BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 24:1 ============
Num 24:1 When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.(nasb)
Números 24:1 Y cuando vio Balaam que agradó a Jehová el bendecir a Israel, no fue, como otras veces, la primera y segunda vez, en busca de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;(ES)
Num 24:1 巴 兰 见 耶 和 华 喜 欢 赐 福 与 以 色 列 , 就 不 像 前 两 次 去 求 法 术 , 却 面 向 旷 野 。(CN-cuvs)
Num 24:1 巴 蘭 見 耶 和 華 喜 歡 賜 福 與 以 色 列 , 就 不 像 前 兩 次 去 求 法 術 , 卻 面 向 曠 野 。(CN-cuvt)
Numbers 24:1 At nang makita ni Balaam na kinalugdan ng Panginoon na pagpalain ang Israel, ay hindi naparoon na gaya ng una na kumita ng pamahiin, kundi kaniyang itinitig ang kaniyang mukha sa dakong ilang.(Tagalog)
Nombres 24:1 ¶ Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.(F)
Numbers 24:1 Ba-la-am thấy rõ Ðức Giê-hô-va ưng ban phước cho Y-sơ-ra-ên, thì không cậy đến phù chú như những lần khác; nhưng người xây mặt về hướng đồng vắng,(VN)
Num 24:1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,(dhs)
Numbers 24:1 발람이 자기와 이스라엘을 축복하는 것을 여호와께서 선히 여기심을 보고 전과 같이 사술을 쓰지 아니하고 그 낯을 광야로 향하여 (KR)
Числа 24:1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:1 فلما رأى بلعام انه يحسن في عيني الرب ان يبارك اسرائيل لم ينطلق كالمرة الاولى والثانية ليوافي فألا بل جعل نحو البرية وجهه.
गिनती 24:1 ¶ यह देखकर कि यहोवा इस्राएल को आशीष ही दिलाना चाहता है, बिलाम पहले के समान शकुन देखने को न गया, परन्तु अपना मुँह जंगल की ओर कर लिया। (IN)
Numeri 24:1 Or Balaam, veggendo che piaceva al Signore di benedire Israele, non andò più, come l’altre volte, a incontrare augurii; e dirizzò la faccia verso il deserto.(IT)
Números 24:1 E quando viu Balaão que parecia bem ao SENHOR que o abençoasse a Israel, não foi, como a primeira e segunda vez, a encontro de agouros, mas sim que pôs seu rosto até o deserto;(PT)
Num 24:1 Lè sa a, Balaram te fin konprann se yon sèl bagay Seyè a te vle, se beni pou li beni pèp Izrayèl la. Se poutèt sa, li pa fè tankou lòt fwa yo. Li pa al chache konnen sa Seyè a te vle fè l' konnen an. Men, li bay fas li sou dezè a.(Creole)
Numbers 24:1 A gdy obaczył Balaam, że się podobało Panu, aby błogosławił Izraelowi, już nie chodził, jako przedtem, raz i drugi dla wieszczby; ale obrócił ku puszczy twarz swoję.(PO)
民数記 24:1 バラムはイスラエルを祝福することが主の心にかなうのを見たので、今度はいつものように行って魔術を求めることをせず、顔を荒野にむけ、 (JP)
Num 24:1 Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.(nkjv)

======= Numbers 24:2 ============
Num 24:2 And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.(nasb)
Números 24:2 Y alzando Balaam sus ojos vio a Israel acampado por sus tribus; y el Espíritu de Dios vino sobre él.(ES)
Num 24:2 巴 兰 举 目 , 看 见 以 色 列 人 照 着 支 派 居 住 。 神 的 灵 就 临 到 他 身 上 ,(CN-cuvs)
Num 24:2 巴 蘭 舉 目 , 看 見 以 色 列 人 照 著 支 派 居 住 。 神 的 靈 就 臨 到 他 身 上 ,(CN-cuvt)
Numbers 24:2 At itinaas ni Balaam ang kaniyang mga mata, at kaniyang nakita ang Israel na tumatahan ayon sa kanilang mga lipi; at ang Espiritu ng Dios ay sumakaniya.(Tagalog)
Nombres 24:2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.(F)
Numbers 24:2 nhướng mắt lên thấy Y-sơ-ra-ên đóng trại từng chi phái, và Thần Ðức Chúa Trời cảm động người,(VN)
Num 24:2 hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn,(dhs)
Numbers 24:2 눈을 들어 이스라엘이 그 지파대로 거하는 것을 보는 동시에 하나님의 신이 그 위에 임하신지라 (KR)
Числа 24:2 И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшегопо коленам своим, и был на нем Дух Божий.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:2 ورفع بلعام عينيه ورأى اسرائيل حالا حسب اسباطه. فكان عليه روح الله
गिनती 24:2 और बिलाम ने आँखें उठाई, और इस्राएलियों को अपने गोत्र-गोत्र के अनुसार बसे हुए देखा। और परमेश्‍वर का आत्मा उस पर उतरा। (IN)
Numeri 24:2 E, alzati gli occhi, vide Israele, stanziato a tribù a tribù. Allora lo Spirito di Dio fu sopra lui.(IT)
Números 24:2 E levantando seus olhos, viu a Israel alojado por suas tribos; e o espírito de Deus veio sobre ele.(PT)
Num 24:2 Li leve je l', epi li wè moun pèp Izrayèl yo ak tant yo byen ranje, chak branch fanmi apa. Lespri Bondye desann sou li.(Creole)
Numbers 24:2 A podniósłszy Balaam oczy swe, obaczył Izraela mieszkającego według pokoleń swoich, i był nad nim Duch Boży.(PO)
民数記 24:2 目を上げて、イスラエルがそれぞれ部族にしたがって宿営しているのを見た。その時、神の霊が臨んだので、 (JP)
Num 24:2 And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.(nkjv)

======= Numbers 24:3 ============
Num 24:3 He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened;(nasb)
Números 24:3 Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam, hijo de Beor, y dijo el varón de ojos abiertos;(ES)
Num 24:3 他 便 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 , 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 开 )(CN-cuvs)
Num 24:3 他 便 題 起 詩 歌 說 : 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 , 眼 目 閉 住 的 人 說 , ( 閉 住 或 作 : 睜 開 )(CN-cuvt)
Numbers 24:3 At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Si Balaam na anak ni Beor ay nagsabi, At ang lalaking napikit ang mga mata ay nagsabi;(Tagalog)
Nombres 24:3 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,(F)
Numbers 24:3 bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra,(VN)
Num 24:3 und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,(dhs)
Numbers 24:3 그가 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며 (KR)
Числа 24:3 И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:3 فنطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين.
गिनती 24:3 तब उसने अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, (IN)
Numeri 24:3 Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor, Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto:(IT)
Números 24:3 Então tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, E disse o homem de olhos abertos:(PT)
Num 24:3 Epi li pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di: Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a,(Creole)
Numbers 24:3 I zaczął przypowieść swoję, a mówił:(PO)
民数記 24:3 彼はこの託宣を述べた。 「ベオルの子バラムの言葉、 目を閉じた人の言葉、 (JP)
Num 24:3 Then he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened,(nkjv)

======= Numbers 24:4 ============
Num 24:4 The oracle of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered,(nasb)
Números 24:4 dijo el que oyó las palabras de Dios, el que vio la visión del Omnipotente, cayendo en [éxtasis], pero con sus ojos abiertos:(ES)
Num 24:4 得 听 神 的 言 语 , 得 见 全 能 者 的 异 象 , 眼 目 睁 开 而 仆 倒 的 人 说 :(CN-cuvs)
Num 24:4 得 聽 神 的 言 語 , 得 見 全 能 者 的 異 象 , 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 :(CN-cuvt)
Numbers 24:4 Siya'y nagsabi na nakarinig ng mga salita ng Dios, Na nakakita ng pangitain ng Makapangyarihan sa lahat, Na nalulugmok at nakadilat ang kaniyang mga mata:(Tagalog)
Nombres 24:4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.(F)
Numbers 24:4 Lời ca của người nghe lời Ðức Chúa Trời, Xem sự hiện thấy của Ðấng Toàn năng, Sấp mình xuống và mắt mở ra:(VN)
Num 24:4 es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet:(dhs)
Numbers 24:4 하나님의 말씀을 듣는 자, 전능자의 이상을 보는 자, 엎드려서 눈을 뜬 자가 말하기를 (KR)
Числа 24:4 говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:4 وحي الذي يسمع اقوال الله. الذي يرى رؤيا القدير مطروحا وهو مكشوف العينين.
गिनती 24:4 परमेश्‍वर के वचनों का सुननेवाला, जो दण्डवत् में पड़ा हुआ खुली हुई आँखों से सर्वशक्तिमान का दर्शन पाता है, उसी की यह वाणी है कि (IN)
Numeri 24:4 Così dice colui che ode le parole di Dio, Che vede la visione dell’Onnipotente, che cade a terra, E a cui gli occhi sono aperti.(IT)
Números 24:4 Disse o que ouviu os ditos de Deus, O que viu a visão do Todo-Poderoso; caído, mas abertos os olhos:(PT)
Num 24:4 pawòl moun ki te tande sa Bondye ap di a, pawòl moun ki te wè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè l' wè a. Lè sa a, li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je l'.(Creole)
Numbers 24:4 Rzekł Balaam, syn Beorów, rzekł mąż, którego oczy są otworzone, rzekł słyszący wymowy Boże, a który widzenie Wszechmocnego widział, który, kiedy padnie, otworzone ma oczy:(PO)
民数記 24:4 神の言葉を聞く者、 全能者の幻を見る者、 倒れ伏して、目の開かれた者の言葉。 (JP)
Num 24:4 The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:(nkjv)

======= Numbers 24:5 ============
Num 24:5 How fair are your tents, O Jacob, Your dwellings, O Israel!(nasb)
Números 24:5 ¡Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel!(ES)
Num 24:5 雅 各 阿 , 你 的 帐 棚 何 等 华 美 ! 以 色 列 阿 , 你 的 帐 幕 何 其 华 丽 !(CN-cuvs)
Num 24:5 雅 各 阿 , 你 的 帳 棚 何 等 華 美 ! 以 色 列 阿 , 你 的 帳 幕 何 其 華 麗 !(CN-cuvt)
Numbers 24:5 Pagka iinam ng iyong mga tolda, Oh Jacob, Ang iyong mga tabernakulo, Oh Israel!(Tagalog)
Nombres 24:5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël!(F)
Numbers 24:5 Hỡi Gia-cốp! trại ngươi tốt dường bao! Hỡi Y-sơ-ra-ên! nhà tạm ngươi đẹp biết mấy!(VN)
Num 24:5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!(dhs)
Numbers 24:5 야곱이여 ! 네 장막이, 이스라엘이여 ! 네 거처가 어찌 그리 아름다운고 (KR)
Числа 24:5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:5 ما احسن خيامك يا يعقوب مساكنك يا اسرائيل.
गिनती 24:5 हे याकूब, तेरे डेरे, (IN)
Numeri 24:5 Quanto son belli i tuoi padiglioni, o Giacobbe! E i tuoi tabernacoli, o Israele!(IT)
Números 24:5 Quão belas são tuas tendas, ó Jacó, Tuas habitações, ó Israel!(PT)
Num 24:5 Ala bèl tant nou yo bèl, moun Jakòb yo! Ala bèl kote nou rete a bèl, moun Izrayèl yo!(Creole)
Numbers 24:5 Jako piękne są namioty twoje, o Jakubie! przybytki twoje, o Izraelu!(PO)
民数記 24:5 ヤコブよ、あなたの天幕は麗しい、 イスラエルよ、あなたのすまいは、麗しい。 (JP)
Num 24:5 "How lovely are your tents, O Jacob! Your dwellings, O Israel!(nkjv)

======= Numbers 24:6 ============
Num 24:6 "Like valleys that stretch out, Like gardens beside the river, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.(nasb)
Números 24:6 Como arroyos están extendidas, como huertos junto al río, como áloes plantados por Jehová, como cedros junto a las aguas.(ES)
Num 24:6 如 接 连 的 山 谷 , 如 河 旁 的 园 子 , 如 耶 和 华 所 栽 的 沉 香 树 , 如 水 边 的 香 柏 木 。(CN-cuvs)
Num 24:6 如 接 連 的 山 谷 , 如 河 旁 的 園 子 , 如 耶 和 華 所 栽 的 沉 香 樹 , 如 水 邊 的 香 柏 木 。(CN-cuvt)
Numbers 24:6 Gaya ng mga libis na nalalatag, Gaya ng mga halamanan sa tabi ng ilog, Gaya ng linaloes na itinanim ng Panginoon, Gaya ng mga puno ng sedro sa siping ng tubig.(Tagalog)
Nombres 24:6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.(F)
Numbers 24:6 Nó trương ra như trũng núi, Khác nào cảnh vườn ở nơi mé sông, Tợ cây trầm hương mà Ðức Giê-hô-va đã trồng, Tỉ như cây hương nam ở nơi mé nước.(VN)
Num 24:6 Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern.(dhs)
Numbers 24:6 그 벌어짐이 골짜기 같고 강 가의 동산 같으며 여호와의 심으신 침향목들 같고 물가의 백향목들 같도다 (KR)
Числа 24:6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:6 كاودية ممتدة كجنّات على نهر كشجرات عود غرسها الرب. كارزات على مياه
गिनती 24:6 वे तो घाटियों के समान, और नदी के तट की वाटिकाओं के समान ऐसे फैले हुए हैं, (IN)
Numeri 24:6 Essi son distesi a guisa di valli; Sono come orti presso a un fiume, Come santali che il Signore ha piantati, Come cedri presso all’acque.(IT)
Números 24:6 Como ribeiros estão estendidas, Como jardins junto ao rio, Como aloés plantados pelo SENHOR, Como cedros junto às águas.(PT)
Num 24:6 Yo laji kò yo tankou dlo larivyè k'ap desann. Yo tankou jaden k'ap pouse sou bò larivyè, tankou yon pye lalwa Bondye li menm ta plante, tankou yon pye sèd k'ap grandi bò kannal dlo.(Creole)
Numbers 24:6 Jako potoki rozciągnęły się, jako ogrody przy rzece, jako drzewa wonne, które Pan nasadził, jako cedry nad wodami.(PO)
民数記 24:6 それは遠くひろがる谷々のよう、 川べの園のよう、 主が植えられた沈香樹のよう、 流れのほとりの香柏のようだ。 (JP)
Num 24:6 Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.(nkjv)

======= Numbers 24:7 ============
Num 24:7 "Water will flow from his buckets, And his seed will be by many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.(nasb)
Números 24:7 De sus manos destilarán aguas, y su simiente será en muchas aguas; y se enaltecerá su rey más que Agag, y su reino será engrandecido.(ES)
Num 24:7 水 要 从 他 的 桶 里 流 出 ; 种 子 要 撒 在 多 水 之 处 。 他 的 王 必 超 过 亚 甲 ; 他 的 国 必 要 振 兴 。(CN-cuvs)
Num 24:7 水 要 從 他 的 桶 裡 流 出 ; 種 子 要 撒 在 多 水 之 處 。 他 的 王 必 超 過 亞 甲 ; 他 的 國 必 要 振 興 。(CN-cuvt)
Numbers 24:7 Tubig ay aagos mula sa kaniyang pang-igib, At ang kaniyang binhi ay matatatag sa maraming tubig, At ang kaniyang hari ay tataas ng higit kay Agag, At ang kaniyang kaharian ay mababantog.(Tagalog)
Nombres 24:7 L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.(F)
Numbers 24:7 Nước chảy tràn ngoài thùng chứa, Hột giống của người nhuần tưới dư dật, Vua người sẽ trổi cao hơn A-gát, Nước người được cao lên.(VN)
Num 24:7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.(dhs)
Numbers 24:7 그 통에서는 물이 넘치겠고 그 종자는 많은 물가에 있으리로다 그 왕이 아각보다 높으니 그 나라가 진흥하리로다 (KR)
Числа 24:7 польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:7 يجري ماء من دلائه ويكون زرعه على مياه غزيرة ويتسامى ملكه على اجاج وترتفع مملكته.
गिनती 24:7 और उसके घड़ों से जल उमण्डा करेगा, (IN)
Numeri 24:7 Egli verserà dell’acqua delle sue secchie, E il suo seme sarà fra acque copiose, E il suo re sarà innalzato sopra Agag, E il suo regno sarà esaltato.(IT)
Números 24:7 De suas mãos destilarão águas, E sua descendência será em muitas águas: E se levantará seu rei mais que Agague, E seu reino será exaltado.(PT)
Num 24:7 Lame pèp Izrayèl la ap fè nasyon yo tranble. Pèp Izrayèl la ap donminen sou anpil lòt pèp. Wa li yo ap pi fò pase wa Agag, Y'ap gouvènen sou anpil nasyon.(Creole)
Numbers 24:7 Popłynie woda z wiadra jego, a nasienie jego będzie nad wodami obfitemi, a będzie wywyższon nad Agaga król jego, a wyniesie się królestwo jego.(PO)
民数記 24:7 水は彼らのかめからあふれ、 彼らの種は水の潤いに育つであろう。 彼らの王はアガグよりも高くなり、 彼らの国はあがめられるであろう。 (JP)
Num 24:7 He shall pour water from his buckets, And his seed shall be in many waters. "His king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.(nkjv)

======= Numbers 24:8 ============
Num 24:8 "God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.(nasb)
Números 24:8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio; comerá a las naciones sus enemigas, y desmenuzará sus huesos, y asaeteará con sus saetas.(ES)
Num 24:8 神 领 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 有 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敌 国 , 折 断 他 们 的 骨 头 , 用 箭 射 透 他 们 。(CN-cuvs)
Num 24:8 神 領 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 有 野 牛 之 力 。 他 要 吞 喫 敵 國 , 折 斷 他 們 的 骨 頭 , 用 箭 射 透 他 們 。(CN-cuvt)
Numbers 24:8 Dios ang naglalabas sa kaniya sa Egipto; May lakas na gaya ng mabangis na toro: Kaniyang lalamunin ang mga bansa na kaniyang mga kaaway, At kaniyang pagwawaraywarayin ang kanilang mga buto, At palalagpasan sila ng kaniyang mga pana.(Tagalog)
Nombres 24:8 Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.(F)
Numbers 24:8 Ðức Chúa Trời đã dẫn người ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Người có sức mạnh như bò rừng, Sẽ nuốt các nước, tức kẻ thù nghịch mình, Bẻ gãy xương chúng nó, đánh chúng nó bằng mũi tên mình.(VN)
Num 24:8 Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.(dhs)
Numbers 24:8 하나님이 그를 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 그 적국을 삼키고 그들의 뼈를 꺽으며 화살로 쏘아 꿰뚫으리로다 (KR)
Числа 24:8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага .(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:8 الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. يأكل امما مضايقيه ويقضم عظامهم ويحطم سهامه.
गिनती 24:8 उसको मिस्र में से परमेश्‍वर ही निकाले लिए आ रहा है; (IN)
Numeri 24:8 Iddio, che l’ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette.(IT)
Números 24:8 Deus o tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem: Comerá às nações suas inimigas, E esmiuçará seus ossos, E perfurará com suas flechas.(PT)
Num 24:8 Bondye te mennen yo soti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo.(Creole)
Numbers 24:8 Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je.(PO)
民数記 24:8 神は彼らをエジプトから導き出された、 彼らは野牛の角のようだ。 彼らは敵なる国々の民を滅ぼし、 その骨を砕き、 矢をもって突き通すであろう。 (JP)
Num 24:8 "God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows.(nkjv)

======= Numbers 24:9 ============
Num 24:9 "He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him? Blessed is everyone who blesses you, And cursed is everyone who curses you."(nasb)
Números 24:9 Se encorvará para echarse como león, y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, y malditos los que te maldijeren.(ES)
Num 24:9 他 蹲 如 公 狮 , 卧 如 母 狮 , 谁 敢 惹 他 ? 凡 给 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 ; 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 。(CN-cuvs)
Num 24:9 他 蹲 如 公 獅 , 臥 如 母 獅 , 誰 敢 惹 他 ? 凡 給 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 ; 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 。(CN-cuvt)
Numbers 24:9 Siya'y yumuko, siya'y lumugmok na parang leon, At parang isang leong babae; sinong gigising sa kaniya? Pagpalain nawa yaong lahat na nagpapala sa iyo, At sumpain yaong lahat na sumusumpa sa iyo.(Tagalog)
Nombres 24:9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!(F)
Numbers 24:9 Người sụm xuống, nằm như sư tử đực, khác nào sư tử cái: Ai dễ khiến ngồi lên? Phước cho kẻ nào chúc phước ngươi, Rủa sả kẻ nào rủa sả ngươi.(VN)
Num 24:9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!(dhs)
Numbers 24:9 꿇어 앉고 누움이 수사자와 같고 암사자와도 같으니 일으킨 자 누구이랴 너를 축복하는 자마다 복을 받을 것이요 너를 저주하는 자마다 저주를 받을지어다 ! (KR)
Числа 24:9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:9 جثم كأسد ربض كلبوة. من يقيمه. مباركك مبارك ولاعنك ملعون
गिनती 24:9 वह घात लगाए बैठा है, वह सिंह या सिंहनी के समान लेट गया है; अब उसको कौन छेड़े? (IN)
Numeri 24:9 Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, E come un gran leone, chi lo desterà? Coloro che ti benedicono saranno benedetti, E coloro che ti maledicono saranno maledetti.(IT)
Números 24:9 Se encurvará para deitar-se como leão, E como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, E malditos os que te amaldiçoarem.(PT)
Num 24:9 Pèp Izrayèl la chita atè a, l' ap pran repo, tankou yon lyon, tankou yon fenmèl lyon. Lè l'ap dòmi, ki moun ki ka penmèt yo leve l'? benediksyon pou tout moun ki mande benediksyon pou pèp Izrayèl la! Madichon pou tout moun k'ap mande madichon pou pèp Izrayèl la!(Creole)
Numbers 24:9 Położył się, leży jako lwię, i jako lew silny; któż go obudzi? kto być błogosławił, błogosławiony, a kto by cię przeklinał, przeklęty będzie.(PO)
民数記 24:9 彼らは雄じしのように身をかがめ、 雌じしのように伏している。 だれが彼らを起しえよう。 あなたを祝福する者は祝福され、 あなたをのろう者はのろわれるであろう」。 (JP)
Num 24:9 'He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?' "Blessed is he who blesses you, And cursed is he who curses you."(nkjv)

======= Numbers 24:10 ============
Num 24:10 Then Balak's anger burned against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times!(nasb)
Números 24:10 Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir a mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces.(ES)
Num 24:10 巴 勒 向 巴 兰 生 气 , 就 拍 起 手 来 , 对 巴 兰 说 : 我 召 你 来 为 我 咒 诅 仇 敌 , 不 料 , 你 这 三 次 竟 为 他 们 祝 福 。(CN-cuvs)
Num 24:10 巴 勒 向 巴 蘭 生 氣 , 就 拍 起 手 來 , 對 巴 蘭 說 : 我 召 你 來 為 我 咒 詛 仇 敵 , 不 料 , 你 這 三 次 竟 為 他 們 祝 福 。(CN-cuvt)
Numbers 24:10 At ang galit ni Balac ay nagningas laban kay Balaam, at pinaghampas niya ang kaniyang mga kamay; at sinabi ni Balac kay Balaam, Tinawag kita upang iyong sumpain ang aking mga kaaway, at, narito, iyong binasbasan totoo sila nitong makaitlo.(Tagalog)
Nombres 24:10 ¶ La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.(F)
Numbers 24:10 Bấy giờ, Ba-lác nổi giận cùng Ba-la-am, vỗ tay mà nói cùng Ba-la-am rằng: Ta đã thỉnh ngươi đặng rủa sả kẻ thù nghịch ta; nầy, ngươi lại chúc phước cho chúng nó đã ba lần rồi!(VN)
Num 24:10 Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.(dhs)
Numbers 24:10 발락이 발람에게 노하여 손뼉을 치며 발람에게 말하되 `내가 그대를 부른 것은 내 원수를 저주하라 함이어늘 그대가 이같이 세번 그들을 축복하였도다 (KR)
Числа 24:10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он рукамисвоими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:10 فاشتعل غضب بالاق على بلعام وصفق بيديه وقال بالاق لبلعام. لتشتم اعدائي دعوتك وهوذا انت قد باركتهم الآن ثلاث دفعات.
गिनती 24:10 ¶ तब बालाक का कोप बिलाम पर भड़क उठा; और उसने हाथ पर हाथ पटककर बिलाम से कहा, “मैंने तुझे अपने शत्रुओं को श्राप देने के लिये बुलवाया, परन्तु तूने तीन बार उन्हें आशीर्वाद ही आशीर्वाद दिया है। (IN)
Numeri 24:10 Allora l’ira di Balac si accese contro a Balaam; e, battendosi a palme, gli disse: Io t’ho chiamato per maledire i miei nemici; ed ecco, tu li hai pur benedetti già tre volte.(IT)
Números 24:10 Então se acendeu a ira de Balaque contra Balaão, e batendo suas palmas lhe disse: Para amaldiçoar a meus inimigos te chamei, e eis que os abençoaste insistentemente já três vezes.(PT)
Num 24:10 Lè sa a, Balak fè yon sèl move sou Balaram, li frape pye l' atè, li di konsa: -Mwen te rele ou isit la pou bay lènmi m' yo madichon pou mwen. Men, gade sa ou fè. Se beni ou beni yo pito. Sa fè twa fwa ou fè sa.(Creole)
Numbers 24:10 Tedy się zapalił gniew Balaka na Balaama, a klasnąwszy rękami swemi, rzekł Balak do Balaama: Dla złorzeczenia nieprzyjaciołom moim przyzwałem cię, a oto im błogosławił już po trzy kroć.(PO)
民数記 24:10 そこでバラクはバラムにむかって怒りを発し、手を打ち鳴らした。そしてバラクはバラムに言った、「敵をのろうために招いたのに、あなたはかえって三度までも彼らを祝福した。 (JP)
Num 24:10 Then Balak's anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed them these three times!(nkjv)

======= Numbers 24:11 ============
Num 24:11 Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor."(nasb)
Números 24:11 Por tanto huye ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.(ES)
Num 24:11 如 今 你 快 回 本 地 去 罢 ! 我 想 使 你 得 大 尊 荣 , 耶 和 华 却 阻 止 你 不 得 尊 荣 。(CN-cuvs)
Num 24:11 如 今 你 快 回 本 地 去 罷 ! 我 想 使 你 得 大 尊 榮 , 耶 和 華 卻 阻 止 你 不 得 尊 榮 。(CN-cuvt)
Numbers 24:11 Ngayon nga ay tumakas ka sa iyong sariling dako: aking inisip na itaas kita sa dakilang karangalan; nguni't, narito, pinigil ka ng Panginoon sa karangalan.(Tagalog)
Nombres 24:11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.(F)
Numbers 24:11 Vậy, bây giờ, khá chạy trở về xứ ngươi! Ta đã nói ta sẽ tôn ngươi vinh hiển, nhưng nầy, Ðức Giê-hô-va đã cản ngươi nhận lãnh.(VN)
Num 24:11 Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt.(dhs)
Numbers 24:11 그러므로 그대는 이제 그대의 곳으로 달려가라 내가 그대를 높여 심히 존귀케 하기로 뜻하였더니 여호와가 그대를 막아 존귀치 못하게 하셨도다' (KR)
Числа 24:11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:11 فالآن اهرب الى مكانك. قلت اكرمك اكراما وهوذا الرب قد منعك عن الكرامه.
गिनती 24:11 इसलिए अब तू अपने स्थान पर भाग जा; मैंने तो सोचा था कि तेरी बड़ी प्रतिष्ठा करूँगा, परन्तु अब यहोवा ने तुझे प्रतिष्ठा पाने से रोक रखा है।” (IN)
Numeri 24:11 Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato.(IT)
Números 24:11 Foge-te, portanto, agora a teu lugar: eu disse que te honraria, mas eis que o SENHOR te privou de honra.(PT)
Num 24:11 Koulye a, pito ou kouri al lakay ou, tande. Mwen te pwomèt pou m' te fè anpil bèl bagay pou ou. Men, gade sa Seyè a fè ou: ou pèdi tout.(Creole)
Numbers 24:11 Przetoż teraz uchodź na miejsce swoje; rzekłem ci był: Zacnie cię uczczę; ale oto pozbawił cię Pan tej czci.(PO)
民数記 24:11 それで今あなたは急いで自分のところへ帰ってください。わたしはあなたを大いに優遇しようと思った。しかし、主はその優遇をあなたに得させないようにされました」。 (JP)
Num 24:11 Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor."(nkjv)

======= Numbers 24:12 ============
Num 24:12 Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you had sent to me, saying,(nasb)
Números 24:12 Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también a tus mensajeros que me enviaste, diciendo:(ES)
Num 24:12 巴 兰 对 巴 勒 说 : 我 岂 不 是 对 你 所 差 遣 到 我 那 里 的 使 者 说 :(CN-cuvs)
Num 24:12 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 我 豈 不 是 對 你 所 差 遣 到 我 那 裡 的 使 者 說 :(CN-cuvt)
Numbers 24:12 At sinabi ni Balaam kay Balac, Di ba sinalita ko rin sa iyong mga sugo na iyong sinugo sa akin, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 24:12 Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés:(F)
Numbers 24:12 Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Tôi há chẳng có nói cùng các sứ giả vua đã sai đến tôi rằng:(VN)
Num 24:12 Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen:(dhs)
Numbers 24:12 발람이 발락에게 이르되 `당신이 내게 보낸 사자들에게 내가 고하여 이르지 아니하였나이까 ? (KR)
Числа 24:12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:12 فقال بلعام لبالاق ألم اكلم ايضا رسلك الذين ارسلت اليّ قائلا.
गिनती 24:12 बिलाम ने बालाक से कहा, “जो दूत तूने मेरे पास भेजे थे, क्या मैंने उनसे भी न कहा था, (IN)
Numeri 24:12 E Balaam rispose a Balac: E io non aveva io detto a’ tuoi ambasciatori che tu mi mandasti:(IT)
Números 24:12 E Balaão lhe respondeu: Não o declarei eu também a teus mensageiros que me enviaste, dizendo:(PT)
Num 24:12 Balaram reponn, li di l' konsa: -Mwen te tou pale moun ou te voye chache m' yo. Mwen te di yo:(Creole)
Numbers 24:12 I rzekł Balaam do Balaka: Izażem i posłom twoim, któreś słał do mnie, nie powiedział mówiąc:(PO)
民数記 24:12 バラムはバラクに言った、「わたしはあなたがつかわされた使者たちに言ったではありませんか、 (JP)
Num 24:12 So Balaam said to Balak, "Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying,(nkjv)

======= Numbers 24:13 ============
Num 24:13 'Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of the Lord, either good or bad, of my own accord. What the Lord speaks, that I will speak'?(nasb)
Números 24:13 Si Balac me diese su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el mandamiento de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo?(ES)
Num 24:13 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 也 不 得 越 过 耶 和 华 的 命 , 凭 自 己 的 心 意 行 好 行 歹 。 耶 和 华 说 甚 麽 , 我 就 要 说 甚 麽 ?(CN-cuvs)
Num 24:13 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 , 我 也 不 得 越 過 耶 和 華 的 命 , 憑 自 己 的 心 意 行 好 行 歹 。 耶 和 華 說 甚 麼 , 我 就 要 說 甚 麼 ?(CN-cuvt)
Numbers 24:13 Kahit ibigay sa akin ni Balac ang kaniyang bahay na puno ng pilak at ginto, ay hindi ko masasalangsang ang salita ng Panginoon, na gumawa ako ng mabuti o masama sa aking sariling akala; kung ano nga ang salitain ng Panginoon, ay siya kong sasalitain?(Tagalog)
Nombres 24:13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel?(F)
Numbers 24:13 Dầu Ba-lác cho tôi nhà người đầy bạc và vàng, tôi cũng chẳng được vượt qua mạng Ðức Giê-hô-va để làm tự ý điều phải hay là điều quấy; tôi phải nói điều chi Ðức Giê-hô-va sẽ phán!(VN)
Num 24:13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?(dhs)
Numbers 24:13 가령 발락이 그 집에 은,금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 나는 여호와의 말씀을 어기고 선악간 임의로 행하지 못하고 여호와께서 말씀하신 대로 말하리라 하지 아니하였나이까 ? (KR)
Числа 24:13 „хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"?(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:13 ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب لاعمل خيرا او شرا من نفسي. الذي يتكلمه الرب اياه اتكلم.
गिनती 24:13 कि चाहे बालाक अपने घर को सोने चाँदी से भरकर मुझे दे, तो भी मैं यहोवा की आज्ञा तोड़कर अपने मन से न तो भला कर सकता हूँ और न बुरा; जो कुछ यहोवा कहेगा वही मैं कहूँगा? (IN)
Numeri 24:13 Avvegnachè Balac mi desse piena la sua casa d’argento, e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore, per far cosa alcuna, buona o malvagia, di mio senno; ciò che il Signore mi avrà detto, quello dirò?(IT)
Números 24:13 Se Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, eu não poderei transgredir o dito do SENHOR para fazer coisa boa nem má de minha vontade; mas o que o SENHOR falar, isso direi eu?(PT)
Num 24:13 Balak te mèt ban mwen kay li plen ajan ak lò, mwen p'ap fè anyen poutèt pa m' ki pou fè m' dezobeyi lòd Seyè a, ni an byen ni an mal. Sa Seyè a di m' di, se sa ase m'ap di.(Creole)
Numbers 24:13 Choćby mi dał Balak pełen dom swój srebra i złota, nie będę mógł przestąpić słowa Pańskiego, abym czynił co dobrego albo złego sam z siebie; co mi opowie Pan, to będę mówił.(PO)
民数記 24:13 『たといバラクがその家に満ちるほどの金銀をわたしに与えようとも、主の言葉を越えて心のままに善も悪も行うことはできません。わたしは主の言われることを述べるだけです』。 (JP)
Num 24:13 'If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord, to do good or bad of my own will. What the Lord says, that I must speak'?(nkjv)

======= Numbers 24:14 ============
Num 24:14 And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come."(nasb)
Números 24:14 He aquí yo me voy ahora a mi pueblo; por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postreros días.(ES)
Num 24:14 现 在 我 要 回 本 族 去 。 你 来 , 我 告 诉 你 这 民 日 後 要 怎 样 待 你 的 民 。(CN-cuvs)
Num 24:14 現 在 我 要 回 本 族 去 。 你 來 , 我 告 訴 你 這 民 日 後 要 怎 樣 待 你 的 民 。(CN-cuvt)
Numbers 24:14 At ngayon, narito, ako'y paroroon sa aking bayan: parito ka nga, at aking ipahahayag sa iyo ang gagawin ng bayang ito sa iyong bayan sa mga huling araw.(Tagalog)
Nombres 24:14 Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.(F)
Numbers 24:14 Nầy, bây giờ, tôi trở cùng dân tôi, hãy lại, tôi sẽ cáo cho vua biết điều dân nầy ngày sau cùng sẽ làm cho dân sự vua.(VN)
Num 24:14 Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.(dhs)
Numbers 24:14 이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다'하고 (KR)
Числа 24:14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:14 والآن هوذا انا منطلق الى شعبي. هلم انبئك بما يفعله هذا الشعب بشعبك في آخر الايام
गिनती 24:14 “अब सुन, मैं अपने लोगों के पास लौटकर जाता हूँ; परन्तु पहले मैं तुझे चेतावनी देता हूँ कि आनेवाले दिनों में वे लोग तेरी प्रजा से क्या-क्या करेंगे।” (IN)
Numeri 24:14 Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi.(IT)
Números 24:14 Eis que eu me vou agora a meu povo: portanto, vem, te indicarei o que este povo há de fazer a teu povo nos últimos dias.(PT)
Num 24:14 Balaram di Balak ankò: -Wi, koulye a mwen pral lakay mwen. Men, anvan m' ale, vini m' di ou kisa pèp Izrayèl la pral fè pèp ou a nan jou k'ap vini yo.(Creole)
Numbers 24:14 A teraz oto ja odchodzę do ludu mego, jednak oznajmięć, co uczyni lud ten ludowi twemu na potem.(PO)
民数記 24:14 わたしは今わたしの民のところへ帰って行きます。それでわたしはこの民が後の日にあなたの民にどんなことをするかをお知らせしましょう」。 (JP)
Num 24:14 And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days."(nkjv)

======= Numbers 24:15 ============
Num 24:15 He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened,(nasb)
Números 24:15 Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam, hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos;(ES)
Num 24:15 他 就 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 : 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 开 )(CN-cuvs)
Num 24:15 他 就 題 起 詩 歌 說 : 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 : 眼 目 閉 住 的 人 說 , ( 閉 住 或 作 : 睜 開 )(CN-cuvt)
Numbers 24:15 At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Nagsabi si Balaam na anak ni Beor, At ang lalaking napikit ang mga mata ay nagsabi;(Tagalog)
Nombres 24:15 ¶ Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,(F)
Numbers 24:15 Người bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra;(VN)
Num 24:15 Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,(dhs)
Numbers 24:15 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며 (KR)
Числа 24:15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:15 ثم نطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين.
गिनती 24:15 ¶ फिर वह अपनी गूढ़ बात आरम्भ करके कहने लगा, (IN)
Numeri 24:15 Allora egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor; Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto:(IT)
Números 24:15 E tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, Disse o homem de olhos abertos:(PT)
Num 24:15 Epi Balaram pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di. Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a,(Creole)
Numbers 24:15 I zaczął przypowieść swoję i rzekł: Mówił Balaam, syn Beorów, mówił mąż, którego oczy są otworzone;(PO)
民数記 24:15 そしてこの託宣を述べた。 「ベオルの子バラムの言葉、 目を閉じた人の言葉。 (JP)
Num 24:15 So he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, And the utterance of the man whose eyes are opened;(nkjv)

======= Numbers 24:16 ============
Num 24:16 The oracle of him who hears the words of God, And knows the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered.(nasb)
Números 24:16 dijo el que oyó las palabras de Dios y entendió el conocimiento del Altísimo; el que vio la visión del Omnipotente, cayendo [en éxtasis], pero con sus ojos abiertos:(ES)
Num 24:16 得 听 神 的 言 语 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 见 全 能 者 的 异 象 , 眼 目 睁 开 而 仆 倒 的 人 说 :(CN-cuvs)
Num 24:16 得 聽 神 的 言 語 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 見 全 能 者 的 異 象 , 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 :(CN-cuvt)
Numbers 24:16 Siya'y nagsabi, na nakarinig ng mga salita ng Dios, At nakaalam ng karunungan ng Kataastaasan, Na siyang nakakita ng pangitain ng Makapangyarihan sa lahat, Na nalulugmok at nakadilat ang kaniyang mga mata:(Tagalog)
Nombres 24:16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.(F)
Numbers 24:16 Lời ca của người nghe lời Ðức Chúa Trời, Biết sự tri thức của Ðấng Chí cao, Xem sự hiện thấy của Ðấng Toàn năng, Sấp mình xuống mà mắt tự mở ra:(VN)
Num 24:16 es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.(dhs)
Numbers 24:16 하나님의 말씀을 듣는 자가 말하며 지극히 높으신 자의 지식을 아는 자, 전능자의 이상을 보는 자, 엎드려서 눈을 뜬 자가 말하기를 (KR)
Числа 24:16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение отВсевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:16 وحي الذي يسمع اقوال الله ويعرف معرفة العلي. الذي يرى رؤيا القدير ساقطا وهو مكشوف العينين.
गिनती 24:16 परमेश्‍वर के वचनों का सुननेवाला, और परमप्रधान के ज्ञान का जाननेवाला, (IN)
Numeri 24:16 Così dice colui che ode le parole di Dio; E che intende la scienza dell’Altissimo; Che vede la visione dell’Onnipotente, Che cade a terra, e a cui gli occhi sono aperti:(IT)
Números 24:16 Disse o que ouviu os ditos do SENHOR, E o que sabe o conhecimento do Altíssimo, o que viu a visão do Todo-Poderoso; caído, mas abertos os olhos:(PT)
Num 24:16 moun ki ka tande sa Bondye ap di a, moun ki gen konesans ki soti nan men Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki te wè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè l' wè a. Li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je l'.(Creole)
Numbers 24:16 Mówił ten, który słyszał wyroki Boże, a który ma umiejętność Najwyższego; który widział widzenie Wszechmocnego; który, kiedy padnie, otworzone ma oczy:(PO)
民数記 24:16 神の言葉を聞く者、 いと高き者の知識をもつ者、 全能者の幻を見、 倒れ伏して、目の開かれた者の言葉。 (JP)
Num 24:16 The utterance of him who hears the words of God, And has the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:(nkjv)

======= Numbers 24:17 ============
Num 24:17 "I see him, but not now; I behold him, but not near; A star shall come forth from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall crush through the forehead of Moab, And tear down all the sons of Sheth.(nasb)
Números 24:17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca: Saldrá Estrella de Jacob, y se levantará Cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set.(ES)
Num 24:17 我 看 他 却 不 在 现 时 ; 我 望 他 却 不 在 近 日 。 有 星 要 出 於 雅 各 , 有 杖 要 兴 於 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毁 坏 扰 乱 . 之 子 。(CN-cuvs)
Num 24:17 我 看 他 卻 不 在 現 時 ; 我 望 他 卻 不 在 近 日 。 有 星 要 出 於 雅 各 , 有 杖 要 興 於 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毀 壞 擾 亂 . 之 子 。(CN-cuvt)
Numbers 24:17 Aking makikita siya, nguni't hindi ngayon; Aking mapagmamasdan siya, nguni't hindi sa malapit: Lalabas ang isang bituin sa Jacob, At may isang setro na lilitaw sa Israel, At sasaktan ang mga sulok ng Moab, At lilipulin ang lahat ng mga anak ng kaguluhan.(Tagalog)
Nombres 24:17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.(F)
Numbers 24:17 Tôi thấy Người, nhưng chẳng phải bây giờ; Tôi xem Người, nhưng chẳng phải ở gần; Một ngôi sao hiện ra từ Gia-cốp, Một cây phủ việt trồi lên từ Y-sơ-ra-ên; Người sẽ đâm lủng Mô-áp từ đầu nầy tới đầu kia, Hủy diệt dân hay dấy giặc nầy.(VN)
Num 24:17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels.(dhs)
Numbers 24:17 내가 그를 보아도 이 때의 일이 아니며 내가 그를 바라보아도 가까운 일이 아니로다 한 별이 야곱에게서 나오며 한 홀이 이스라엘에게서 일어나서 모압을 이 편에서, 저 편까지 파하고 또 소동하는 자식들을 다 멸하리로다 (KR)
Числа 24:17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:17 اراه ولكن ليس الآن. ابصره ولكن ليس قريبا. يبرز كوكب من يعقوب ويقوم قضيب من اسرائيل فيحطم طرفي موآب ويهلك كل بني الوغى.
गिनती 24:17 मैं उसको देखूँगा तो सही, परन्तु अभी नहीं; (IN)
Numeri 24:17 Io lo veggo, ma non al presente; Io lo scorgo, ma non di presso. Una stella procederà da Giacobbe, E uno scettro surgerà d’Israele, Il quale trafiggerà i principi di Moab, E distruggerà tutti i figliuoli del fondamento.(IT)
Números 24:17 Verei, mas não agora: O olharei, mas não de perto: Sairá estrela de Jacó, E se levantará cetro de Israel, E ferirá os cantos de Moabe, E destruirá a todos os filhos de Sete.(PT)
Num 24:17 Mwen wè sa ki gen pou rive pèp Izrayèl la. M'ap gade sa ki pral rive l' pita. Tankou yon gwo zetwal, mwen wè yon chèf k'ap soti nan fanmi Jakòb la. Yon gwo wa pral leve nan mitan pèp Izrayèl la. L'ap kraze chèf Moab yo, l'ap detwi tout pitit Sèt yo.(Creole)
Numbers 24:17 Ujrzę go, ale nie teraz; oglądam go, ale nie z bliska; wynijdzie gwiazda z Jakuba i powstanie laska z Izraela, i pobije książęta Moabskie, i wytraci wszystkie syny Setowe.(PO)
民数記 24:17 わたしは彼を見る、しかし今ではない。 わたしは彼を望み見る、しかし近くではない。 ヤコブから一つの星が出、 イスラエルから一本のつえが起り、 モアブのこめかみと、 セツのすべての子らの脳天を撃つであろう。 (JP)
Num 24:17 "I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.(nkjv)

======= Numbers 24:18 ============
Num 24:18 "Edom shall be a possession, Seir, its enemies, also will be a possession, While Israel performs valiantly.(nasb)
Números 24:18 Y será tomada Edom, también Seir será tomada por sus enemigos, e Israel se portará varonilmente.(ES)
Num 24:18 他 必 得 以 东 为 基 业 , 又 得 仇 敌 之 地 西 珥 为 产 业 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。(CN-cuvs)
Num 24:18 他 必 得 以 東 為 基 業 , 又 得 仇 敵 之 地 西 珥 為 產 業 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。(CN-cuvt)
Numbers 24:18 At ang Edom ay magiging pag-aari niya. Ang Seir man ay magiging pag-aari niya, na siyang dating kaniyang mga kaaway; Samantalang ang Israel ay magpapakatapang.(Tagalog)
Nombres 24:18 Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.(F)
Numbers 24:18 Người sẽ được Ê-đôm làm cơ nghiệp; Sẽ được Sê -i-rơ, là kẻ thù nghịch mình, làm sản nghiệp. Y-sơ-ra-ên sẽ tỏ ra sự cường thạnh mình.(VN)
Num 24:18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.(dhs)
Numbers 24:18 그 원수 에돔은 그들의 산업이 되며, 그 원수 세일도 그들의 산업이 되고 그 동시에 이스라엘은 용감히 행동하리로다 (KR)
Числа 24:18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою .(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:18 ويكون ادوم ميراثا. ويكون سعير اعداؤه ميراثا. ويصنع اسرائيل ببأس.
गिनती 24:18 तब एदोम और सेईर भी, जो उसके शत्रु हैं, (IN)
Numeri 24:18 Ed Edom sarà il conquisto, Seir sarà il conquisto de’ suoi nemici; E Israele farà prodezze.(IT)
Números 24:18 E será tomada Edom, Será também tomada Seir por seus inimigos, E Israel se portará corajosamente.(PT)
Num 24:18 Y'a deposede moun Edon yo. Y'a pran peyi Seyi a nan men lènmi l' yo. Men, yo menm, moun Izrayèl yo, y'ap fè mèvèy nan lagè.(Creole)
Numbers 24:18 I przyjdzie Edom w opanowanie, a Seir będzie pod władzą nieprzyjaciół swoich, a Izrael będzie sobie poczynał mężnie.(PO)
民数記 24:18 敵のエドムは領地となり、 セイルもまた領地となるであろう。 そしてイスラエルは勝利を得るであろう。 (JP)
Num 24:18 "And Edom shall be a possession; Seir also, his enemies, shall be a possession, While Israel does valiantly.(nkjv)

======= Numbers 24:19 ============
Num 24:19 "One from Jacob shall have dominion, And will destroy the remnant from the city."(nasb)
Números 24:19 Y de Jacob vendrá el que dominará, y destruirá de la ciudad al que quedare.(ES)
Num 24:19 有 一 位 出 於 雅 各 的 , 必 掌 大 权 ; 他 要 除 灭 城 中 的 馀 民 。(CN-cuvs)
Num 24:19 有 一 位 出 於 雅 各 的 , 必 掌 大 權 ; 他 要 除 滅 城 中 的 餘 民 。(CN-cuvt)
Numbers 24:19 At mula sa Jacob ay magkakaroon ng isang may kapangyarihan, At gigibain niya sa bayan ang nalalabi.(Tagalog)
Nombres 24:19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.(F)
Numbers 24:19 Ðấng ra từ Gia-cốp sẽ cầm quyền, Người sẽ diệt những dân sót của thành.(VN)
Num 24:19 Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.(dhs)
Numbers 24:19 주권자가 야곱에게서 나서 남은 자들을 그 성읍에서 멸절하리로다 하고 (KR)
Числа 24:19 Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:19 ويتسلط الذي من يعقوب ويهلك الشارد من مدينة
गिनती 24:19 और याकूब ही में से एक अधिपति आएगा जो प्रभुता करेगा, (IN)
Numeri 24:19 E uno disceso di Giacobbe, signoreggerà E distruggerà chi sarà scampato della città.(IT)
Números 24:19 E o de Jacó será dominador, E destruirá da cidade o que restar.(PT)
Num 24:19 Yon gwo chèf pral soti nan pèp Izrayèl la. L'a gouvènen sou yo tout. L'a touye rès moun ki te rete nan lavil yo apre batay la.(Creole)
Numbers 24:19 I będzie panował, który wynijdzie z Jakuba, a wytraci ostatki z miast.(PO)
民数記 24:19 権を執る者がヤコブから出、 生き残った者を町から断ち滅ぼすであろう」。 (JP)
Num 24:19 Out of Jacob One shall have dominion, And destroy the remains of the city."(nkjv)

======= Numbers 24:20 ============
Num 24:20 And he looked at Amalek and took up his discourse and said, "Amalek was the first of the nations, But his end shall be destruction."(nasb)
Números 24:20 Y viendo a Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de naciones; mas su postrimería perecerá para siempre.(ES)
Num 24:20 巴 兰 观 看 亚 玛 力 , 就 题 起 诗 歌 说 : 亚 玛 力 原 为 诸 国 之 首 , 但 他 终 必 沉 沦 。(CN-cuvs)
Num 24:20 巴 蘭 觀 看 亞 瑪 力 , 就 題 起 詩 歌 說 : 亞 瑪 力 原 為 諸 國 之 首 , 但 他 終 必 沉 淪 。(CN-cuvt)
Numbers 24:20 At kaniyang minasdan ang Amalec, at ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Ang Amalec ay siyang dating panguna sa mga bansa; Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapupuksa.(Tagalog)
Nombres 24:20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.(F)
Numbers 24:20 Ba-la-am cũng thấy A-ma-léc, bèn nói lời ca mình rằng: A-ma-léc đứng đầu các nước; Nhưng sau cùng người sẽ bị diệt vong.(VN)
Num 24:20 Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.(dhs)
Numbers 24:20 또 아말렉을 바라보며 노래를 지어 가로되 아말렉은 열국 중 으뜸이나 종말은 멸망에 이르리로다 하고 (KR)
Числа 24:20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:20 ثم رأى عماليق فنطق بمثله وقال. عماليق اول الشعوب واما آخرته فالى الهلاك.
गिनती 24:20 फिर उसने अमालेक पर दृष्टि करके अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, (IN)
Numeri 24:20 Poi Balaam riguardò Amalec, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: Amalec è una primizia di Gentili, E il suo rimanente sarà ridotto a perdizione.(IT)
Números 24:20 E vendo a Amaleque, tomou sua parábola, e disse: Amaleque, cabeça de nações; Mas seu fim perecerá para sempre.(PT)
Num 24:20 Apre sa, Balaam wè moun Amalèk yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Moun Amalèk yo, se yon nasyon ki fò anpil. Men, bout pou bout, yo gen pou yo disparèt nèt.(Creole)
Numbers 24:20 A gdy spojrzał na Amaleka, zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Początek narodów jest Amalek, a ostatek jego do szczętu zaginie.(PO)
民数記 24:20 バラムはまたアマレクを望み見て、この託宣を述べた。 「アマレクは諸国民のうちの最初のもの、 しかし、ついに滅び去るであろう」。 (JP)
Num 24:20 Then he looked on Amalek, and he took up his oracle and said: "Amalek was first among the nations, But shall be last until he perishes."(nkjv)

======= Numbers 24:21 ============
Num 24:21 And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, "Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.(nasb)
Números 24:21 Y viendo al cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la roca tu nido:(ES)
Num 24:21 巴 兰 观 看 基 尼 人 , 就 题 起 诗 歌 说 : 你 的 住 处 本 是 坚 固 ; 你 的 窝 巢 做 在 岩 穴 中 。(CN-cuvs)
Num 24:21 巴 蘭 觀 看 基 尼 人 , 就 題 起 詩 歌 說 : 你 的 住 處 本 是 堅 固 ; 你 的 窩 巢 做 在 巖 穴 中 。(CN-cuvt)
Numbers 24:21 At kaniyang minasdan ang Cineo, at ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Matibay ang iyong dakong tahanan, At ang iyong pugad ay nalalapag sa malaking bato.(Tagalog)
Nombres 24:21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.(F)
Numbers 24:21 Kế đó, Ba-la-am thấy người Kê-nít, bèn nói lời ca mình rằng: Chỗ ở ngươi là bền vững, Ổ ngươi đóng trong hòn đá.(VN)
Num 24:21 Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.(dhs)
Numbers 24:21 또 가인 족속을 바라보며 노래를 지어 가로되 너의 거처가 견고하니 네 보금자리는 바위에 있도다 (KR)
Числа 24:21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:21 ثم رأى القيني فنطق بمثله وقال. ليكن مسكنك متينا وعشك موضوعا في صخرة.
गिनती 24:21 फिर उसने केनियों पर दृष्टि करके अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, (IN)
Numeri 24:21 Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe.(IT)
Números 24:21 E vendo aos queneus, tomou sua parábola, e disse: Forte é tua habitação, Põe na rocha tua ninho:(PT)
Num 24:21 Apre sa, Balaram wè moun Kayen yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Kote ou rete a ou byen pwoteje. Ou ta di yon nich poze sou tèt yon gwo falèz.(Creole)
Numbers 24:21 Potem wejrzawszy na Kenejczyka zaczął przypowieść swoję i rzekł: mocneć jest mieszkanie twoje, a założyłeś na skale gniazdo twoje(PO)
民数記 24:21 またケニびとを望み見てこの託宣を述べた。 「お前のすみかは堅固だ、 岩に、お前は巣をつくっている。 (JP)
Num 24:21 Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: "Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;(nkjv)

======= Numbers 24:22 ============
Num 24:22 "Nevertheless Kain will be consumed; How long will Asshur keep you captive?"(nasb)
Números 24:22 Que el cineo será echado, cuando Asiria te llevará cautivo.(ES)
Num 24:22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亚 述 把 你 掳 去 。(CN-cuvs)
Num 24:22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亞 述 把 你 擄 去 。(CN-cuvt)
Numbers 24:22 Gayon ma'y mawawasak ang Cain, Hanggang sa ikaw ay madalang bihag ng Assur.(Tagalog)
Nombres 24:22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.(F)
Numbers 24:22 Nhưng Ca-in sẽ bị hư nát, Cho đến khi A-su-rơ bắt dẫn tù ngươi.(VN)
Num 24:22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.(dhs)
Numbers 24:22 그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고 (KR)
Числа 24:22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:22 لكن يكون قاين للدمار حتى متى يستأسرك اشور.
गिनती 24:22 तो भी केन उजड़ जाएगा। (IN)
Numeri 24:22 Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività.(IT)
Números 24:22 Que os queneus serão expulsos, Quando Assur te levará cativo.(PT)
Num 24:22 Men, wè pa wè, moun Kayen yo la pou yo fini mal. Peyi Lasiri va depòte yo.(Creole)
Numbers 24:22 Wszakże spustoszony będzie Kenejczyk, aż cię Assur zaprowadzi do więzienia.(PO)
民数記 24:22 しかし、カインは滅ぼされるであろう。 アシュルはいつまでお前を捕虜とするであろうか」。 (JP)
Num 24:22 Nevertheless Kain shall be burned. How long until Asshur carries you away captive?"(nkjv)

======= Numbers 24:23 ============
Num 24:23 Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?(nasb)
Números 24:23 Todavía tomó su parábola, y dijo: ¡Ay! ¿Quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?(ES)
Num 24:23 巴 兰 又 题 起 诗 歌 说 : 哀 哉 ! 神 行 这 事 , 谁 能 得 活 ?(CN-cuvs)
Num 24:23 巴 蘭 又 題 起 詩 歌 說 : 哀 哉 ! 神 行 這 事 , 誰 能 得 活 ?(CN-cuvt)
Numbers 24:23 At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Ay! sinong mabubuhay pagka ginawa ng Dios ito?(Tagalog)
Nombres 24:23 Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?(F)
Numbers 24:23 Người còn nói lời ca mình rằng: Ôi! khi Ðức Chúa Trời đã làm các điều nầy, ai sẽ còn sống?(VN)
Num 24:23 Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?(dhs)
Numbers 24:23 또 노래를 지어 가로되 슬프다 하나님이 이 일을 행하시리니 그 때에 살 자가 누구이랴 ? (KR)
Числа 24:23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:23 ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك.
गिनती 24:23 फिर उसने अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, (IN)
Numeri 24:23 Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui!(IT)
Números 24:23 Todavia tomou sua parábola, e disse: Ai! quem viverá quando fizer Deus estas coisas?(PT)
Num 24:23 Balaram pran pale ankò. Li bay mesaj sa a, li di ankò: -Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa?(Creole)
Numbers 24:23 Znowu zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Ach! któż będzie żyw, gdy to uczyni Bóg?(PO)
民数記 24:23 彼はまたこの託宣を述べた。 「ああ、神が定められた以上、 だれが生き延びることができよう。 (JP)
Num 24:23 Then he took up his oracle and said: "Alas! Who shall live when God does this?(nkjv)

======= Numbers 24:24 ============
Num 24:24 "But ships shall come from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur and will afflict Eber; So they also will come to destruction."(nasb)
Números 24:24 Y vendrán navíos de la costa de Quitim, y afligirán a Asiria, afligirán también a Heber; mas él también perecerá para siempre.(ES)
Num 24:24 必 有 人 乘 船 从 基 提 界 而 来 , 苦 害 亚 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 沦 。(CN-cuvs)
Num 24:24 必 有 人 乘 船 從 基 提 界 而 來 , 苦 害 亞 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 淪 。(CN-cuvt)
Numbers 24:24 Datapuwa't ang mga sasakyan ay manggagaling sa baybayin ng Cittim. At kanilang pagdadalamhatiin ang Assur, at kanilang pagdadalamhatiin ang Eber, At siya man ay mapupuksa.(Tagalog)
Nombres 24:24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit.(F)
Numbers 24:24 Nhưng sẽ có những tàu từ gành Kít-tim đến, Hà khắc A-su, hà khắc Hê-be. Rồi chính người cũng sẽ bị tuyệt diệt.(VN)
Num 24:24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.(dhs)
Numbers 24:24 깃딤 해변에서 배들이 와서 앗수르를 학대하며 에벨을 괴롭게 하리라마는 그도 멸망하리로다 하고 (KR)
Числа 24:24 придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:24 وتأتي سفن من ناحية كتيم وتخضع اشور وتخضع عابر فهو ايضا الى الهلاك
गिनती 24:24 तो भी कित्तियों के पास से जहाज वाले आकर अश्शूर को और एबेर को भी दुःख देंगे; (IN)
Numeri 24:24 Poi appresso verranno navi dalla costa di Chittim, E affliggeranno Assur, e oppresseranno Eber; Ed essi ancora saranno ridotti a perdizione.(IT)
Números 24:24 E virão navios da costa de Quitim, E afligirão a Assur, afligirão também a Éber: Mas ele também perecerá para sempre.(PT)
Num 24:24 Lè sa a, moun ap soti lavil Kitim nan bato vin anvayi peyi a. Yo pral kraze peyi Lasiri ak lavil Babilòn. Men, ata moun Kitim yo gen pou disparèt nèt tou.(Creole)
Numbers 24:24 Bo okręty przypłyną od brzegów Chyttymskich, i utrapią Assyryjany, utrapią Hebrejczyki; ale też same do szczętu zaginą.(PO)
民数記 24:24 キッテムの海岸から舟がきて、 アシュルを攻めなやまし、 エベルを攻めなやますであろう。 そして彼もまたついに滅び去るであろう」。 (JP)
Num 24:24 But ships shall come from the coasts of Cyprus, And they shall afflict Asshur and afflict Eber, And so shall Amalek, until he perishes."(nkjv)

======= Numbers 24:25 ============
Num 24:25 Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went his way.(nasb)
Números 24:25 Entonces se levantó Balaam, y se fue, y se volvió a su lugar: y también Balac se fue por su camino.(ES)
Num 24:25 於 是 巴 兰 起 来 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。(CN-cuvs)
Num 24:25 於 是 巴 蘭 起 來 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。(CN-cuvt)
Numbers 24:25 At si Balaam ay tumindig, at yumaon at bumalik sa kaniyang sariling dako: at si Balac naman ay yumaon ng kaniyang lakad.(Tagalog)
Nombres 24:25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.(F)
Numbers 24:25 Ðoạn, Ba-la-am đứng dậy đi về bổn xứ. Ba-lác cũng lên đường.(VN)
Num 24:25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.(dhs)
Numbers 24:25 발람이 일어나 자기 곳으로 돌아갔고 발락도 자기 길로 갔더라 (KR)
Числа 24:25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 24:25 ثم قام بلعام وانطلق ورجع الى مكانه. وبالاق ايضا ذهب في طريقه
गिनती 24:25 ¶ तब बिलाम चल दिया, और अपने स्थान पर लौट गया; और बालाक ने भी अपना मार्ग लिया। (IN)
Numeri 24:25 Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino.(IT)
Números 24:25 Então se levantou Balaão, e se foi, e voltou-se a seu lugar: e também Balaque se foi por seu caminho.(PT)
Num 24:25 Apre sa, Balaram leve, li tounen tounen l' lakay li. Epi Balak al fè wout li.(Creole)
Numbers 24:25 Wstał tedy Balaam i odszedł, a wrócił się na miejsce swoje; także i Balak poszedł w drogę swą.(PO)
民数記 24:25 こうしてバラムは立ち上がって、自分のところへ帰っていった。バラクもまた立ち去った。 (JP)
Num 24:25 So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way.(nkjv)

======= Numbers 25:1 ============
Num 25:1 While Israel remained at Shittim, the people began to play the harlot with the daughters of Moab.(nasb)
Números 25:1 Y habitó Israel en Sitim, y el pueblo comenzó a fornicar con las hijas de Moab;(ES)
Num 25:1 以 色 列 人 住 在 什 亭 , 百 姓 与 摩 押 女 子 行 起 淫 乱 。(CN-cuvs)
Num 25:1 以 色 列 人 住 在 什 亭 , 百 姓 與 摩 押 女 子 行 起 淫 亂 。(CN-cuvt)
Numbers 25:1 At ang Israel ay tumahan sa Sittim, at ang bayan ay nagpasimulang magkasala ng pakikiapid sa mga anak na babae ng Moab:(Tagalog)
Nombres 25:1 ¶ Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.(F)
Numbers 25:1 Dân Y-sơ-ra-ên ở tại Si-tim, khởi thông dâm cùng những con gái Mô-áp.(VN)
Num 25:1 Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern,(dhs)
Numbers 25:1 이스라엘이 싯딤에 머물러 있더니 그 백성이 모압 여자들과 음행하기를 시작하니라 (KR)
Числа 25:1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 25:1 واقام اسرائيل في شطّيم وابتدأ الشعب يزنون مع بنات موآب.
गिनती 25:1 ¶ इस्राएली शित्तीम में रहते थे, और वे लोग मोआबी लड़कियों के संग कुकर्म करने लगे। (IN)
Numeri 25:1 OR Israele, stanziato in Sittim, cominciò a fornicar con le figliuole di Moab.(IT)
Números 25:1 E repousou Israel em Sitim, e o povo começou a se prostituir com as filhas de Moabe:(PT)
Num 25:1 Pèp Izrayèl la vin moute tant yo nan Fon Zakasya yo. Lè sa a, mesye yo konmanse lage kò yo nan vagabondaj ak fanm peyi Moab yo.(Creole)
Numbers 25:1 Potem gdy mieszkał Izrael w Syttim, począł lud cudzołożyć z córkami Moabskiemi,(PO)
民数記 25:1 イスラエルはシッテムにとどまっていたが、民はモアブの娘たちと、みだらな事をし始めた。 (JP)
Num 25:1 Now Israel remained in Acacia Grove, and the people began to commit harlotry with the women of Moab.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0141_04_Numbers_24_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0137_04_Numbers_20_multinational.html
0138_04_Numbers_21_multinational.html
0139_04_Numbers_22_multinational.html
0140_04_Numbers_23_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0142_04_Numbers_25_multinational.html
0143_04_Numbers_26_multinational.html
0144_04_Numbers_27_multinational.html
0145_04_Numbers_28_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."