng bawa't isa ang kaniyang bayong.(Tagalog)
Genèse 44:11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.(F)
Genesis 44:11 Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.(VN)
Gen 44:11 Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.(dhs)
Genesis 44:11 그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니 (KR)
бытие 44:11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:11 فاستعجلوا وانزلوا كل واحد عدله الى الارض وفتحوا كل واحد عدله.
उत्पत्ति 44:11 इस पर वे जल्दी से अपने-अपने बोरे को उतार भूमि पर रखकर उन्हें खोलने लगे। (IN)
Genesi 44:11 E ciascun d’essi mise giù il suo sacco in terra, e l’aperse.(IT)
Gênesis 44:11 Eles então se deram pressa, e derrubando cada um seu saco em terra, abriu cada qual o seu saco.(PT)
Gen 44:11 La menm, yo prese mete sak yo atè, chak moun louvri sak yo.(Creole)
Genesis 44:11 Prędko tedy każdy złożył wór swój na ziemię; i rozwiązali każdy wór swój.(PO)
創世記 44:11 そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。 (JP)
Gen 44:11 Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.(nkjv)

======= Genesis 44:12 ============
Gen 44:12 He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.(nasb)
Génesis 44:12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín.(ES)
Gen 44:12 家 宰 就 搜 查 , 从 年 长 的 起 到 年 幼 的 为 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 悯 的 口 袋 里 搜 出 来 。(CN-cuvs)
Gen 44:12 家 宰 就 搜 查 , 從 年 長 的 起 到 年 幼 的 為 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 憫 的 口 袋 裡 搜 出 來 。(CN-cuvt)
Genesis 44:12 At kaniyang sinaliksik, na pinasimulan sa panganay at niwakasan sa bunso; at nasumpungan ang saro sa bayong ni Benjamin.(Tagalog)
Genèse 44:12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.(F)
Genesis 44:12 Quản gia lục soát, bắt từ bao anh cả lần đến bao em út. Cái chén bèn tìm đặng trong bao Bê-gia-min.(VN)
Gen 44:12 Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.(dhs)
Genesis 44:12 그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 수탐하매 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라 (KR)
бытие 44:12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:12 ففتش مبتدأ من الكبير حتى انتهى الى الصغير. فوجد الطاس في عدل بنيامين.
उत्पत्ति 44:12 तब वह ढूँढ़ने लगा, और बडे़ के बोरे से लेकर छोटे के बोरे तक खोज की: और कटोरा बिन्यामीन के बोरे में मिला। (IN)
Genesi 44:12 E il maestro di casa li frugò tutti, cominciando dal sacco del maggiore, e finendo a quel del minore; e la coppa fu ritrovata nel sacco di Beniamino.(IT)
Gênesis 44:12 E buscou; desde o mais velho começou, e acabou no mais novo; e o copo foi achado no saco de Benjamim.(PT)
Gen 44:12 Chèf domestik Jozèf la pran fouye sak yo yonn apre lòt. Li konmanse ak sak pi gran an pou l' fini ak sak pi piti a. Yo jwenn gode a nan sak Benjamen an.(Creole)
Genesis 44:12 I szukał od starszego począwszy; a u młodszego przestał; i znalazł kubek w worze Benjaminowym.(PO)
創世記 44:12 家づかさは年上から捜し始めて年下に終ったが、杯はベニヤミンの袋の中にあった。 (JP)
Gen 44:12 So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.(nkjv)

======= Genesis 44:13 ============
Gen 44:13 Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.(nasb)
Génesis 44:13 Entonces ellos rasgaron sus vestiduras, y cargó cada uno su asno, y volvieron a la ciudad.(ES)
Gen 44:13 他 们 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 驮 子 抬 在 驴 上 , 回 城 去 了 。(CN-cuvs)
Gen 44:13 他 們 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 馱 子 抬 在 驢 上 , 回 城 去 了 。(CN-cuvt)
Genesis 44:13 Nang magkagayo'y kanilang hinapak ang kanilang mga suot, at pinasanan ng bawa't isa ang kaniyang asno, at nagsibalik sa bayan.(Tagalog)
Genèse 44:13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.(F)
Genesis 44:13 Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.(VN)
Gen 44:13 Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.(dhs)
Genesis 44:13 그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아오니라 (KR)
бытие 44:13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:13 فمزقوا ثيابهم وحمّل كل واحد على حماره ورجعوا الى المدينة
उत्पत्ति 44:13 तब उन्होंने अपने-अपने वस्त्र फाड़े, और अपना-अपना गदहा लादकर नगर को लौट गए। (IN)
Genesi 44:13 Allora essi stracciarono i lor vestimenti; e, caricato ciascuno il suo asino, tornarono nella città.(IT)
Gênesis 44:13 Então eles rasgaram suas roupas, e carregou cada um seu asno, e voltaram à cidade.(PT)
Gen 44:13 Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran mesye yo, yo chire rad sou yo. Chak moun chaje bourik yo ankò, yo tounen lavil.(Creole)
Genesis 44:13 Tedy oni rozdarli szaty swoje, i włożywszy brzemię każdy z nich na osła swego, wrócili się do miasta.(PO)
創世記 44:13 そこで彼らは衣服を裂き、おのおの、ろばに荷を負わせて町に引き返した。 (JP)
Gen 44:13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.(nkjv)

======= Genesis 44:14 ============
Gen 44:14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there, and they fell to the ground before him.(nasb)
Génesis 44:14 Y llegó Judá con sus hermanos a casa de José, que aún estaba allí, y se postraron delante de él en tierra.(ES)
Gen 44:14 犹 大 和 他 弟 兄 们 来 到 约 瑟 的 屋 中 , 约 瑟 还 在 那 里 , 他 们 就 在 他 面 前 俯 伏 於 地 。(CN-cuvs)
Gen 44:14 猶 大 和 他 弟 兄 們 來 到 約 瑟 的 屋 中 , 約 瑟 還 在 那 裡 , 他 們 就 在 他 面 前 俯 伏 於 地 。(CN-cuvt)
Genesis 44:14 At si Juda at ang kaniyang mga kapatid ay dumating sa bahay ni Jose at siya'y nandoon pa, at sila'y nangagpatirapa sa lupa sa harap niya.(Tagalog)
Genèse 44:14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.(F)
Genesis 44:14 Giu-đa cùng anh em đồng vào đến nhà Giô-sép, người hãy còn ở nơi đó; họ bèn sấp mình xuống đất trước mặt người.(VN)
Gen 44:14 Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.(dhs)
Genesis 44:14 유다와 그 형제들이 요셉의 집에 이르니 요셉이 오히려 그 곳에 있는지라 그 앞 땅에 엎드리니 (KR)
бытие 44:14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:14 فدخل يهوذا واخوته الى بيت يوسف وهو بعد هناك. ووقعوا امامه على الارض.
उत्पत्ति 44:14 जब यहूदा और उसके भाई यूसुफ के घर पर पहुँचे, और यूसुफ वहीं था, तब वे उसके सामने भूमि पर गिरे। (IN)
Genesi 44:14 E Giuda, co’ suoi fratelli, entrò nella casa di Giuseppe, il quale era ancora quivi; ed essi si gittarono in terra davanti a lui.(IT)
Gênesis 44:14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José, que ainda estava ali, e prostraram-se diante dele em terra.(PT)
Gen 44:14 Lè Jida ak frè l' yo rive lakay Jozèf, Jozèf te la toujou. Yo bese tèt yo jouk atè devan li.(Creole)
Genesis 44:14 Przyszedł tedy Judas, i bracia jego do domu Józefa, który tam jeszcze był, i upadli przed obliczem jego na ziemię.(PO)
創世記 44:14 ユダと兄弟たちとは、ヨセフの家にはいったが、ヨセフがなおそこにいたので、彼らはその前で地にひれ伏した。 (JP)
Gen 44:14 So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there; and they fell before him on the ground.(nkjv)

======= Genesis 44:15 ============
Gen 44:15 Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?"(nasb)
Génesis 44:15 Y José les dijo: ¿Qué obra es ésta que habéis hecho? ¿No sabéis que un hombre como yo sabe adivinar?(ES)
Gen 44:15 约 瑟 对 他 们 说 : 『 你 们 作 的 是 甚 麽 事 呢 ? 你 们 岂 不 知 像 我 这 样 的 人 必 能 占 卜 吗 ? 』(CN-cuvs)
Gen 44:15 約 瑟 對 他 們 說 : 『 你 們 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 們 豈 不 知 像 我 這 樣 的 人 必 能 占 卜 嗎 ? 』(CN-cuvt)
Genesis 44:15 At sinabi sa kanila ni Jose, Anong gawa itong inyong ginawa? Hindi ba ninyo nalalaman na ang isang tao na gaya ko ay tunay na makahuhula?(Tagalog)
Genèse 44:15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?(F)
Genesis 44:15 Giô-sép hỏi: Các ngươi gây nên nông nỗi chi vậy? Há chẳng biết một kẻ như ta đây có tài bói sao?(VN)
Gen 44:15 Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne?(dhs)
Genesis 44:15 요셉이 그들에게 이르되 `너희가 어찌하여 이런 일을 행하였느냐 ? 나 같은 사람이 점 잘 칠 줄을 너희가 알지 못하느냐 ?' (KR)
бытие 44:15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как я, конечно угадает?(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:15 فقال لهم يوسف ما هذا الفعل الذي فعلتم ألم تعلموا ان رجلا مثلي يتفاءل.
उत्पत्ति 44:15 यूसुफ ने उनसे कहा, “तुम लोगों ने यह कैसा काम किया है? क्या तुम न जानते थे कि मुझ सा मनुष्य शकुन विचार सकता है?” (IN)
Genesi 44:15 E Giuseppe disse loro: Quale è questo atto che voi avete fatto? non sapete voi che un par mio per certo indovina?(IT)
Gênesis 44:15 E disse-lhes José: Que obra é esta que fizestes? Não sabeis que um homem como eu sabe adivinhar?(PT)
Gen 44:15 Jozèf di yo: -Kisa nou fè konsa? Eske nou pa konnen yon nonm tankou mwen gen pouvwa pou m' wè tout sa ki pral rive?(Creole)
Genesis 44:15 I rzekł do nich Józef: Cóżeście to uczynili? azaście nie wiedzieli, że pewnie zgadnie mąż taki, jakim ja jest?(PO)
創世記 44:15 ヨセフは彼らに言った、「あなたがたのこのしわざは何事ですか。わたしのような人は、必ず占い当てることを知らないのですか」。 (JP)
Gen 44:15 And Joseph said to them, "What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?"(nkjv)

======= Genesis 44:16 ============
Gen 44:16 So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found."(nasb)
Génesis 44:16 Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos? ¿O con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fue hallada la copa.(ES)
Gen 44:16 犹 大 说 : 『 我 们 对 我 主 说 甚 麽 呢 ? 还 有 甚 麽 话 可 说 呢 ? 我 们 怎 能 自 己 表 白 出 来 呢 ? 神 已 经 查 出 仆 人 的 罪 孽 了 。 我 们 与 那 在 他 手 中 搜 出 杯 来 的 都 是 我 主 的 奴 仆 。(CN-cuvs)
Gen 44:16 猶 大 說 : 『 我 們 對 我 主 說 甚 麼 呢 ? 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 ? 我 們 怎 能 自 己 表 白 出 來 呢 ? 神 已 經 查 出 僕 人 的 罪 孽 了 。 我 們 與 那 在 他 手 中 搜 出 杯 來 的 都 是 我 主 的 奴 僕 。(CN-cuvt)
Genesis 44:16 At sinabi ni Juda: Anong aming sasabihin sa aming panginoon? anong aming sasalitain? o paanong kami ay magpapatotoo? Inilitaw ng Dios ang kasamaan ng iyong mga lingkod: narito, kami ay alipin ng aming panginoon, kami sampu niyaong kinasumpungan ng saro.(Tagalog)
Genèse 44:16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.(F)
Genesis 44:16 Giu-đa đáp: Chúng tôi sẽ nói cùng chúa làm sao? sẽ phân lại làm sao? sẽ chữa mình chúng tôi làm sao? Ðức Chúa Trời đã thấu rõ điều gian ác của tôi tớ chúa rồi. Nầy, chúng tôi cùng kẻ đã bị bắt được chén nơi tay đều làm kẻ tôi tớ cho chúa.(VN)
Gen 44:16 Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.(dhs)
Genesis 44:16 유다가 가로되 `우리가 내 주께 무슨 말을 하오리이까 ? 무슨 설명을 하오리이까 ? 어떻게 우리의 정직을 나타내리이까 ? 하나님이 종들의 죄악을 적발하셨으니 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 내 주의 종이 되겠나이다' (KR)
бытие 44:16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чемоправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:16 فقال يهوذا ماذا نقول لسيدي. ماذا نتكلم وبماذا نتبرر. الله قد وجد اثم عبيدك. ها نحن عبيد لسيدي نحن والذي وجد الطاس في يده جميعا.
उत्पत्ति 44:16 यहूदा ने कहा, “हम लोग अपने प्रभु से क्या कहें? हम क्या कहकर अपने को निर्दोषी ठहराएँ? परमेश्‍वर ने तेरे दासों के अधर्म को पकड़ लिया है। हम, और जिसके पास कटोरा निकला वह भी, हम सबके सब अपने प्रभु के दास ही हैं।” (IN)
Genesi 44:16 E Giuda disse: Che diremo al mio signore? quali parole useremo? e come ci giustificheremo noi? Iddio ha ritrovata l’iniquità de’ tuoi servitori; ecco, noi siamo servi al mio signore, così noi altri, come colui appo il quale è stata ritrovata la coppa.(IT)
Gênesis 44:16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? Ou com que nos justificaremos? Deus achou a maldade de teus servos: eis que, nós somos servos de meu senhor, nós, e também aquele em cujo poder foi achado o copo.(PT)
Gen 44:16 Jida reponn li: -Mèt, nou pa konn sa pou nou di. Nou pa ka pale. Pa gen savon pou lave nou devan ou. Se Bondye menm ki fè ou dekouvri nou. Mèt, se poutèt sa se pa sèlman moun ki te gen gode a nan men l' lan ki esklav ou, se nou tout ki esklav ou.(Creole)
Genesis 44:16 Tedy odpowiedział Judas: Cóż odpowiemy panu memu, cóż rzeczemy? i jako się my usprawiedliwić mamy? Bóg znalazł nieprawość sług twoich; otośmy niewolnikami pana mego, i my, i ten, w którego ręku znaleziony jest kubek.(PO)
創世記 44:16 ユダは言った、「われわれはわが主に何を言い、何を述べ得ましょう。どうしてわれわれは身の潔白をあらわし得ましょう。神がしもべらの罪をあばかれました。われわれと、杯を持っていた者とは共にわが主の奴隷となりましょう」。 (JP)
Gen 44:16 Then Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord's slaves, both we and he also with whom the cup was found."(nkjv)

======= Genesis 44:17 ============
Gen 44:17 But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."(nasb)
Génesis 44:17 Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fue hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre.(ES)
Gen 44:17 约 瑟 说 : 『 我 断 不 能 这 样 行 ! 在 谁 的 手 中 搜 出 杯 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 至 於 你 们 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 们 父 亲 那 里 去 。 』(CN-cuvs)
Gen 44:17 約 瑟 說 : 『 我 斷 不 能 這 樣 行 ! 在 誰 的 手 中 搜 出 杯 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 至 於 你 們 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 們 父 親 那 裡 去 。 』(CN-cuvt)
Genesis 44:17 At kaniyang sinabi, Huwag nawang itulot ng Dios na ako'y gumawa ng ganiyan; ang taong kinasumpungan ng saro, ay siyang magiging aking alipin; datapuwa't tungkol sa inyo ay pumaroon kayong payapa sa inyong ama.(Tagalog)
Genèse 44:17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.(F)
Genesis 44:17 Nhưng Giô-sép đáp rằng: Ta chẳng hề có ý làm như vậy đâu! Người mà đã bị bắt được chén nơi tay sẽ làm tôi mọi ta; còn các ngươi hãy trở về nhà cha mình bình yên.(VN)
Gen 44:17 Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.(dhs)
Genesis 44:17 요셉이 가로되 `내가 결코 그리하지 아니하리라 잔이 그 손에서 발견된 자만 나의 종이 되고 너희는 평안히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라' (KR)
бытие 44:17 Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих рукахнашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:17 فقال حاشا لي ان افعل هذا. الرجل الذي وجد الطاس في يده هو يكون لي عبدا. واما انتم فاصعدوا بسلام الى ابيكم
उत्पत्ति 44:17 उसने कहा, “ऐसा करना मुझसे दूर रहे, जिस जन के पास कटोरा निकला है, वही मेरा दास होगा; और तुम लोग अपने पिता के पास कुशल क्षेम से चले जाओ।” (IN)
Genesi 44:17 Ma Giuseppe disse: Tolga Iddio che io faccia questo; colui, appo il quale è stata trovata la coppa, mi sia servo, e voi altri ritornatevene in pace a vostro padre.(IT)
Gênesis 44:17 E ele respondeu: Nunca eu tal faça: o homem em cujo poder foi achado o copo, ele será meu servo; vós ide em paz a vosso pai.(PT)
Gen 44:17 Men Jozèf di: -Mande Bondye padon! Mwen pa ka fè sa. Moun ki te gen gode a, se li menm sèlman k'ap rete pou sèvi m' esklav. Lòt yo mèt tounen lakay papa yo ak kè poze jan yo te vini an.(Creole)
Genesis 44:17 A on rzekł: Nie daj Boże, abym to uczynić miał! mąż, w którego ręku znaleziony jest kubek, ten będzie niewolnikiem moim; a wy jedźcie w pokoju do ojca waszego.(PO)
創世記 44:17 ヨセフは言った、「わたしは決してそのようなことはしない。杯を持っている者だけがわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は安全に父のもとへ上って行きなさい」。 (JP)
Gen 44:17 But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father."(nkjv)

======= Genesis 44:18 ============
Gen 44:18 Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.(nasb)
Génesis 44:18 Entonces Judá se acercó a él, y dijo: Ay señor mío, te ruego que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón.(ES)
Gen 44:18 犹 大 挨 近 他 , 说 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 仆 人 说 一 句 话 给 我 主 听 , 不 要 向 仆 人 发 烈 怒 , 因 为 你 如 同 法 老 一 样 。(CN-cuvs)
Gen 44:18 猶 大 挨 近 他 , 說 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 僕 人 說 一 句 話 給 我 主 聽 , 不 要 向 僕 人 發 烈 怒 , 因 為 你 如 同 法 老 一 樣 。(CN-cuvt)
Genesis 44:18 Nang magkagayo'y lumapit si Juda sa kaniya, at nagsabi, Oh panginoon ko, ipinamamanhik ko sa iyo na papagsalitain ang iyong lingkod, ng isang salita sa mga pakinig ng aking panginoon, at huwag nawang magalab ang iyong loob laban sa iyong lingkod; sapagka't ikaw ay parang si Faraon.(Tagalog)
Genèse 44:18 ¶ Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.(F)
Genesis 44:18 Giu-đa bèn lại gần Giô-sép mà thưa rằng: Vì chúa ngang vai Pha-ra-ôn, xin lỗi chúa, chớ nổi giận cùng kẻ tôi tớ, để tôi nói một lời cho chúa nghe.(VN)
Gen 44:18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.(dhs)
Genesis 44:18 유다가 그에게 가까이 가서 가로되 `내 주여, 청컨대 종으로 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서 주의 종에게 노하지 마옵소서 주는 바로와 같으심이니이다 (KR)
бытие 44:18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:18 ثم تقدم اليه يهوذا وقال استمع يا سيدي. ليتكلم عبدك كلمة في أذني سيدي. ولا يحم غضبك على عبدك. لانك مثل فرعون.
उत्पत्ति 44:18 ¶ तब यहूदा उसके पास जाकर कहने लगा, “हे मेरे प्रभु, तेरे दास को अपने प्रभु से एक बात कहने की आज्ञा हो, और तेरा कोप तेरे दास पर न भड़के; क्योंकि तू तो फ़िरौन के तुल्य हैं। (IN)
Genesi 44:18 E Giuda gli si accostò, e disse: Ahi! signor mio: deh! lascia che il tuo servitore dica una parola al mio signore, e non accendasi la tua ira contro al tuo servitore; conciossiachè tu sii appunto come Faraone.(IT)
Gênesis 44:18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai senhor meu, rogo-te que fale teu servo uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda tua ira contra teu servo, pois que tu és como Faraó.(PT)
Gen 44:18 Lè sa a, Jida pwoche bò kote Jozèf, li di l' konsa: -Tanpri, mèt. Kite m' di ou yon ti pawòl. Ou pa bezwen fache sou mwen. Mwen konnen ki di ou menm di farawon an.(Creole)
Genesis 44:18 Zatem przystąpił do niego Judas i rzekł: Słuchaj mię panie mój; niechaj przemówi proszę sługa twój które słowo w uszy pana mego, a niech się nie zapala gniew twój na sługę twego, gdyżeś ty jest jako sam Farao.(PO)
創世記 44:18 この時ユダは彼に近づいて言った、「ああ、わが主よ、どうぞわが主の耳にひとこと言わせてください。しもべをおこらないでください。あなたはパロのようなかたです。 (JP)
Gen 44:18 Then Judah came near to him and said: "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.(nkjv)

======= Genesis 44:19 ============
Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'(nasb)
Génesis 44:19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?(ES)
Gen 44:19 我 主 曾 问 仆 人 们 说 : 「 你 们 有 父 亲 有 兄 弟 没 有 ? 」(CN-cuvs)
Gen 44:19 我 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」(CN-cuvt)
Genesis 44:19 Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?(Tagalog)
Genèse 44:19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?(F)
Genesis 44:19 Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?(VN)
Gen 44:19 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?(dhs)
Genesis 44:19 이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 ? 아우가 있느냐 ? 하시기에 (KR)
бытие 44:19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:19 سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ.
उत्पत्ति 44:19 मेरे प्रभु ने अपने दासों से पूछा था, 'क्या तुम्हारे पिता या भाई हैं?' (IN)
Genesi 44:19 Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?(IT)
Gênesis 44:19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes pai ou irmão?(PT)
Gen 44:19 Mèt, ou te mande nou èske papa nou la, èske nou gen lòt frè.(Creole)
Genesis 44:19 Pan mój pytał sług swoich mówiąc: Macież ojca albo brata?(PO)
創世記 44:19 わが主はしもべらに尋ねて、『父があるか、また弟があるか』と言われたので、 (JP)
Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'(nkjv)

======= Genesis 44:20 ============
Gen 44:20 We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.'(nasb)
Génesis 44:20 Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre anciano, y un joven que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y solo él ha quedado de su madre, y su padre lo ama.(ES)
Gen 44:20 我 们 对 我 主 说 : 「 我 们 有 父 亲 , 已 经 年 老 , 还 有 他 老 年 所 生 的 一 个 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 亲 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 亲 疼 爱 他 。 」(CN-cuvs)
Gen 44:20 我 們 對 我 主 說 : 「 我 們 有 父 親 , 已 經 年 老 , 還 有 他 老 年 所 生 的 一 個 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 親 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 親 疼 愛 他 。 」(CN-cuvt)
Genesis 44:20 At aming sinabi sa aking panginoon, Kami ay may ama, isang matanda, at isang anak sa kaniyang katandaan, isang munting bata at ang kaniyang kapatid ay namatay, at siya lamang ang naiwan ng kaniyang ina, at minamahal siya ng kaniyang ama.(Tagalog)
Genèse 44:20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime.(F)
Genesis 44:20 Có thưa lại cùng chúa rằng: Chúng tôi còn một cha già, cùng một con trai đã sanh muộn cho người. Anh ruột đứa nầy đã chết rồi, nên trong vòng các con của mẹ nó, nó còn một mình, và cha thương nó lắm.(VN)
Gen 44:20 Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.(dhs)
Genesis 44:20 우리가 내 주께 고하되 우리에게 아비가 있으니 노인이요 또 그 노년에 얻은 아들 소년이 있으니 그의 형은 죽고 그 어미의 끼친것은 그 뿐이므로 그 아비가 그를 사랑하나이다 하였더니 (KR)
бытие 44:20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отецлюбит его.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:20 فقلنا لسيدي لنا اب شيخ وابن شيخوخة صغير مات اخوه وبقي هو وحده لامه وابوه يحبه.
उत्पत्ति 44:20 और हमने अपने प्रभु से कहा, 'हाँ, हमारा बूढ़ा पिता है, और उसके बुढ़ापे का एक छोटा सा बालक भी है, परन्तु उसका भाई मर गया है, इसलिए वह अब अपनी माता का अकेला ही रह गया है, और उसका पिता उससे स्नेह रखता है।' (IN)
Genesi 44:20 Enoi: dicemmo al mio signore: Noi abbiamo un padre vecchio, e un giovane piccol fratello, nato a nostro padre nella sua vecchiezza, e il suo fratello è morto; talchè egli è rimasto solo di sua madre, e suo padre l’ama.(IT)
Gênesis 44:20 E nós respondemos a meu senhor: Temos um pai ancião, e um jovem que lhe nasceu em sua velhice, pequeno ainda; e um irmão seu morreu, e ele restou sozinho de sua mãe, e seu pai o ama.(PT)
Gen 44:20 Nou te reponn ou: Wi, nou gen yon papa ki fin vye granmoun ak yon ti frè, pitit papa nou te fè nan vyeyès li. Ti bway la te gen yon lòt frè menm manman avè l'. Men, li mouri. Nan de pitit manman l' yo, se li menm ase ki rete. Lèfini papa nou renmen l' anpil.(Creole)
Genesis 44:20 Tedyśmy odpowiedzieli panu swemu: Mamyć ojca starego, i chłopię w starości jego spłodzone małe, a brat jego umarł, a został sam tylko po matce swej, i ojciec jego miłuje go.(PO)
創世記 44:20 われわれはわが主に言いました、『われわれには老齢の父があり、また年寄り子の弟があります。その兄は死んで、同じ母の子で残っているのは、ただこれだけですから父はこれを愛しています』。 (JP)
Gen 44:20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'(nkjv)

======= Genesis 44:21 ============
Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'(nasb)
Génesis 44:21 Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.(ES)
Gen 44:21 你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」(CN-cuvs)
Gen 44:21 你 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」(CN-cuvt)
Genesis 44:21 At sinabi mo sa iyong mga lingkod, Dalhin ninyo rito sa akin, upang mamasdan ko siya ng aking mga mata.(Tagalog)
Genèse 44:21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.(F)
Genesis 44:21 Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.(VN)
Gen 44:21 Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.(dhs)
Genesis 44:21 주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로 (KR)
бытие 44:21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:21 فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.
उत्पत्ति 44:21 तब तूने अपने दासों से कहा था, 'उसको मेरे पास ले आओ, जिससे मैं उसको देखूँ।' (IN)
Genesi 44:21 Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui.(IT)
Gênesis 44:21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, e porei meus olhos sobre ele.(PT)
Gen 44:21 Ou te mande nou pou nou mennen l' isit la pou ou te ka wè l'.(Creole)
Genesis 44:21 Potem mówiłeś do nas sług swoich: Przywiedźcie go do mnie, abym go oglądał oczyma memi:(PO)
創世記 44:21 その時あなたはしもべらに言われました、『その者をわたしの所へ連れてきなさい。わたしはこの目で彼を見よう』。 (JP)
Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'(nkjv)

======= Genesis 44:22 ============
Gen 44:22 But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'(nasb)
Génesis 44:22 Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.(ES)
Gen 44:22 我 们 对 我 主 说 : 童 子 不 能 离 开 他 父 亲 , 若 是 离 开 , 他 父 亲 必 死 。(CN-cuvs)
Gen 44:22 我 們 對 我 主 說 : 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 。(CN-cuvt)
Genesis 44:22 At aming sinabi sa aking panginoon, Hindi maiiwan ng bata ang kaniyang ama: sapagka't kung iiwan niya ang kaniyang ama, ay mamamatay ang ama niya.(Tagalog)
Genèse 44:22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.(F)
Genesis 44:22 Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Ðứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết.(VN)
Gen 44:22 Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.(dhs)
Genesis 44:22 우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다 (KR)
бытие 44:22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:22 فقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت.
उत्पत्ति 44:22 तब हमने अपने प्रभु से कहा था, 'वह लड़का अपने पिता को नहीं छोड़ सकता; नहीं तो उसका पिता मर जाएगा।' (IN)
Genesi 44:22 E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciar suo padre; perciocchè s’egli lo lasciasse, suo padre morrebbe.(IT)
Gênesis 44:22 E nós dissemos a meu senhor: O jovem não pode deixar a seu pai, porque se o deixar, seu pai morrerá.(PT)
Gen 44:22 Nou te reponn ou, mèt, ti bway la pa t' ka kite papa l'. Si li kite l', chagren va touye papa a.(Creole)
Genesis 44:22 I mówiliśmy do pana mego: Nie będzie mogło chłopię opuścić ojca swego; bo gdyby opuściło ojca swego, umarłby.(PO)
創世記 44:22 われわれはわが主に言いました。『その子供は父を離れることができません。もし父を離れたら父は死ぬでしょう』。 (JP)
Gen 44:22 And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'(nkjv)

======= Genesis 44:23 ============
Gen 44:23 You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'(nasb)
Génesis 44:23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veréis más mi rostro.(ES)
Gen 44:23 你 对 仆 人 说 : 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。(CN-cuvs)
Gen 44:23 你 對 僕 人 說 : 你 們 的 小 兄 弟 若 不 與 你 們 一 同 下 來 , 你 們 就 不 得 再 見 我 的 面 。(CN-cuvt)
Genesis 44:23 At iyong sinabi sa iyong mga lingkod, Hindi na ninyo makikita ang aking mukha, malibang inyong ipagsamang bumaba ang inyong kapatid na bunso.(Tagalog)
Genèse 44:23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.(F)
Genesis 44:23 Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa.(VN)
Gen 44:23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.(dhs)
Genesis 44:23 주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로 (KR)
бытие 44:23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:23 فقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي.
उत्पत्ति 44:23 और तूने अपने दासों से कहा, 'यदि तुम्हारा छोटा भाई तुम्हारे संग न आए, तो तुम मेरे सम्मुख फिर न आने पाओगे।' (IN)
Genesi 44:23 E tu dicesti a’ tuoi servitori: Se il vostro fratel minore non iscende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.(IT)
Gênesis 44:23 E disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, não vejais mais meu rosto.(PT)
Gen 44:23 Men, ou te kenbe pawòl ou pi rèd, ou te di nou si ti frè nou an pa vini ak nou, nou pa bezwen parèt devan ou.(Creole)
Genesis 44:23 Tedyś rzekł do sług swoich: Jeźli nie przyjdzie brat wasz młodszy z wami, nie ujrzycie więcej oblicza mojego.(PO)
創世記 44:23 しかし、あなたはしもべらに言われました、『末の弟が一緒に下ってこなければ、おまえたちは再びわたしの顔を見ることはできない』。 (JP)
Gen 44:23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'(nkjv)

======= Genesis 44:24 ============
Gen 44:24 Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.(nasb)
Génesis 44:24 Aconteció, pues, que cuando llegamos a mi padre, tu siervo, le contamos las palabras de mi señor.(ES)
Gen 44:24 我 们 上 到 你 仆 人 ─ 我 们 父 亲 那 里 , 就 把 我 主 的 话 告 诉 了 他 。(CN-cuvs)
Gen 44:24 我 們 上 到 你 僕 人 ─ 我 們 父 親 那 裡 , 就 把 我 主 的 話 告 訴 了 他 。(CN-cuvt)
Genesis 44:24 At nangyari nang panhikin namin ang inyong lingkod na aking ama, ay aming isinaysay sa kaniya ang mga salita ng aking panginoon.(Tagalog)
Genèse 44:24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.(F)
Genesis 44:24 Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.(VN)
Gen 44:24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.(dhs)
Genesis 44:24 우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다 (KR)
бытие 44:24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:24 فكان لما صعدنا الى عبدك ابي اننا اخبرناه بكلام سيدي.
उत्पत्ति 44:24 इसलिए जब हम अपने पिता तेरे दास के पास गए, तब हमने उससे अपने प्रभु की बातें कहीं। (IN)
Genesi 44:24 Come dunque fummo ritornati a mio padre, tuo servitore, gli rapportammo le parole del mio signore.(IT)
Gênesis 44:24 Aconteceu, pois, que quando chegamos a meu pai teu servo, nós lhe contamos as palavras de meu senhor.(PT)
Gen 44:24 Lè nou tounen kay papa nou, nou rakonte l' tout sa ou te di nou.(Creole)
Genesis 44:24 I stało się, gdyśmy odeszli do sługi twego, ojca mojego, i powiedzieliśmy mu te słowa pana mego:(PO)
創世記 44:24 それであなたのしもべである父のもとに上って、わが主の言葉を彼に告げました。 (JP)
Gen 44:24 So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.(nkjv)

======= Genesis 44:25 ============
Gen 44:25 Our father said, 'Go back, buy us a little food.'(nasb)
Génesis 44:25 Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.(ES)
Gen 44:25 我 们 的 父 亲 说 : 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。(CN-cuvs)
Gen 44:25 我 們 的 父 親 說 : 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。(CN-cuvt)
Genesis 44:25 At sinabi ng aming ama, Pumaroon kayo uli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.(Tagalog)
Genèse 44:25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.(F)
Genesis 44:25 Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.(VN)
Gen 44:25 Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.(dhs)
Genesis 44:25 그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로 (KR)
бытие 44:25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:25 ثم قال ابونا ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام.
उत्पत्ति 44:25 तब हमारे पिता ने कहा, 'फिर जाकर हमारे लिये थोड़ी सी भोजन वस्तु मोल ले आओ।' (IN)
Genesi 44:25 Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.(IT)
Gênesis 44:25 E disse nosso pai: Voltai a comprar-nos um pouco de alimento.(PT)
Gen 44:25 Apre sa, papa di nou: Tounen al achte manje pou mwen.(Creole)
Genesis 44:25 Tedy rzekł ojciec nasz: Jedźcie znowu, a kupcie nam trochę żywności.(PO)
創世記 44:25 ところで、父が『おまえたちは再び行って、われわれのために少しの食糧を買ってくるように』と言ったので、 (JP)
Gen 44:25 And our father said, 'Go back and buy us a little food.'(nkjv)

======= Genesis 44:26 ============
Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'(nasb)
Génesis 44:26 Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano va con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, al menos que nuestro hermano el menor esté con nosotros.(ES)
Gen 44:26 我 们 就 说 : 我 们 不 能 下 去 。 我 们 的 小 兄 弟 若 和 我 们 同 往 , 我 们 就 可 以 下 去 。 因 为 , 小 兄 弟 若 不 与 我 们 同 往 , 我 们 必 不 得 见 那 人 的 面 。(CN-cuvs)
Gen 44:26 我 們 就 說 : 我 們 不 能 下 去 。 我 們 的 小 兄 弟 若 和 我 們 同 往 , 我 們 就 可 以 下 去 。 因 為 , 小 兄 弟 若 不 與 我 們 同 往 , 我 們 必 不 得 見 那 人 的 面 。(CN-cuvt)
Genesis 44:26 At aming sinabi, Hindi kami makabababa: kung ang aming bunsong kapatid ay kasama namin ay bababa nga kami: sapagka't hindi namin makikita ang mukha ng lalaking yaon, malibang ang aming bunsong kapatid ay kasama namin.(Tagalog)
Genèse 44:26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.(F)
Genesis 44:26 Chúng tôi thưa lại rằng: Không được; nhưng nếu em út đi theo cùng, thì mới trở xuống được; bằng không, thì chúng tôi không thế ra mắt người đó.(VN)
Gen 44:26 Wir aber sprachen: wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.(dhs)
Genesis 44:26 우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께 하면 내려가려니와 말째 아우가 우리와 함께함이 아니면 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다 (KR)
бытие 44:26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:26 فقلنا لا نقدر ان ننزل. وانما اذا كان اخونا الصغير معنا ننزل. لاننا لا نقدر ان ننظر وجه الرجل واخونا الصغير ليس معنا.
उत्पत्ति 44:26 हमने कहा, 'हम नहीं जा सकते, हाँ, यदि हमारा छोटा भाई हमारे संग रहे, तब हम जाएँगे; क्योंकि यदि हमारा छोटा भाई हमारे संग न रहे, तो हम उस पुरुष के सम्मुख न जाने पाएँगे।' (IN)
Genesi 44:26 E noi dicemmo: Noi non possiamo scender là; ma, se il nostro fratello minore è con noi, noi vi scenderemo; perciocchè noi non possiam veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratel minore non è con noi.(IT)
Gênesis 44:26 E nós respondemos: Não podemos ir: se nosso irmão for conosco, iremos; porque não podemos ver o rosto do homem, não estando conosco nosso irmão o mais novo.(PT)
Gen 44:26 Nou di l': Non, papa. Nou pa ka desann paske si ti frè nou an pa ale ak nou, nou p'ap ka parèt devan chèf la. Men, si ou dakò pou ti frè nou an ale ak nou, n'a desann.(Creole)
Genesis 44:26 I powiedzieliśmy: Nie możemy tam iść: lecz jeźli brat nasz młodszy będzie z nami, tedy pojedziemy; bo inaczej nie będziemy mogli oglądać oblicza męża onego, jeźli brat nasz młodszy nie będzie z nami.(PO)
創世記 44:26 われわれは言いました、『われわれは下って行けません。もし末の弟が一緒であれば行きましょう。末の弟が一緒でなければ、あの人の顔を見ることができません』。 (JP)
Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.'(nkjv)

======= Genesis 44:27 ============
Gen 44:27 Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;(nasb)
Génesis 44:27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que mi esposa me dio a luz dos hijos;(ES)
Gen 44:27 你 仆 人 ─ 我 父 亲 对 我 们 说 : 你 们 知 道 我 的 妻 子 给 我 生 了 两 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Gen 44:27 你 僕 人 ─ 我 父 親 對 我 們 說 : 你 們 知 道 我 的 妻 子 給 我 生 了 兩 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Genesis 44:27 At sinabi ng iyong lingkod na aming ama sa amin, Inyong talastas na ang aking asawa ay nagkaanak sa akin ng dalawang lalake:(Tagalog)
Genèse 44:27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.(F)
Genesis 44:27 Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bây biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai;(VN)
Gen 44:27 Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;(dhs)
Genesis 44:27 주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나 (KR)
бытие 44:27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:27 فقال لنا عبدك ابي انتم تعلمون ان امرأتي ولدت لي اثنين.
उत्पत्ति 44:27 तब तेरे दास मेरे पिता ने हम से कहा, 'तुम तो जानते हो कि मेरी स्त्री से दो पुत्र उत्‍पन्‍न हुए। (IN)
Genesi 44:27 E mio padre, tuo servitore, ci disse: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli.(IT)
Gênesis 44:27 Então teu servo meu pai nos disse: Vós sabeis que dois me deu minha mulher;(PT)
Gen 44:27 Lè sa a, papa nou di: Nou konnen madanm mwen te fè de sèl pitit gason pou mwen.(Creole)
Genesis 44:27 I rzekł sługa twój, ojciec mój, do nas: Wy wiecie, że dwóch synów urodziła mi żona moja;(PO)
創世記 44:27 あなたのしもべである父は言いました、『おまえたちの知っているとおり、妻はわたしにふたりの子を産んだ。 (JP)
Gen 44:27 Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;(nkjv)

======= Genesis 44:28 ============
Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.(nasb)
Génesis 44:28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto;(ES)
Gen 44:28 一 个 离 开 我 出 去 了 ; 我 说 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 没 有 见 他 。(CN-cuvs)
Gen 44:28 一 個 離 開 我 出 去 了 ; 我 說 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 沒 有 見 他 。(CN-cuvt)
Genesis 44:28 At ang isa'y umalis sa akin, at aking sinabi, Tunay na siya'y nalapa; at hindi ko siya nakita mula noon.(Tagalog)
Genèse 44:28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.(F)
Genesis 44:28 một đứa đã từ ta đi mất-biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại.(VN)
Gen 44:28 einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.(dhs)
Genesis 44:28 하나는 내게서 나간고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘 (KR)
бытие 44:28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:28 فخرج الواحد من عندي وقلت انما هو قد افترس افتراسا. ولم انظره الى الآن.
उत्पत्ति 44:28 और उनमें से एक तो मुझे छोड़ ही गया, और मैंने निश्चय कर लिया, कि वह फाड़ डाला गया होगा; और तब से मैं उसका मुँह न देख पाया। (IN)
Genesi 44:28 L’uno de’ quali, essendosi dipartito d’appresso a me, io ho detto: Certo egli del tutto è stato lacerato; ed io non l’ho veduto fino ad ora.(IT)
Gênesis 44:28 E um saiu de minha presença, e penso certamente que foi despedaçado, e até agora não o vi;(PT)
Gen 44:28 Gen yonn ki pati kite m'. Mwen kwè se bèt nan bwa ki dwe devore l', paske mwen pa janm wè l' jouk koulye a.(Creole)
Genesis 44:28 I wyszedł jeden ode mnie, i rzekłem: Zaiste od zwierza rozdarty jest, i nie widziałem go do tych miast;(PO)
創世記 44:28 ひとりは外へ出たが、きっと裂き殺されたのだと思う。わたしは今になっても彼を見ない。 (JP)
Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.(nkjv)

======= Genesis 44:29 ============
Gen 44:29 If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.'(nasb)
Génesis 44:29 Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura.(ES)
Gen 44:29 现 在 你 们 又 要 把 这 个 带 去 离 开 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 发 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。(CN-cuvs)
Gen 44:29 現 在 你 們 又 要 把 這 個 帶 去 離 開 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。(CN-cuvt)
Genesis 44:29 At kung inyong kunin pa ang isang ito sa akin, at may mangyaring sakuna sa kaniya, ay inyong ibababa ang aking uban sa Sheol na may kapanglawan.(Tagalog)
Genèse 44:29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.(F)
Genesis 44:29 Nếu bây còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bây sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ.(VN)
Gen 44:29 Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.(dhs)
Genesis 44:29 너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니 (KR)
бытие 44:29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:29 فاذا اخذتم هذا ايضا من امام وجهي واصابته اذيّة تنزلون شيبتي بشر الى الهاوية.
उत्पत्ति 44:29 अतः यदि तुम इसको भी मेरी आँख की आड़ में ले जाओ, और कोई विपत्ति इस पर पड़े, तो तुम्हारे कारण मैं इस बुढ़ापे की अवस्था में शोक के साथ अधोलोक में उतर जाऊँगा।' (IN)
Genesi 44:29 E se voi togliete ancora questo d’appresso a me, e gli avviene alcuna mortal sciagura, voi farete scender la mia canutezza con afflizione nel sepolcro.(IT)
Gênesis 44:29 E se tomardes também este de diante de mim, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer minhas cãs com dor ao mundo dos mortos.(PT)
Gen 44:29 Jòdi a, si nou pran sa a nan men m', si yon malè rive l', avèk tout laj sa ki sou tèt mwen an, mwen p'ap ka sipòte lapenn sa a, chagren va touye m'.(Creole)
Genesis 44:29 A weźmiecieli i tego od oblicza mego, a przypadnie nań śmierć, tedy doprowadzicie sędziwość moję z żałością do grobu.(PO)
創世記 44:29 もしおまえたちがこの子をもわたしから取って行って、彼が災に会えば、おまえたちは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう』。 (JP)
Gen 44:29 But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.'(nkjv)

======= Genesis 44:30 ============
Gen 44:30 Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,(nasb)
Génesis 44:30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,(ES)
Gen 44:30 我 父 亲 的 命 与 这 童 子 的 命 相 连 。 如 今 我 回 到 你 仆 人 ─ 我 父 亲 那 里 , 若 没 有 童 子 与 我 们 同 在 ,(CN-cuvs)
Gen 44:30 我 父 親 的 命 與 這 童 子 的 命 相 連 。 如 今 我 回 到 你 僕 人 ─ 我 父 親 那 裡 , 若 沒 有 童 子 與 我 們 同 在 ,(CN-cuvt)
Genesis 44:30 Ngayon nga'y kung ako'y dumating sa iyong lingkod na aking ama, at ang bata ay hindi namin kasama; sapagka't ang kaniyang buhay ay natatali sa buhay ng batang iyan;(Tagalog)
Genèse 44:30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,(F)
Genesis 44:30 Cha thương em út tôi lắm đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó,(VN)
Gen 44:30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,(dhs)
Genesis 44:30 아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면 (KR)
бытие 44:30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:30 فالآن متى جئت الى عبدك ابي والغلام ليس معنا ونفسه مرتبطة بنفسه
उत्पत्ति 44:30 इसलिए जब मैं अपने पिता तेरे दास के पास पहुँचूँ, और यह लड़का संग न रहे, तब, उसका प्राण जो इसी पर अटका रहता है, (IN)
Genesi 44:30 Ora dunque se, quando io giungerò a mio padre, tuo servitore, il fanciullo, alla cui anima la sua è legata, non è con noi;(IT)
Gênesis 44:30 Agora, pois, quando chegar eu a teu servo meu pai, e o jovem não for comigo, como sua alma está ligada à alma dele,(PT)
Gen 44:30 Koulye a atò, mèt, si mwen tounen al jwenn papa m' san pitit gason l' sa a, ki de je nan tèt li,(Creole)
Genesis 44:30 Przetoż teraz jeślibym przyszedł do sługi twego, ojca mojego, a dziecięcia by z nami nie było, (ponieważ dusza jego jest przywiązana do duszy jego),(PO)
創世記 44:30 わたしがあなたのしもべである父のもとに帰って行くとき、もしこの子供が一緒にいなかったら、どうなるでしょう。父の魂は子供の魂に結ばれているのです。 (JP)
Gen 44:30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,(nkjv)

======= Genesis 44:31 ============
Gen 44:31 when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.(nasb)
Génesis 44:31 sucederá que cuando no vea al joven, morirá; y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor a la sepultura.(ES)
Gen 44:31 我 们 的 父 亲 见 没 有 童 子 , 他 就 必 死 。 这 便 是 我 们 使 你 仆 人 ─ 我 们 的 父 亲 白 发 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。(CN-cuvs)
Gen 44:31 我 們 的 父 親 見 沒 有 童 子 , 他 就 必 死 。 這 便 是 我 們 使 你 僕 人 ─ 我 們 的 父 親 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。(CN-cuvt)
Genesis 44:31 Ay mangyayari nga na pagka kaniyang nakitang ang bata ay di namin kasama, na mamamatay siya: at ibababa sa Sheol na may kapanglawan ng iyong mga lingkod ang mga uban ng iyong lingkod na aming ama.(Tagalog)
Genèse 44:31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.(F)
Genesis 44:31 thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cha già tóc bạc của chúng tôi, cũng là kẻ tôi tớ chúa, đau lòng xót dạ xuống âm phủ.(VN)
Gen 44:31 so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.(dhs)
Genesis 44:31 아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다 (KR)
бытие 44:31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:31 يكون متى رأى ان الغلام مفقود انه يموت. فينزل عبيدك شيبة عبدك ابينا بحزن الى الهاوية.
उत्पत्ति 44:31 इस कारण, यह देखकर कि लड़का नहीं है, वह तुरन्त ही मर जाएगा। तब तेरे दासों के कारण तेरा दास हमारा पिता, जो बुढ़ापे की अवस्था में है, शोक के साथ अधोलोक में उतर जाएगा। (IN)
Genesi 44:31 egli avverrà che, come vedrà che il fanciullo non vi sarà, egli si morrà; e così i tuoi servitori avranno fatto scender la canutezza di nostro padre, tuo servitore, con cordoglio, nel sepolcro.(IT)
Gênesis 44:31 Sucederá que quando perceber a ausência do jovem, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo nosso pai com dor ao mundo dos mortos.(PT)
Gen 44:31 kou la gade li wè pitit li a pa la, l'ap mouri. Se nou menm ki va lakòz lapenn sa a k'ap twòp pou granmoun lan. Papa nou va mouri sou kont nou.(Creole)
Genesis 44:31 Stanie się, skoro ujrzy, iż dziecięcia nie będzie, że umrze; a odprowadzą słudzy twoi sędziwość sługi twego, ojca naszego, z żałością do grobu.(PO)
創世記 44:31 この子供がわれわれと一緒にいないのを見たら、父は死ぬでしょう。そうすればしもべらは、あなたのしもべであるしらがの父を悲しんで陰府に下らせることになるでしょう。 (JP)
Gen 44:31 it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.(nkjv)

======= Genesis 44:32 ============
Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.'(nasb)
Génesis 44:32 Como tu siervo salió por fiador del joven con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable ante mi padre todos los días.(ES)
Gen 44:32 因 为 仆 人 曾 向 我 父 亲 为 这 童 子 作 保 , 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 父 亲 , 我 便 在 父 亲 面 前 永 远 担 罪 。(CN-cuvs)
Gen 44:32 因 為 僕 人 曾 向 我 父 親 為 這 童 子 作 保 , 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 父 親 , 我 便 在 父 親 面 前 永 遠 擔 罪 。(CN-cuvt)
Genesis 44:32 Sapagka't ang iyong lingkod ang siyang nanagot sa bata sa aking ama, na nagsasabi: Kung hindi ko siya dalhin sa iyo, ay papasanin ko nga ang kasalanan sa aking ama magpakailan man.(Tagalog)
Genèse 44:32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.(F)
Genesis 44:32 Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi.(VN)
Gen 44:32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.(dhs)
Genesis 44:32 주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니 (KR)
бытие 44:32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:32 لان عبدك ضمن الغلام لابي قائلا ان لم اجئ به اليك أصر مذنبا الى ابي كل الايام.
उत्पत्ति 44:32 फिर तेरा दास अपने पिता के यहाँ यह कहकर इस लड़के का जामिन हुआ है, 'यदि मैं इसको तेरे पास न पहुँचा दूँ, तब तो मैं सदा के लिये तेरा अपराधी ठहरूँगा।' (IN)
Genesi 44:32 Ora, perciocchè il tuo servitore ha assicurato di questo fanciullo a mio padre, menandonelo d’appresso a lui, dicendo: Se io non te lo riconduco, io sarò colpevole inverso mio padre in perpetuo;(IT)
Gênesis 44:32 Como teu servo saiu por fiador do jovem com meu pai, dizendo: Se eu não o devolver a ti, então eu serei culpável para meu pai todos os dias;(PT)
Gen 44:32 Wi, se mwen menm ki te bay papa m' garanti m'ap tounen ak pitit la. Mwen te di l': Si m' pa mennen l' tounen ba li, se mwen menm k'ap pote fòt la devan l' jouk jou mwen mouri.(Creole)
Genesis 44:32 Bo sługa twój przyrzekł za to dziecię, gdy je brał od ojca swego, mówiąc: Jeźlić go zaś nie przywiodę, tedy będę winien grzechu przeciw ojcu memu po wszystkie dni.(PO)
創世記 44:32 しもべは父にこの子供の身を請け合って『もしわたしがこの子をあなたのもとに連れ帰らなかったら、わたしは父に対して永久に罪を負いましょう』と言ったのです。 (JP)
Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.'(nkjv)

======= Genesis 44:33 ============
Gen 44:33 Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.(nasb)
Génesis 44:33 Te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos.(ES)
Gen 44:33 现 在 求 你 容 仆 人 住 下 , 替 这 童 子 作 我 主 的 奴 仆 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 们 一 同 上 去 。(CN-cuvs)
Gen 44:33 現 在 求 你 容 僕 人 住 下 , 替 這 童 子 作 我 主 的 奴 僕 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 們 一 同 上 去 。(CN-cuvt)
Genesis 44:33 Ngayon nga, ay ipahintulot mo na ang iyong lingkod, aking isinasamo sa iyo, ay maiwan na kahalili ng bata na pinakaalipin ng aking panginoon; at iyong ipahintulot na ang bata ay umahong kasama ng kaniyang mga kapatid.(Tagalog)
Genèse 44:33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.(F)
Genesis 44:33 Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình.(VN)
Gen 44:33 Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.(dhs)
Genesis 44:33 청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서 (KR)
бытие 44:33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:33 فالآن ليمكث عبدك عوضا عن الغلام عبدا لسيدي ويصعد الغلام مع اخوته.
उत्पत्ति 44:33 इसलिए अब तेरा दास इस लड़के के बदले अपने प्रभु का दास होकर रहने की आज्ञा पाए, और यह लड़का अपने भाइयों के संग जाने दिया जाए। (IN)
Genesi 44:33 deh! lascia ora che il tuo servitore rimanga servo al mio signore, in luogo del fanciullo, e che il fanciullo se ne ritorni co’ suoi fratelli.(IT)
Gênesis 44:33 Rogo-te, portanto, que fique agora teu servo pelo jovem por servo de meu senhor, e que o jovem vá com seus irmãos.(PT)
Gen 44:33 Se poutèt sa, mèt, tanpri, kite ti bway la ale avèk frè l' yo, kite m' pran plas li. Gade m' pou esklav ou.(Creole)
Genesis 44:33 Teraz tedy niech zostanie proszę sługa twój miasto dziecięcia tego niewolnikiem pana mego, a dziecię niech idzie z bracią swoją.(PO)
創世記 44:33 どうか、しもべをこの子供の代りに、わが主の奴隷としてとどまらせ、この子供を兄弟たちと一緒に上り行かせてください、 (JP)
Gen 44:33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.(nkjv)

======= Genesis 44:34 ============
Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me--for fear that I see the evil that would overtake my father?"(nasb)
Génesis 44:34 Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.(ES)
Gen 44:34 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 见 我 父 亲 呢 ? 恐 怕 我 看 见 灾 祸 临 到 我 父 亲 身 上 。(CN-cuvs)
Gen 44:34 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 見 我 父 親 呢 ? 恐 怕 我 看 見 災 禍 臨 到 我 父 親 身 上 。(CN-cuvt)
Genesis 44:34 Sapagka't paanong paroroon ako sa aking ama, at ang bata'y di ko kasama? Baka aking makita pa ang sakunang sasapit sa aking ama.(Tagalog)
Genèse 44:34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!(F)
Genesis 44:34 Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!(VN)
Gen 44:34 Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.(dhs)
Genesis 44:34 내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 ? 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다' (KR)
бытие 44:34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:34 لاني كيف اصعد الى ابي والغلام ليس معي. لئلا انظر الشر الذي يصيب ابي
उत्पत्ति 44:34 क्योंकि लड़के के बिना संग रहे मैं कैसे अपने पिता के पास जा सकूँगा; ऐसा न हो कि मेरे पिता पर जो दुःख पड़ेगा वह मुझे देखना पड़े।” (IN)
Genesi 44:34 Perciocchè, come ritornerei io a mio padre, non essendo il fanciullo meco? Io non potrei farlo, che talora io non vedessi l’afflizione che ne avverrebbe a mio padre.(IT)
Gênesis 44:34 Porque como irei eu a meu pai sem o jovem? Não poderei, por não ver o mal que sobrevirá a meu pai.(PT)
Gen 44:34 Mwen pa konnen ki pye pou m' ta mete devan pou m' tounen kay papa m' san ti gason an pa avèk nou. Mwen pa ta vle wè lapenn sa a tonbe sou papa m'.(Creole)
Genesis 44:34 Bo jakoż ja mam wrócić się do ojca mego, gdy tego dziecięcia ze mną nie będzie? chybabym chciał patrzyć na żałość, która by przyszła na ojca mego.(PO)
創世記 44:34 この子供を連れずに、どうしてわたしは父のもとに上り行くことができましょう。父が災に会うのを見るに忍びません」。 (JP)
Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"(nkjv)

======= Genesis 45:1 ============
Gen 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.(nasb)
Génesis 45:1 No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo a todos. Y no quedó nadie con él, al darse a conocer José a sus hermanos.(ES)
Gen 45:1 约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 : 人 都 要 离 开 我 出 去 ! 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 有 一 人 站 在 他 面 前 。(CN-cuvs)
Gen 45:1 約 瑟 在 左 右 站 著 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 聲 說 : 人 都 要 離 開 我 出 去 ! 約 瑟 和 弟 兄 相 認 的 時 候 並 沒 有 一 人 站 在 他 面 前 。(CN-cuvt)
Genesis 45:1 Nang magkagayon ay hindi nakapagpigil si Jose sa harap nilang lahat na nakatayo sa siping niya; at sumigaw, Paalisin ninyo ang lahat ng tao sa aking harap. At walang taong tumayo na kasama niya samantalang si Jose ay napakikilala sa kaniyang mga kapatid.(Tagalog)
Genèse 45:1 ¶ Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.(F)
Genesis 45:1 Bây giờ, Giô-sép không còn thể nào cầm lòng cho đậu được trước mặt các người hầu chung quanh, bèn la lên rằng: Hãy đuổi họ ra hết thảy! Khi Giô-sép tỏ thật cùng các anh em mình, thì không có một người nào khác ở tại đó hết.(VN)
Gen 45:1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.(dhs)
Genesis 45:1 요셉이 시종하는 자들 앞에서 그 정을 억제하지 못하여 소리질러 모든 사람을 자기에게서 물러가라 하고 그 형제에게 자기를 알리니 때에 그와 함께 한 자가 없었더라 (KR)
бытие 45:1 Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:1 فلم يستطع يوسف ان يضبط نفسه لدى جميع الواقفين عنده فصرخ أخرجوا كل انسان عني. فلم يقف احد عنده حين عرّف يوسف اخوته بنفسه.
उत्पत्ति 45:1 ¶ तब यूसुफ उन सबके सामने, जो उसके आस-पास खड़े थे, अपने को और रोक न सका; और पुकारकर कहा, “मेरे आस-पास से सब लोगों को बाहर कर दो।” भाइयों के सामने अपने को प्रगट करने के समय यूसुफ के संग और कोई न रहा। (IN)
Genesi 45:1 ALLORA Giuseppe, non potendo più farsi forza in presenza di tutti i circostanti, gridò: Facciasi uscire ognuno fuori d’appresso a me. E niuno restò con lui, quando egli si diede a conoscere a’ suoi fratelli.(IT)
Gênesis 45:1 Não podia já José se conter diante de todos os que estavam ao seu lado, e clamou: Fazei sair de minha presença a todos. E não ficou ninguém com ele, ao dar-se a conhecer José a seus irmãos.(PT)
Gen 45:1 Jozèf pa t' kapab kenbe ankò devan tout moun ki t'ap sèvi l' yo. Li di byen fò: -Fè tout moun soti. Se konsa, pesonn pa t' la avèk Jozèf lè li fè frè l' yo rekonèt li.(Creole)
Genesis 45:1 Tedy się Józef nie mógł dalej wstrzymać przed wszystkimi, którzy stali przed nim, i zawołał: Wyprowadźcie wszystkie ode mnie. I nie został nikt przy nim, gdy się dał poznać Józef braci swej.(PO)
創世記 45:1 そこでヨセフはそばに立っているすべての人の前で、自分を制しきれなくなったので、「人は皆ここから出てください」と呼ばわった。それゆえヨセフが兄弟たちに自分のことを明かした時、ひとりも彼のそばに立っている者はなかった。 (JP)
Gen 45:1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0044_01_Genesis_44_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0040_01_Genesis_40_multinational.html
0041_01_Genesis_41_multinational.html
0042_01_Genesis_42_multinational.html
0043_01_Genesis_43_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0045_01_Genesis_45_multinational.html
0046_01_Genesis_46_multinational.html
0047_01_Genesis_47_multinational.html
0048_01_Genesis_48_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/10/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."