BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 21:1 ============
Num 21:1 When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.(nasb)
Números 21:1 Y oyendo el rey Arad, el cananeo, el cual habitaba en el Neguev, que Israel venía por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él prisioneros.(ES)
Num 21:1 住 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 , 听 说 以 色 列 人 从 亚 他 林 路 来 , 就 和 以 色 列 人 争 战 , 掳 了 他 们 几 个 人 。(CN-cuvs)
Num 21:1 住 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 , 聽 說 以 色 列 人 從 亞 他 林 路 來 , 就 和 以 色 列 人 爭 戰 , 擄 了 他 們 幾 個 人 。(CN-cuvt)
Numbers 21:1 At ang Cananeo, na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan ay nakabalita na ang Israel ay dumating sa daan ng Atarim; at nilabanan niya ang Israel at binihag ang iba sa kanila.(Tagalog)
Nombres 21:1 ¶ Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.(F)
Numbers 21:1 Khi vua A-rát, người Ca-na-an, ở nơi Nam phương, hay rằng Y-sơ-ra-ên theo đường do thám đi đến, bèn hãm đánh Y-sơ-ra-ên, và bắt mấy người cầm tù.(VN)
Num 21:1 Und da die Kanaaniter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, hörte, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führte etliche gefangen.(dhs)
Numbers 21:1 남방에 거하는 가나안 사람 곧 아랏의 왕이 이스라엘이 아다림 길로 온다 함을 듣고 이스라엘을 쳐서 그 중 몇 사람을 사로잡은 (KR)
Числа 21:1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражениес Израильтянами и несколько из них взял в плен.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:1 ولما سمع الكنعاني ملك عراد الساكن في الجنوب ان اسرائيل جاء في طريق اتاريم حارب اسرائيل وسبى منهم سبيا.
गिनती 21:1 ¶ तब अराद का कनानी राजा, जो दक्षिण देश में रहता था, यह सुनकर कि जिस मार्ग से वे भेदिये आए थे उसी मार्ग से अब इस्राएली आ रहे हैं, इस्राएल से लड़ा, और उनमें से कुछ को बन्धुआ कर लिया। (IN)
Numeri 21:1 OR avendo il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il Mezzodì, inteso che Israele se ne veniva per lo cammino delle spie, combattè contro a Israele, e ne menò alcuni prigioni.(IT)
Números 21:1 E quando o cananeu, o rei de Arade, que habitava ao sul, ouviu falar que Israel vinha pelo caminho de Atarim, lutou contra Israel, e dele levou alguns como prisioneiros.(PT)
Num 21:1 Wa lavil Arad la, nan rejyon Negèv la, te yon moun peyi Kanaran. Lè li vin tande moun pèp Izrayèl yo t'ap vini sou chemen ki mennen Atarim lan, l' al atake yo. Li fè kèk ladan yo prizonye.(Creole)
Numbers 21:1 A gdy usłyszał Chananejczyk, król Harat, który mieszkał na południe, że Izraelczycy ciągnęli oną drogą, którą byli szpiegowie przeszli, tedy zwiódł bitwę z Izraelem, i pojmał ich wiele.(PO)
民数記 21:1 時にネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルがアタリムの道をとおって来ると聞いて、イスラエルを攻撃し、そのうちの数人を捕虜にした。 (JP)
Num 21:1 The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim, then he fought against Israel and took some of them prisoners.(nkjv)

======= Numbers 21:2 ============
Num 21:2 So Israel made a vow to the Lord and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."(nasb)
Números 21:2 Entonces Israel hizo voto a Jehová, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades.(ES)
Num 21:2 以 色 列 人 向 耶 和 华 发 愿 说 : 你 若 将 这 民 交 付 我 手 , 我 就 把 他 们 的 城 邑 尽 行 毁 灭 。(CN-cuvs)
Num 21:2 以 色 列 人 向 耶 和 華 發 願 說 : 你 若 將 這 民 交 付 我 手 , 我 就 把 他 們 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。(CN-cuvt)
Numbers 21:2 At ang Israel ay nanata sa Panginoon, at nagsabi, Kung tunay na ibibigay mo ang bayang ito sa aking kamay, ay aking lubos na gigibain nga ang kanilang mga bayan.(Tagalog)
Nombres 21:2 Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.(F)
Numbers 21:2 Y-sơ-ra-ên bèn hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nếu Chúa phó dân nầy vào tay tôi, tất tôi sẽ diệt các thành của nó.(VN)
Num 21:2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter Meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen.(dhs)
Numbers 21:2 이스라엘이 여호와께 서원하여 가로되 `주께서 만일 이 백성을 내 손에 붙이시면 내가 그들의 성읍을 다 멸하리이다' (KR)
Числа 21:2 И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:2 فنذر اسرائيل نذرا للرب وقال ان دفعت هؤلاء القوم الى يدي احرّم مدنهم.
गिनती 21:2 तब इस्राएलियों ने यहोवा से यह कहकर मन्नत मानी, “यदि तू सचमुच उन लोगों को हमारे वश में कर दे, तो हम उनके नगरों को सत्यानाश कर देंगे।” (IN)
Numeri 21:2 Allora Israele votò un voto al Signore, e disse: Se pur tu mi dài questo popolo nelle mani, io distruggerò le lor città nella maniera dell’interdetto.(IT)
Números 21:2 Então Israel fez voto ao SENHOR, e disse: Se com efeito entregares a este povo em minha mão, eu destruirei suas cidades.(PT)
Num 21:2 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo fè yon ve bay Seyè a, yo di konsa: -Si ou lage moun sa yo nan men nou, n'ap mete yo tout apa pou ou ansanm ak tout lavil yo. N'ap detwi yo nèt.(Creole)
Numbers 21:2 Tam uczynił Izrael ślub Panu, mówiąc: Jeźliże podaż lud ten w ręce moje, do gruntu wywrócę miasta ich.(PO)
民数記 21:2 そこでイスラエルは主に誓いを立てて言った、「もし、あなたがこの民をわたしの手にわたしてくださるならば、わたしはその町々をことごとく滅ぼしましょう」。 (JP)
Num 21:2 So Israel made a vow to the Lord, and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."(nkjv)

======= Numbers 21:3 ============
Num 21:3 The Lord heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.(nasb)
Números 21:3 Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma.(ES)
Num 21:3 耶 和 华 应 允 了 以 色 列 人 , 把 迦 南 人 交 付 他 们 , 他 们 就 把 迦 南 人 和 迦 南 人 的 城 邑 尽 行 毁 灭 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 玛 ( 何 珥 玛 就 是 毁 灭 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Num 21:3 耶 和 華 應 允 了 以 色 列 人 , 把 迦 南 人 交 付 他 們 , 他 們 就 把 迦 南 人 和 迦 南 人 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 瑪 ( 何 珥 瑪 就 是 毀 滅 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Numbers 21:3 At dininig ng Panginoon ang tinig ng Israel, at ibinigay ang Cananeo sa kanila, at kanilang lubos na nilipol sila at ang kanilang mga bayan: at ang ipinangalan sa dakong yaon ay Horma.(Tagalog)
Nombres 21:3 L'Eternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma.(F)
Numbers 21:3 Ðức Giê-hô-va nhậm lời dân Y-sơ-ra-ên và phó dân Ca-na-an cho. Người ta diệt hết dân đó và các thành của nó, đặt tên chỗ nầy là Họt-ma.(VN)
Num 21:3 Und der HERR erhörte die Stimme Israels und gab die Kanaaniter, und sie verbannten sie samt ihren Städten und hießen die Stätte Horma.(dhs)
Numbers 21:3 여호와께서 이스라엘의 소리를 들으시고 가나안 사람을 붙이시매 그들과 그 성읍을 다 멸하니라 그러므로 그 곳 이름을 [호르마]라 하였더라 (KR)
Числа 21:3 Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и онположил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:3 فسمع الرب لقول اسرائيل ودفع الكنعانيين فحرموهم ومدنهم. فدعي اسم المكان حرمة
गिनती 21:3 इस्राएल की यह बात सुनकर यहोवा ने कनानियों को उनके वश में कर दिया; अतः उन्होंने उनके नगरों समेत उनको भी सत्यानाश किया; इससे उस स्थान का नाम होर्मा रखा गया। (IN)
Numeri 21:3 E il Signore esaudì la voce d’Israele, e gli diede nelle mani que’ Cananei; ed egli distrusse loro, e le lor città, nella maniera dell’interdetto; perciò pose nome a quel luogo Horma.(IT)
Números 21:3 E o SENHOR escutou a voz de Israel, e entregou aos cananeus, e destruiu-os a eles e a suas cidades; e chamou o nome daquele lugar Hormá.(PT)
Num 21:3 Seyè a tande sa yo te mande l' la, epi li ede yo, li fè yo mete men sou moun Kanaran yo. Moun pèp Izrayèl yo disparèt tout moun yo ansanm ak tout lavil yo. Se poutèt sa yo rele kote sa a Oma.(Creole)
Numbers 21:3 I wysłuchał Pan głos Izraela, a podał mu Chananejczyki: i wytracił je z gruntu, i miasta ich, a nazwał imię onego miejsca Chorma.(PO)
民数記 21:3 主はイスラエルの言葉を聞きいれ、カナンびとをわたされたので、イスラエルはそのカナンびとと、その町々とをことごとく滅ぼした。それでその所の名はホルマと呼ばれた。 (JP)
Num 21:3 And the Lord listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called Hormah.(nkjv)

======= Numbers 21:4 ============
Num 21:4 Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.(nasb)
Números 21:4 Y partieron del monte de Hor, camino del Mar Rojo, para rodear la tierra de Edom; y se abatió el ánimo del pueblo por el camino.(ES)
Num 21:4 他 们 从 何 珥 山 起 行 , 往 红 海 那 条 路 走 , 要 绕 过 以 东 地 。 百 姓 因 这 路 难 行 , 心 中 甚 是 烦 躁 ,(CN-cuvs)
Num 21:4 他 們 從 何 珥 山 起 行 , 往 紅 海 那 條 路 走 , 要 繞 過 以 東 地 。 百 姓 因 這 路 難 行 , 心 中 甚 是 煩 躁 ,(CN-cuvt)
Numbers 21:4 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor na napasa daang patungo sa Dagat na Mapula upang lumiko sa lupain ng Edom; at ang damdamin ng bayan ay nainip dahil sa daan.(Tagalog)
Nombres 21:4 ¶ Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route,(F)
Numbers 21:4 Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ về hướng Biển đỏ, đặng đi vòng theo xứ Ê-đôm; giữa đường dân sự ngã lòng.(VN)
Num 21:4 Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege(dhs)
Numbers 21:4 백성이 호르산에서 진행하여 홍해 길로 좇아 에돔 땅을 둘러 행하려 하였다가 길로 인하여 백성의 마음이 상하니라 (KR)
Числа 21:4 От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:4 وارتحلوا من جبل هور في طريق بحر سوف ليدوروا بارض ادوم فضاقت نفس الشعب في الطريق.
गिनती 21:4 ¶ फिर उन्होंने होर पहाड़ से कूच करके लाल समुद्र का मार्ग लिया कि एदोम देश से बाहर-बाहर घूमकर जाएँ; और लोगों का मन मार्ग के कारण बहुत व्याकुल हो गया। (IN)
Numeri 21:4 Poi gl’Israeliti si partirono dal monte di Hor, traendo verso il mar rosso, per circuire il paese di Edom; e l’animo venne meno al popolo per lo cammino.(IT)
Números 21:4 E partiram do monte de Hor, caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom; e abateu-se o ânimo do povo pelo caminho.(PT)
Num 21:4 Moun Izrayèl yo pati, yo kite mòn Or la, yo pran wout ki mennen bò Lanmè Wouj la, pou yo pa pase nan peyi Edon an. Men, antan y'ap vwayaje a, pèp la vin dekouraje.(Creole)
Numbers 21:4 Potem ruszyli się od góry Hor drogą ku morzu czerwonemu, aby obeszli ziemię Edomską; i utrudził się lud bardzo w onej drodze.(PO)
民数記 21:4 民はホル山から進み、紅海の道をとおって、エドムの地を回ろうとしたが、民はその道に堪えがたくなった。 (JP)
Num 21:4 Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way.(nkjv)

======= Numbers 21:5 ============
Num 21:5 The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food."(nasb)
Números 21:5 Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? Pues no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.(ES)
Num 21:5 就 怨 ? 神 和 摩 西 说 : 你 们 为 甚 麽 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 、 使 我 们 死 在 旷 野 呢 ? 这 里 没 有 粮 , 没 有 水 , 我 们 的 心 厌 恶 这 淡 薄 的 食 物 。(CN-cuvs)
Num 21:5 就 怨 讟 神 和 摩 西 說 : 你 們 為 甚 麼 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 使 我 們 死 在 曠 野 呢 ? 這 裡 沒 有 糧 , 沒 有 水 , 我 們 的 心 厭 惡 這 淡 薄 的 食 物 。(CN-cuvt)
Numbers 21:5 At ang bayan ay nagsalita laban sa Dios at laban kay Moises: Bakit ninyo kami pinasampa mula sa Egipto, upang mamatay sa ilang? sapagka't walang tinapay at walang tubig; at ang aming kaluluwa ay nasusuya na sa manang ito.(Tagalog)
Nombres 21:5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.(F)
Numbers 21:5 Vậy, dân sự nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời và Môi-se mà rằng: Làm sao người khiến chúng tôi lên khỏi xứ Ê-díp-tô đặng chết trong đồng vắng? Vì đây không có bánh, cũng không có nước, và linh hồn chúng tôi đã ghê gớm thứ đồ ăn đạm bạc nầy.(VN)
Num 21:5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise.(dhs)
Numbers 21:5 백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 `어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이 곳에는 식물도 없고, 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어 하노라'하매 (KR)
Числа 21:5 и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:5 وتكلم الشعب على الله وعلى موسى قائلين لماذا اصعدتمانا من مصر لنموت في البرية لانه لا خبز ولا ماء وقد كرهت انفسنا الطعام السخيف.
गिनती 21:5 इसलिए वे परमेश्‍वर के विरुद्ध बात करने लगे, और मूसा से कहा, “तुम लोग हमको मिस्र से जंगल में मरने के लिये क्यों ले आए हो? यहाँ न तो रोटी है, और न पानी, और हमारे प्राण इस निकम्मी रोटी से दुःखित हैं।” (IN)
Numeri 21:5 E il popolo parlò contro a Dio, e contro a Mosè, dicendo: Perchè ci avete voi tratti fuor di Egitto, acciocchè muoiamo in questo deserto? conciossiachè non vi sia nè pane alcuno, nè acqua; e l’anima nostra è tutta svogliata di questo pane tanto leggiero.(IT)
Números 21:5 E falou o povo contra Deus e Moisés: Por que nos fizeste subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? que nem há pão, nem água, e nossa alma tem ódio deste pão tão miserável.(PT)
Num 21:5 Pèp la pale Bondye ansanm ak Moyiz mal, yo leve dèyè yo, yo di konsa: -Poukisa nou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou fè nou vin mouri nan dezè sa a kote ki pa gen ni manje ni dlo. Nou bouke manje vye manje sa a ki pa ka fè anyen pou nou ankò.(Creole)
Numbers 21:5 Przetoż mówił lud przeciw Bogu, i przeciw Mojżeszowi: Przeczżeście nas wywiedli z Egiptu, aby my pomarli na tej puszczy? bo nie masz chleba, ani wody, a dusza nasza obrzydziła sobie ten chleb nikczemny.(PO)
民数記 21:5 民は神とモーセとにむかい、つぶやいて言った、「あなたがたはなぜわたしたちをエジプトから導き上って、荒野で死なせようとするのですか。ここには食物もなく、水もありません。わたしたちはこの粗悪な食物はいやになりました」。 (JP)
Num 21:5 And the people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread."(nkjv)

======= Numbers 21:6 ============
Num 21:6 The Lord sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.(nasb)
Números 21:6 Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.(ES)
Num 21:6 於 是 耶 和 华 使 火 蛇 进 入 百 姓 中 间 , 蛇 就 咬 他 们 。 以 色 列 人 中 死 了 许 多 。(CN-cuvs)
Num 21:6 於 是 耶 和 華 使 火 蛇 進 入 百 姓 中 間 , 蛇 就 咬 他 們 。 以 色 列 人 中 死 了 許 多 。(CN-cuvt)
Numbers 21:6 At ang Panginoon ay nagsugo ng mababangis na ahas sa gitna ng bayan, at kanilang kinagat ang bayan: at maraming tao sa Israel ay namatay.(Tagalog)
Nombres 21:6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.(F)
Numbers 21:6 Ðức Giê-hô-va sai con rắn lửa đến trong dân sự, cắn dân đó đến đỗi người Y-sơ-ra-ên chết rất nhiều.(VN)
Num 21:6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb.(dhs)
Numbers 21:6 여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라 (KR)
Числа 21:6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:6 فارسل الرب على الشعب الحيّات المحرقة فلدغت الشعب فمات قوم كثيرون من اسرائيل.
गिनती 21:6 अतः यहोवा ने उन लोगों में तेज विषवाले साँप भेजे, जो उनको डसने लगे, और बहुत से इस्राएली मर गए। (IN)
Numeri 21:6 Allora il Signore mandò contro al popolo de’ serpenti ardenti, i quali mordevano il popolo; onde molta gente d’Israele morì.(IT)
Números 21:6 E o SENHOR enviou entre o povo serpentes ardentes, que mordiam ao povo: e morreu muito povo de Israel.(PT)
Num 21:6 Lè sa a, Seyè a voye yon bann ti sèpan sou pèp la. Kote sèpan sa yo mòde ou la boule kou dife. Yo mòde pèp la. Anpil moun te mouri.(Creole)
Numbers 21:6 Przetoż przypuścił Pan na lud węże ogniste, którzy kąsali lud; i pomarło wiele ludu z Izraela.(PO)
民数記 21:6 そこで主は、火のへびを民のうちに送られた。へびは民をかんだので、イスラエルの民のうち、多くのものが死んだ。 (JP)
Num 21:6 So the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.(nkjv)

======= Numbers 21:7 ============
Num 21:7 So the people came to Moses and said, "We have sinned, because we have spoken against the Lord and you; intercede with the Lord, that He may remove the serpents from us." And Moses interceded for the people.(nasb)
Números 21:7 Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega a Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.(ES)
Num 21:7 百 姓 到 摩 西 那 里 , 说 : 我 们 怨 ? 耶 和 华 和 你 , 有 罪 了 。 求 你 祷 告 耶 和 华 , 叫 这 些 蛇 离 开 我 们 。 於 是 摩 西 为 百 姓 祷 告 。(CN-cuvs)
Num 21:7 百 姓 到 摩 西 那 裡 , 說 : 我 們 怨 讟 耶 和 華 和 你 , 有 罪 了 。 求 你 禱 告 耶 和 華 , 叫 這 些 蛇 離 開 我 們 。 於 是 摩 西 為 百 姓 禱 告 。(CN-cuvt)
Numbers 21:7 At ang bayan ay naparoon kay Moises, at nagsabi, Kami ay nagkasala, sapagka't kami ay nagsalita laban sa Panginoon, at laban sa iyo; idalangin mo sa Panginoon, na kaniyang alisin sa amin ang mga ahas. At idinalangin ni Moises ang bayan.(Tagalog)
Nombres 21:7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.(F)
Numbers 21:7 Dân sự bèn đến cùng Môi-se mà nói rằng: Chúng tôi có phạm tội, vì đã nói nghịch Ðức Giê-hô-va và người. Hãy cầu xin Ðức Giê-hô-va để Ngài khiến rắn lìa xa chúng tôi. Môi-se cầu khẩn cho dân sự.(VN)
Num 21:7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider dich geredet haben; bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme. Mose bat für das Volk.(dhs)
Numbers 21:7 백성이 모세에게 이르러 가로되 `우리가 여호와와 당신을 향하여 원망하므로 범죄하였사오니 여호와께 기도하여 이 뱀들을 우리에게서 떠나게 하소서 !' 모세가 백성을 위하여 기도하매 (KR)
Числа 21:7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:7 فاتى الشعب الى موسى وقالوا قد اخطأنا اذ تكلمنا على الرب وعليك فصل الى الرب ليرفع عنا الحيّات. فصلى موسى لاجل الشعب.
गिनती 21:7 तब लोग मूसा के पास जाकर कहने लगे, “हमने पाप किया है, कि हमने यहोवा के और तेरे विरुद्ध बातें की हैं; यहोवा से प्रार्थना कर कि वह साँपों को हम से दूर करे।” तब मूसा ने उनके लिये प्रार्थना की। (IN)
Numeri 21:7 E il popolo venne a Mosè, e disse: Noi abbiamo peccato; conciossiachè abbiamo parlato contro al Signore, e contro a te; prega il Signore che rimova d’addosso a noi i serpenti. E Mosè pregò per lo popolo.(IT)
Números 21:7 Então o povo veio a Moisés, e disseram: Pecado temos por haver falado contra o SENHOR, e contra ti: roga ao SENHOR que tire de nós estas serpentes. E Moisés orou pelo povo.(PT)
Num 21:7 Pèp la vin jwenn Moyiz, yo di l' konsa: -Nou rekonèt nou fè sa ki mal lè nou pale kont Seyè a ak kont ou menm tou. Tanpri, lapriyè Seyè a pou nou pou l' fè sèpan sa yo ale. Moyiz lapriyè pou pèp la vre.(Creole)
Numbers 21:7 I przyszedłszy lud do Mojżesza, rzekli: Zgrzeszyliśmy, żeśmy mówili przeciw Panu, i przeciw tobie. Módl się Panu, aby oddalił od nas te węże; i modlił się Mojżesz za ludem.(PO)
民数記 21:7 民はモーセのもとに行って言った、「わたしたちは主にむかい、またあなたにむかい、つぶやいて罪を犯しました。どうぞへびをわたしたちから取り去られるように主に祈ってください」。モーセは民のために祈った。 (JP)
Num 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.(nkjv)

======= Numbers 21:8 ============
Num 21:8 Then the Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live."(nasb)
Números 21:8 Y Jehová dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre un asta; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá.(ES)
Num 21:8 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 制 造 一 条 火 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 这 蛇 , 就 必 得 活 。(CN-cuvs)
Num 21:8 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 製 造 一 條 火 蛇 , 掛 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 這 蛇 , 就 必 得 活 。(CN-cuvt)
Numbers 21:8 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Gumawa ka ng isang mabagsik na ahas at ipatong mo sa isang tikin: at mangyayari, na bawa't taong makagat, ay mabubuhay pag tumingin doon.(Tagalog)
Nombres 21:8 L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.(F)
Numbers 21:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy làm lấy một con rắn lửa, rồi treo nó trên một cây sào. Nếu ai bị cắn và nhìn nó, thì sẽ được sống.(VN)
Num 21:8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben.(dhs)
Numbers 21:8 여호와께서 모세에게 이르시되 불뱀을 만들어 장대 위에 달라 물린 자마다 그것을 보면 살리라 ! (KR)
Числа 21:8 И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:8 فقال الرب لموسى اصنع لك حية محرقة وضعها على راية فكل من لدغ ونظر اليها يحيا.
गिनती 21:8 यहोवा ने मूसा से कहा, “एक तेज विषवाले साँप की प्रतिमा बनवाकर खम्भे पर लटका; तब जो साँप से डसा हुआ उसको देख ले वह जीवित बचेगा।” (IN)
Numeri 21:8 E il Signore disse a Mosè: Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso, riguardando quello, scamperà.(IT)
Números 21:8 E o SENHOR disse a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-a sobre a haste: e será que qualquer um que for mordido e olhar a ela, viverá.(PT)
Num 21:8 Seyè a di Moyiz konsa: -Fè pòtre yon sèpan parèy ak sèpan sa yo. Mete l' sou yon poto byen wo. Konsa, depi yon sèpan mòde yon moun, moun lan va annik gade pòtre sèpan an, epi li p'ap mouri.(Creole)
Numbers 21:8 I rzekł Pan do Mojżesza: uczyń sobie węża miedzianego, a wystaw go na drzewcu; i stanie się, ktokolwiek ukąszony będąc wejrzy nań, że żyw zostanie.(PO)
民数記 21:8 そこで主はモーセに言われた、「火のへびを造って、それをさおの上に掛けなさい。すべてのかまれた者が仰いで、それを見るならば生きるであろう」。 (JP)
Num 21:8 Then the Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live."(nkjv)

======= Numbers 21:9 ============
Num 21:9 And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.(nasb)
Números 21:9 Y Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso sobre un asta; y sucedía que cuando una serpiente mordía a alguno, si éste miraba a la serpiente de bronce, vivía.(ES)
Num 21:9 摩 西 便 制 造 一 条 铜 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 蛇 咬 的 , 一 望 这 铜 蛇 就 活 了 。(CN-cuvs)
Num 21:9 摩 西 便 製 造 一 條 銅 蛇 , 掛 在 杆 子 上 ; 凡 被 蛇 咬 的 , 一 望 這 銅 蛇 就 活 了 。(CN-cuvt)
Numbers 21:9 At si Moises ay gumawa ng isang ahas na tanso at ipinatong sa isang tikin: at nangyari, na pag may nakagat ng ahas ay nabubuhay pagtingin sa ahas na tanso,(Tagalog)
Nombres 21:9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.(F)
Numbers 21:9 Vậy, Môi-se làm một con rắn bằng đồng, rồi treo lên một cây sào; nếu người nào đã bị rắn cắn mà nhìn con rắn bằng đồng, thì được sống.(VN)
Num 21:9 Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.(dhs)
Numbers 21:9 모세가 놋뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자마다 놋뱀을 쳐다 본즉 살더라 (KR)
Числа 21:9 И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:9 فصنع موسى حية من نحاس ووضعها على الراية فكان متى لدغت حية انسانا ونظر الى حية النحاس يحيا
गिनती 21:9 अतः मूसा ने पीतल को एक साँप बनवाकर खम्भे पर लटकाया; तब साँप के डसे हुओं में से जिस-जिस ने उस पीतल के साँप की ओर को देखा वह जीवित बच गया। (IN)
Numeri 21:9 E Mosè fece un serpente di rame, e lo mise sopra una antenna; e avveniva che, se un serpente avea morso alcuno, ed egli riguardava al serpente di rame, egli scampava.(IT)
Números 21:9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre a haste, e foi, que quando alguma serpente mordia a algum, olhava à serpente de bronze, e vivia.(PT)
Num 21:9 Moyiz pran kwiv, li fonn li, li fè yon sèpan parèy ak sèpan yo. Lèfini, li mete l' sou yon poto byen wo. Tout moun sèpan mòde, depi yo voye je yo gade sèpan an kwiv la, yo pa mouri.(Creole)
Numbers 21:9 Sprawił tedy Mojżesz węża miedzianego, i wystawił go na drzewcu; i było to, gdy kogo wąż ukąsił, a spojrzał na węża miedzianego, że żyw został.(PO)
民数記 21:9 モーセは青銅で一つのへびを造り、それをさおの上に掛けて置いた。すべてへびにかまれた者はその青銅のへびを仰いで見て生きた。 (JP)
Num 21:9 So Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.(nkjv)

======= Numbers 21:10 ============
Num 21:10 Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.(nasb)
Números 21:10 Y partieron los hijos de Israel, y acamparon en Obot.(ES)
Num 21:10 以 色 列 人 起 行 , 安 营 在 阿 伯 。(CN-cuvs)
Num 21:10 以 色 列 人 起 行 , 安 營 在 阿 伯 。(CN-cuvt)
Numbers 21:10 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay, at humantong sa Oboth.(Tagalog)
Nombres 21:10 ¶ Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.(F)
Numbers 21:10 Kế đó, dân Y-sơ-ra-ên đi và đóng trại tại Ô-bốt.(VN)
Num 21:10 Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth.(dhs)
Numbers 21:10 이스라엘 자손이 진행하여 오봇에 진 쳤고 (KR)
Числа 21:10 И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:10 وارتحل بنو اسرائيل ونزلوا في اوبوت.
गिनती 21:10 ¶ फिर इस्राएलियों ने कूच करके ओबोत में डेरे डालें। (IN)
Numeri 21:10 POI i figliuoli d’Israele si mossero, e si accamparono in Obot.(IT)
Números 21:10 E partiram os filhos de Israel, e assentaram acampamento em Obote.(PT)
Num 21:10 Moun pèp Izrayèl yo pati, y' al moute kan yo nan fon Obòt la.(Creole)
Numbers 21:10 Zatem ruszyli się synowie Izraelscy, a stanęli obozem w Obot.(PO)
民数記 21:10 イスラエルの人々は道を進んでオボテに宿営した。 (JP)
Num 21:10 Now the children of Israel moved on and camped in Oboth.(nkjv)

======= Numbers 21:11 ============
Num 21:11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.(nasb)
Números 21:11 Y habiendo partido de Obot acamparon en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.(ES)
Num 21:11 又 从 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 与 摩 押 相 对 的 旷 野 , 向 日 出 之 地 。(CN-cuvs)
Num 21:11 又 從 阿 伯 起 行 , 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 , 與 摩 押 相 對 的 曠 野 , 向 日 出 之 地 。(CN-cuvt)
Numbers 21:11 At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Ije-abarim sa ilang na nasa tapat ng Moab, sa dakong sinisikatan ng araw.(Tagalog)
Nombres 21:11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.(F)
Numbers 21:11 Ðoạn, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, tại đồng vắng, đối ngang Mô-áp về hướng mặt trời mọc.(VN)
Num 21:11 Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Wüste Moab, gegenüber gegen der Sonne Aufgang.(dhs)
Numbers 21:11 오봇에서 진행하여 모압 앞 해 돋는 편 광야 이예아바림에 진 쳤고 (KR)
Числа 21:11 и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:11 وارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في البرية التي قبالة موآب الى شروق الشمس.
गिनती 21:11 और ओबोत से कूच करके अबारीम में डेरे डालें, जो पूर्व की ओर मोआब के सामने के जंगल में है। (IN)
Numeri 21:11 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ Poggi di Abarim, nel deserto ch’è dirimpetto al paese di Moab, dal sol levante.(IT)
Números 21:11 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao oriente.(PT)
Num 21:11 Apre sa, yo kite fon Obòt, y' al moute kan yo bò mazi Abarim yo nan dezè ki sou bò lès peyi Moab la.(Creole)
Numbers 21:11 A z Obot ruszywszy się położyli się obozem na pagórkach gór Habarym na puszczy, która jest przeciw Moabczykom od wschodu słońca.(PO)
民数記 21:11 またオボテから進んで東の方、モアブの前にある荒野において、イエアバリムに宿営した。 (JP)
Num 21:11 And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward the sunrise.(nkjv)

======= Numbers 21:12 ============
Num 21:12 From there they set out and camped in Wadi Zered.(nasb)
Números 21:12 Partiendo de allí, acamparon en el valle de Zered.(ES)
Num 21:12 从 那 里 起 行 , 安 营 在 撒 烈 谷 。(CN-cuvs)
Num 21:12 從 那 裡 起 行 , 安 營 在 撒 烈 谷 。(CN-cuvt)
Numbers 21:12 Mula roon ay naglakbay sila, at humantong sa libis ng Zared.(Tagalog)
Nombres 21:12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.(F)
Numbers 21:12 Họ đi từ đó đóng trại tại đèo Xê-rết.(VN)
Num 21:12 Und von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered.(dhs)
Numbers 21:12 거기서 진행하여 세렛 골짜기에 진 쳤고 (KR)
Числа 21:12 оттуда отправились, и остановились на долине Заред;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:12 من هناك ارتحلوا ونزلوا في وادي زارد.
गिनती 21:12 वहाँ से कूच करके उन्होंने जेरेद नामक नाले में डेरे डालें। (IN)
Numeri 21:12 Poi si mossero di là, e si accamparono nella valle di Zered.(IT)
Números 21:12 Partidos dali, assentaram no vale de Zerede.(PT)
Num 21:12 Apre sa ankò, yo kite kote yo te ye a, y' al moute kan yo nan ravin Zerèd.(Creole)
Numbers 21:12 A odszedłszy stamtąd położyli się obozem nad potokiem Zered.(PO)
民数記 21:12 またそこから進んでゼレデの谷に宿営し、 (JP)
Num 21:12 From there they moved and camped in the Valley of Zered.(nkjv)

======= Numbers 21:13 ============
Num 21:13 From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(nasb)
Números 21:13 De allí se movieron, y acamparon al otro lado de Arnón, que [está] en el desierto, y que sale del término del amorreo; porque Arnón [es] frontera de Moab, entre Moab y el amorreo.(ES)
Num 21:13 从 那 里 起 行 , 安 营 在 亚 嫩 河 那 边 。 这 亚 嫩 河 是 在 旷 野 , 从 亚 摩 利 的 境 界 流 出 来 的 ; 原 来 亚 嫩 河 是 摩 押 的 边 界 , 在 摩 押 和 亚 摩 利 人 搭 界 的 地 方 。(CN-cuvs)
Num 21:13 從 那 裡 起 行 , 安 營 在 亞 嫩 河 那 邊 。 這 亞 嫩 河 是 在 曠 野 , 從 亞 摩 利 的 境 界 流 出 來 的 ; 原 來 亞 嫩 河 是 摩 押 的 邊 界 , 在 摩 押 和 亞 摩 利 人 搭 界 的 地 方 。(CN-cuvt)
Numbers 21:13 Mula roon ay naglakbay sila, at humantong sa kabilang ibayo ng Arnon, na nasa ilang na lumalabas sa hangganan ng mga Amorrheo: sapagka't ang Arnon ay hangganan ng Moab, na nasa pagitan ng Moab at ng mga Amorrheo.(Tagalog)
Nombres 21:13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.(F)
Numbers 21:13 Rồi tự đó đi và đóng trại phía bên kia Aït-nôn, ở trong đồng vắng, vừa ra bờ cõi dân A-mô-rít; vì Aït-nôn là giáp-ranh của dân Mô-áp và dân A-mô-rít.(VN)
Num 21:13 Von da zogen sie und lagerten sich diesseits am Arnon, der in der Wüste ist und herauskommt von der Grenze der Amoriter; denn der Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern.(dhs)
Numbers 21:13 거기서 진행하여 아모리인의 지경에서 흘러 나와서 광야에 이른 아르논 건너편에 진쳤으니 아르논은 모압과 아모리 사이에서 모압의 경계가 된 것이라 (KR)
Числа 21:13 отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:13 من هناك ارتحلوا ونزلوا في عبر ارنون الذي في البرية خارجا عن تخم الاموريين. لان ارنون هو تخم موآب بين موآب والاموريين.
गिनती 21:13 वहाँ से कूच करके उन्होंने अर्नोन नदी, जो जंगल में बहती और एमोरियों के देश से निकलती है, उसकी दूसरी ओर डेरे खड़े किए; क्योंकि अर्नोन मोआबियों और एमोरियों के बीच होकर मोआब देश की सीमा ठहरी है। (IN)
Numeri 21:13 Poi si partirono di là, e si accamparono lungo il fiume di Arnon, che è nel deserto; il quale si sporge innanzi dai confini degli Amorrei; perciocchè Arnon è il confine di Moab, fra Moab e gli Amorrei.(IT)
Números 21:13 De ali moveram, e assentaram da outra parte de Arnom, que está no deserto, e que sai do termo dos amorreus; porque Arnom é termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.(PT)
Num 21:13 Lè yo kite ravin Zerèd, y' al moute kan yo lòt bò larivyè Anon nan dezè ki rive jouk nan teritwa moun Amori yo. Rivyè Anon sa a te sèvi fwontyè ant peyi Moab ak peyi Amori a.(Creole)
Numbers 21:13 Stamtąd odciągnąwszy położyli się obozem u brodu Arnon, który jest na puszczy, a wychodzi z granicy Amorejskiej: albowiem Arnon jest granica Moabska między Moabczykiem i Amorejczykiem.(PO)
民数記 21:13 さらにそこから進んでアルノン川のかなたに宿営した。アルノン川はアモリびとの境から延び広がる荒野を流れるもので、モアブとアモリびととの間にあって、モアブの境をなしていた。 (JP)
Num 21:13 From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(nkjv)

======= Numbers 21:14 ============
Num 21:14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, "Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,(nasb)
Números 21:14 Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el Mar Rojo, y en los arroyos de Arnón;(ES)
Num 21:14 所 以 耶 和 华 的 战 记 上 说 : 苏 法 的 哇 哈 伯 与 亚 嫩 河 的 谷 ,(CN-cuvs)
Num 21:14 所 以 耶 和 華 的 戰 記 上 說 : 蘇 法 的 哇 哈 伯 與 亞 嫩 河 的 谷 ,(CN-cuvt)
Numbers 21:14 Kaya't sinasabi sa aklat ng Mga Pakikipagbaka ng Panginoon, Ang Vaheb ay sa Sufa, At ang mga libis ng Arnon,(Tagalog)
Nombres 21:14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,(F)
Numbers 21:14 Bởi cớ đó, trong sách chiến trận của Ðức Giê-hô-va có nói rằng: Va-hép ở tại Su-pha, và trũng Aït-nôn,(VN)
Num 21:14 Daher heißt es in dem Buch von den Kriegen des HERRN: "Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon(dhs)
Numbers 21:14 이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와 (KR)
Числа 21:14 Потому и сказано в книге браней Господних:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:14 لذلك يقال في كتاب حروب الرب واهب في سوفة واودية ارنون
गिनती 21:14 इस कारण यहोवा के संग्राम नामक पुस्तक में इस प्रकार लिखा है, (IN)
Numeri 21:14 Perciò è detto nel Libro delle battaglie del Signore, Vaheb in Suf, e i fiumi di Arnon,(IT)
Números 21:14 Por isso se diz no livro das batalhas do SENHOR: Vaebe em Sufa, , e nos ribeiros de Arnom:(PT)
Num 21:14 Se poutèt sa, nan liv istwa ki rakonte batay Seyè a, nou jwenn yo pale sou lavil Vayèb, nan peyi Soufa a, ak ravin li yo, sou rivyè Anon(Creole)
Numbers 21:14 Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon.(PO)
民数記 21:14 それゆえに、「主の戦いの書」にこう言われている。 「スパのワヘブ、 アルノンの谷々、 (JP)
Num 21:14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord: "Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon,(nkjv)

======= Numbers 21:15 ============
Num 21:15 And the slope of the wadis That extends to the site of Ar, And leans to the border of Moab."(nasb)
Números 21:15 y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar, y descansa en el término de Moab.(ES)
Num 21:15 并 向 亚 珥 城 众 谷 的 下 坡 , 是 靠 近 摩 押 的 境 界 。(CN-cuvs)
Num 21:15 並 向 亞 珥 城 眾 谷 的 下 坡 , 是 靠 近 摩 押 的 境 界 。(CN-cuvt)
Numbers 21:15 At ang kiling ng mga libis Na kumikiling sa dakong tahanan ng Ar, At humihilig sa hangganan ng Moab.(Tagalog)
Nombres 21:15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab.(F)
Numbers 21:15 cùng những triền trũng chạy xuống phía A-rơ, và đụng ranh Mô-áp.(VN)
Num 21:15 und die Quelle der Bäche, welche reicht hinan bis zur Stadt Ar und lenkt sich und ist die Grenze Moabs."(dhs)
Numbers 21:15 모든 골짜기의 비탈은 아르 고을을 향하여 기울어지고 모압의 경계에 닿았도다 하였더라 (KR)
Числа 21:15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:15 ومصب الاودية الذي مال الى مسكن عار واستند الى تخم موآب
गिनती 21:15 और उन घाटियों की ढलान जो आर नामक नगर की ओर है, (IN)
Numeri 21:15 e il letto del fiume, che si volge là dove siede Ar, e tocca i confini di Moab.(IT)
Números 21:15 E à corrente dos ribeiros que vai a parar em Ar, e descansa no termo de Moabe.(PT)
Num 21:15 avèk fon lavalas li yo, ki desann bò lavil Amoab la nan direksyon fwontyè peyi Moab la.(Creole)
Numbers 21:15 Bo ściekanie tych potoków, które się nachyliło (toczy) ku położeniu Har, to się ściąga ku granicy Moabskiej.(PO)
民数記 21:15 谷々の斜面、 アルの町まで傾き、 モアブの境に寄りかかる」。 (JP)
Num 21:15 And the slope of the brooks That reaches to the dwelling of Ar, And lies on the border of Moab."(nkjv)

======= Numbers 21:16 ============
Num 21:16 From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."(nasb)
Números 21:16 Y de allí vinieron a Beer; éste es el pozo del cual Jehová dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.(ES)
Num 21:16 以 色 列 人 从 那 里 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 从 前 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 招 聚 百 姓 , 我 好 给 他 们 水 喝 , 说 的 就 是 这 井 。(CN-cuvs)
Num 21:16 以 色 列 人 從 那 裡 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 從 前 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 招 聚 百 姓 , 我 好 給 他 們 水 喝 , 說 的 就 是 這 井 。(CN-cuvt)
Numbers 21:16 At mula roon, ay napasa Beer sila, na siyang balong pinagsabihan ng Panginoon kay Moises, Pisanin mo ang bayan at aking bibigyan sila ng tubig.(Tagalog)
Nombres 21:16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.(F)
Numbers 21:16 Từ đó dân Y-sơ-ra-ên đến Bê-re, ấy đó là cái giếng mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se rằng: Hãy nhóm hiệp dân sự, ta sẽ cho chúng nó nước.(VN)
Num 21:16 Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.(dhs)
Numbers 21:16 거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라 (KR)
Числа 21:16 Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:16 ومن هناك الى بئر. وهي البئر حيث قال الرب لموسى اجمع الشعب فاعطيهم ماء.
गिनती 21:16 फिर वहाँ से कूच करके वे बैर तक गए; वहाँ वही कुआँ है जिसके विषय में यहोवा ने मूसा से कहा था, “उन लोगों को इकट्ठा कर, और मैं उन्हें पानी दूँगा।” (IN)
Numeri 21:16 E di là giunsero in Beer Quest’è il pozzo del quale il Signore disse a Mosè: Aduna il popolo, e io darò loro dell’acqua.(IT)
Números 21:16 E dali vieram a Beer: este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Junta ao povo, e lhes darei água.(PT)
Num 21:16 Apre sa, yo kite kote yo te ye a, y' al yon kote yo rele Beyè. Se la Seyè a te pale ak Moyiz, lè li te di l': Reyini tout pèp la. Mwen pral ba yo dlo.(Creole)
Numbers 21:16 Stamtąd potem przyszli do Beer; a tać jest ona studnia, o której mówił Pan do Mojżesza: Zgromadź lud a dam im wody.(PO)
民数記 21:16 彼らはそこからベエルへ進んで行った。これは主がモーセにむかって、「民を集めよ。わたしはかれらに水を与えるであろう」と言われた井戸である。 (JP)
Num 21:16 From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."(nkjv)

======= Numbers 21:17 ============
Num 21:17 Then Israel sang this song:" Spring up, O well! Sing to it!(nasb)
Números 21:17 Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad:(ES)
Num 21:17 当 时 , 以 色 列 人 唱 歌 说 : 井 阿 , 涌 上 水 来 ! 你 们 要 向 这 井 歌 唱 。(CN-cuvs)
Num 21:17 當 時 , 以 色 列 人 唱 歌 說 : 井 阿 , 湧 上 水 來 ! 你 們 要 向 這 井 歌 唱 。(CN-cuvt)
Numbers 21:17 Nang magkagayo'y inawit ng Israel ang awit na ito: Bumalong ka, Oh balon; awitan ninyo siya;(Tagalog)
Nombres 21:17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!(F)
Numbers 21:17 Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!(VN)
Num 21:17 Da sang Israel das Lied: "Brunnen, steige auf! Singet von ihm!(dhs)
Numbers 21:17 그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라 ! 너희는 그것을 노래하라 (KR)
Числа 21:17 Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:17 حينئذ ترنم اسرائيل بهذا النشيد. اصعدي ايتها البئر اجيبوا لها.
गिनती 21:17 ¶ उस समय इस्राएल ने यह गीत गया, (IN)
Numeri 21:17 Allora Israele cantò questo cantico: Sali, o pozzo; cantategli:(IT)
Números 21:17 Então cantou Israel esta canção: Sobe, ó poço; a ele cantai:(PT)
Num 21:17 Lè sa a, moun Izrayèl yo pran chante chante sa a: Pi a bay dlo! Annou chante pou sa!(Creole)
Numbers 21:17 Tedy śpiewał Izrael tę piosnkę: Wystąp studnio; śpiewajcież o niej;(PO)
民数記 21:17 その時イスラエルはこの歌をうたった。 「井戸の水よ、わきあがれ、 人々よ、この井戸のために歌え、 (JP)
Num 21:17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well! All of you sing to it--(nkjv)

======= Numbers 21:18 ============
Num 21:18 "The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs." And from the wilderness they continued to Mattanah,(nasb)
Números 21:18 Pozo, el cual cavaron los señores; lo cavaron los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus báculos. Y del desierto [se fueron] a Mataná,(ES)
Num 21:18 这 井 是 首 领 和 民 中 的 尊 贵 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 从 旷 野 往 玛 他 拿 去 ,(CN-cuvs)
Num 21:18 這 井 是 首 領 和 民 中 的 尊 貴 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 從 曠 野 往 瑪 他 拿 去 ,(CN-cuvt)
Numbers 21:18 Siyang balong hinukay ng mga prinsipe, Na pinalalim ng mga mahal sa bayan, Ng setro at ng kanilang mga tungkod. At mula sa ilang, sila'y napasa Mathana.(Tagalog)
Nombres 21:18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana;(F)
Numbers 21:18 Giếng mà các vua chúa đã khai, Các tước vị của dân sự đã đào Với phủ việt cùng cây gậy mình!(VN)
Num 21:18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;(dhs)
Numbers 21:18 이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고 (KR)
Числа 21:18 колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:18 بئر حفرها رؤساء حفرها شرفاء الشعب بصولجان بعصيّهم. ومن البرية الى متّانة
गिनती 21:18 जिसको हाकिमों ने खोदा, (IN)
Numeri 21:18 Pozzo, che i principali hanno cavato; Che i nobili d’infra il popolo hanno tagliato nel sasso, Col Legislatore, avendo in mano i lor bastoni. Poi, dal deserto giunsero in Mattana.(IT)
Números 21:18 Poço, o qual cavaram os senhores; Cavaram-no os príncipes do povo, E o legislador, com seus bordões. E do deserto [partiram] para Matana.(PT)
Num 21:18 Pi chèf yo te fouye Avèk baton kòmandan yo! Pi grannèg yo te fouye Avèk baton yo sèvi lè y'ap mache a! Apre sa, yo kite dezè a, y' al moute kan yo Matana.(Creole)
Numbers 21:18 Studnia, którą wykopali książęta, wykopali ją hetmani ludu z ustawcą zakonu, laskami swojemi. A z tej puszczy ruszyli się do Matana;(PO)
民数記 21:18 笏とつえとをもって つかさたちがこの井戸を掘り、 民のおさたちがこれを掘った」。 そして彼らは荒野からマッタナに進み、 (JP)
Num 21:18 The well the leaders sank, Dug by the nation's nobles, By the lawgiver, with their staves." And from the wilderness they went to Mattanah,(nkjv)

======= Numbers 21:19 ============
Num 21:19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(nasb)
Números 21:19 y de Mataná a Nahaliel; y de Nahaliel a Bamot;(ES)
Num 21:19 从 玛 他 拿 到 拿 哈 列 , 从 拿 哈 列 到 巴 末 ,(CN-cuvs)
Num 21:19 從 瑪 他 拿 到 拿 哈 列 , 從 拿 哈 列 到 巴 末 ,(CN-cuvt)
Numbers 21:19 At mula sa Mathana ay napasa Nahaliel: at mula sa Nahaliel ay napasa Bamoth;(Tagalog)
Nombres 21:19 de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;(F)
Numbers 21:19 Kế đó, từ đồng vắng dân Y-sơ-ra-ên đến Ma-tha-na; rồi từ Ma-tha-na đến Na-ha-li-ên; từ Na-ha-li-ên đến Ba-mốt;(VN)
Num 21:19 und von Matthana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth;(dhs)
Numbers 21:19 맛다나에서 나할리엘에 이르렀고, 나할리엘에서 바못에 이르렀고 (KR)
Числа 21:19 из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:19 ومن متّانة الى نحليئيل ومن نحليئيل الى باموت
गिनती 21:19 और मत्ताना से नहलीएल को, और नहलीएल से बामोत को, (IN)
Numeri 21:19 E da Mattana in Nahaliel, e da Nahaliel in Bamot.(IT)
Números 21:19 E de Mataná a Naaliel: e de Naaliel a Bamote:(PT)
Num 21:19 Lè yo kite Matana, y' ale Nakalyèl. Lè yo kite Nakalyèl, yo moute Bannòt.(Creole)
Numbers 21:19 A z Matana do Nahalijelu, a z Nahalijelu do Bamotu;(PO)
民数記 21:19 マッタナからナハリエルに、ナハリエルからバモテに、 (JP)
Num 21:19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,(nkjv)

======= Numbers 21:20 ============
Num 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.(nasb)
Números 21:20 y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre de Pisga, que mira a Jesimón.(ES)
Num 21:20 从 巴 末 到 了 摩 押 地 的 谷 , 又 到 那 下 望 旷 野 之 ? 斯 迦 的 山 顶 。(CN-cuvs)
Num 21:20 從 巴 末 到 了 摩 押 地 的 谷 , 又 到 那 下 望 曠 野 之 毘 斯 迦 的 山 頂 。(CN-cuvt)
Numbers 21:20 At mula sa Bamoth ay napasa libis na nasa bukid ng Moab, sa taluktok ng Pisga, na patungo sa ilang.(Tagalog)
Nombres 21:20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.(F)
Numbers 21:20 và từ Ba-mốt đến trũng ở trong bờ cõi Mô-áp, tại chót núi Phích-ga, là nơi người ta nhìn thấy đồng bằng của sa mạc.(VN)
Num 21:20 und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisgas, der gegen die Wüste sieht.(dhs)
Numbers 21:20 바못에서 모압 들에 있는 골짜기에 이르러 광야가 내려다 보이는 비스가산 꼭대기에 이르렀더라 (KR)
Числа 21:20 из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:20 ومن باموت الى الجواء التي في صحراء موآب عند راس الفسجة التي تشرف على وجه البرية
गिनती 21:20 और बामोत से कूच करके उस तराई तक जो मोआब के मैदान में है, और पिसगा के उस सिरे तक भी जो यशीमोन की ओर झुका है पहुँच गए। (IN)
Numeri 21:20 E da Bamot nella valle che è nel territorio di Moab, in capo di Pisga, e riguarda verso il deserto.(IT)
Números 21:20 E de Bamote ao vale que está nos campos de Moabe, e ao cume de Pisga, que está voltado a Jesimom.(PT)
Num 21:20 Lè yo kite Bannòt, y' ale nan fon ki nan peyi Moab la, jouk sou tèt mòn Pisga, kote y'ap gade tout dezè a nan pye yo.(Creole)
Numbers 21:20 A z Bamotu ku Hagaj, które jest w polach Moabskich, na wierzchu pagórka, który leży ku puszczy.(PO)
民数記 21:20 バモテからモアブの野にある谷に行き、荒野を見おろすピスガの頂に着いた。 (JP)
Num 21:20 and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.(nkjv)

======= Numbers 21:21 ============
Num 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,(nasb)
Números 21:21 Y envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, diciendo:(ES)
Num 21:21 以 色 列 人 差 遣 使 者 去 见 亚 摩 利 人 的 王 西 宏 , 说 :(CN-cuvs)
Num 21:21 以 色 列 人 差 遣 使 者 去 見 亞 摩 利 人 的 王 西 宏 , 說 :(CN-cuvt)
Numbers 21:21 At ang Israel ay nagutos ng mga sugo kay Sehon, na hari ng mga Amorrheo, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 21:21 ¶ Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:(F)
Numbers 21:21 Vả, Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến Si-hôn, vua dân A-mô-rít, đặng nói rằng:(VN)
Num 21:21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen:(dhs)
Numbers 21:21 이스라엘이 아모리 왕 시혼에게 사자를 보내어 가로되 (KR)
Числа 21:21 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:21 وارسل اسرائيل رسلا الى سيحون ملك الاموريين قائلا
गिनती 21:21 ¶ तब इस्राएल ने एमोरियों के राजा सीहोन के पास दूतों से यह कहला भेजा, (IN)
Numeri 21:21 Allora Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorrei, a dirgli:(IT)
Números 21:21 E enviou Israel embaixadores a Seom, rei dos amorreus, dizendo:(PT)
Num 21:21 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo voye mesaje bò kote Siyon, wa peyi Amori a, pou di l' konsa:(Creole)
Numbers 21:21 I posłał Izrael posły do Sehona, króla Amorejskiego, mówiąc:(PO)
民数記 21:21 ここでイスラエルはアモリびとの王シホンに使者をつかわして言わせた、 (JP)
Num 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,(nkjv)

======= Numbers 21:22 ============
Num 21:22 "Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king's highway until we have passed through your border."(nasb)
Números 21:22 Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.(ES)
Num 21:22 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 ; 我 们 不 偏 入 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 过 了 你 的 境 界 。(CN-cuvs)
Num 21:22 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 ; 我 們 不 偏 入 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 過 了 你 的 境 界 。(CN-cuvt)
Numbers 21:22 Paraanin mo ako sa iyong lupain: kami ay hindi liliko sa bukid, ni sa ubasan; kami ay hindi iinom ng tubig ng mga balon: kami ay magdadaan sa maluwang na lansangan, hanggang sa aming maraanan ang iyong hangganan.(Tagalog)
Nombres 21:22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.(F)
Numbers 21:22 Xin cho phép chúng tôi đi ngang qua xứ vua, chúng tôi sẽ không xây vào đồng ruộng, hay là vào vườn nho, và chúng tôi cũng sẽ không uống nước các giếng, cứ đi đường cái của vua cho đến chừng nào qua khỏi bờ cõi vua.(VN)
Num 21:22 Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.(dhs)
Numbers 21:22 `우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 대로로만 통행하리이다'하나 (KR)
Числа 21:22 позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих , а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:22 دعني امرّ في ارضك. لا نميل الى حقل ولا الى كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي حتى نتجاوز تخومك.
गिनती 21:22 “हमें अपने देश में होकर जाने दे; हम मुड़कर किसी खेत या दाख की बारी में तो न जाएँगे; न किसी कुएँ का पानी पीएँगे; और जब तक तेरे देश से बाहर न हो जाएँ तब तक सड़क ही से चले जाएँगे।” (IN)
Numeri 21:22 Lascia ch’io passi per lo tuo paese; noi non ci rivolgeremo nè in campi, nè in vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; noi cammineremo per la strada reale, finchè siamo passati i tuoi confini.(IT)
Números 21:22 Deixa-me passar por tua terra: não nos desviaremos pelos campos, nem pelas vinhas; não beberemos as águas dos poços; pelo caminho real iremos, até que passemos os teus termos.(PT)
Num 21:22 -Kite nou pase ase nan mitan peyi ou la! Nou p'ap kite wout nou pou pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata bwè nou p'ap bwè dlo nan pi ou yo. N'ap rete sou gran chemen ou va moutre nou an, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi ou la.(Creole)
Numbers 21:22 Niech przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy ani przez pola ani przez winnice; nie będziemy pić wód z studzien twoich; gościńcem pójdziemy, aż przejdziemy granice twoje.(PO)
民数記 21:22 「わたしにあなたの国を通らせてください。わたしたちは畑にもぶどう畑にも、はいりません。また井戸の水も飲みません。わたしたちはあなたの領地を通り過ぎるまで、ただ王の大路を通ります」。 (JP)
Num 21:22 "Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."(nkjv)

======= Numbers 21:23 ============
Num 21:23 But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.(nasb)
Números 21:23 Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel.(ES)
Num 21:23 西 宏 不 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 经 过 , 就 招 聚 他 的 众 民 出 到 旷 野 , 要 攻 击 以 色 列 人 , 到 了 雅 杂 与 以 色 列 人 争 战 。(CN-cuvs)
Num 21:23 西 宏 不 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 經 過 , 就 招 聚 他 的 眾 民 出 到 曠 野 , 要 攻 擊 以 色 列 人 , 到 了 雅 雜 與 以 色 列 人 爭 戰 。(CN-cuvt)
Numbers 21:23 At hindi ipinahintulot paraanin ni Sehon ang Israel sa kaniyang hangganan: kungdi pinisan ni Sehon ang kaniyang buong bayan, at lumabas sa ilang laban sa Israel at dumating hanggang Jahaz: at nilabanan ang Israel.(Tagalog)
Nombres 21:23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël.(F)
Numbers 21:23 Nhưng Si-hôn không cho phép Y-sơ-ra-ên đi ngang qua bờ cõi mình, bèn hiệp hết dân sự mình đi ra đón Y-sơ-ra-ên về hướng đồng vắng; người đến Gia-hát, chiến trận cùng Y-sơ-ra-ên.(VN)
Num 21:23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel nicht den Zug durch sein Gebiet, sondern sammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel.(dhs)
Numbers 21:23 시혼이 자기 지경으로 이스라엘의 통과함을 용납하지 아니하고 그 백성을 다 모아 이스라엘을 치러 광야로 나와서 야하스에 이르러 이스라엘을 치므로 (KR)
Числа 21:23 Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:23 فلم يسمح سيحون لاسرائيل بالمرور في تخومه بل جمع سيحون جميع قومه وخرج للقاء اسرائيل الى البرية فأتى الى ياهص وحارب اسرائيل.
गिनती 21:23 फिर भी सीहोन ने इस्राएल को अपने देश से होकर जाने न दिया; वरन् अपनी सारी सेना को इकट्ठा करके इस्राएल का सामना करने को जंगल में निकल आया, और यहस को आकर उनसे लड़ा। (IN)
Numeri 21:23 Ma Sihon non concedette a Israele di passar per li suoi confini; anzi adunò tutta la sua gente, e uscì fuori incontro a Israele, nel deserto; e venne in Iaas, e combattè con Israele.(IT)
Números 21:23 Mas Seom não deixou passar a Israel por seus termos: antes juntou Seom todo seu povo, e saiu contra Israel no deserto: e veio a Jaza, e lutou contra Israel.(PT)
Num 21:23 Men, Siyon pa t' vle kite pèp Izrayèl la pase sou tè li yo. Li leve tout pèp l' a, li mache sou moun pèp Izrayèl yo, l' al kontre ak yo yon kote nan dezè a yo rele Jaza, l' atake yo.(Creole)
Numbers 21:23 Ale nie pozwolił Sehon Izraelowi iść przez granice swoje; i zebrawszy Sehon wszystek lud swój, wyciągnął przeciw Izraelowi na puszczę, a gdy przyszedł do Jahazy, zwiódł bitwę z Izraelem.(PO)
民数記 21:23 しかし、シホンはイスラエルに自分の領地を通ることを許さなかった。そしてシホンは民をことごとく集め、荒野に出て、イスラエルを攻めようとし、ヤハズにきてイスラエルと戦った。 (JP)
Num 21:23 But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.(nkjv)

======= Numbers 21:24 ============
Num 21:24 Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.(nasb)
Números 21:24 Y lo hirió Israel a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón: porque el término de los hijos de Amón era fuerte.(ES)
Num 21:24 以 色 列 人 用 刀 杀 了 他 , 得 了 他 的 地 , 从 亚 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亚 扪 人 的 境 界 , 因 为 亚 扪 人 的 境 界 多 有 坚 垒 。(CN-cuvs)
Num 21:24 以 色 列 人 用 刀 殺 了 他 , 得 了 他 的 地 , 從 亞 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亞 捫 人 的 境 界 , 因 為 亞 捫 人 的 境 界 多 有 堅 壘 。(CN-cuvt)
Numbers 21:24 At sinaktan siya ng Israel ng talim ng tabak, at inari ang kaniyang lupain mula sa Arnon hanggang Jaboc, hanggang sa mga anak ni Ammon: sapagka't ang hangganan ng mga anak ni Ammon ay matibay.(Tagalog)
Nombres 21:24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.(F)
Numbers 21:24 Song Y-sơ-ra-ên dùng lưỡi gươm đánh bại người, và chiếm xứ người từ Aït-nôn đến Gia-bốc, đến dân Am-môn; vì bờ cõi dân Am-môn bền vững.(VN)
Num 21:24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.(dhs)
Numbers 21:24 이스라엘이 칼날로 그들을 쳐서 파하고 그 땅을 아르논부터 얍복까지 점령하여 암몬 자손에게까지 미치니 암몬 자손의 경계는 견고하더라 (KR)
Числа 21:24 И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:24 فضربه اسرائيل بحد السيف وملك ارضه من ارنون الى يبّوق الى بني عمون. لان تخم بني عمون كان قويا.
गिनती 21:24 तब इस्राएलियों ने उसको तलवार से मार दिया, और अर्नोन से यब्बोक नदी तक, जो अम्मोनियों की सीमा थी, उसके देश के अधिकारी हो गए; अम्मोनियों की सीमा तो दृढ़ थी। (IN)
Numeri 21:24 E Israele lo sconfisse, e lo mise a fil di spada, e conquistò il suo paese, ch’era da Arnon fino a Iabboc, fino al paese de’ figliuoli di Ammon; perciocchè la frontiera de’ figliuoli di Ammon era forte.(IT)
Números 21:24 Mas Israel o feriu a fio de espada, e tomou sua terra desde Arnom até Jaboque, até os filhos de Amom: porque o termo dos filhos de Amom era forte.(PT)
Num 21:24 Men, moun Izrayèl yo touye anpil ladan yo nan batay la, yo pran tout peyi a nan men yo, depi larivyè Anon nan sid rive larivyè Jabòk nan nò, toupre fwontyè peyi Amon an, ki te yon fwontyè byen gade.(Creole)
Numbers 21:24 I poraził go Izrael ostrzem miecza, i odziedziczył ziemię jego od Arnonu aż do Jaboku, i aż do ziemi synów Ammonowych; albowiem opatrzone były granice Ammonitów.(PO)
民数記 21:24 イスラエルは、やいばで彼を撃ちやぶり、アルノンからヤボクまで彼の地を占領し、アンモンびとの境に及んだ。ヤゼルはアンモンびとの境だからである。 (JP)
Num 21:24 Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified.(nkjv)

======= Numbers 21:25 ============
Num 21:25 Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.(nasb)
Números 21:25 Y tomó Israel todas estas ciudades, y habitó Israel en todas las ciudades de los amorreos, en Hesbón y en todas sus aldeas.(ES)
Num 21:25 以 色 列 人 夺 取 这 一 切 的 城 邑 , 也 住 亚 摩 利 人 的 城 邑 , 就 是 希 实 本 与 希 实 本 的 一 切 乡 村 。(CN-cuvs)
Num 21:25 以 色 列 人 奪 取 這 一 切 的 城 邑 , 也 住 亞 摩 利 人 的 城 邑 , 就 是 希 實 本 與 希 實 本 的 一 切 鄉 村 。(CN-cuvt)
Numbers 21:25 At sinakop ng Israel ang lahat ng mga bayang ito: at ang Israel ay tumahan sa lahat ng mga bayan ng mga Amorrheo, sa Hesbon at sa lahat ng mga bayan niyaon.(Tagalog)
Nombres 21:25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.(F)
Numbers 21:25 Y-sơ-ra-ên chiếm hết các thành nầy, và ở trong các thành dân A-mô-rít, là ở tại Hết-bôn và trong các thành địa-hạt.(VN)
Num 21:25 Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften.(dhs)
Numbers 21:25 이스라엘이 이같이 그 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍 헤스본과 그 모든 촌락에 거하였으니 (KR)
Числа 21:25 и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городахАморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:25 فاخذ اسرائيل كل هذه المدن واقام اسرائيل في جميع مدن الاموريين في حشبون وفي كل قراها.
गिनती 21:25 इसलिए इस्राएल ने एमोरियों के सब नगरों को ले लिया, और उनमें, अर्थात् हेशबोन और उसके आस-पास के नगरों में रहने लगे। (IN)
Numeri 21:25 E Israele prese tutte le città ch’erano in quel paese, e abitò in tutte le città degli Amorrei, cioè in Hesbon, e in tutte le terre del suo territorio.(IT)
Números 21:25 E tomou Israel todas estas cidades: e habitou Israel em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas suas aldeias.(PT)
Num 21:25 Se konsa, moun Izrayèl yo pran tout lavil moun Amori yo, depi Esbon, kapital la ak lòt ti bouk nan vwazinaj li ki te sou kont li, epi yo rete ladan yo tout.(Creole)
Numbers 21:25 Tedy pobrał Izrael wszystkie miasta one, i mieszkał we wszystkich miastach Amorejskich, w Hesebon, i we wszystkich wsiach jego.(PO)
民数記 21:25 こうしてイスラエルはこれらの町々をことごとく取った。そしてイスラエルはアモリびとのすべての町々に住み、ヘシボンとそれに附属するすべての村々にいた。 (JP)
Num 21:25 So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.(nkjv)

======= Numbers 21:26 ============
Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.(nasb)
Números 21:26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón.(ES)
Num 21:26 这 希 实 本 是 亚 摩 利 王 西 宏 的 京 城 ; 西 宏 曾 与 摩 押 的 先 王 争 战 , 从 他 手 中 夺 取 了 全 地 , 直 到 亚 嫩 河 。(CN-cuvs)
Num 21:26 這 希 實 本 是 亞 摩 利 王 西 宏 的 京 城 ; 西 宏 曾 與 摩 押 的 先 王 爭 戰 , 從 他 手 中 奪 取 了 全 地 , 直 到 亞 嫩 河 。(CN-cuvt)
Numbers 21:26 Sapagka't ang Hesbon ay siyang bayan ni Sehon na hari ng mga Amorrheo, na siyang nakipaglaban sa unang hari sa Moab, at sumakop ng buong lupain niyaon sa kaniyang kamay hanggang sa Arnon.(Tagalog)
Nombres 21:26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.(F)
Numbers 21:26 Vì Hết-bôn là thành của Si-hôn, vua dân A-mô-rít, là vua đã giao chiến cùng vua trước của Mô-áp, chiếm lấy khắp hết xứ người đến Aït-nôn.(VN)
Num 21:26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon.(dhs)
Numbers 21:26 헤스본은 아모리인의 왕 시혼의 도성이라 시혼이 모압 전왕을 치고 그 모든 땅을 아르논까지 그 손에서 탈취하였었더라 (KR)
Числа 21:26 ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:26 لان حشبون كانت مدينة سيحون ملك الاموريين وكان قد حارب ملك موآب الاول واخذ كل ارضه من يده حتى ارنون.
गिनती 21:26 हेशबोन एमोरियों के राजा सीहोन का नगर था; उसने मोआब के पिछले राजा से लड़कर उसका सारा देश अर्नोन तक उसके हाथ से छीन लिया था। (IN)
Numeri 21:26 Perciocchè Hesbon era la città di Sihon, re degli Amorrei, il quale era stato il primo che avea guerreggiato contro al re di Moab, e gli avea tolto tutto il suo paese, fino all’Arnon.(IT)
Números 21:26 Porque Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus; o qual havia tido guerra antes com o rei de Moabe, e tomado de seu poder toda a sua terra até Arnom.(PT)
Num 21:26 Lavil Esbon te kapital peyi a. Se la Siyon, wa peyi Amori a, te rete. Se menm Siyon sa a ki te goumen kont ansyen wa peyi Moab la epi ki te pran tout peyi a pou li jouk larivyè Anon.(Creole)
Numbers 21:26 Bo Hesebon było miasto Sehona, króla Amorejskiego, który, gdy pierwej walczył z królem Moabskim, wziął mu był wszystkę ziemię jego z rąk jego aż po Arnon.(PO)
民数記 21:26 ヘシボンはアモリびとの王シホンの都であって、シホンはモアブの以前の王と戦って、彼の地をアルノンまで、ことごとくその手から奪い取ったのである。 (JP)
Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.(nkjv)

======= Numbers 21:27 ============
Num 21:27 Therefore those who use proverbs say, "Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.(nasb)
Números 21:27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:(ES)
Num 21:27 所 以 那 些 作 诗 歌 的 说 : 你 们 来 到 希 实 本 ; 愿 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。(CN-cuvs)
Num 21:27 所 以 那 些 作 詩 歌 的 說 : 你 們 來 到 希 實 本 ; 願 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。(CN-cuvt)
Numbers 21:27 Kaya't yaong mga nagsasalita ng mga kawikaan ay nagsasabi, Halina kayo sa Hesbon, Itayo at itatag ang bayan ni Sehon:(Tagalog)
Nombres 21:27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée!(F)
Numbers 21:27 Bởi cớ đó, những nhà văn sĩ nói rằng: Hãy đến Hết-bôn! Thành Si-hôn phải xây cất và lập vững!(VN)
Num 21:27 Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte;(dhs)
Numbers 21:27 그러므로 시인이 읊어 가로되 너희는 헤스본으로 올지어다 시혼의 성을 세워 견고히 할지어다 (KR)
Числа 21:27 Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:27 لذلك يقول اصحاب الامثال. ايتوا الى حشبون فتبنى وتصلح مدينة سيحون.
गिनती 21:27 इस कारण गूढ़ बात के कहनेवाले कहते हैं, (IN)
Numeri 21:27 Perciò dicono i poeti: Venite in Hesbon; Sia riedificata e ristorata la città di Sihon.(IT)
Números 21:27 Portanto, dizem os proverbistas: Vinde a Hesbom, Edifique-se e repare-se a cidade de Seom:(PT)
Num 21:27 Se poutèt sa sanba yo di: -Ann ale Esbon! Ann al bati l' ankò! Ann al mete lavil wa Siyon an kanpe sou de pye l' ankò!(Creole)
Numbers 21:27 Dla tegoż mówią w przypowieści: Pójdźcie do Hesebon, a niech zbudują i naprawią miasto Sechonowe.(PO)
民数記 21:27 それゆえに歌にうたわれている。 「人々よ、ヘシボンにきたれ、 シホンの町を築き建てよ。 (JP)
Num 21:27 Therefore those who speak in proverbs say: "Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.(nkjv)

======= Numbers 21:28 ============
Num 21:28 "For a fire went forth from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.(nasb)
Números 21:28 Que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los lugares altos de Arnón.(ES)
Num 21:28 因 为 有 火 从 希 实 本 发 出 , 有 火 焰 出 於 西 宏 的 城 , 烧 尽 摩 押 的 亚 珥 和 亚 嫩 河 邱 坛 的 祭 司 ( 祭 司 原 文 作 主 ) 。(CN-cuvs)
Num 21:28 因 為 有 火 從 希 實 本 發 出 , 有 火 燄 出 於 西 宏 的 城 , 燒 盡 摩 押 的 亞 珥 和 亞 嫩 河 邱 壇 的 祭 司 ( 祭 司 原 文 作 主 ) 。(CN-cuvt)
Numbers 21:28 Sapagka't may isang apoy na lumabas sa Hesbon, Isang liyab na mula sa bayan ni Sehon: Na sumupok sa Ar ng Moab, Sa mga panginoon sa matataas na dako ng Arnon.(Tagalog)
Nombres 21:28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.(F)
Numbers 21:28 Vì có một đám lửa bởi thành Hết-bôn, Một ngọn lửa bởi thành Si-hôn mà ra; Nó thiêu đốt A-rơ của Mô-áp, Các chúa của nơi cao Aït-nôn(VN)
Num 21:28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon.(dhs)
Numbers 21:28 헤스본에서 불이 나오며 시혼의 성에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논 높은 곳의 주인을 멸하였도다 (KR)
Числа 21:28 ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:28 لان نارا خرجت من حشبون. لهيبا من قرية سيحون. اكلت عار موآب. اهل مرتفعات ارنون.
गिनती 21:28 क्योंकि हेशबोन से आग, (IN)
Numeri 21:28 Perciocchè un fuoco uscì già di Hesbon, E una fiamma della città di Sihon, E consumò Ar di Moab, Gli abitanti di Bamot-Arnon.(IT)
Números 21:28 Que fogo saiu de Hesbom, E chama da cidade de Seom, E consumiu a Ar de Moabe, aos senhores dos altos de Arnom.(PT)
Num 21:28 Paske yon sèl dife te soti lavil Esbon, Wi, lame wa Siyon an derape tankou yon flanm dife, li boule lavil A Moab. Li devore tout chèf ki rete sou mòn Anon an.(Creole)
Numbers 21:28 Albowiem wyszedł ogień z Hesebon, a płomień z miasta Sechonowego, i popalił Ar Moabskie, i obywatele wysokich miejsc Arnon.(PO)
民数記 21:28 ヘシボンから火が燃え出し、 シホンの都から炎が出て、 モアブのアルを焼き尽し、 アルノンの高地の君たちを滅ぼしたからだ。 (JP)
Num 21:28 "For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.(nkjv)

======= Numbers 21:29 ============
Num 21:29 "Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.(nasb)
Números 21:29 ¡Ay de ti, Moab! Has perecido, pueblo de Quemos: A sus hijos que escaparon, y a sus hijas, dio a cautividad, a Sehón, rey de los amorreos.(ES)
Num 21:29 摩 押 阿 , 你 有 祸 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 们 灭 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 掳 , 交 付 亚 摩 利 的 王 西 宏 。(CN-cuvs)
Num 21:29 摩 押 阿 , 你 有 禍 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 們 滅 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 擄 , 交 付 亞 摩 利 的 王 西 宏 。(CN-cuvt)
Numbers 21:29 Sa aba mo, Moab! Ikaw ay napahamak, Oh bayan ni Chemos: Na nagpagala ng kaniyang mga anak na lalake, At ipinabihag ang kaniyang mga anak na babae, Kay Sehon na hari ng mga Amorrheo.(Tagalog)
Nombres 21:29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens.(F)
Numbers 21:29 Hỡi Mô-áp, khốn thay cho ngươi! Hỡi dân Kê-móc, ngươi đã diệt mất! Người đã nộp con trai mình làm kẻ trốn tránh, Và con gái mình làm phu tù cho Si-hôn, vua A-mô-rít.(VN)
Num 21:29 Weh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter.(dhs)
Numbers 21:29 모압아 ! 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 ! 네가 멸망하였도다 그가 그 아들들로 도망케 하였고 그 딸들로 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다 (KR)
Числа 21:29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, идочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:29 ويل لك يا موآب. هلكت يا امة كموش. قد صيّر بنيه هاربين وبناته في السبي لملك الاموريين سيحون.
गिनती 21:29 हे मोआब, तुझ पर हाय! (IN)
Numeri 21:29 Guai a te, Moab! O popolo di Chemos, tu sei perito; Esso ha dati i suoi figliuoli ch’erano scampati, E le sue figliuole, in cattività A Sihon, re degli Amorrei.(IT)
Números 21:29 Ai de ti, Moabe! Pereceste, povo de Camos: Pôs seus filhos em fuga, E suas filhas em cativeiro, por Seom rei dos amorreus.(PT)
Num 21:29 Sa pral rèd nèt pou nou, moun peyi Moab! Nou pèdi nèt, nou menm sèvitè Kemòch! Bondye nou an fè pitit gason nou yo kouri al kache. Li kite pitit fi nou yo tounen prizonye nan men Siyon, wa peyi Amori a.(Creole)
Numbers 21:29 Biada tobie Moab, zginąłeś o ludu Chamos! podał syny swoje na uciekanie, i córki swoje do więzienia królowi Amorejskiemu Sehonowi.(PO)
民数記 21:29 モアブよ、お前はわざわいなるかな、 ケモシの民よ、お前は滅ぼされるであろう。 彼は、むすこらを逃げ去らせ、 娘らをアモリびとの王シホンの捕虜とならせた。 (JP)
Num 21:29 Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites.(nkjv)

======= Numbers 21:30 ============
Num 21:30 "But we have cast them down, Heshbon is ruined as far as Dibon, Then we have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba."(nasb)
Números 21:30 Mas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba.(ES)
Num 21:30 我 们 射 了 他 们 ; 希 实 本 直 到 底 本 尽 皆 毁 灭 。 我 们 使 地 变 成 荒 场 , 直 到 挪 法 ; 这 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。(CN-cuvs)
Num 21:30 我 們 射 了 他 們 ; 希 實 本 直 到 底 本 盡 皆 毀 滅 。 我 們 使 地 變 成 荒 場 , 直 到 挪 法 ; 這 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。(CN-cuvt)
Numbers 21:30 Aming pinana sila; ang Hesbon ay namatay hanggang sa Dibon, At aming iniwasak hanggang Nopha, Na umaabot hanggang Medeba.(Tagalog)
Nombres 21:30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba.(F)
Numbers 21:30 Chúng ta đã bắn tên nhằm chúng nó. Hết-bôn đã bị hủy diệt cho đến Ði-bôn. Chúng ta đã làm tàn hại đến Nô-phách, Lửa đã lan đến Mê-đê-ba.(VN)
Num 21:30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba."(dhs)
Numbers 21:30 우리가 그들을 쏘아서 헤스본을 디본까지 멸하였고 메드바에 가까운 노바까지 황폐케 하였도다 하였더라 (KR)
Числа 21:30 мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:30 لكن قد رميناهم. هلكت حشبون الى ديبون. واخربنا الى نوفح التي الى ميدبا
गिनती 21:30 हमने उन्हें गिरा दिया है, (IN)
Numeri 21:30 Ma noi li abbiamo sconfitti. Hesbon è perito fino a Dibon; E noi li abbiamo distrutti fino a Nofa, Che arriva fino a Medeba.(IT)
Números 21:30 Mas devastamos o reino deles; pereceu Hesbom até Dibom, E destruímos até Nofá e Medeba.(PT)
Num 21:30 Men koulye a, se moun lavil Esbon yo ki pèdi nèt fwa sa a! Nou mete kou sou yo depi lavil Esbon rive Dibon! Nou devaste peyi a kite l' blanch jouk Nofak, toupre Medeba.(Creole)
Numbers 21:30 A zaginęło panowanie ich od Hesebona aż do Dybona; a poburzyliśmy je aż do Nofe, które idzie aż do Medady.(PO)
民数記 21:30 彼らの子らは滅び去った、 ヘシボンからデボンまで。 われわれは荒した、火はついてメデバに及んだ」。 (JP)
Num 21:30 "But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba."(nkjv)

======= Numbers 21:31 ============
Num 21:31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.(nasb)
Números 21:31 Así habitó Israel en la tierra del amorreo.(ES)
Num 21:31 这 样 , 以 色 列 人 就 住 在 亚 摩 利 人 之 地 。(CN-cuvs)
Num 21:31 這 樣 , 以 色 列 人 就 住 在 亞 摩 利 人 之 地 。(CN-cuvt)
Numbers 21:31 Ganito tumahan ang Israel sa lupain ng mga Amorrheo.(Tagalog)
Nombres 21:31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.(F)
Numbers 21:31 Vậy, Y-sơ-ra-ên ở trong xứ dân A-mô-rít.(VN)
Num 21:31 Also wohnte Israel im Lande der Amoriter.(dhs)
Numbers 21:31 이스라엘이 아모리인의 땅에 거하였더니 (KR)
Числа 21:31 И жил Израиль в земле Аморрейской.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:31 فاقام اسرائيل في ارض الاموريين.
गिनती 21:31 ¶ इस प्रकार इस्राएल एमोरियों के देश में रहने लगा। (IN)
Numeri 21:31 E Israele abitò nel paese degli Amorrei.(IT)
Números 21:31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.(PT)
Num 21:31 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo vin rete nan peyi Amori a.(Creole)
Numbers 21:31 I mieszkał Izrael w ziemi Amorejskiej.(PO)
民数記 21:31 こうしてイスラエルはアモリびとの地に住んだが、 (JP)
Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(nkjv)

======= Numbers 21:32 ============
Num 21:32 Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.(nasb)
Números 21:32 Y envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al amorreo que estaba allí.(ES)
Num 21:32 摩 西 打 发 人 去 窥 探 雅 谢 , 以 色 列 人 就 占 了 雅 谢 的 镇 市 , 赶 出 那 里 的 亚 摩 利 人 。(CN-cuvs)
Num 21:32 摩 西 打 發 人 去 窺 探 雅 謝 , 以 色 列 人 就 佔 了 雅 謝 的 鎮 市 , 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。(CN-cuvt)
Numbers 21:32 At si Moises ay nagsugo upang tumiktik sa Jazer, at kanilang sinakop ang mga bayan niyaon at pinalayas nila ang mga Amorrheo na nandoon.(Tagalog)
Nombres 21:32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.(F)
Numbers 21:32 Môi-se sai đi do thám Gia-ê-xe, chiếm các thành bổn hạt và đuổi dân A-mô-rít ở tại đó.(VN)
Num 21:32 Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren,(dhs)
Numbers 21:32 모세가 또 보내어 야셀을 정탐케 하고 그 촌락들을 취하고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라 (KR)
Числа 21:32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:32 وارسل موسى ليتجسّس يعزير فأخذوا قراها وطردوا الاموريين الذين هناك.
गिनती 21:32 तब मूसा ने याजेर नगर का भेद लेने को भेजा; और उन्होंने उसके गाँवों को ले लिया, और वहाँ के एमोरियों को उस देश से निकाल दिया। (IN)
Numeri 21:32 Poi Mosè mandò a spiare Iazer: e gli Israeliti presero le terre del suo territorio; e ne cacciarono gli Amorrei che vi erano.(IT)
Números 21:32 E enviou Moisés a reconhecer a Jazer; e tomaram suas aldeias, e expulsaram aos amorreus que estavam ali.(PT)
Num 21:32 Moyiz menm voye kèk moun wè ki jan sa ye nan lavil Jazè. Apre sa, moun Izrayèl yo mache pran lavil la ak lòt ti bouk ki nan vwazinaj li. Kote yo pase, yo mete moun Amori yo deyò lakay yo.(Creole)
Numbers 21:32 Tedy posłał Mojżesz na szpiegi do Jazer, którego wsi pobrali, wypędziwszy Amorejczyki, którzy tam byli.(PO)
民数記 21:32 モーセはまた人をつかわしてヤゼルを探らせ、ついにその村々を取って、そこにいたアモリびとを追い出し、 (JP)
Num 21:32 Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.(nkjv)

======= Numbers 21:33 ============
Num 21:33 Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.(nasb)
Números 21:33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og, rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.(ES)
Num 21:33 以 色 列 人 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 他 们 交 战 。(CN-cuvs)
Num 21:33 以 色 列 人 轉 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 , 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 。(CN-cuvt)
Numbers 21:33 At sila'y lumiko at umahon sa daan ng Basan: at si Og na hari sa Basan ay lumabas laban sa kanila, siya at ang buong bayan niya, upang makipagbaka sa Edrei.(Tagalog)
Nombres 21:33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi.(F)
Numbers 21:33 Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên trở lại đi lên về hướng Ba-san, Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người đi ra đón đặng chiến trận tại Ết-rê -i.(VN)
Num 21:33 und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei.(dhs)
Numbers 21:33 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라 (KR)
Числа 21:33 И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:33 ثم تحوّلوا وصعدوا في طريق باشان. فخرج عوج ملك باشان للقائهم هو وجميع قومه الى الحرب في اذرعي.
गिनती 21:33 ¶ तब वे मुड़कर बाशान के मार्ग से जाने लगे; और बाशान के राजा ओग ने उनका सामना किया, वह लड़ने को अपनी सारी सेना समेत एद्रेई में निकल आया। (IN)
Numeri 21:33 Poi, voltatisi, salirono per lo cammino di Basan; e Og, re di Basan, uscì incontro a loro, con tutta la sua gente, in battaglia, in Edrei.(IT)
Números 21:33 E voltaram, e subiram caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, ele e todo o seu povo, saíram contra eles, para lutar em Edrei.(PT)
Num 21:33 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo tounen sou wout yo, yo pran chemen ki mennen lavil Bazan. Epi Og, wa lavil Bazan an, leve tout pèp l' a, li vin kontre ak yo pou l' atake yo bò Edreyi.(Creole)
Numbers 21:33 Potem obróciwszy się szli ku Basan; gdzie wyciągnął Og, król Basański, przeciwko nim, sam i wszystek lud jego, aby z nimi stoczył bitwę w Edrej.(PO)
民数記 21:33 転じてバシャンの道に上って行ったが、バシャンの王オグは、その民をことごとく率い、エデレイで戦おうとして出迎えた。 (JP)
Num 21:33 And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.(nkjv)

======= Numbers 21:34 ============
Num 21:34 But the Lord said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon."(nasb)
Números 21:34 Entonces Jehová dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón.(ES)
Num 21:34 耶 和 华 对 摩 西 说 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 将 他 和 他 的 众 民 , 并 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 像 从 前 待 住 希 实 本 的 亚 摩 利 王 西 宏 一 般 。(CN-cuvs)
Num 21:34 耶 和 華 對 摩 西 說 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 將 他 和 他 的 眾 民 , 並 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 像 從 前 待 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 一 般 。(CN-cuvt)
Numbers 21:34 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Huwag mo siyang katakutan; sapagka't aking ibinigay siya sa iyong kamay, at ang buong bayan niya, at ang kaniyang lupain, at iyong gagawin sa kaniya ang gaya ng iyong ginawa kay Sehon na hari ng mga Amorrheo, na tumahan sa Hesbon.(Tagalog)
Nombres 21:34 L'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.(F)
Numbers 21:34 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ðừng sợ người, vì ta đã phó người, luôn dân sự và xứ người vào tay ngươi; ngươi khá làm cho người như đã làm cho Si-hôn, vua dân A-mô-rít ở tại Hết-bôn.(VN)
Num 21:34 Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte.(dhs)
Numbers 21:34 여호와께서 모세에게 이르시되 그를 두려워 말라 ! 내가 그와 그 백성과 그 땅을 네 손에 붙였나니 너는 헤스본에 거하던 아모리인의 왕 시혼에게 행한 것같이 그에게도 행할지니라 (KR)
Числа 21:34 И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:34 فقال الرب لموسى لا تخف منه لاني قد دفعته الى يدك مع جميع قومه وارضه. فتفعل به كما فعلت بسيحون ملك الاموريين الساكن في حشبون.
गिनती 21:34 तब यहोवा ने मूसा से कहा, “उससे मत डर; क्योंकि मैं उसको सारी सेना और देश समेत तेरे हाथ में कर देता हूँ; और जैसा तूने एमोरियों के राजा हेशबोनवासी सीहोन के साथ किया है, वैसा ही उसके साथ भी करना।” (IN)
Numeri 21:34 E il Signore disse a Mosè: Non temerlo; perciocchè io ti ho dato nelle mani lui, e tutta la sua gente, e il suo paese; e fagli come tu hai fatto a Sihon, re degli Amorrei, che abitava in Hesbon.(IT)
Números 21:34 Então o SENHOR disse a Moisés: Não tenhas medo dele, que em tua mão o dei, a o e a todo seu povo, e a sua terra; e farás dele como fizeste de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.(PT)
Num 21:34 Seyè a di Moyiz konsa: -Ou pa bezwen pè msye! M'ap fè nou kraze l' anba pye nou, li menm ansanm ak tout pèp l' a. M'ap fè nou pran peyi l' la pou nou. Nou pral fè l' pase sa nou te fè Siyon, wa peyi Amori ki te rete Esbon an, pase.(Creole)
Numbers 21:34 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Nie bój się go; bo w ręce twoje podałem go, i wszystek lud jego, i ziemię jego, i uczynisz mu, jakoś uczynił Sehonowi, królowi Amorejskiemu, który mieszkał w Hesebon.(PO)
民数記 21:34 主はモーセに言われた、「彼を恐れてはならない。わたしは彼とその民とその地とを、ことごとくあなたの手にわたす。あなたはヘシボンに住んでいたアモリびとの王シホンにしたように彼にもするであろう」。 (JP)
Num 21:34 Then the Lord said to Moses, "Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."(nkjv)

======= Numbers 21:35 ============
Num 21:35 So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.(nasb)
Números 21:35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.(ES)
Num 21:35 於 是 他 们 杀 了 他 和 他 的 众 子 , 并 他 的 众 民 , 没 有 留 下 一 个 , 就 得 了 他 的 地 。(CN-cuvs)
Num 21:35 於 是 他 們 殺 了 他 和 他 的 眾 子 , 並 他 的 眾 民 , 沒 有 留 下 一 個 , 就 得 了 他 的 地 。(CN-cuvt)
Numbers 21:35 Gayon nila sinaktan siya, at ang kaniyang mga anak, at ang buong bayan niya hanggang sa walang natira sa kaniya: at kanilang inari ang kaniyang lupain.(Tagalog)
Nombres 21:35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.(F)
Numbers 21:35 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên đánh bại Oùc, các con trai người và cả dân sự người, cho đến chừng không còn người nào ở lại; dân Y-sơ-ra-ên chiếm lấy xứ người vậy.(VN)
Num 21:35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.(dhs)
Numbers 21:35 이에 그와 그 아들들과 그 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그 땅을 점령하였더라 (KR)
Числа 21:35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 21:35 فضربوه وبنيه وجميع قومه حتى لم يبق له شارد وملكوا ارضه
गिनती 21:35 तब उन्होंने उसको, और उसके पुत्रों और सारी प्रजा को यहाँ तक मारा कि उसका कोई भी न बचा; और वे उसके देश के अधिकारी को गए। (IN)
Numeri 21:35 Gl’Israeliti adunque percossero lui, e i suoi figliuoli, e tutto il suo popolo; talchè non ne lasciarono alcuno in vita; e conquistarono il suo paese.(IT)
Números 21:35 E feriram a ele, e a seus filhos, e a toda sua gente, sem que lhe restasse um, e possuíram sua terra.(PT)
Num 21:35 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo touye Og, ansanm ak pitit gason l' yo ak tout pèp l' a. Yo pa kite yonn chape, yo pran tout peyi a pou yo.(Creole)
Numbers 21:35 I porazili go, i syny jego, ze wszystkim ludem jego, tak iż nikogo z niego nie zostawili, i posiedli dziedzicznie ziemię jego.(PO)
民数記 21:35 そこで彼とその子とすべての民とを、ひとり残らず撃ち殺して、その地を占領した。 (JP)
Num 21:35 So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.(nkjv)

======= Numbers 22:1 ============
Num 22:1 Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.(nasb)
Números 22:1 Y partieron los hijos de Israel, y acamparon en la llanura de Moab, de este lado del Jordán, frente a Jericó.(ES)
Num 22:1 以 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 约 但 河 东 , 对 着 耶 利 哥 安 营 。(CN-cuvs)
Num 22:1 以 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 約 但 河 東 , 對 著 耶 利 哥 安 營 。(CN-cuvt)
Numbers 22:1 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay at humantong sa mga kapatagan ng Moab sa dako roon ng Jordan na nasa tapat ng Jerico.(Tagalog)
Nombres 22:1 ¶ Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(F)
Numbers 22:1 Ðoạn dân Y-sơ-ra-ên đi, đến đóng trại trong đồng bắng Mô-áp, bên kia sông Giô-đanh, đối-diện Giê-ri-cô.(VN)
Num 22:1 Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des Jordans, gegenüber Jericho.(dhs)
Numbers 22:1 이스라엘 자손이 또 진행하여 모압 평지에 진 쳤으니 요단 건너편 곧 여리고 맞은편이더라 (KR)
Числа 22:1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава,при Иордане, против Иерихона.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:1 وارتحل بنو اسرائيل ونزلوا في عربات موآب من عبر اردن اريحا
गिनती 22:1 ¶ तब इस्राएलियों ने कूच करके यरीहो के पास यरदन नदी के इस पार मोआब के अराबा में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 22:1 POI i figliuoli d’Israele si mossero, e si accamparono nelle campagne di Moab, di là dal Giordano di Gerico.(IT)
Números 22:1 Depois os filhos de Israel partiram, e se assentaram nos campos de Moabe, desta parte do Jordão de Jericó.(PT)
Num 22:1 Moun pèp Izrayèl yo kite kote yo te ye a, y' al moute kan yo nan plenn Moab, ki lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.(Creole)
Numbers 22:1 Stamtąd ruszyli się synowie Izraelscy, i położyli się obozem na polach Moabskich, z tej strony Jordanu przeciw Jerychowi.(PO)
民数記 22:1 さて、イスラエルの人々はまた道を進んで、エリコに近いヨルダンのかなたのモアブの平野に宿営した。 (JP)
Num 22:1 Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0138_04_Numbers_21_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0134_04_Numbers_17_multinational.html
0135_04_Numbers_18_multinational.html
0136_04_Numbers_19_multinational.html
0137_04_Numbers_20_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0139_04_Numbers_22_multinational.html
0140_04_Numbers_23_multinational.html
0141_04_Numbers_24_multinational.html
0142_04_Numbers_25_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."