Today's Date: ======= Genesis 45:1 ============ Gen 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.(nasb) Génesis 45:1 No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo a todos. Y no quedó nadie con él, al darse a conocer José a sus hermanos.(ES) Gen 45:1 约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 : 人 都 要 离 开 我 出 去 ! 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 有 一 人 站 在 他 面 前 。(CN-cuvs) Gen 45:1 約 瑟 在 左 右 站 著 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 聲 說 : 人 都 要 離 開 我 出 去 ! 約 瑟 和 弟 兄 相 認 的 時 候 並 沒 有 一 人 站 在 他 面 前 。(CN-cuvt) Genesis 45:1 Nang magkagayon ay hindi nakapagpigil si Jose sa harap nilang lahat na nakatayo sa siping niya; at sumigaw, Paalisin ninyo ang lahat ng tao sa aking harap. At walang taong tumayo na kasama niya samantalang si Jose ay napakikilala sa kaniyang mga kapatid.(Tagalog) Genèse 45:1 ¶ Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.(F) Genesis 45:1 Bây giờ, Giô-sép không còn thể nào cầm lòng cho đậu được trước mặt các người hầu chung quanh, bèn la lên rằng: Hãy đuổi họ ra hết thảy! Khi Giô-sép tỏ thật cùng các anh em mình, thì không có một người nào khác ở tại đó hết.(VN) Gen 45:1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.(dhs) Genesis 45:1 요셉이 시종하는 자들 앞에서 그 정을 억제하지 못하여 소리질러 모든 사람을 자기에게서 물러가라 하고 그 형제에게 자기를 알리니 때에 그와 함께 한 자가 없었더라 (KR) бытие 45:1 Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:1 فلم يستطع يوسف ان يضبط نفسه لدى جميع الواقفين عنده فصرخ أخرجوا كل انسان عني. فلم يقف احد عنده حين عرّف يوسف اخوته بنفسه. उत्पत्ति 45:1 ¶ तब यूसुफ उन सबके सामने, जो उसके आस-पास खड़े थे, अपने को और रोक न सका; और पुकारकर कहा, “मेरे आस-पास से सब लोगों को बाहर कर दो।” भाइयों के सामने अपने को प्रगट करने के समय यूसुफ के संग और कोई न रहा। (IN) Genesi 45:1 ALLORA Giuseppe, non potendo più farsi forza in presenza di tutti i circostanti, gridò: Facciasi uscire ognuno fuori d’appresso a me. E niuno restò con lui, quando egli si diede a conoscere a’ suoi fratelli.(IT) Gênesis 45:1 Não podia já José se conter diante de todos os que estavam ao seu lado, e clamou: Fazei sair de minha presença a todos. E não ficou ninguém com ele, ao dar-se a conhecer José a seus irmãos.(PT) Gen 45:1 Jozèf pa t' kapab kenbe ankò devan tout moun ki t'ap sèvi l' yo. Li di byen fò: -Fè tout moun soti. Se konsa, pesonn pa t' la avèk Jozèf lè li fè frè l' yo rekonèt li.(Creole) Genesis 45:1 Tedy się Józef nie mógł dalej wstrzymać przed wszystkimi, którzy stali przed nim, i zawołał: Wyprowadźcie wszystkie ode mnie. I nie został nikt przy nim, gdy się dał poznać Józef braci swej.(PO) 創世記 45:1 そこでヨセフはそばに立っているすべての人の前で、自分を制しきれなくなったので、「人は皆ここから出てください」と呼ばわった。それゆえヨセフが兄弟たちに自分のことを明かした時、ひとりも彼のそばに立っている者はなかった。 (JP) Gen 45:1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.(nkjv) ======= Genesis 45:2 ============ Gen 45:2 He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.(nasb) Génesis 45:2 Entonces se dio a llorar a gritos; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa de Faraón.(ES) Gen 45:2 他 就 放 声 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 听 见 了 。(CN-cuvs) Gen 45:2 他 就 放 聲 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 聽 見 了 。(CN-cuvt) Genesis 45:2 At siya'y umiyak ng malakas: at narinig ng mga Egipcio, at narinig ng sangbahayan ni Faraon.(Tagalog) Genèse 45:2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.(F) Genesis 45:2 Người cất tiếng lên khóc; dân Ê-díp-tô nghe và nhà Pha-ra-ôn nghe nữa.(VN) Gen 45:2 Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten,(dhs) Genesis 45:2 요셉이 방성대곡하니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라 (KR) бытие 45:2 И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:2 فاطلق صوته بالبكاء. فسمع المصريون وسمع بيت فرعون. उत्पत्ति 45:2 तब वह चिल्ला-चिल्लाकर रोने लगा; और मिस्रियों ने सुना, और फ़िरौन के घर के लोगों को भी इसका समाचार मिला। (IN) Genesi 45:2 Ed egli diede un grido con pianto, e gli Egizj lo intesero; que’ della casa di Faraone lo intesero anch’essi.(IT) Gênesis 45:2 Então se deu a chorar por voz em grito; e ouviram os egípcios, e ouviu também a casa de Faraó.(PT) Gen 45:2 Li te pran kriye byen fò, tèlman fò moun peyi Lejip yo te tande l'. Bri a te rive jouk lakay farawon an.(Creole) Genesis 45:2 I podniósł głos swój z płaczem; co słyszeli Egipczanie, słyszał też dom Faraonów.(PO) 創世記 45:2 ヨセフは声をあげて泣いた。エジプトびとはこれを聞き、パロの家もこれを聞いた。 (JP) Gen 45:2 And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.(nkjv) ======= Genesis 45:3 ============ Gen 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.(nasb) Génesis 45:3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿Vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.(ES) Gen 45:3 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 是 约 瑟 。 我 的 父 亲 还 在 麽 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 为 在 他 面 前 都 惊 惶 。(CN-cuvs) Gen 45:3 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 是 約 瑟 。 我 的 父 親 還 在 麼 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 為 在 他 面 前 都 驚 惶 。(CN-cuvt) Genesis 45:3 At sinabi ni Jose sa kaniyang mga kapatid, Ako'y si Jose; buhay pa ba ang aking ama? At ang kaniyang mga kapatid ay hindi mangakasagot sa kaniya: sapagka't sila'y nagugulumihanan sa kaniyang harap.(Tagalog) Genèse 45:3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.(F) Genesis 45:3 Giô-sép nói cùng anh em rằng: Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống chăng? Nhưng trước mặt người các anh em bối rối, chẳng đáp lời được.(VN) Gen 45:3 und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.(dhs) Genesis 45:3 요셉이 그 형들에게 이르되 `나는 요셉이라 내 아버지께서 아직 살아 계시니이까 ?' 형들이 그 앞에서 놀라서 능히 대답하지 못하는지라 (KR) бытие 45:3 И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:3 وقال يوسف لاخوته انا يوسف. أحيّ ابي بعد. فلم يستطع اخوته ان يجيبوه لانهم ارتاعوا منه उत्पत्ति 45:3 तब यूसुफ अपने भाइयों से कहने लगा, “मैं यूसुफ हूँ, क्या मेरा पिता अब तक जीवित है?” इसका उत्तर उसके भाई न दे सके; क्योंकि वे उसके सामने घबरा गए थे। (IN) Genesi 45:3 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Io son Giuseppe; mio padre vive egli ancora? Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere; perciocchè erano tutti sbigottiti della sua presenza.(IT) Gênesis 45:3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José: vive ainda meu pai? E seus irmãos não puderam lhe responder, porque estavam perturbados diante dele.(PT) Gen 45:3 Jozèf di frè l' yo: -Se mwen menm Jozèf. Eske papa m' vivan toujou? Men frè l' yo pa t' kapab reponn li paske yo te boulvèse lè yo wè l' devan yo.(Creole) Genesis 45:3 I rzekł Józef do braci swej: Jamci jest Józef; a żywże jeszcze ojciec mój? i nie mogli mu bracia jego odpowiedzieć, bo się zlękli oblicza jego.(PO) 創世記 45:3 ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしはヨセフです。父はまだ生きながらえていますか」。兄弟たちは答えることができなかった。彼らは驚き恐れたからである。 (JP) Gen 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.(nkjv) ======= Genesis 45:4 ============ Gen 45:4 Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.(nasb) Génesis 45:4 Entonces dijo José a sus hermanos: Acercaos ahora a mí. Y ellos se acercaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.(ES) Gen 45:4 约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 : 请 你 们 近 前 来 。 他 们 就 近 前 来 。 他 说 : 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟 , 就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的 。(CN-cuvs) Gen 45:4 約 瑟 又 對 他 弟 兄 們 說 : 請 你 們 近 前 來 。 他 們 就 近 前 來 。 他 說 : 我 是 你 們 的 兄 弟 約 瑟 , 就 是 你 們 所 賣 到 埃 及 的 。(CN-cuvt) Genesis 45:4 At sinabi ni Jose sa kaniyang mga kapatid, Lumapit kayo sa akin, isinasamo ko sa inyo. At sila'y lumapit. At kaniyang sinabi: Ako'y si Jose na inyong kapatid, na inyong ipinagbili upang dalhin sa Egipto.(Tagalog) Genèse 45:4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.(F) Genesis 45:4 Người lại nói rằng: Các anh em hãy lại gần tôi. Họ bèn lại gần. Người nói: Tôi là Giô-sép, em mà các anh đã bán đặng bị dẫn qua xứ Ê-díp-tô.(VN) Gen 45:4 Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt.(dhs) Genesis 45:4 요셉이 형들에게 이르되 `내게로 가까이 오소서` 그들이 가까이 가니 가로되 `나는 당신들의 아우 요셉이니 당신들이 애굽에 판 자라 (KR) бытие 45:4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:4 فقال يوسف لاخوته تقدموا اليّ. فتقدموا. فقال انا يوسف اخوكم الذي بعتموه الى مصر. उत्पत्ति 45:4 फिर यूसुफ ने अपने भाइयों से कहा, “मेरे निकट आओ।” यह सुनकर वे निकट गए। फिर उसने कहा, “मैं तुम्हारा भाई यूसुफ हूँ, जिसको तुम ने मिस्र आनेवालों के हाथ बेच डाला था। (IN) Genesi 45:4 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Deh! appressatevi a me. Ed essi si appressarono a lui. Ed egli disse: Io son Giuseppe, vostro fratello, il qual voi vendeste per esser menato in Egitto.(IT) Gênesis 45:4 Então disse José a seus irmãos: Achegai-vos agora a mim. E eles se achegaram. E ele disse: Eu sou José vosso irmão o que vendestes para o Egito.(PT) Gen 45:4 Jozèf di frè l' yo: -Pwoche vin pi pre m'. Yo pwoche, li di yo: -Se mwen menm Jozèf wi, frè nou an. Se mwen menm wi nou te vann bay moun ki tapral peyi Lejip la.(Creole) Genesis 45:4 Tedy rzekł Józef do braci swej: Przystąpcie, proszę, do mnie; i przystąpili. Zatem rzekł: Jam jest Józef, brat wasz, któregoście sprzedali do Egiptu.(PO) 創世記 45:4 ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしに近寄ってください」。彼らが近寄ったので彼は言った、「わたしはあなたがたの弟ヨセフです。あなたがたがエジプトに売った者です。 (JP) Gen 45:4 And Joseph said to his brothers, "Please come near to me." So they came near. Then he said: "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.(nkjv) ======= Genesis 45:5 ============ Gen 45:5 Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.(nasb) Génesis 45:5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:(ES) Gen 45:5 现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。(CN-cuvs) Gen 45:5 現 在 , 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 自 憂 自 恨 。 這 是 神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 保 全 生 命 。(CN-cuvt) Genesis 45:5 At ngayo'y huwag kayong magdalamhati, o magalit man sa inyong sarili na inyo akong ipinagbili rito: sapagka't sinugo ako ng Dios sa unahan ninyo upang magadya ng buhay.(Tagalog) Genèse 45:5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.(F) Genesis 45:5 Bây giờ, đừng sầu não, và cũng đừng tiếc chi về điều các anh đã bán tôi đặng bị dẫn đến xứ nầy; vì để giữ gìn sự sống các anh, nên Ðức Chúa Trời đã sai tôi đến đây trước các anh.(VN) Gen 45:5 Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.(dhs) Genesis 45:5 당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 ! 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다 (KR) бытие 45:5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:5 والآن لا تتأسّفوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء حياة ارسلني الله قدّامكم. उत्पत्ति 45:5 अब तुम लोग मत पछताओ, और तुम ने जो मुझे यहाँ बेच डाला, इससे उदास मत हो; क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे प्राणों को बचाने के लिये मुझे तुम्हारे आगे भेज दिया है। (IN) Genesi 45:5 Ma ora non vi contristate, e non vi rincresca di avermi venduto per esser menato qua; conciossiachè Iddio mi abbia mandato davanti a voi per vostra conservazione.(IT) Gênesis 45:5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese de haver me vendido aqui; que para preservação de vida me enviou Deus diante de vós:(PT) Gen 45:5 Men koulye a, nou pa bezwen boulvèse. Nou pa bezwen règrèt nou te vann mwen pou yo mennen m' isit la. Se Bondye ki te voye m' devan pou m' te ka sove lavi nou.(Creole) Genesis 45:5 Jednak teraz nie frasujcie się, ani trwożcie sobą, żeście mię tu sprzedali; boć dla zachowania żywota waszego posłał mię Bóg przed wami.(PO) 創世記 45:5 しかしわたしをここに売ったのを嘆くことも、悔むこともいりません。神は命を救うために、あなたがたよりさきにわたしをつかわされたのです。 (JP) Gen 45:5 But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.(nkjv) ======= Genesis 45:6 ============ Gen 45:6 For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.(nasb) Génesis 45:6 Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.(ES) Gen 45:6 现 在 这 地 的 饥 荒 已 经 二 年 了 , 还 有 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。(CN-cuvs) Gen 45:6 現 在 這 地 的 饑 荒 已 經 二 年 了 , 還 有 五 年 不 能 耕 種 , 不 能 收 成 。(CN-cuvt) Genesis 45:6 Sapagka't may dalawang taon nang ang kagutom ay nasa lupain; at may limang taon pang hindi magkakaroon ng pagbubukid, o pagaani man.(Tagalog) Genèse 45:6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.(F) Genesis 45:6 Kìa, hai năm rồi trong xứ đã bị đói kém, và còn năm năm nữa sẽ không còn cày cấy chi, gặt hái chi được hết.(VN) Gen 45:6 Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.(dhs) Genesis 45:6 이 땅에 이년 동안 흉년이 들었으나 아직 오년은 기경도 못하고 추수도 못할지라 (KR) бытие 45:6 ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет,в которые ни орать, ни жать не будут;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:6 لان للجوع في الارض الآن سنتين. وخمس سنين ايضا لا تكون فيها فلاحة ولا حصاد. उत्पत्ति 45:6 क्योंकि अब दो वर्ष से इस देश में अकाल है; और अब पाँच वर्ष और ऐसे ही होंगे कि उनमें न तो हल चलेगा और न अन्न काटा जाएगा। (IN) Genesi 45:6 Perciocchè quest’è l’anno secondo della fame dentro del paese; e ve ne saranno ancora cinque, ne’ quali non vi sarà nè aratura, nè mietitura.(IT) Gênesis 45:6 Que já houve dois anos de fome em meio da terra, e ainda restam cinco anos em que nem haverá arada nem colheita.(PT) Gen 45:6 Sa fè dezan depi grangou tonbe sou peyi a. Men, p'ap gen mwayen travay latè ni fè rekòt pou senk lanne ankò.(Creole) Genesis 45:6 Bo już dwa lata głodu było na ziemi, a jeszcze pięć lat zostaje, których nie będą orać ani żąć.(PO) 創世記 45:6 この二年の間、国中にききんがあったが、なお五年の間は耕すことも刈り入れることもないでしょう。 (JP) Gen 45:6 For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.(nkjv) ======= Genesis 45:7 ============ Gen 45:7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.(nasb) Génesis 45:7 Y Dios me envió delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran liberación.(ES) Gen 45:7 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 馀 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。(CN-cuvs) Gen 45:7 神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 們 的 生 命 。(CN-cuvt) Genesis 45:7 At sinugo ako ng Dios sa unahan ninyo upang papanatilihin kayong pinakalahi sa lupa, at upang iligtas kayong buhay sa pamamagitan ng dakilang pagliligtas.(Tagalog) Genèse 45:7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.(F) Genesis 45:7 Ðức Chúa Trời sai tôi đến đây trước, đặng làm cho các anh còn nối dòng trên mặt đất, và nương một sự giải cứu lớn đặng giữ gìn sự sống cho anh em.(VN) Gen 45:7 Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.(dhs) Genesis 45:7 하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나니 (KR) бытие 45:7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:7 فقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية في الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة. उत्पत्ति 45:7 इसलिए परमेश्वर ने मुझे तुम्हारे आगे इसलिए भेजा कि तुम पृथ्वी पर जीवित रहो, और तुम्हारे प्राणों के बचने से तुम्हारा वंश बढ़े। (IN) Genesi 45:7 Ma Iddio mi ha mandato davanti a voi, per far che abbiate alcun rimanente nella terra, e per conservarvelo in vita, per un grande scampo.(IT) Gênesis 45:7 E Deus me enviou adiante de vós, para que vós restásseis na terra, e para vos dar vida por meio de grande salvamento.(PT) Gen 45:7 Bondye te voye m' vini devan pou ras nou an pa t' fini nan peyi a, pou m' te ka sove lavi nou, pou nou pa mouri.(Creole) Genesis 45:7 Posłał mię tedy Bóg przed wami, abym was zachował ostatek na ziemi, a żebym wam dodał żywności na oswobodzenie wielkie.(PO) 創世記 45:7 神は、あなたがたのすえを地に残すため、また大いなる救をもってあなたがたの命を助けるために、わたしをあなたがたよりさきにつかわされたのです。 (JP) Gen 45:7 And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.(nkjv) ======= Genesis 45:8 ============ Gen 45:8 Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.(nasb) Génesis 45:8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.(ES) Gen 45:8 这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是 神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。(CN-cuvs) Gen 45:8 這 樣 看 來 , 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 , 乃 是 神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。(CN-cuvt) Genesis 45:8 Hindi nga kayo ang nagsugo sa akin dito, kundi ang Dios: at kaniya akong ginawang ama kay Faraon, at panginoon sa buo niyang bahay, at tagapamahala ng buong lupain ng Egipto.(Tagalog) Genèse 45:8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte.(F) Genesis 45:8 Không, chẳng phải các anh sai tôi đến đây đâu, ấy là Ðức Chúa Trời; Ngài dường đặt tôi làm cha Pha-ra-ôn, cai quản cả nhà người, vì trị khắp xứ Ê-díp-tô.(VN) Gen 45:8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland.(dhs) Genesis 45:8 그런즉 나를 이리로 보낸 자는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나로 바로의 아비를 삼으시며 그 온 집의 주를 삼으시며 애굽 온 땅의 치리자를 삼으셨나이다 (KR) бытие 45:8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:8 فالآن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا لفرعون وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر. उत्पत्ति 45:8 इस रीति अब मुझको यहाँ पर भेजनेवाले तुम नहीं, परमेश्वर ही ठहरा; और उसी ने मुझे फ़िरौन का पिता सा, और उसके सारे घर का स्वामी, और सारे मिस्र देश का प्रभु ठहरा दिया है। (IN) Genesi 45:8 Ora dunque, non voi mi avete mandato qua, anzi Iddio; ed egli mi ha costituito per padre a Faraone, e per padrone sopra tutta la sua casa, e rettore in tutto il paese di Egitto.(IT) Gênesis 45:8 Assim, pois, não me enviastes vós aqui, mas sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e por senhor de toda sua casa, e por governador de toda a terra do Egito.(PT) Gen 45:8 Nou wè. Se pa nou menm ki te voye m' isit la, men se Bondye. Se Bondye menm ki mete m' sèvi yon papa pou farawon an. Mwen se chèf nan tout kay li, se mwen k'ap gouvènen tout peyi Lejip la.(Creole) Genesis 45:8 Teraz tedy nie wyście mię tu posłali, ale Bóg, który mię postanowił ojcem Faraonowym, i panem wszystkiego domu jego, a panującym nad wszystką ziemią Egipską.(PO) 創世記 45:8 それゆえわたしをここにつかわしたのはあなたがたではなく、神です。神はわたしをパロの父とし、その全家の主とし、またエジプト全国のつかさとされました。 (JP) Gen 45:8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.(nkjv) ======= Genesis 45:9 ============ Gen 45:9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.(nasb) Génesis 45:9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas:(ES) Gen 45:9 你 们 要 赶 紧 上 到 我 父 亲 那 里 。 对 他 说 : 你 儿 子 约 瑟 这 样 说 : 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 请 你 下 到 我 这 里 来 , 不 要 耽 延 。(CN-cuvs) Gen 45:9 你 們 要 趕 緊 上 到 我 父 親 那 裡 。 對 他 說 : 你 兒 子 約 瑟 這 樣 說 : 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 請 你 下 到 我 這 裡 來 , 不 要 耽 延 。(CN-cuvt) Genesis 45:9 Magmadali kayo, at pumaroon kayo sa aking ama, at sabihin ninyo sa kaniya: Ganito ang sabi ng iyong anak na si Jose: Ginawa akong panginoon ng Dios sa buong Egipto: pumarito ka sa akin, huwag kang magluwat.(Tagalog) Genèse 45:9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!(F) Genesis 45:9 Các anh hãy mau mau trở về cha tôi đi, và nói với người rằng: Giô-sép, con của cha, có nói như vầy: Ðức Chúa Trời đã đặt tôi làm chúa cả xứ Ê-díp-tô, cha hãy xuống với tôi; xin đừng chậm trễ,(VN) Gen 45:9 Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht;(dhs) Genesis 45:9 당신들은 속히 아버지께로 올라가서 고하기를 아버지의 아들 요셉의 말에 하나님이 나를 애굽 전국의 주로 세우셨으니 내게로 지체말고 내려오사 (KR) бытие 45:9 Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:9 اسرعوا واصعدوا الى ابي وقولوا له هكذا يقول ابنك يوسف. قد جعلني الله سيدا لكل مصر. انزل اليّ. لا تقف. उत्पत्ति 45:9 अतः शीघ्र मेरे पिता के पास जाकर कहो, 'तेरा पुत्र यूसुफ इस प्रकार कहता है, कि परमेश्वर ने मुझे सारे मिस्र का स्वामी ठहराया है; इसलिए तू मेरे पास बिना विलम्ब किए चला आ। (IN) Genesi 45:9 Ritornatevene prestamente a mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha costituito rettor di tutto l’Egitto; scendi a me, non restare.(IT) Gênesis 45:9 Apressai-vos, ide a meu pai e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me pôs por senhor de todo Egito; vem a mim, não te detenhas:(PT) Gen 45:9 Koulye a, prese tounen kay papa m'. Al di l': Men sa Jozèf, pitit gason l' lan, voye di l': Bondye mete m' chèf sou tout peyi Lejip la. Desann vin jwenn mwen. Pa mize.(Creole) Genesis 45:9 Spieszcież się, a idźcie do ojca mego, i mówcie do niego: Toć wskazuje syn twój Józef: Uczynił mię Bóg panem wszystkiego Egiptu, przyjedźże do mnie, a nie omieszkaj.(PO) 創世記 45:9 あなたがたは父のもとに急ぎ上って言いなさい、『あなたの子ヨセフが、こう言いました。神がわたしをエジプト全国の主とされたから、ためらわずにわたしの所へ下ってきなさい。 (JP) Gen 45:9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.(nkjv) ======= Genesis 45:10 ============ Gen 45:10 You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.(nasb) Génesis 45:10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.(ES) Gen 45:10 你 和 你 我 儿 子 孙 子 , 连 牛 群 羊 群 , 并 一 切 所 有 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 与 我 相 近 。(CN-cuvs) Gen 45:10 你 和 你 我 兒 子 孫 子 , 連 牛 群 羊 群 , 並 一 切 所 有 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 與 我 相 近 。(CN-cuvt) Genesis 45:10 At ikaw ay tatahan sa lupain ng Gosen, at malalapit ka sa akin, ikaw at ang iyong mga anak, at ang mga anak ng iyong mga anak, at ang iyong mga kawan, at ang iyong mga bakahan, at ang iyong buong tinatangkilik.(Tagalog) Genèse 45:10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.(F) Genesis 45:10 cha, các con, các cháu, các chiên, bò cùng tài vật của cha sẽ ở tại xứ Gô-sen gần tôi đây.(VN) Gen 45:10 du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast.(dhs) Genesis 45:10 아버지의 아들들과 아버지의 손자들과 아버지의 양과 소와 모든 소유가 고센 땅에 있어서 나와 가깝게 하소서 (KR) бытие 45:10 ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня,ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:10 فتسكن في ارض جاسان وتكون قريبا مني انت وبنوك وبنو بنيك وغنمك وبقرك وكل مالك. उत्पत्ति 45:10 और तेरा निवास गोशेन देश में होगा, और तू, बेटे, पोतों, भेड़-बकरियों, गाय-बैलों, और अपने सब कुछ समेत मेरे निकट रहेगा। (IN) Genesi 45:10 E tu dimorerai nella contrada di Gosen, e sarai presso di me, tu, e i tuoi figliuolo, e i figliuoli de’ tuoi figliuoli e le tue gregge, e i tuoi armenti, e tutto ciò ch’è tuo.(IT) Gênesis 45:10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e teus filhos, e os filhos de teus filhos, teus gados e tuas vacas, e tudo o que tens.(PT) Gen 45:10 Ou pral rete nan peyi Gochenn. Konsa, w'a toupre m', ou menm ansanm ak pitit ou yo, pitit pitit ou yo, mouton ou yo, bèf ou yo ak tout sa ou genyen.(Creole) Genesis 45:10 I będziesz mieszkał w ziemi Gosen; a będziesz blisko mnie, ty i synowie twoi, i synowie synów twoich, i trzody twoje, i woły twoje, i wszystko, co masz.(PO) 創世記 45:10 あなたはゴセンの地に住み、あなたも、あなたの子らも、孫たちも、羊も牛も、その他のものもみな、わたしの近くにおらせます。 (JP) Gen 45:10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children's children, your flocks and your herds, and all that you have.(nkjv) ======= Genesis 45:11 ============ Gen 45:11 There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'(nasb) Génesis 45:11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:(ES) Gen 45:11 我 要 在 那 里 奉 养 你 ; 因 为 还 有 五 年 的 饥 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 属 , 并 一 切 所 有 的 , 都 败 落 了 。(CN-cuvs) Gen 45:11 我 要 在 那 裡 奉 養 你 ; 因 為 還 有 五 年 的 饑 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 屬 , 並 一 切 所 有 的 , 都 敗 落 了 。(CN-cuvt) Genesis 45:11 At doo'y kakandilihin kita; sapagka't may limang taong kagutom pa; baka ikaw ay madukha, ikaw at ang iyong sangbahayan, at ang lahat ng iyo.(Tagalog) Genèse 45:11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.(F) Genesis 45:11 Ở đó tôi sẽ nuôi cha, (vì còn năm năm đói kém nữa), e khi cha, người nhà cha, và hết thảy loài vật của cha phải bị ách mà hao mòn.(VN) Gen 45:11 Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.(dhs) Genesis 45:11 흉년이 아직 다섯해가 있으니 내가 거기서 아버지를 봉양하리이다 아버지와 아버지의 가속과 아버지의 모든 소속이 결핍할까 하나이다 하더라 하소서 (KR) бытие 45:11 и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:11 واعولك هناك لانه يكون ايضا خمس سنين جوعا. لئلا تفتقر انت وبيتك وكل مالك. उत्पत्ति 45:11 और अकाल के जो पाँच वर्ष और होंगे, उनमें मैं वहीं तेरा पालन-पोषण करूँगा; ऐसा न हो कि तू, और तेरा घराना, वरन् जितने तेरे हैं, वे भूखे मरें।' (IN) Genesi 45:11 E io ti sostenterò quivi, perciocchè vi saranno ancora cinque anni di fame; acciocchè talora tu non sofferi necessità, tu, e la tua famiglia, e tutto ciò ch’è tuo.(IT) Gênesis 45:11 E ali te alimentarei, pois ainda restam cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza tu e tua casa, e tudo o que tens:(PT) Gen 45:11 Lè wa Gochenn, m'a pran swen ou, paske grangou a la pou senk lanne ankò.(Creole) Genesis 45:11 A będę cię tam żywił; bo jeszcze pięć lat głodu będzie, abyś od niedostatku nie zginął, ty, i dom twój, i wszystko, co masz.(PO) 創世記 45:11 ききんはなお五年つづきますから、あなたも、家族も、その他のものも、みな困らないように、わたしはそこで養いましょう』。 (JP) Gen 45:11 There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine." '(nkjv) ======= Genesis 45:12 ============ Gen 45:12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.(nasb) Génesis 45:12 Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.(ES) Gen 45:12 况 且 你 们 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 悯 的 眼 都 看 见 是 我 亲 口 对 你 们 说 话 。(CN-cuvs) Gen 45:12 況 且 你 們 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 憫 的 眼 都 看 見 是 我 親 口 對 你 們 說 話 。(CN-cuvt) Genesis 45:12 At, narito, nakikita ng inyong mga mata at ng mga mata ng aking kapatid na si Benjamin, na ang aking bibig ang nagsasalita sa inyo.(Tagalog) Genèse 45:12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.(F) Genesis 45:12 Này, các anh và Bên-gia-min, em tôi, đã thấy tận mắt rằng, chánh miệng tôi đã nói chuyện cùng các anh em đó.(VN) Gen 45:12 Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.(dhs) Genesis 45:12 당신들의 눈과 내 아우 베냐민의 눈이 보는바 당신들에게 이 말을 하는 것은 내 입이라 (KR) бытие 45:12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:12 وهوذا عيونكم ترى وعينا اخي بنيامين ان فمي هو الذي يكلمكم. उत्पत्ति 45:12 और तुम अपनी आँखों से देखते हो, और मेरा भाई बिन्यामीन भी अपनी आँखों से देखता है कि जो हम से बातें कर रहा है वह यूसुफ है। (IN) Genesi 45:12 Ed ecco, gli occhi vostri veggono, gli occhi del mio fratello Beniamino anch’essi veggono, che la mia bocca è quella che vi parla.(IT) Gênesis 45:12 E eis que, vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que meu boca vos fala.(PT) Gen 45:12 Koulye a, nou wè, pa vre. Benjamen, frè m' lan, wè tout se mwen menm menm Jozèf k'ap pale ak nou an.(Creole) Genesis 45:12 A oto, oczy wasze widzą, i oczy brata mego, Benjamina, że usta moje mówią do was.(PO) 創世記 45:12 あなたがたと弟ベニヤミンが目に見るとおり、あなたがたに口ら語っているのはこのわたしです。 (JP) Gen 45:12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you.(nkjv) ======= Genesis 45:13 ============ Gen 45:13 Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."(nasb) Génesis 45:13 Haréis, pues, saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto; y daos prisa, y traed acá a mi padre.(ES) Gen 45:13 你 们 也 要 将 我 在 埃 及 一 切 的 荣 耀 和 你 们 所 看 见 的 事 都 告 诉 我 父 亲 , 又 要 赶 紧 的 将 我 父 亲 搬 到 我 这 里 来 。(CN-cuvs) Gen 45:13 你 們 也 要 將 我 在 埃 及 一 切 的 榮 耀 和 你 們 所 看 見 的 事 都 告 訴 我 父 親 , 又 要 趕 緊 的 將 我 父 親 搬 到 我 這 裡 來 。(CN-cuvt) Genesis 45:13 At inyong sasaysayin sa aking ama ang aking buong kaluwalhatian sa Egipto, at ang inyong buong nakita; at kayo'y magmamadali at inyong ibababa rito ang aking ama.(Tagalog) Genèse 45:13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.(F) Genesis 45:13 Vậy, hãy thuật lại các điều vinh hiển của tôi tại xứ Ê-díp-tô, cùng mọi việc mà anh em đã thấy cho cha nghe, và hãy mau mau dời cha xuống đây.(VN) Gen 45:13 Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.(dhs) Genesis 45:13 당신들은 나의 애굽에서의 영화와 당신들의 본 모든 것을 다 내 아버지께 고하고 속히 모시고 내려오소서' 하며 (KR) бытие 45:13 скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:13 وتخبرون ابي بكل مجدي في مصر وبكل ما رأيتم وتستعجلون وتنزلون بابي الى هنا उत्पत्ति 45:13 तुम मेरे सब वैभव का, जो मिस्र में है और जो कुछ तुम ने देखा है, उस सब का मेरे पिता से वर्णन करना; और तुरन्त मेरे पिता को यहाँ ले आना।” (IN) Genesi 45:13 Rapportate adunque a mio padre tutta la gloria, nella quale io sono in Egitto, e tutto ciò che voi avete veduto; e fate prestamente venir qua mio padre.(IT) Gênesis 45:13 Fareis pois saber a meu pai toda minha glória no Egito, e tudo o que vistes: e apressai-vos, e trazei a meu pai aqui.(PT) Gen 45:13 Fè papa m' konnen jan moun respekte m' isit nan peyi Lejip. Rakonte l' tou sa nou wè. Prese mennen papa m' desann isit la.(Creole) Genesis 45:13 Oznajmijcie też ojcu memu wszystkę zacność moje w Egipcie, i wszystko coście widzieli; spieszcie się tedy, a przyprowadźcie tu ojca mojego.(PO) 創世記 45:13 あなたがたはエジプトでの、わたしのいっさいの栄えと、あなたがたが見るいっさいの事をわたしの父に告げ、急いでわたしの父をここへ連れ下りなさい」。 (JP) Gen 45:13 So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here."(nkjv) ======= Genesis 45:14 ============ Gen 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.(nasb) Génesis 45:14 Y se echó sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.(ES) Gen 45:14 於 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 悯 的 颈 项 上 哭 , 便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项 上 哭 。(CN-cuvs) Gen 45:14 於 是 約 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 憫 的 頸 項 上 哭 , 便 雅 憫 也 在 他 的 頸 項 上 哭 。(CN-cuvt) Genesis 45:14 At siya'y humilig sa leeg ng kaniyang kapatid na si Benjamin, at umiyak; at si Benjamin ay umiyak sa ibabaw ng kaniyang leeg.(Tagalog) Genèse 45:14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.(F) Genesis 45:14 Ðoạn, người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc.(VN) Gen 45:14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.(dhs) Genesis 45:14 자기 아우 베냐민의 목을 안고 우니 베냐민도 요셉의 목을 안고 우니라 (KR) бытие 45:14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:14 ثم وقع على عنق بنيامين اخيه وبكى. وبكى بنيامين على عنقه. उत्पत्ति 45:14 और वह अपने भाई बिन्यामीन के गले से लिपटकर रोया; और बिन्यामीन भी उसके गले से लिपटकर रोया। (IN) Genesi 45:14 Poi, gittatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; Beniamino altresì pianse sopra il collo di esso.(IT) Gênesis 45:14 E lançou-se sobre o pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e também Benjamim chorou sobre seu pescoço.(PT) Gen 45:14 Epi li lage kò l' nan bra Benjamen, frè li a, li konmanse kriye ankò. Benjamen tout t'ap kriye sou zepòl li.(Creole) Genesis 45:14 Zatem padł na szyję Benjamina, brata swego, i płakał; Benjamin też płakał na szyi jego.(PO) 創世記 45:14 そしてヨセフは弟ベニヤミンのくびを抱いて泣き、ベニヤミンも彼のくびを抱いて泣いた。 (JP) Gen 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.(nkjv) ======= Genesis 45:15 ============ Gen 45:15 He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.(nasb) Génesis 45:15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.(ES) Gen 45:15 他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 後 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。(CN-cuvs) Gen 45:15 他 又 與 眾 弟 兄 親 嘴 , 抱 著 他 們 哭 , 隨 後 他 弟 兄 就 和 他 說 話 。(CN-cuvt) Genesis 45:15 At kaniyang hinagkan ang lahat niyang kapatid, at umiyak sa kanila: at pagkatapos ay nakipagsalitaan sa kaniya ang kaniyang mga kapatid.(Tagalog) Genèse 45:15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.(F) Genesis 45:15 Người cũng ôm các anh mình mà khóc. Ðoạn, anh em nói chuyện cùng người.(VN) Gen 45:15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.(dhs) Genesis 45:15 요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제야 요셉과 말하니라 (KR) бытие 45:15 И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили сним братья его.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:15 وقبّل جميع اخوته وبكى عليهم. وبعد ذلك تكلم اخوته معه उत्पत्ति 45:15 वह अपने सब भाइयों को चूमकर रोया और इसके पश्चात् उसके भाई उससे बातें करने लगे। (IN) Genesi 45:15 Baciò ancora tutti i suoi fratelli, e pianse sopra loro. E, dopo questo, i suoi fratelli parlarono con lui.(IT) Gênesis 45:15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles: e depois seus irmãos falaram com ele.(PT) Gen 45:15 Apre sa, li bo tout frè li yo, li t'ap kriye toujou. Lèfini, frè l' yo pran pale ak li.(Creole) Genesis 45:15 I pocałowawszy wszystkę bracią swoję, płakał nad nimi; a potem rozmawiali z nim bracia jego.(PO) 創世記 45:15 またヨセフはすべての兄弟たちに口づけし、彼らを抱いて泣いた。そして後、兄弟たちは彼と語った。 (JP) Gen 45:15 Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.(nkjv) ======= Genesis 45:16 ============ Gen 45:16 Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.(nasb) Génesis 45:16 Y se oyó la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y esto agradó a Faraón, y a sus siervos.(ES) Gen 45:16 这 风 声 传 到 法 老 的 宫 里 , 说 : 约 瑟 的 弟 兄 们 来 了 。 法 老 和 他 的 臣 仆 都 很 喜 欢 。(CN-cuvs) Gen 45:16 這 風 聲 傳 到 法 老 的 宮 裡 , 說 : 約 瑟 的 弟 兄 們 來 了 。 法 老 和 他 的 臣 僕 都 很 喜 歡 。(CN-cuvt) Genesis 45:16 At ang kabantugang yaon ay naibalita sa sangbahayan ni Faraon, na sinasabi, Nagsidating ang mga kapatid ni Jose: at ikinalugod ni Faraon, at ng kaniyang mga lingkod.(Tagalog) Genèse 45:16 ¶ Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.(F) Genesis 45:16 Lập tức, tiếng đồn đến nhà Pha-ra-ôn rằng: Anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và quần thần nghe lấy làm đẹp dạ.(VN) Gen 45:16 Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.(dhs) Genesis 45:16 요셉의 형들이 왔다는 소문이 바로의 궁에 들리매 바로와 그 신복이 기뻐하고 (KR) бытие 45:16 Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:16 وسمع الخبر في بيت فرعون وقيل جاء اخوة يوسف. فحسن في عيني فرعون وفي عيون عبيده. उत्पत्ति 45:16 इस बात का समाचार कि यूसुफ के भाई आए हैं, फ़िरौन के भवन तक पहुँच गया, और इससे फ़िरौन और उसके कर्मचारी प्रसन्न हुए। (IN) Genesi 45:16 E il grido ne fu udito nella casa di Faraone, e fu detto: I fratelli di Giuseppe son venuti. E la cosa piacque a Faraone ed a’ suoi servitori.(IT) Gênesis 45:16 E ouviu-se a notícia na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E pareceu bem aos olhos de Faraó e de seus servos.(PT) Gen 45:16 Lè moun lakay farawon yo vin konnen frè Jozèf yo te vini, sa te fè farawon an ak chèf li yo kontan.(Creole) Genesis 45:16 I rozgłoszono tę wieść w domu Faraonowym, mówiąc: Przyjechali bracia Józefowi; i podobało się to w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego.(PO) 創世記 45:16 時に、「ヨセフの兄弟たちがきた」と言ううわさがパロの家に聞えたので、パロとその家来たちとは喜んだ。 (JP) Gen 45:16 Now the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." So it pleased Pharaoh and his servants well.(nkjv) ======= Genesis 45:17 ============ Gen 45:17 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,(nasb) Génesis 45:17 Y dijo Faraón a José: Di a tus hermanos: Haced esto: Cargad vuestras bestias, e id, volved a la tierra de Canaán;(ES) Gen 45:17 法 老 对 约 瑟 说 : 你 吩 咐 你 的 弟 兄 们 说 : 你 们 要 这 样 行 : 把 驮 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。(CN-cuvs) Gen 45:17 法 老 對 約 瑟 說 : 你 吩 咐 你 的 弟 兄 們 說 : 你 們 要 這 樣 行 : 把 馱 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。(CN-cuvt) Genesis 45:17 At sinabi ni Faraon kay Jose, Sabihin mo sa iyong mga kapatid, Ito'y gawin ninyo: pasanan ninyo ang inyong mga hayop, at kayo'y yumaon, umuwi sa lupain ng Canaan;(Tagalog) Genèse 45:17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;(F) Genesis 45:17 Pha-ra-ôn bèn phán cùng Giô-sép rằng: Hãy dặn các anh em ngươi rằng: Hãy chỡ đồ lên lừa, đi trở về xứ Ca-na-an,(VN) Gen 45:17 Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin;(dhs) Genesis 45:17 바로는 요셉에게 이르되 `네 형들에게 명하기를 너희는 이렇게 하여 너희 양식을 싣고 가서 가나안 땅에 이르거든 (KR) бытие 45:17 И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:17 فقال فرعون ليوسف قل لاخوتك افعلوا هذا. حمّلوا دوابكم وانطلقوا اذهبوا الى ارض كنعان. उत्पत्ति 45:17 इसलिए फ़िरौन ने यूसुफ से कहा, “अपने भाइयों से कह कि एक काम करो: अपने पशुओं को लादकर कनान देश में चले जाओ। (IN) Genesi 45:17 E Faraone disse a Giuseppe: Di’ a’ tuoi fratelli: Fate questo: caricate le vostre bestie, e andatevene; e, quando sarete giunti nel paese di Canaan,(IT) Gênesis 45:17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai vossos animais, e ide, voltai à terra de Canaã;(PT) Gen 45:17 Farawon an di Jozèf konsa: -Pale ak frè ou yo. Di yo men sa pou yo fè: Chaje bèt yo, ale nan peyi Kanaran.(Creole) Genesis 45:17 Tedy rzekł Farao do Józefa: Powiedz braci swej: Uczyńcie tak: nakładłszy brzemion na bydła wasze, idźcie; a wróćcie się do ziemi Chananejskiej;(PO) 創世記 45:17 パロはヨセフに言った、「兄弟たちに言いなさい、『あなたがたは、こうしなさい。獣に荷を負わせてカナンの地へ行き、 (JP) Gen 45:17 And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.(nkjv) ======= Genesis 45:18 ============ Gen 45:18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'(nasb) Génesis 45:18 y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.(ES) Gen 45:18 将 你 们 的 父 亲 和 你 们 的 眷 属 都 搬 到 我 这 里 来 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 赐 给 你 们 , 你 们 也 要 吃 这 地 肥 美 的 出 产 。(CN-cuvs) Gen 45:18 將 你 們 的 父 親 和 你 們 的 眷 屬 都 搬 到 我 這 裡 來 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 賜 給 你 們 , 你 們 也 要 吃 這 地 肥 美 的 出 產 。(CN-cuvt) Genesis 45:18 At dalhin ninyo ang inyong ama at ang inyong mga sangbahayan, at pumarito kayo sa akin: at aking ibibigay sa inyo ang pinakamabuti sa lupain ng Egipto, at kakanin ninyo ang katabaan ng lupain.(Tagalog) Genèse 45:18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays.(F) Genesis 45:18 rước cha và người nhà của các ngươi xuống ở cùng ta. Ta sẽ nhượng cho vật tốt nhất trong xứ Ê-díp-tô, và các ngươi sẽ hưỡng mầu mỡ của đất.(VN) Gen 45:18 und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande;(dhs) Genesis 45:18 너희 아비와 너희 가속을 이끌고 내게로 오라 내가 너희에게 애굽 땅 아름다운 것을 주리니 너희가 나라의 기름진 것을 먹으리라 (KR) бытие 45:18 и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вамлучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:18 وخذوا اباكم وبيوتكم وتعالوا اليّ. فاعطيكم خيرات ارض مصر وتاكلوا دسم الارض. उत्पत्ति 45:18 और अपने पिता और अपने-अपने घर के लोगों को लेकर मेरे पास आओ; और मिस्र देश में जो कुछ अच्छे से अच्छा है वह मैं तुम्हें दूँगा, और तुम्हें देश के उत्तम से उत्तम पदार्थ खाने को मिलेंगे। (IN) Genesi 45:18 prendete vostro padre, e le vostre famiglie, e venite a me; ed io vi darò il meglio del paese di Egitto, e voi mangerete il grasso del paese.(IT) Gênesis 45:18 E tomai a vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, que eu vos darei o bom da terra do Egito e comereis a gordura da terra.(PT) Gen 45:18 Lè y'a rive, y'a pran papa yo ak tout fanmi yo, y'a tounen vin jwenn mwen. m'a ba yo pi bon tè ki nan peyi Lejip la pou fè jaden. Y'a manje pi bon manje ki gen nan peyi a.(Creole) Genesis 45:18 A wziąwszy ojca waszego, i czeladź waszę, przyjedźcie do mnie; i dam wam dobre miejsce w ziemi Egipskiej, i będziecie używać tłustości ziemi.(PO) 創世記 45:18 父と家族とを連れてわたしのもとへきなさい。わたしはあなたがたに、エジプトの地の良い物を与えます。あなたがたは、この国の最も良いものを食べるでしょう』。 (JP) Gen 45:18 Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.(nkjv) ======= Genesis 45:19 ============ Gen 45:19 Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.(nasb) Génesis 45:19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras esposas; y tomad a vuestro padre, y venid.(ES) Gen 45:19 现 在 我 吩 咐 你 们 要 这 样 行 : 从 埃 及 地 带 着 车 辆 去 , 把 你 们 的 孩 子 和 妻 子 , 并 你 们 的 父 亲 都 搬 来 。(CN-cuvs) Gen 45:19 現 在 我 吩 咐 你 們 要 這 樣 行 : 從 埃 及 地 帶 著 車 輛 去 , 把 你 們 的 孩 子 和 妻 子 , 並 你 們 的 父 親 都 搬 來 。(CN-cuvt) Genesis 45:19 Ngayo'y inuutusan ka, ito'y gawin ninyo; kumuha kayo ng mga kariton sa lupain ng Egipto para sa inyong mga bata, at sa inyong mga asawa, at dalhin ninyo rito ang inyong ama, at kayo'y pumarito.(Tagalog) Genèse 45:19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.(F) Genesis 45:19 Còn ta dặn ngươi hãy nói lại cùng họ như vậy: Hãy đem xe cộ từ xứ Ê-díp-tô về cho con nhỏ và vợ mình, cùng dời cha các ngươi xuống đây.(VN) Gen 45:19 und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;(dhs) Genesis 45:19 이제 명을 받았으니 이렇게 하라 너희는 애굽 땅에서 수레를 가져다가 너희 자녀와 아내를 태우고 너희 아비를 데려오라 (KR) бытие 45:19 Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:19 فانت قد أمرت. افعلوا هذا. خذوا لكم من ارض مصر عجلات لاولادكم ونسائكم واحملوا اباكم وتعالوا. उत्पत्ति 45:19 और तुझे आज्ञा मिली है, 'तुम एक काम करो कि मिस्र देश से अपने बाल-बच्चों और स्त्रियों के लिये गाड़ियाँ ले जाओ, और अपने पिता को ले आओ। (IN) Genesi 45:19 E a te, Giuseppe, è ordinato questo: fate ciò: prendete de’ carri del paese di Egitto, per le vostre famiglie, e per le vostre mogli; e levate vostro padre, e venitevene.(IT) Gênesis 45:19 E tu manda: Fazei isto: tomai para vós da terra do Egito carros para vossos filhos e vossas mulheres; e tomai a vosso pai, e vinde.(PT) Gen 45:19 Ou menm poutèt pa ou, w'a di yo sa pou yo fè. Y'a pran kèk cha nan peyi Lejip la pou timoun yo ak madanm yo. Y'a mennen papa yo vini.(Creole) Genesis 45:19 I rozkaż im mówiąc: To uczyńcie: weźmijcie sobie z ziemi Egipskiej wozów, dla dziatek waszych i dla żon waszych, a wziąwszy ojca waszego przyjedźcie tu.(PO) 創世記 45:19 また彼らに命じなさい、『あなたがたは、こうしなさい。幼な子たちと妻たちのためにエジプトの地から車をもって行き、父を連れてきなさい。 (JP) Gen 45:19 Now you are commanded--do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.(nkjv) ======= Genesis 45:20 ============ Gen 45:20 Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"(nasb) Génesis 45:20 Y no os preocupéis por vuestros bienes, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.(ES) Gen 45:20 你 们 眼 中 不 要 爱 惜 你 们 的 家 具 , 因 为 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 们 的 。(CN-cuvs) Gen 45:20 你 們 眼 中 不 要 愛 惜 你 們 的 家 具 , 因 為 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 們 的 。(CN-cuvt) Genesis 45:20 Huwag din ninyong lingapin ang inyong pag-aari; dahil sa ang buti ng buong lupain ng Egipto ay inyo.(Tagalog) Genèse 45:20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte sera pour vous.(F) Genesis 45:20 Ðừng tiếc tài vật mình, vì vật tốt nhất của xứ Ê-díp-tô sẽ về phần các ngươi.(VN) Gen 45:20 und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein.(dhs) Genesis 45:20 또 너희의 기구를 아끼지 말라 온 애굽 땅의 좋은 것이 너희 것임이니라 하라` (KR) бытие 45:20 и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:20 ولا تحزن عيونكم على اثاثكم. لان خيرات جميع ارض مصر لكم उत्पत्ति 45:20 और अपनी सामग्री की चिन्ता न करना; क्योंकि सारे मिस्र देश में जो कुछ अच्छे से अच्छा है वह तुम्हारा है’।” (IN) Genesi 45:20 E non vi rincresca di lasciar le vostre masserizie; perciocchè il meglio di tutto il paese di Egitto sarà vostro.(IT) Gênesis 45:20 E não se vos dê nada de vossos pertences, porque o bem da terra do Egito será vosso.(PT) Gen 45:20 Yo pa bezwen règrèt kite anyen, paske se pi bon bagay nan tout peyi Lejip la m'ap ba yo.(Creole) Genesis 45:20 A oko wasze niech nie żałuje sprzętu waszego, gdyż dobro wszystkiej ziemi Egipskiej wasze będzie.(PO) 創世記 45:20 家財に心を引かれてはなりません。エジプト全国の良い物は、あなたがたのものだからです』」。 (JP) Gen 45:20 Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.' "(nkjv) ======= Genesis 45:21 ============ Gen 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.(nasb) Génesis 45:21 Y lo hicieron así los hijos de Israel: y les dio José carros conforme a la orden de Faraón, y les suministró víveres para el camino.(ES) Gen 45:21 以 色 列 的 儿 子 们 就 如 此 行 。 约 瑟 照 着 法 老 的 吩 咐 给 他 们 车 辆 和 路 上 用 的 食 物 ,(CN-cuvs) Gen 45:21 以 色 列 的 兒 子 們 就 如 此 行 。 約 瑟 照 著 法 老 的 吩 咐 給 他 們 車 輛 和 路 上 用 的 食 物 ,(CN-cuvt) Genesis 45:21 At ginawang gayon ng mga anak ni Israel: at binigyan sila ni Jose ng mga kariton, ayon sa utos ni Faraon, at sila'y binigyan ng mababaon sa daan.(Tagalog) Genèse 45:21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.(F) Genesis 45:21 Các con trai của Y-sơ-ra-ên làm y như lời; Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, đưa những xe cộ cho anh em mình, và luôn vật thực dùng trong lúc đi đường.(VN) Gen 45:21 Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg(dhs) Genesis 45:21 이스라엘의 아들들이 그대로 할새 요셉이 바로의 명대로 그들에게로 수레를 주고 길 양식을 주며 (KR) бытие 45:21 Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:21 ففعل بنو اسرائيل هكذا. واعطاهم يوسف عجلات بحسب امر فرعون. واعطاهم زادا للطريق. उत्पत्ति 45:21 इस्राएल के पुत्रों ने वैसा ही किया; और यूसुफ ने फ़िरौन की आज्ञा के अनुसार उन्हें गाड़ियाँ दी, और मार्ग के लिये भोजन-सामग्री भी दी। (IN) Genesi 45:21 E i figliuoli d’Israele fecero così; e Giuseppe diede loro de’ carri secondo il comandamento di Faraone; diede loro ancora provvisione per lo viaggio.(IT) Gênesis 45:21 E fizeram-no assim os filhos de Israel: e deu-lhes José carros conforme a ordem de Faraó, e deu alimentos para o caminho.(PT) Gen 45:21 Se sa menm pitit Izrayèl yo te fè. Jozèf ba yo kèk cha jan farawon an te ba li lòd la. Li ba yo pwovizyon pou fè vwayaj la.(Creole) Genesis 45:21 Uczynili tedy tak synowie Izraelowi; i dał im Józef wozy według rozkazania Faraonowego; dał im też żywności na drogę.(PO) 創世記 45:21 イスラエルの子らはそのようにした。ヨセフはパロの命に従って彼らに車を与え、また途中の食料をも与えた。 (JP) Gen 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.(nkjv) ======= Genesis 45:22 ============ Gen 45:22 To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.(nasb) Génesis 45:22 A cada uno de todos ellos dio mudas de vestiduras, y a Benjamín dio trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestiduras.(ES) Gen 45:22 又 给 他 们 各 人 一 套 衣 服 , 惟 独 给 便 雅 悯 三 百 银 子 , 五 套 衣 服 ;(CN-cuvs) Gen 45:22 又 給 他 們 各 人 一 套 衣 服 , 惟 獨 給 便 雅 憫 三 百 銀 子 , 五 套 衣 服 ;(CN-cuvt) Genesis 45:22 Sa kanilang lahat ay nagbigay siya ng mga pangpalit na bihisan; nguni't kay Benjamin ay nagbigay siya ng tatlong daang putol na pilak, at limang pangpalit na bihisan.(Tagalog) Genèse 45:22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.(F) Genesis 45:22 Người cũng đưa áo xống mặc đổi thay cho mỗi người, còn Bên-gia-min, người cho trăm miếng bạc cùng năm bộ áo xống.(VN) Gen 45:22 und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider.(dhs) Genesis 45:22 또 그들에게 다 각기 옷 한벌씩 주되 베냐민에게는 은 삼백과 옷 다섯벌을 주고 (KR) бытие 45:22 каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:22 واعطى كل واحد منهم حلل ثياب. واما بنيامين فاعطاه ثلاث مئة من الفضة وخمس حلل ثياب. उत्पत्ति 45:22 उनमें से एक-एक जन को तो उसने एक-एक जोड़ा वस्त्र भी दिया; और बिन्यामीन को तीन सौ रूपे के टुकड़े और पाँच जोड़े वस्त्र दिए। (IN) Genesi 45:22 Diede eziandio a ciascun d’essi tutti delle mute di vestimenti; e a Beniamino diede trecento sicli di argento, e cinque mute di vestimenti.(IT) Gênesis 45:22 A cada um de todos eles deu mudas de roupas, e a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.(PT) Gen 45:22 Li ba yo chak yon rad tout nèf. Men, li bay Benjamen twasan pyès lajan ak senk rad nèf.(Creole) Genesis 45:22 Dał z onychże wszystkich każdemu odmienne szaty; ale Benjaminowi dał trzy sta srebrników, i pięcioro szat odmiennych.(PO) 創世記 45:22 まためいめいに晴着を与えたが、ベニヤミンには銀三百シケルと晴着五着とを与えた。 (JP) Gen 45:22 He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.(nkjv) ======= Genesis 45:23 ============ Gen 45:23 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.(nasb) Génesis 45:23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.(ES) Gen 45:23 送 给 他 父 亲 公 驴 十 匹 , 驮 着 埃 及 的 美 物 , 母 驴 十 匹 , 驮 着 粮 食 与 饼 和 菜 , 为 他 父 亲 路 上 用 。(CN-cuvs) Gen 45:23 送 給 他 父 親 公 驢 十 匹 , 馱 著 埃 及 的 美 物 , 母 驢 十 匹 , 馱 著 糧 食 與 餅 和 菜 , 為 他 父 親 路 上 用 。(CN-cuvt) Genesis 45:23 At sa kaniyang ama ay nagpadala siya ng ganitong paraan; sangpung asnong may pasang mabuting mga bagay sa Egipto, at sangpung asna na may pasang trigo at tinapay at pagkain ng kaniyang ama sa daan.(Tagalog) Genèse 45:23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.(F) Genesis 45:23 Người cũng sai đem về cho cha mình mười con lừa chỡ các vật quí nhất trong xứ Ê-díp-tô, mười con lừa cái chỡ lúa, bánh, và lương thực để dành dùng trong khi cha đi đường.(VN) Gen 45:23 Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.(dhs) Genesis 45:23 그가 또 이와 같이 그 아비에게 보내되 수나귀 열 필에 애굽의 아름다운 물품을 실리고 암나귀 열필에는 아비에게 길에서 공궤할 곡식과 떡과 양식을 실리고 (KR) бытие 45:23 также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:23 وارسل لابيه هكذا. عشرة حمير حاملة من خيرات مصر وعشر أتن حاملة حنطة وخبزا وطعاما لابيه لاجل الطريق. उत्पत्ति 45:23 अपने पिता के पास उसने जो भेजा वह यह है, अर्थात् मिस्र की अच्छी वस्तुओं से लदे हुए दस गदहे, और अन्न और रोटी और उसके पिता के मार्ग के लिये भोजन वस्तु से लदी हुई दस गदहियाँ। (IN) Genesi 45:23 E a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose di Egitto; e dieci asine cariche di grano, e di pane, e di vittuaglia, per suo padre, per lo viaggio.(IT) Gênesis 45:23 E a seu pai enviou isto: dez asnos carregados do melhor do Egito, e dez asnas carregadas de trigo, e pão e comida, para seu pai no caminho.(PT) Gen 45:23 Apre sa, li pran dis mal bourik chaje ak pi bon bagay ki te nan peyi Lejip la, dis fenmèl bourik chaje ak ble ak pen ak tout kalite lòt pwovizyon ankò, li voye bay papa l' pou l' ka fè vwayaj la.(Creole) Genesis 45:23 Ojcu też swemu posłał te rzeczy: dziesięć osłów, niosących z najlepszych rzeczy Egipskich, i dziesięć oślic, niosących zboże, i chleb, i żywność ojcu jego na drogę.(PO) 創世記 45:23 また彼は父に次のようなものを贈った。すなわちエジプトの良い物を負わせたろば十頭と、穀物、パン及び父の道中の食料を負わせた雌ろば十頭。 (JP) Gen 45:23 And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.(nkjv) ======= Genesis 45:24 ============ Gen 45:24 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."(nasb) Génesis 45:24 Y despidió a sus hermanos, y ellos se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.(ES) Gen 45:24 於 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。(CN-cuvs) Gen 45:24 於 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 , 又 對 他 們 說 : 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。(CN-cuvt) Genesis 45:24 Sa ganito ay kaniyang pinapagpaalam ang kaniyang mga kapatid, at sila'y yumaon: at kaniyang sinabi sa kanila, Huwag kayong magkaaalit sa daan.(Tagalog) Genèse 45:24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.(F) Genesis 45:24 Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cải lẫy nhau dọc đường.(VN) Gen 45:24 Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!(dhs) Genesis 45:24 이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 `당신들은 노중에서 다투지 말라' 하였더라 (KR) бытие 45:24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:24 ثم صرف اخوته فانطلقوا وقال لهم لا تتغاضبوا في الطريق उत्पत्ति 45:24 तब उसने अपने भाइयों को विदा किया, और वे चल दिए; और उसने उनसे कहा, “मार्ग में कहीं झगड़ा न करना।” (IN) Genesi 45:24 E diede commiato a’ suoi fratelli, ed essi se ne andarono. Ed egli disse loro: Non vi crucciate per cammino.(IT) Gênesis 45:24 E despediu a seus irmãos, e foram-se. E ele lhes disse: Não brigais pelo caminho.(PT) Gen 45:24 Lè l'ap voye frè l' yo pati, li di yo: -Piga nou chache kont yonn ak lòt nan chemen an, tande.(Creole) Genesis 45:24 Puścił tedy bracią swą, i odjechali, a mówił do nich: Nie wadźcie się na drodze.(PO) 創世記 45:24 こうしてヨセフは兄弟たちを送り去らせ、彼らに言った、「途中で争ってはなりません」。 (JP) Gen 45:24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."(nkjv) ======= Genesis 45:25 ============ Gen 45:25 Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.(nasb) Génesis 45:25 Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.(ES) Gen 45:25 他 们 从 埃 及 上 去 , 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 ,(CN-cuvs) Gen 45:25 他 們 從 埃 及 上 去 , 來 到 迦 南 地 、 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 ,(CN-cuvt) Genesis 45:25 At sila'y sumumpa mula sa Egipto, at naparoon sa lupain ng Canaan, kay Jacob na kanilang ama.(Tagalog) Genèse 45:25 ¶ Ils remontèrent de l'Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.(F) Genesis 45:25 Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,(VN) Gen 45:25 Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob(dhs) Genesis 45:25 그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러 (KR) бытие 45:25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:25 فصعدوا من مصر وجاءوا الى ارض كنعان الى يعقوب ابيهم. उत्पत्ति 45:25 मिस्र से चलकर वे कनान देश में अपने पिता याकूब के पास पहुँचे। (IN) Genesi 45:25 Ed essi se ne ritornarono di Egitto; e vennero nel paese di Canaan, a Giacobbe, lor padre.(IT) Gênesis 45:25 E subiram do Egito, e chegaram à terra de Canaã a Jacó seu pai.(PT) Gen 45:25 Yo kite peyi Lejip, yo rive Kanaran lakay Jakòb, papa yo.(Creole) Genesis 45:25 Którzy wyjechawszy z Egiptu przyjechali do ziemi Chananejskiej, do Jakóba ojca swego.(PO) 創世記 45:25 彼らはエジプトから上ってカナンの地に入り、父ヤコブのもとへ行って、 (JP) Gen 45:25 Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.(nkjv) ======= Genesis 45:26 ============ Gen 45:26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.(nasb) Génesis 45:26 Y le dieron las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.(ES) Gen 45:26 告 诉 他 说 : 约 瑟 还 在 , 并 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 里 冰 凉 , 因 为 不 信 他 们 。(CN-cuvs) Gen 45:26 告 訴 他 說 : 約 瑟 還 在 , 並 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 裡 冰 涼 , 因 為 不 信 他 們 。(CN-cuvt) Genesis 45:26 At kanilang isinaysay sa kaniya, na sinasabi, Si Jose ay buhay pa, at siya'y puno sa buong lupain ng Egipto. At ang kaniyang puso ay nanglupaypay, sapagka't di niya pinaniwalaan sila.(Tagalog) Genèse 45:26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.(F) Genesis 45:26 thuật lại lời nầy mà rằng: Giô-sép hãy còn sống; lại ấy là người đang cai trị cả xứ Ê-díp-tô. Nhưng lòng Gia-cốp vẫn vô tình vì người không tin lời họ nói.(VN) Gen 45:26 und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.(dhs) Genesis 45:26 고하여 가로되 `요셉이 지금까지 살아 있어 애굽 땅 총리가 되었더이다' 야곱이 그들을 믿지 아니하므로 기색하더니 (KR) бытие 45:26 и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всеюземлею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:26 واخبروه قائلين يوسف حيّ بعد. وهو متسلط على كل ارض مصر. فجمد قلبه لانه لم يصدقهم. उत्पत्ति 45:26 और उससे यह वर्णन किया, “यूसुफ अब तक जीवित है, और सारे मिस्र देश पर प्रभुता वही करता है।” पर उसने उन पर विश्वास न किया, और वह अपने आपे में न रहा। (IN) Genesi 45:26 E gli rapportarono la cosa, dicendo: Giuseppe vive ancora; e anche è rettore in tutto il paese di Egitto. E il cuore gli venne meno; perciocchè non credeva loro.(IT) Gênesis 45:26 E deram-lhe as novas, dizendo: José vive ainda; e ele é senhor toda a terra do Egito. E seu coração se desmaiou; pois não cria neles.(PT) Gen 45:26 Yo di l': -Papa, Jozèf la toujou wi. Se li menm k'ap gouvènen peyi Lejip la wi. Men, Jakòb rete tout frèt, paske li pa t' kwè yo.(Creole) Genesis 45:26 I oznajmili mu, mówiąc: Jeszczeć żyw Józef, a onci jest panem nad wszystką ziemią Egipską; i zemdlało serce jego; bo im nie wierzył.(PO) 創世記 45:26 彼に言った、「ヨセフはなお生きていてエジプト全国のつかさです」。ヤコブは気が遠くなった。彼らの言うことが信じられなかったからである。 (JP) Gen 45:26 And they told him, saying, "Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart stood still, because he did not believe them.(nkjv) ======= Genesis 45:27 ============ Gen 45:27 When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.(nasb) Génesis 45:27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió.(ES) Gen 45:27 他 们 便 将 约 瑟 对 他 们 说 的 一 切 话 都 告 诉 了 他 。 他 们 父 亲 雅 各 又 看 见 约 瑟 打 发 来 接 他 的 车 辆 , 心 就 苏 醒 了 。(CN-cuvs) Gen 45:27 他 們 便 將 約 瑟 對 他 們 說 的 一 切 話 都 告 訴 了 他 。 他 們 父 親 雅 各 又 看 見 約 瑟 打 發 來 接 他 的 車 輛 , 心 就 甦 醒 了 。(CN-cuvt) Genesis 45:27 At kanilang isinaysay sa kaniya ang lahat ng salita ni Jose, na kaniyang sinabi sa kanila: nang kaniyang makita ang mga karitong ipinadala ni Jose upang dalhin sa kaniya, ay nagsauli ang diwa ni Jacob na kanilang ama.(Tagalog) Genèse 45:27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;(F) Genesis 45:27 Anh em thuật lại cho người nghe mọi lời Giô-sép đã nói; Gia-cốp vừa thấy các xe cộ của Giô-sép sai đem về đặng rước mình, thì tâm thần người tỉnh lại,(VN) Gen 45:27 Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,(dhs) Genesis 45:27 그들이 또 요셉이 자기들에게 부탁한 모든 말로 그 아비에게 고하매 그 아비 야곱이 요셉의 자기를 태우려고 보낸 수레를 보고야 기운이 소생한지라 (KR) бытие 45:27 Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:27 ثم كلموه بكل كلام يوسف الذي كلمهم به. وابصر العجلات التي ارسلها يوسف لتحمله. فعاشت روح يعقوب ابيهم. उत्पत्ति 45:27 तब उन्होंने अपने पिता याकूब से यूसुफ की सारी बातें, जो उसने उनसे कहीं थीं, कह दीं; जब उसने उन गाड़ियों को देखा, जो यूसुफ ने उसके ले आने के लिये भेजी थीं, तब उसका चित्त स्थिर हो गया। (IN) Genesi 45:27 Ma essi gli dissero tutte le parole che Giuseppe avea lor dette; ed egli vide i carri, che Giuseppe avea mandati per levarlo; allora lo spirito si ravvivò a Giacobbe, lor padre.(IT) Gênesis 45:27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia falado; e vendo ele os carros que José enviava para levá-lo, o espírito de Jacó seu pai reviveu.(PT) Gen 45:27 Men, lè yo rakonte l' tout sa Jozèf te di yo, lè li wè cha Jozèf te voye pou l' te ka vwayaje a, Jakòb gen yon sèl kontantman ki pran l'.(Creole) Genesis 45:27 Lecz oni powiedzieli mu wszystkie słowa Józefowe, które mówił do nich. A ujrzawszy wozy, które posłał Józef, aby go na nich przywieziono, tedy ożył duch Jakóba, ojca ich.(PO) 創世記 45:27 そこで彼らはヨセフが語った言葉を残らず彼に告げた。父ヤコブはヨセフが自分を乗せるために送った車を見て元気づいた。 (JP) Gen 45:27 But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.(nkjv) ======= Genesis 45:28 ============ Gen 45:28 Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."(nasb) Génesis 45:28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré y le veré antes que yo muera.(ES) Gen 45:28 以 色 列 说 : 罢 了 ! 罢 了 ! 我 的 儿 子 约 瑟 还 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 见 他 一 面 。(CN-cuvs) Gen 45:28 以 色 列 說 : 罷 了 ! 罷 了 ! 我 的 兒 子 約 瑟 還 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 見 他 一 面 。(CN-cuvt) Genesis 45:28 At sinabi ni Israel, Siya na; si Jose na aking anak ay buhay pa: ako'y paroroon at titingnan ko siya, bago ako mamatay.(Tagalog) Genèse 45:28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.(F) Genesis 45:28 bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.(VN) Gen 45:28 und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.(dhs) Genesis 45:28 이스라엘이 가로되 `족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살았으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라' (KR) бытие 45:28 и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:28 فقال اسرائيل كفى. يوسف ابني حيّ بعد. أذهب واراه قبل ان اموت उत्पत्ति 45:28 और इस्राएल ने कहा, “बस, मेरा पुत्र यूसुफ अब तक जीवित है; मैं अपनी मृत्यु से पहले जाकर उसको देखूँगा।” (IN) Genesi 45:28 E Israele disse: Basta, il mio figliuolo Giuseppe vive ancora; io andrò, e lo vedrò, avanti che io muoia.(IT) Gênesis 45:28 Então disse Israel: Basta; José meu filho vive ainda: irei, e lhe verei antes que eu morra.(PT) Gen 45:28 Li di yo: -Se kont. Jozèf, pitit mwen an, vivan toujou. Fòk m ale pou m' ka wè l' anvan m' mouri.(Creole) Genesis 45:28 I rzekł Izrael: Dosyć mam na tem, gdy jeszcze Józef, syn mój, żyje; pójdę a oglądam go, pierwej niż umrę.(PO) 創世記 45:28 そしてイスラエルは言った、「満足だ。わが子ヨセフがまだ生きている。わたしは死ぬ前に行って彼を見よう」。 (JP) Gen 45:28 Then Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."(nkjv) ======= Genesis 46:1 ============ Gen 46:1 So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.(nasb) Génesis 46:1 Y salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.(ES) Gen 46:1 以 色 列 带 着 一 切 所 有 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的 神 。(CN-cuvs) Gen 46:1 以 色 列 帶 著 一 切 所 有 的 , 起 身 來 到 別 是 巴 , 就 獻 祭 給 他 父 親 以 撒 的 神 。(CN-cuvt) Genesis 46:1 At si Israel ay naglakbay na dala ang lahat niyang tinatangkilik, at napasa Beerseba, at naghandog ng mga hain sa Dios ng kaniyang amang si Isaac.(Tagalog) Genèse 46:1 ¶ Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.(F) Genesis 46:1 Y-sơ-ra-ên ra đi, đem theo các tài vật mình. Ðến Bê -e-Sê-ba, người bày của lễ dâng cho Ðức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.(VN) Gen 46:1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.(dhs) Genesis 46:1 이스라엘이 모든 소유를 이끌고 발행하여 브엘세바에 이르러 그 아비 이삭의 하나님께 희생을 드리니 (KR) бытие 46:1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:1 فارتحل اسرائيل وكل ما كان له وأتى الى بئر سبع. وذبح ذبائح لاله ابيه اسحق. उत्पत्ति 46:1 ¶ तब इस्राएल अपना सब कुछ लेकर बेर्शेबा को गया, और वहाँ अपने पिता इसहाक के परमेश्वर को बलिदान चढ़ाया। (IN) Genesi 46:1 ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre.(IT) Gênesis 46:1 E partiu-se Israel com tudo o que tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.(PT) Gen 46:1 Izrayèl pati avèk tout sa li te genyen. li al Bècheba, li touye bèt, li ofri yo bay Bondye Izarak, papa li.(Creole) Genesis 46:1 A tak jechał Izrael ze wszystkiem, co miał, a przyjechawszy do Beerseby, ofiarował ofiary Bogu ojca swego Izaaka.(PO) 創世記 46:1 イスラエルはその持ち物をことごとく携えて旅立ち、ベエルシバに行って、父イサクの神に犠牲をささげた。 (JP) Gen 46:1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |