BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 32:1 ============
Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and let me speak; And let the earth hear the words of my mouth.(nasb)
Deuteronomio 32:1 Escuchad, oh cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.(ES)
Deu 32:1 诸 天 哪 , 侧 耳 , 我 要 说 话 ; 愿 地 也 听 我 口 中 的 言 语 。(CN-cuvs)
Deu 32:1 諸 天 哪 , 側 耳 , 我 要 說 話 ; 願 地 也 聽 我 口 中 的 言 語 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:1 Makinig kayo, mga langit, at ako'y magsasalita, At pakinggan ng lupa ang mga salita ng aking bibig.(Tagalog)
Deutéronome 32:1 ¶ Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.(F)
Deuteronomy 32:1 Hỡi trời, hãy lắng tai, tôi sẽ nói; Và đất, hãy nghe những lời của miệng tôi.(VN)
Deu 32:1 Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.(dhs)
Deuteronomy 32:1 하늘이여 귀를 기울이라 내가 말하리라 땅은 내 입의 말을 들을지어다 (KR)
Второзаконие 32:1 Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:1 انصتي ايتها السموات فاتكلم ولتسمع الارض اقوال فمي.
व्यवस्था विवरण 32:1 “हे आकाश कान लगा, कि मैं बोलूँ; (IN)
Deuteronomio 32:1 CIELI, porgete gli orecchi, ed io parlerò; Ed ascolti la terra le parole della mia bocca.(IT)
Deuteronômio 32:1 Escutai, céus, e falarei; E ouça a terra os ditos de minha boca.(PT)
Deu 32:1 Ou menm syèl, tande sa mwen pral di la a! Koute byen, ou menm latè, pawòl ki pral soti nan bouch mwen!(Creole)
Deuteronomy 32:1 Słuchajcie niebiosa, a mówić będę; niech słucha i ziemia wymowy ust moich.(PO)
申命記 32:1 「天よ、耳を傾けよ、わたしは語る、 地よ、わたしの口の言葉を聞け。 (JP)
Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:2 ============
Deu 32:2 "Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As the droplets on the fresh grass And as the showers on the herb.(nasb)
Deuteronomio 32:2 Goteará como la lluvia mi doctrina; destilará como el rocío mi razonamiento; como la llovizna sobre la grama, y como las gotas sobre la hierba:(ES)
Deu 32:2 我 的 教 训 要 淋 漓 如 雨 ; 我 的 言 语 要 滴 落 如 露 , 如 细 雨 降 在 嫩 草 上 , 如 甘 霖 降 在 菜 蔬 中 。(CN-cuvs)
Deu 32:2 我 的 教 訓 要 淋 漓 如 雨 ; 我 的 言 語 要 滴 落 如 露 , 如 細 雨 降 在 嫩 草 上 , 如 甘 霖 降 在 菜 蔬 中 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:2 Ang aking aral ay papatak na parang ulan; Ang aking salita ay bababa na parang hamog; Gaya ng ambon sa malambot na damo, At gaya ng mahinang ambon sa gugulayin:(Tagalog)
Deutéronome 32:2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!(F)
Deuteronomy 32:2 Ðạo của tôi rải ra như mưa; Lời tôi sa xuống khác nào sương móc, Tợ mưa tro trên cây cỏ, Tỉ như mưa tầm tã trên đồng xanh.(VN)
Deu 32:2 Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fließe wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.(dhs)
Deuteronomy 32:2 나의 교훈은 내리는 비요, 나의 말은 맺히는 이슬이요, 연한 풀 위에 가는 비요, 채소 위에 단 비로다 (KR)
Второзаконие 32:2 Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:2 يهطل كالمطر تعليمي ويقطر كالندى كلامي. كالطل على الكلإ وكالوابل على العشب.
व्यवस्था विवरण 32:2 मेरा उपदेश मेंह के समान बरसेगा (IN)
Deuteronomio 32:2 La mia dottrina stillerà come pioggia, E il mio ragionamento colerà come rugiada; Come pioggia minuta in su l’erbetta, E come pioggia a grosse gocciole in su l’erbe;(IT)
Deuteronômio 32:2 Gotejará como a chuva minha doutrina; Destilará como o orvalho meu discurso; Como o chuvisco sobre a grama, E como as gotas sobre a erva:(PT)
Deu 32:2 Sa m'ap di a pral tonbe tankou grenn lapli! Pawòl mwen yo pral tankou lawouze k'ap tonbe sou latè. Pawòl nan bouch mwen pral tankou bèl lapli k'ap tonbe sou jenn plant yo, tankou yon ti lapli nò k'ap tonbe sou zèb gazon.(Creole)
Deuteronomy 32:2 Kropić będzie jako deszcz nauka moja, popłynie jako rosa wymowa moja, jako drobny deszcz na zioła, a jako krople na trawę.(PO)
申命記 32:2 わたしの教は雨のように降りそそぎ、 わたしの言葉は露のようにしたたるであろう。 若草の上に降る小雨のように、 青草の上にくだる夕立ちのように。 (JP)
Deu 32:2 Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:3 ============
Deu 32:3 "For I proclaim the name of the Lord; Ascribe greatness to our God!(nasb)
Deuteronomio 32:3 Porque el nombre de Jehová proclamaré: Engrandeced a nuestro Dios.(ES)
Deu 32:3 我 要 宣 告 耶 和 华 的 名 ; 你 们 要 将 大 德 归 与 我 们 的 神 。(CN-cuvs)
Deu 32:3 我 要 宣 告 耶 和 華 的 名 ; 你 們 要 將 大 德 歸 與 我 們 的 神 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:3 Sapagka't aking ihahayag ang pangalan ng Panginoon: Dakilain ninyo ang ating Dios.(Tagalog)
Deutéronome 32:3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel. Rendez gloire à notre Dieu!(F)
Deuteronomy 32:3 Vì tôi sẽ tung hô danh Giê-hô-va. Hãy tôn sự oai nghiêm cho Ðức Chúa Trời chúng tôi!(VN)
Deu 32:3 Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!(dhs)
Deuteronomy 32:3 내가 여호와의 이름을 전파하리니 너희는 위엄을 우리 하나님께 돌릴지어다 ! (KR)
Второзаконие 32:3 Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:3 اني باسم الرب انادي. اعطوا عظمة لالهنا.
व्यवस्था विवरण 32:3 मैं तो यहोवा के नाम का प्रचार करूँगा। (IN)
Deuteronomio 32:3 Perciocchè io celebrerò il Nome del Signore. Magnificate l’Iddio nostro.(IT)
Deuteronômio 32:3 Porque o nome do SENHOR invocarei: Engrandecei a nosso Deus.(PT)
Deu 32:3 Mwen pral fè lwanj Seyè a! Rekonèt jan Bondye nou an gen pouvwa!(Creole)
Deuteronomy 32:3 Albowiem imienia Pańskiego będę wzywał; dajcież wielmożność Bogu naszemu,(PO)
申命記 32:3 わたしは主の名をのべよう、 われわれの神に栄光を帰せよ。 (JP)
Deu 32:3 For I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:4 ============
Deu 32:4 "The Rock! His work is perfect, For all His ways are just; A God of faithfulness and without injustice, Righteous and upright is He.(nasb)
Deuteronomio 32:4 [Él es] la Roca, cuya obra [es] perfecta, porque todos sus caminos [son] rectitud: Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad; justo y recto [es] Él.(ES)
Deu 32:4 他 是 磐 石 , 他 的 作 为 完 全 ; 他 所 行 的 无 不 公 平 , 是 诚 实 无 伪 的 神 , 又 公 义 , 又 正 直 。(CN-cuvs)
Deu 32:4 他 是 磐 石 , 他 的 作 為 完 全 ; 他 所 行 的 無 不 公 平 , 是 誠 實 無 偽 的 神 , 又 公 義 , 又 正 直 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:4 Siya ang Bato, ang kaniyang gawa ay sakdal; Sapagka't lahat niyang daan ay kahatulan: Isang Dios na tapat at walang kasamaan, Matuwid at banal siya.(Tagalog)
Deutéronome 32:4 Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.(F)
Deuteronomy 32:4 Công việc của Hòn Ðá là trọn vẹn; Vì các đường lối Ngài là công bình. Ấy là Ðức Chúa Trời thành tín và vô tội; Ngài là công bình và chánh trực.(VN)
Deu 32:4 Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er.(dhs)
Deuteronomy 32:4 그는 반석이시니 그 공덕이 완전하고 그 모든 길이 공평하며 진실무망하신 하나님이시니 공의로우시고 정직하시도다 (KR)
Второзаконие 32:4 Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нем ; Он праведен и истинен;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:4 هو الصخر الكامل صنيعه. ان جميع سبله عدل. اله امانة لا جور فيه صديق وعادل هو
व्यवस्था विवरण 32:4 “वह चट्टान है, उसका काम खरा है; (IN)
Deuteronomio 32:4 L’opera della Rocca è compiuta; Conciossiachè tutte le sue vie sieno dirittura; Iddio è verità, senza alcuna iniquità; Egli è giusto e diritto.(IT)
Deuteronômio 32:4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, Porque todos os seus caminhos são retidão: Deus de verdade, e nenhuma iniquidade nele: É justo e reto.(PT)
Deu 32:4 Se Seyè a k'ap pwoteje nou. Tou sa li fè bon nèt. Li pa nan patipri nan anyen l'ap fè. Bondye nou an ap toujou kenbe pawòl li Li pa nan bay manti. Li fè sa ki dwat, li pa fè ankenn lenjistis.(Creole)
Deuteronomy 32:4 Skale, której sprawy są doskonałe; bo wszystkie drogi jego są sprawiedliwe. Boć jest Bóg prawdziwy, a nie masz w nim nieprawości, sprawiedliwy i prawy jest.(PO)
申命記 32:4 主は岩であって、そのみわざは全く、 その道はみな正しい。 主は真実なる神であって、偽りなく、 義であって、正である。 (JP)
Deu 32:4 He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:5 ============
Deu 32:5 "They have acted corruptly toward Him, They are not His children, because of their defect; But are a perverse and crooked generation.(nasb)
Deuteronomio 32:5 Ellos se han corrompido a sí mismos; sus manchas no [son las manchas] de sus hijos, [son] una generación torcida y perversa.(ES)
Deu 32:5 这 乖 僻 弯 曲 的 世 代 向 他 行 事 邪 僻 ; 有 这 弊 病 就 不 是 他 的 儿 女 。(CN-cuvs)
Deu 32:5 這 乖 僻 彎 曲 的 世 代 向 他 行 事 邪 僻 ; 有 這 弊 病 就 不 是 他 的 兒 女 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:5 Sila'y nagpakasama, sila'y hindi kaniyang mga anak, itong kanilang kapintasan; Mga tampalasan at likong lahi.(Tagalog)
Deutéronome 32:5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.(F)
Deuteronomy 32:5 Chúng đáng mang xấu hổ, vì đã phản Ngài, Chẳng phải con trai của Ngài nữa: quả là một dòng dõi gian tà và điên-đảo!(VN)
Deu 32:5 Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.(dhs)
Deuteronomy 32:5 그들이 여호와를 향하여 악을 행하니 하나님의 자녀가 아니요 흠이 있는 사곡한 종류로다 (KR)
Второзаконие 32:5 но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:5 افسد له الذين ليسوا اولاده عيبهم. جيل اعوج ملتو.
व्यवस्था विवरण 32:5 परन्तु इसी जाति के लोग टेढ़े और तिरछे हैं; (IN)
Deuteronomio 32:5 Esso si è corrotto inverso lui; Il lor vizio non è di figliuoli suoi; Egli è una generazione perversa e storta.(IT)
Deuteronômio 32:5 A corrupção não é sua: a seus filhos a mancha deles, Geração distorcida e perversa.(PT)
Deu 32:5 Se yo menm, pèp li a, ki pa kenbe pawòl yo, bagay yon bon pitit Bondye pa ta janm fè. Se yon bann mechan k'ap mache twonpe moun.(Creole)
Deuteronomy 32:5 Pokazili mu się, jakoby nie byli synami jego, sprosnością swoją, naród zły, a przewrotny.(PO)
申命記 32:5 彼らは主にむかって悪を行い、 そのきずのゆえに、もはや主の子らではなく、 よこしまで、曲ったやからである。 (JP)
Deu 32:5 "They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:6 ============
Deu 32:6 "Do you thus repay the Lord, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has bought you? He has made you and established you.(nasb)
Deuteronomio 32:6 ¿Así pagas a Jehová, oh pueblo loco e ignorante? ¿No [es] Él tu Padre que te poseyó? Él te hizo y te estableció.(ES)
Deu 32:6 愚 昧 无 知 的 民 哪 , 你 们 这 样 报 答 耶 和 华 麽 ? 他 岂 不 是 你 的 父 、 将 你 买 来 的 麽 ? 他 是 制 造 你 、 建 立 你 的 。(CN-cuvs)
Deu 32:6 愚 昧 無 知 的 民 哪 , 你 們 這 樣 報 答 耶 和 華 麼 ? 他 豈 不 是 你 的 父 、 將 你 買 來 的 麼 ? 他 是 製 造 你 、 建 立 你 的 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:6 Ganyan ba ninyo ginaganti ang Panginoon, O mangmang na bayan at hindi pantas? Hindi ba siya ang iyong ama na tumangkilik sa iyo? Kaniyang nilalang ka, at itinatag ka.(Tagalog)
Deutéronome 32:6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?(F)
Deuteronomy 32:6 Hỡi dân khờ dại không trí, Các ngươi báo đáp Ðức Giê-hô-va như vậy sao? Ngài há chẳng phải là Cha ngươi, Ðấng đã chuộc ngươi chăng? Há chẳng phải Ngài đã dựng nên ngươi, và lập ngươi sao?(VN)
Deu 32:6 Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?(dhs)
Deuteronomy 32:6 우매무지한 백성아 여호와께 이같이 보답하느냐 ? 그는 너를 얻으신 너의 아버지가 아니시냐 ? 너를 지으시고 세우셨도다 (KR)
Второзаконие 32:6 Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:6 ألرب تكافئون بهذا يا شعبا غبيا غير حكيم. أليس هو اباك ومقتنيك. هو عملك وانشأك.
व्यवस्था विवरण 32:6 हे मूर्ख और निर्बुद्धि लोगों, (IN)
Deuteronomio 32:6 Popolo stolto, e non savio, è questa la retribuzione che voi fate al Signore? Non è egli tuo padre, che t’ha acquistato? Non è egli quel che ti ha fatto, e ti ha stabilito?(IT)
Deuteronômio 32:6 Assim pagais ao SENHOR, Povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te possuiu? Ele te fez e te estabeleceu.(PT)
Deu 32:6 Se konsa nou di Seyè a mèsi pou sa l' fè pou nou, bann moun fou san konprann? Se pa li ki papa nou? Se pa li ki kreye nou? Se pa li ki fè nou sa nou ye a? Se pa li ki ban nou lavi?(Creole)
Deuteronomy 32:6 I także to oddawacie Panu, ludu głupi i szalony? izali nie on jest ojcem twoim, który cię sobie nabył? on cię uczynił, i stworzył cię.(PO)
申命記 32:6 愚かな知恵のない民よ、 あなたがたはこのようにして主に報いるのか。 主はあなたを生み、あなたを造り、 あなたを堅く立てられたあなたの父ではないか。 (JP)
Deu 32:6 Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?(nkjv)

======= Deuteronomy 32:7 ============
Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.(nasb)
Deuteronomio 32:7 Acuérdate de los tiempos antiguos; considera los años de muchas generaciones: Pregunta a tu padre, y él te declarará; a tus ancianos, y ellos te dirán.(ES)
Deu 32:7 你 当 追 想 上 古 之 日 , 思 念 历 代 之 年 ; 问 你 的 父 亲 , 他 必 指 示 你 ; 问 你 的 长 者 , 他 必 告 诉 你 。(CN-cuvs)
Deu 32:7 你 當 追 想 上 古 之 日 , 思 念 歷 代 之 年 ; 問 你 的 父 親 , 他 必 指 示 你 ; 問 你 的 長 者 , 他 必 告 訴 你 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:7 Alalahanin mo ang mga araw ng una, Isipin mo ang mga taon ng lahi't lahi: Itanong mo sa iyong ama at kaniyang ibabalita sa iyo; Sa iyong mga matanda, at kanilang sasaysayin sa iyo.(Tagalog)
Deutéronome 32:7 ¶ Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.(F)
Deuteronomy 32:7 Hãy nhớ lại những ngày xưa; Suy xét những năm của các đời trước; Hãy hạch hỏi cha ngươi, người sẽ dạy cho. Cùng các trưởng lão, họ sẽ nói cho.(VN)
Deu 32:7 Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen, deine Ältesten, die werden dir's sagen.(dhs)
Deuteronomy 32:7 옛날을 기억하라 역대의 연대를 생각하라 네 아비에게 물으라 그가 네게 설명할 것이요 네 어른들에게 물으라 그들이 네게 이르리로다 (KR)
Второзаконие 32:7 Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:7 اذكر ايام القدم وتأملوا سني دور فدور. اسأل اباك فيخبرك وشيوخك فيقولوا لك
व्यवस्था विवरण 32:7 प्राचीनकाल के दिनों को स्मरण करो, पीढ़ी-पीढ़ी के वर्षों को विचारों; (IN)
Deuteronomio 32:7 Ricordati de’ giorni antichi; Considera gli anni dell’età addietro; Domandane tuo padre, ed egli te lo dichiarerà; I tuoi vecchi, ed essi te lo diranno.(IT)
Deuteronômio 32:7 Lembra-te dos tempos antigos; Considerai os anos de geração e geração: Pergunta a teu pai, que ele te declarará; A teus anciãos, e eles te dirão.(PT)
Deu 32:7 Chonje tan lontan! Repase tèt nou sou tan lontan! Mande papa nou pou li di nou sak te pase. Mande granmoun lontan yo rakonte nou istwa tan lontan.(Creole)
Deuteronomy 32:7 Wspomnij na dni dawne, uważajcie lata każdego wieku; spytaj ojca twego, a oznajmi tobie; starszych twoich, a powiedząć.(PO)
申命記 32:7 いにしえの日を覚え、 代々の年を思え。 あなたの父に問え、 彼はあなたに告げるであろう。 長老たちに問え、 彼らはあなたに語るであろう。 (JP)
Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:(nkjv)

======= Deuteronomy 32:8 ============
Deu 32:8 "When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of man, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.(nasb)
Deuteronomio 32:8 Cuando el Altísimo dio a las naciones su herencia, cuando separó a los hijos de los hombres, estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de Israel.(ES)
Deu 32:8 至 高 者 将 地 业 赐 给 列 邦 , 将 世 人 分 开 , 就 照 以 色 列 人 的 数 目 立 定 万 民 的 疆 界 。(CN-cuvs)
Deu 32:8 至 高 者 將 地 業 賜 給 列 邦 , 將 世 人 分 開 , 就 照 以 色 列 人 的 數 目 立 定 萬 民 的 疆 界 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:8 Nang ibigay ng Kataastaasan sa mga bansa ang kanilang mana, Nang kaniyang ihiwalay ang mga anak ng tao, Kaniyang inilagay ang mga hangganan ng mga bayan Ayon sa bilang ng mga anak ni Israel.(Tagalog)
Deutéronome 32:8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,(F)
Deuteronomy 32:8 Khi Ðấng Chí Cao phân phát sản nghiệp cho muôn dân, Phân rẽ những con cái A-đam, Thì Ngài định bờ cõi của các dân, Cứ theo số dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Deu 32:8 Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.(dhs)
Deuteronomy 32:8 지극히 높으신 자가 열국의 기업을 주실 때 인종을 분정하실 때에 이스라엘 자손의 수효대로 민족들의 경계를 정하셨도다 (KR)
Второзаконие 32:8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:8 حين قسم العلي للامم حين فرق بني آدم نصب تخوما لشعوب حسب عدد بني اسرائيل.
व्यवस्था विवरण 32:8 जब परमप्रधान ने एक-एक जाति को निज-निज भाग बाँट दिया, (IN)
Deuteronomio 32:8 Quando l’Altissimo spartiva l’eredità alle nazioni, Quando egli divideva i figliuoli di Adamo, Egli costituì i confini de’ popoli, Secondo il numero de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Deuteronômio 32:8 Quando o Altíssimo fez herdar às nações, Quando fez dividir os filhos dos homens, Estabeleceu os termos dos povos Segundo o número dos filhos de Israel.(PT)
Deu 32:8 Lè Bondye ki anwo nan syèl la t'ap bay chak nasyon pòsyon ki pou yo, lè li t'ap bay kote pou chak moun rete sou latè, li fikse fwontyè tout peyi dapre kantite moun li te mete sou latè.(Creole)
Deuteronomy 32:8 Gdy rozdzielił dziedzictwa Najwyższy narodom, a rozsadził syny Adamowe, położył granice narodom według liczby synów Izraelskich;(PO)
申命記 32:8 いと高き者は人の子らを分け、 諸国民にその嗣業を与えられたとき、 イスラエルの子らの数に照して、 もろもろの民の境を定められた。 (JP)
Deu 32:8 When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:9 ============
Deu 32:9 "For the Lord's portion is His people; Jacob is the allotment of His inheritance.(nasb)
Deuteronomio 32:9 Porque la porción de Jehová [es] su pueblo; Jacob la cuerda de su heredad.(ES)
Deu 32:9 耶 和 华 的 分 本 是 他 的 百 姓 ; 他 的 产 业 本 是 雅 各 。(CN-cuvs)
Deu 32:9 耶 和 華 的 分 本 是 他 的 百 姓 ; 他 的 產 業 本 是 雅 各 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:9 Sapagka't ang bahagi ng Panginoon ay ang kaniyang bayan; Si Jacob ang bahaging mana niya.(Tagalog)
Deutéronome 32:9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage.(F)
Deuteronomy 32:9 Vì phần của Ðức Giê-hô-va là dân Ngài, Gia-cốp là cơ nghiệp Ngài.(VN)
Deu 32:9 Denn des HERRN teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.(dhs)
Deuteronomy 32:9 여호와의 분깃은 자기 백성이라 야곱은 그 택하신 기업이로다 (KR)
Второзаконие 32:9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:9 ان قسم الرب هو شعبه. يعقوب حبل نصيبه.
व्यवस्था विवरण 32:9 क्योंकि यहोवा का अंश उसकी प्रजा है; (IN)
Deuteronomio 32:9 Perciocchè la parte del Signore è il suo popolo; Giacobbe è la sorte della sua eredità.(IT)
Deuteronômio 32:9 Porque a parte do SENHOR é seu povo; Jacó a medida de sua herança.(PT)
Deu 32:9 Men, li chwazi pitit Jakòb yo pou li. Se yo ki pèp pa l' la menm.(Creole)
Deuteronomy 32:9 Albowiem działem Pańskim jest lud jego, Jakób sznurem dziedzictwa jego.(PO)
申命記 32:9 主の分はその民であって、 ヤコブはその定められた嗣業である。 (JP)
Deu 32:9 For the Lord's portion is His people; Jacob is the place of His inheritance.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:10 ============
Deu 32:10 "He found him in a desert land, And in the howling waste of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the pupil of His eye.(nasb)
Deuteronomio 32:10 Lo halló en tierra desierta, en desierto horrible y yermo; lo condujo alrededor, lo instruyó, lo guardó como la niña de su ojo.(ES)
Deu 32:10 耶 和 华 遇 见 他 在 旷 野 ─ 荒 凉 野 兽 吼 叫 之 地 , 就 环 绕 他 , 看 顾 他 , 保 护 他 , 如 同 保 护 眼 中 的 瞳 人 。(CN-cuvs)
Deu 32:10 耶 和 華 遇 見 他 在 曠 野 ─ 荒 涼 野 獸 吼 叫 之 地 , 就 環 繞 他 , 看 顧 他 , 保 護 他 , 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:10 Kaniyang nasumpungan sa isang ilang sa lupain, At sa kapanglawan ng isang umuungal na ilang; Kaniyang kinanlungan sa palibot, kaniyang nilingap, Kaniyang iningatang parang salamin ng kaniyang mata:(Tagalog)
Deutéronome 32:10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,(F)
Deuteronomy 32:10 Ngài tìm được người trong một nơi rừng-rú, Tại nơi vắng vẻ, giữa những tiếng hét la của đồng vắng. Ngài bao phủ người, săn sóc ngươi, Gìn giữ người như con ngươi của mắt mình.(VN)
Deu 32:10 Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel.(dhs)
Deuteronomy 32:10 여호와께서 그를 황무지에서, 짐승의 부르짖는 광야에서 만나시고 호위하시며 보호하시며 자기 눈동자같이 지키셨도다 (KR)
Второзаконие 32:10 Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:10 وجده في ارض قفر وفي خلاء مستوحش خرب. احاط به ولاحظه وصانه كحدقة عينه.
व्यवस्था विवरण 32:10 “उसने उसको जंगल में, (IN)
Deuteronomio 32:10 Egli lo trovò in una terra di deserto, E in un luogo desolato d’urli di solitudine; Egli l’ha menato attorno, egli l’ha ammaestrato, Egli l’ha conservato come la pupilla dell’occhio suo.(IT)
Deuteronômio 32:10 Achou-o em terra de deserto, E em deserto horrível e ermo; Cercou-o, instruiu-o, Guardou-o como a menina de seu olho.(PT)
Deu 32:10 Li te jwenn yo nan dezè a, kote moun pa rete, kote van an ap soufle san rete. Li pran yo nan bra l', li pran swen yo, li pwoteje yo tankou de grenn je nan tèt li.(Creole)
Deuteronomy 32:10 Znalazł go w ziemi pustej, i na puszczy wielkiej i strasznej; obwodził go, uczył go, strzegł go, jako źrenicy oka swego.(PO)
申命記 32:10 主はこれを荒野の地で見いだし、 獣のほえる荒れ地で会い、 これを巡り囲んでいたわり、 目のひとみのように守られた。 (JP)
Deu 32:10 "He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:11 ============
Deu 32:11 "Like an eagle that stirs up its nest, That hovers over its young, He spread His wings and caught them, He carried them on His pinions.(nasb)
Deuteronomio 32:11 Como el águila despierta su nidada, revolotea sobre sus polluelos, extiende sus alas, los toma, los lleva sobre sus alas.(ES)
Deu 32:11 又 如 鹰 搅 动 巢 窝 , 在 雏 鹰 以 上 两 翅 ? 展 , 接 取 雏 鹰 , 背 在 两 翼 之 上 。(CN-cuvs)
Deu 32:11 又 如 鷹 攪 動 巢 窩 , 在 雛 鷹 以 上 兩 翅 搧 展 , 接 取 雛 鷹 , 背 在 兩 翼 之 上 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:11 Parang aguila na kumikilos ng kaniyang pugad, Na yumuyungyong sa kaniyang mga inakay, Kaniyang ibinubuka ang kaniyang mga pakpak, kaniyang kinukuha, Kaniyang dinadala sa ibabaw ng kaniyang mga pakpak:(Tagalog)
Deutéronome 32:11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.(F)
Deuteronomy 32:11 Như phụng hoàng phấp phới dởn ổ mình, Bay chung quanh con nhỏ mình, Sè cánh ra xớt nó, Và cõng nó trên chéo cánh mình thể nào,(VN)
Deu 32:11 Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.(dhs)
Deuteronomy 32:11 마치 독수리가 그 보금자리를 어지럽게 하며 그 새끼 위에 너풀 거리며 그 날개를 펴서 새끼를 받으며 그 날개 위에 그것을 업는것 같이 (KR)
Второзаконие 32:11 как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:11 كما يحرك النسر عشه وعلى فراخه يرف ويبسط جناحيه وياخذها ويحملها على مناكبه.
व्यवस्था विवरण 32:11 जैसे उकाब अपने घोंसले को हिला-हिलाकर (IN)
Deuteronomio 32:11 Come l’aquila fa muovere la sua nidata, Si dimena sopra i suoi figli, Spande le sue ale, li prende, E li porta sopra le sue penne;(IT)
Deuteronômio 32:11 Como a água desperta sua ninhada, paira sobre seus passarinhos, Estende suas asas, os toma, os leva sobre suas penas:(PT)
Deu 32:11 Tankou malfini k'ap moutre pitit li vole, Seyè a ap plane anwo pitit li yo. Li louvri zèl li yo pou li ka pran swen yo, li pote yo sou do l' pou yo pa tonbe.(Creole)
Deuteronomy 32:11 Jako orzeł wybawia orlęta swoje, nad orlętami swojemi latając, rozszerza skrzydła swoje, bierze je i nosi je na skrzydłach swoich;(PO)
申命記 32:11 わしがその巣のひなを呼び起し、 その子の上に舞いかけり、 その羽をひろげて彼らをのせ、 そのつばさの上にこれを負うように、 (JP)
Deu 32:11 As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,(nkjv)

======= Deuteronomy 32:12 ============
Deu 32:12 "The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.(nasb)
Deuteronomio 32:12 Jehová solo le guió, y con él no [hubo] dios ajeno.(ES)
Deu 32:12 这 样 , 耶 和 华 独 自 引 导 他 , 并 无 外 邦 神 与 他 同 在 。(CN-cuvs)
Deu 32:12 這 樣 , 耶 和 華 獨 自 引 導 他 , 並 無 外 邦 神 與 他 同 在 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:12 Ang Panginoon na magisa ang pumatnubay sa kaniya, At walang ibang dios na kasama siya.(Tagalog)
Deutéronome 32:12 L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.(F)
Deuteronomy 32:12 Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.(VN)
Deu 32:12 Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.(dhs)
Deuteronomy 32:12 여호와께서 홀로 그들을 인도하셨고 함께 한 다른 신이 없었도다 (KR)
Второзаконие 32:12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:12 هكذا الرب وحده اقتاده وليس معه اله اجنبي.
व्यवस्था विवरण 32:12 यहोवा अकेला ही उसकी अगुआई करता रहा, (IN)
Deuteronomio 32:12 Il Signore solo l’ha condotto, E con lui non è stato alcun dio strano.(IT)
Deuteronômio 32:12 O SENHOR sozinho o guiou, Que não houve com ele deus alheio.(PT)
Deu 32:12 Seyè a sèl chèf yo. Li pa bezwen lòt bondye pou ede l'.(Creole)
Deuteronomy 32:12 Tak Pan sam prowadził go, a żaden obcy bóg nie był z nim.(PO)
申命記 32:12 主はただひとりで彼を導かれて、 ほかの神々はあずからなかった。 (JP)
Deu 32:12 So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:13 ============
Deu 32:13 "He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And oil from the flinty rock,(nasb)
Deuteronomio 32:13 Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, e hizo que chupase miel de la peña, y aceite del duro pedernal;(ES)
Deu 32:13 耶 和 华 使 他 乘 驾 地 的 高 处 , 得 吃 田 间 的 土 产 ; 又 使 他 从 磐 石 中 咂 蜜 , 从 坚 石 中 吸 油 ;(CN-cuvs)
Deu 32:13 耶 和 華 使 他 乘 駕 地 的 高 處 , 得 吃 田 間 的 土 產 ; 又 使 他 從 磐 石 中 咂 蜜 , 從 堅 石 中 吸 油 ;(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:13 Ipinaari sa kaniya ang matataas na dako ng lupa, At siya'y kumain ng tubo sa bukid; At kaniyang pinahitit ng pulot na mula sa bato, At ng langis na mula sa batong pinkian;(Tagalog)
Deutéronome 32:13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,(F)
Deuteronomy 32:13 Ngài đã khiến người cỡi trên các nơi cao của xứ, Y-sơ-ra-ên ăn hoa quả của đồng ruộng, Ngài khiến người hút mật của hòn đá, Dầu của hòn đá cứng hơn hết,(VN)
Deu 32:13 Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen,(dhs)
Deuteronomy 32:13 여호와께서 그로 땅의 높은 곳을 타고 다니게 하시며 밭의 소산을 먹게 하시며 반석에서 꿀을,굳은 반석에서 기름을 빨게 하시며 (KR)
Второзаконие 32:13 Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:13 اركبه على مرتفعات الارض فاكل ثمار الصحراء وارضعه عسلا من حجر وزيتا من صوّان الصخر.
व्यवस्था विवरण 32:13 उसने उसको पृथ्वी के ऊँचे-ऊँचे स्थानों पर सवार कराया, (IN)
Deuteronomio 32:13 Egli l’ha fatto passare a cavallo sopra gli alti luoghi della terra, Onde egli ha mangiati i frutti de’ campi; E gli ha ancora dato a suggere il miele dalla rupe, E l’olio dal macigno;(IT)
Deuteronômio 32:13 Fê-lo subir sobre as alturas da terra, E comeu os frutos do campo, E fez que chupasse mel da rocha, E azeite da dura pederneira;(PT)
Deu 32:13 Li fè yo mache an grannèg sou tèt mòn peyi a. Li fè yo manje grenn bwa nan savann. Yo jwenn siwo myèl nan tou wòch pou yo bwè. Pye oliv yo donnen nan wòch karyann.(Creole)
Deuteronomy 32:13 Wyniósł go na wysokie miejsca ziemi, aby używał urodzajów polnych, i uczynił, aby ssał miód z skały i oliwę z opoki twardej;(PO)
申命記 32:13 主は彼に地の高き所を乗り通らせ、 田畑の産物を食わせ、 岩の中から蜜を吸わせ、 堅い岩から油を吸わせ、 (JP)
Deu 32:13 "He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;(nkjv)

======= Deuteronomy 32:14 ============
Deu 32:14 Curds of cows, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams, the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat-- And of the blood of grapes you drank wine.(nasb)
Deuteronomio 32:14 mantequilla de vacas y leche de ovejas, con grosura de corderos, y carneros de Basán; también machos cabríos, con lo mejor del trigo; y bebiste la sangre pura de la uva.(ES)
Deu 32:14 也 吃 牛 的 奶 油 , 羊 的 奶 , 羊 羔 的 脂 油 , 巴 珊 所 出 的 公 绵 羊 和 山 羊 , 与 上 好 的 麦 子 , 也 喝 葡 萄 汁 酿 的 酒 。(CN-cuvs)
Deu 32:14 也 吃 牛 的 奶 油 , 羊 的 奶 , 羊 羔 的 脂 油 , 巴 珊 所 出 的 公 綿 羊 和 山 羊 , 與 上 好 的 麥 子 , 也 喝 葡 萄 汁 釀 的 酒 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:14 Ng mantika ng baka, at gatas ng tupa, Na may taba ng mga kordero, At ng mga tupang lalake sa Basan, at mga kambing, Na may taba ng mga butil ng trigo; At sa katas ng ubas ay uminom ka ng alak.(Tagalog)
Deutéronome 32:14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.(F)
Deuteronomy 32:14 Và nút mỡ sữa bò và sữa chiên. Ngài ban cho người mỡ chiên con, Chiên đực sanh tại Ba-san, và dê đực, Cùng bột lọc nhất hạng của lúa mạch; Người có uống huyết của nho như rượu mạnh.(VN)
Deu 32:14 Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.(dhs)
Deuteronomy 32:14 소의 젖 기름과 양의 젖과 어린 양의 기름과 바산 소산의 수양과 염소와 지극히 아름다운 밀을 먹이시며 또 포도즙의 붉은 술을 마시우셨도다 (KR)
Второзаконие 32:14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:14 وزبدة بقر ولبن غنم مع شحم خراف وكباش اولاد باشان وتيوس مع دسم لب الحنطة. ودم العنب شربته خمرا
व्यवस्था विवरण 32:14 गायों का दही, और भेड़-बकरियों का दूध, मेम्नों की चर्बी, (IN)
Deuteronomio 32:14 Il burro delle vacche, e il latte delle pecore, Col grasso degli agnelli, e de’ montoni di Basan, e de’ becchi; Insieme con la grascia del fior di frumento; E tu hai bevuto il vin puro, il sugo dell’uve.(IT)
Deuteronômio 32:14 Manteiga de vacas e leite de ovelhas, Com gordura de cordeiros, E carneiros de Basã; também machos de bode, Com o melhor do trigo: E sangue de uva bebeste, vinho puro.(PT)
Deu 32:14 Bèf yo ak mouton yo ap bay lèt an kantite. Y'a manje vyann mouton gra, vyann belye Bazan ak vyann bouk kabrit. Y'a manje pi bon kalite farin frans, y'a bwè ji rezen pou diven.(Creole)
Deuteronomy 32:14 Aby jadł masło od krów, i mleko od owiec, z tłustością jagniąt, i barany odchowane w Basan, i kozły z tłustością ziarn pszenicznych, a pił czerwone wino wyborne.(PO)
申命記 32:14 牛の凝乳、羊の乳、 小羊と雄羊の脂肪、 バシャンの牛と雄やぎ、 小麦の良い物を食わせられた。 またあなたはぶどうのしるのあわ立つ酒を飲んだ。 (JP)
Deu 32:14 Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:15 ============
Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked-- You are grown fat, thick, and sleek-- Then he forsook God who made him, And scorned the Rock of his salvation.(nasb)
Deuteronomio 32:15 Pero engordó Jesurún, y dio coces; Engordaste, te cubriste [de grasa]: Entonces dejó al Dios que lo hizo, y menospreció a la Roca de su salvación.(ES)
Deu 32:15 但 耶 书 仑 渐 渐 肥 胖 , 粗 壮 , 光 润 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 离 弃 造 他 的 神 , 轻 看 救 他 的 磐 石 ;(CN-cuvs)
Deu 32:15 但 耶 書 崙 漸 漸 肥 胖 , 粗 壯 , 光 潤 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 離 棄 造 他 的 神 , 輕 看 救 他 的 磐 石 ;(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:15 Nguni't tumaba si Jeshurun, at tumutol: Ikaw ay tumataba, ikaw ay lumalapad, ikaw ay naging makinis: Nang magkagayo'y kaniyang pinabayaan ang Dios na lumalang sa kaniya, At niwalang kabuluhan ang Bato na kaniyang kaligtasan.(Tagalog)
Deutéronome 32:15 ¶ Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,(F)
Deuteronomy 32:15 Giê-su-run đã mập mạp và cất đá, Người trở nên mập, lớn và béo tròn. Người đã lìa bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng dựng nên người, Và khinh dể Hòn Ðá của sự chửng cứu ngươi.(VN)
Deu 32:15 Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet(dhs)
Deuteronomy 32:15 그러한데 여수룬이 살지매 발로 찼도다 네가 살지고 부대하고 윤택하매 자기를 지으신 하나님을 버리며 자기를 구원하신 반석을 경홀히 여겼도다 (KR)
Второзаконие 32:15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:15 فسمن يشورون ورفس. سمنت وغلظت واكتسيت شحما. فرفض الاله الذي عمله. وغبي عن صخرة خلاصه.
व्यवस्था विवरण 32:15 “परन्तु यशूरून मोटा होकर लात मारने लगा; (IN)
Deuteronomio 32:15 Ma Iesurun si è ingrassato, e ha ricalcitrato; Tu ti sei ingrassato, ingrossato, e coperto di grasso; Ed egli ha abbandonato Iddio che l’ha fatto, E ha villaneggiata la Rocca della sua salute.(IT)
Deuteronômio 32:15 E engordou Jesurum, e deu coices: Engordaste-te, engrossaste-te, cobriste-te: E deixou ao Deus que lhe fez, E menosprezou a Rocha de sua salvação.(PT)
Deu 32:15 Pitit Jakòb yo manje plen vant yo! Yo vin gra, y'ap pete nan po yo, yo konmanse voye pye. Yo voye Bondye ki te fè yo a jete. Yo vire do bay Bondye ki t'ap pwoteje yo a, Bondye ki te delivre yo a.(Creole)
Deuteronomy 32:15 I roztył Izrael, i wierzgał (otyłeś, stłuściałeś, zgrubiałeś, i opuściłeś Boga, który cię uczynił,) i lekce poważył Boga, opokę zbawienia swego.(PO)
申命記 32:15 しかるにエシュルンは肥え太って、足でけった。 あなたは肥え太って、つややかになり、 自分を造った神を捨て、 救の岩を侮った。 (JP)
Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:16 ============
Deu 32:16 "They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.(nasb)
Deuteronomio 32:16 Lo provocaron a celos con [dioses] ajenos; con abominaciones lo provocaron a ira.(ES)
Deu 32:16 敬 拜 别 神 , 触 动 神 的 愤 恨 , 行 可 憎 恶 的 事 , 惹 了 他 的 怒 气 。(CN-cuvs)
Deu 32:16 敬 拜 別 神 , 觸 動 神 的 憤 恨 , 行 可 憎 惡 的 事 , 惹 了 他 的 怒 氣 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:16 Siya'y kinilos nila sa paninibugho sa ibang mga dios, Sa pamamagitan ng mga karumaldumal, minungkahi nila siya sa kagalitan.(Tagalog)
Deutéronome 32:16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;(F)
Deuteronomy 32:16 Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;(VN)
Deu 32:16 und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt.(dhs)
Deuteronomy 32:16 그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다 (KR)
Второзаконие 32:16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:16 اغاروه بالاجانب واغاظوه بالارجاس.
व्यवस्था विवरण 32:16 उन्होंने पराए देवताओं को मानकर उसमें जलन उपजाई; (IN)
Deuteronomio 32:16 Essi l’hanno mosso a gelosia con iddii strani, E l’hanno irritato con abbominazioni.(IT)
Deuteronômio 32:16 Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações.(PT)
Deu 32:16 Y' al adore bondye lòt nasyon. Yo fè Seyè a fè jalouzi, y' al fè sa ki mal, yo fè l' fè kòlè.(Creole)
Deuteronomy 32:16 Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze bogi, i przez obrzydliwości rozdraźnili go.(PO)
申命記 32:16 彼らはほかの神々に仕えて、主のねたみを起し、 憎むべきおこないをもって主の怒りをひき起した。 (JP)
Deu 32:16 They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:17 ============
Deu 32:17 "They sacrificed to demons who were not God, To gods whom they have not known, New gods who came lately, Whom your fathers did not dread.(nasb)
Deuteronomio 32:17 Ofrecieron sacrificio a los demonios, no a Dios; a dioses que no habían conocido, a nuevos [dioses] venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres.(ES)
Deu 32:17 所 祭 祀 的 鬼 魔 并 非 真 神 , 乃 是 素 不 认 识 的 神 , 是 近 来 新 兴 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 惧 的 。(CN-cuvs)
Deu 32:17 所 祭 祀 的 鬼 魔 並 非 真 神 , 乃 是 素 不 認 識 的 神 , 是 近 來 新 興 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 懼 的 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:17 Kanilang inihain sa mga demonio, na hindi Dios, Sa mga dios na hindi nila nakilala, Sa mga bagong dios, na kalilitaw pa lamang, Na hindi kinatakutan ng inyong mga magulang.(Tagalog)
Deutéronome 32:17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.(F)
Deuteronomy 32:17 Tế lễ những ma quỉ chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Quì lạy các thần mà mình chưa hề biết, Tức là các thần mới vừa đến ít lâu, Mà tổ phụ các ngươi không kính sợ.(VN)
Deu 32:17 Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben.(dhs)
Deuteronomy 32:17 그들은 하나님께 제사하지 아니하고 마귀에게 하였으니 곧 그들의 알지 못하던 신,근래에 일어난 새 신,너희 열조의 두려워하지 않던 것들이로다 (KR)
Второзаконие 32:17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых онине знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:17 ذبحوا لاوثان ليست الله. لآلهة لم يعرفوها احداث قد جاءت من قريب لم يرهبها آباؤكم.
व्यवस्था विवरण 32:17 उन्होंने पिशाचों के लिये जो परमेश्‍वर न थे बलि चढ़ाए, (IN)
Deuteronomio 32:17 Hanno sacrificato a’ demonii, e non a Dio; A dii, i quali essi non aveano conosciuti, Dii nuovi, venuti di prossimo, De’ quali i vostri padri non aveano avuta paura.(IT)
Deuteronômio 32:17 Sacrificaram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam, a novos deuses vindos de perto, Que não haviam temido vossos pais.(PT)
Deu 32:17 Y' al ofri bèt pou yo touye bay zidòl ki pa bondye tout bon, yon kalite bondye yo pa t' janm konnen anvan, lòt bondye ki fèk parèt, bondye zansèt yo pa t' janm gen krentif.(Creole)
Deuteronomy 32:17 Ofiarowali dyjabłom, nie Bogu, bogom, których nie znali, nowym, którzy z bliska przyszli, których się nie bali ojcowie wasi.(PO)
申命記 32:17 彼らは神でもない悪霊に犠牲をささげた。 それは彼らがかつて知らなかった神々、 近ごろ出た新しい神々、 先祖たちの恐れることもしなかった者である。 (JP)
Deu 32:17 They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:18 ============
Deu 32:18 "You neglected the Rock who begot you, And forgot the God who gave you birth.(nasb)
Deuteronomio 32:18 De la Roca que te creó te olvidaste: Te has olvidado de Dios tu Creador.(ES)
Deu 32:18 你 轻 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 记 产 你 的 神 。(CN-cuvs)
Deu 32:18 你 輕 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 記 產 你 的 神 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:18 Sa Batong nanganak sa iyo, ay nagwalang bahala ka, At iyong kinalimutan ang Dios na lumalang sa iyo.(Tagalog)
Deutéronome 32:18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.(F)
Deuteronomy 32:18 Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.(VN)
Deu 32:18 Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.(dhs)
Deuteronomy 32:18 너를 낳은 반석은 네가 상관치 아니하고 너를 내신 하나님은 네가 잊었도다 (KR)
Второзаконие 32:18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:18 الصخر الذي ولدك تركته ونسيت الله الذي ابدأك
व्यवस्था विवरण 32:18 जिस चट्टान से तू उत्‍पन्‍न हुआ उसको तू भूल गया, (IN)
Deuteronomio 32:18 Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato.(IT)
Deuteronômio 32:18 Deixaste de pensar na Rocha que te criou; esqueceste-te de Deus teu criador.(PT)
Deu 32:18 Yo bliye Bondye ki te pwoteje yo, Bondye ki papa yo a. Yo pa chonje Bondye ki te fè yo, Bondye ki te ba yo lavi a.(Creole)
Deuteronomy 32:18 Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego.(PO)
申命記 32:18 あなたは自分を生んだ岩を軽んじ、 自分を造った神を忘れた。 (JP)
Deu 32:18 Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:19 ============
Deu 32:19 "The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation of His sons and daughters.(nasb)
Deuteronomio 32:19 Y lo vio Jehová, y se encendió en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.(ES)
Deu 32:19 耶 和 华 看 见 他 的 儿 女 惹 动 他 , 就 厌 恶 他 们 , 说 :(CN-cuvs)
Deu 32:19 耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 , 就 厭 惡 他 們 , 說 :(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:19 At nakita ng Panginoon, at kinayamutan sila, Dahil sa pamumungkahi ng kaniyang mga anak na lalake at babae.(Tagalog)
Deutéronome 32:19 ¶ L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.(F)
Deuteronomy 32:19 Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.(VN)
Deu 32:19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,(dhs)
Deuteronomy 32:19 여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케한 연고로다 (KR)
Второзаконие 32:19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерейСвоих,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:19 فرأى الرب ورذل من الغيظ بنيه وبناته.
व्यवस्था विवरण 32:19 “इन बातों को देखकर यहोवा ने उन्हें तुच्छ जाना, (IN)
Deuteronomio 32:19 E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.(IT)
Deuteronômio 32:19 E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas.(PT)
Deu 32:19 Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo!(Creole)
Deuteronomy 32:19 Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.(PO)
申命記 32:19 主はこれを見、 そのむすこ、娘を怒ってそれを捨てられた。 (JP)
Deu 32:19 "And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:20 ============
Deu 32:20 "Then He said, 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom is no faithfulness.(nasb)
Deuteronomio 32:20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál [será] su fin; pues son una generación perversa, hijos sin fe.(ES)
Deu 32:20 我 要 向 他 们 掩 面 , 看 他 们 的 结 局 如 何 。 他 们 本 是 极 乖 僻 的 族 类 , 心 中 无 诚 实 的 儿 女 。(CN-cuvs)
Deu 32:20 我 要 向 他 們 掩 面 , 看 他 們 的 結 局 如 何 。 他 們 本 是 極 乖 僻 的 族 類 , 心 中 無 誠 實 的 兒 女 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:20 At kaniyang sinabi, Aking ikukubli ang aking mukha sa kanila, Aking titingnan kung anong mangyayari sa kanilang wakas; Sapagka't sila'y isang napakasamang lahi, Na mga anak na walang pagtatapat.(Tagalog)
Deutéronome 32:20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.(F)
Deuteronomy 32:20 Ngài có phán: Ta sẽ giấu mặt ta, Ðể xem sự cuối cùng của chúng nó ra sao; Vì là một dòng dõi gian tà, Là những con cái không có lòng trung tín.(VN)
Deu 32:20 und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.(dhs)
Deuteronomy 32:20 여호와의 말씀에 내가 내 얼굴을 숨겨 그들에게 보이지 않게 하고 그들의 종말의 어떠함을 보리니 그들은 심히 패역한 종류요 무신한 자녀임이로다 (KR)
Второзаконие 32:20 и сказал: сокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конецих; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:20 وقال احجب وجهي عنهم وانظر ماذا تكون آخرتهم. انهم جيل متقلب اولاد لا امانة فيهم.
व्यवस्था विवरण 32:20 तब उसने कहा, 'मैं उनसे अपना मुख छिपा लूँगा, (IN)
Deuteronomio 32:20 E ha detto: Io nasconderò da loro la mia faccia, Io vedrò qual sarà il lor fine; Conciossiachè sieno una generazione perversissima, Figliuoli ne’ quali non v’è alcuna lealtà.(IT)
Deuteronômio 32:20 E disse: Esconderei deles meu rosto, Verei qual será seu fim: Que são geração de perversidades, filhos sem fidelidade.(PT)
Deu 32:20 Li di: mwen pral vire do m' ba yo. M'a wè sa ki pral rive yo. Se yon bann moun ki plen vis, yon bann pitit ou pa ka fin fye nèt.(Creole)
Deuteronomy 32:20 I rzekł: Skryję oblicze moje przed nimi, obaczę, jaki będzie koniec ich; albowiem są narodem przewrotnym, synami, w których wiary nie masz.(PO)
申命記 32:20 そして言われた、 『わたしはわたしの顔を彼らに隠そう。 わたしは彼らの終りがどうなるかを見よう。 彼らはそむき、もとるやから、 真実のない子らである。 (JP)
Deu 32:20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:21 ============
Deu 32:21 'They have made Me jealous with what is not God; They have provoked Me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation,(nasb)
Deuteronomio 32:21 Ellos me movieron a celos con [lo que] no es Dios; me provocaron a ira con sus vanidades: Yo también los moveré a celos [con un pueblo] que no es pueblo, los provocaré a ira con una nación insensata.(ES)
Deu 32:21 他 们 以 那 不 算 为 神 的 触 动 我 的 愤 恨 , 以 虚 无 的 神 惹 了 我 的 怒 气 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 触 动 他 们 的 愤 恨 , 以 愚 昧 的 国 民 惹 了 他 们 的 怒 气 。(CN-cuvs)
Deu 32:21 他 們 以 那 不 算 為 神 的 觸 動 我 的 憤 恨 , 以 虛 無 的 神 惹 了 我 的 怒 氣 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 觸 動 他 們 的 憤 恨 , 以 愚 昧 的 國 民 惹 了 他 們 的 怒 氣 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:21 Kinilos nila ako sa paninibugho doon sa hindi Dios; Kanilang minungkahi ako sa galit sa kanilang mga walang kabuluhan: At akin silang kikilusin sa paninibugho sa mga hindi bayan: Aking ipamumungkahi sila sa galit, sa pamamagitan ng isang mangmang na bansa.(Tagalog)
Deutéronome 32:21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.(F)
Deuteronomy 32:21 Chúng nó giục ta phân bì, vì cúng thờ thần chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Lấy sự hư không mà chọc giận ta; Ta cũng vậy, lấy một dân tộc hèn mà trêu sự phân bì của chúng nó, Lấy một nước ngu dại mà chọc giận chúng nó.(VN)
Deu 32:21 Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen.(dhs)
Deuteronomy 32:21 그들이 하나님이 아닌 자로 나의 질투를 일으키며 그들의 허무한 것으로 나의 진노를 격발하였으니 나도 백성이 되지 아니한 자로 그들의 시기가 나게 하며 우준한 민족으로 그들의 분노를 격발하리로다 (KR)
Второзаконие 32:21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:21 هم اغاروني بما ليس الها اغاظوني باباطيلهم. فانا اغيرهم بما ليس شعبا. بامّة غبية اغيظهم.
व्यवस्था विवरण 32:21 उन्होंने ऐसी वस्तु को जो परमेश्‍वर नहीं है मानकर, (IN)
Deuteronomio 32:21 Essi m’hanno mosso a gelosia per cose che non sono Dio, E m’hanno provocato a sdegno per le lor vanità; Io altresì li muoverò a gelosia per un popolo che non è popolo, E li provocherò a sdegno per una gente stolta.(IT)
Deuteronômio 32:21 Eles me moveram ciúmes com o que não é Deus; Fizeram-me irar com suas vaidades: Eu também os moverei ciúmes com um povo que não é povo, Com gente insensata os farei irar.(PT)
Deu 32:21 Yo fè m' fè jalouzi, y' al adore yon bondye ki pa bondye tout bon. Yo fè m' fè kòlè, y' al fè sèvis pou zidòl ki pa vo anyen. Enben, mwen menm, mwen pral fè yo fè jalouzi pou yon pèp ki pa menm yon pèp. M'ap fè yo fè kòlè pou yon nasyon moun ki san konprann.(Creole)
Deuteronomy 32:21 Oni mię wzruszyli ku zapalczywości przez to, co nie jest Bogiem; pobudzili mię próżnościami swemi. Ja też do zazdrości pobudzę je przez te, którzy nie są ludem, przez naród głupi rozdraźnię je.(PO)
申命記 32:21 彼らは神でもない者をもって、 わたしにねたみを起させ、 偶像をもって、わたしを怒らせた。 それゆえ、わたしは民ともいえない者をもって、 彼らにねたみを起させ、 愚かな民をもって、彼らを怒らせるであろう。 (JP)
Deu 32:21 They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:22 ============
Deu 32:22 For a fire is kindled in My anger, And burns to the lowest part of Sheol, And consumes the earth with its yield, And sets on fire the foundations of the mountains.(nasb)
Deuteronomio 32:22 Porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá hasta lo profundo del infierno; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.(ES)
Deu 32:22 因 为 在 我 怒 中 有 火 烧 起 , 直 烧 到 极 深 的 阴 间 , 把 地 和 地 的 出 产 尽 都 焚 烧 , 山 的 根 基 也 烧 着 了 。(CN-cuvs)
Deu 32:22 因 為 在 我 怒 中 有 火 燒 起 , 直 燒 到 極 深 的 陰 間 , 把 地 和 地 的 出 產 盡 都 焚 燒 , 山 的 根 基 也 燒 著 了 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:22 Sapagka't may apoy na nagalab sa aking galit, At nagniningas hanggang sa Sheol, At lalamunin ang lupa sangpu ng tubo nito, At paniningasan ng apoy ang mga tungtungan ng mga bundok.(Tagalog)
Deutéronome 32:22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.(F)
Deuteronomy 32:22 Vì có lửa nổi phừng trong cơn giận ta, Cháy cho đến đáy sâu âm phủ, Thiêu nuốt đất và thổ sản, Cùng cháy đốt nền các núi.(VN)
Deu 32:22 Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.(dhs)
Deuteronomy 32:22 내 분노의 불이 일어나서 음부 깊은 곳까지 사르며 땅의 그 소산을 삼키며 산들의 터도 붙게 하는도다 (KR)
Второзаконие 32:22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, ипоядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:22 انه قد اشتعلت نار بغضبي فتتقد الى الهاوية السفلى وتأكل الارض وغلتها وتحرق اسس الجبال.
व्यवस्था विवरण 32:22 क्योंकि मेरे कोप की आग भड़क उठी है, (IN)
Deuteronomio 32:22 Perciocchè un fuoco s’è acceso nella mia ira. Ed ha arso fino al luogo più basso sotterra, Ed ha consumata la terra e il suo frutto, Ed ha divampati i fondamenti delle montagne.(IT)
Deuteronômio 32:22 Porque fogo se acenderá em meu furor, E arderá até o profundo; E devorará a terra e seus frutos, E abrasará os fundamentos dos montes.(PT)
Deu 32:22 Lè m' an kòlè, se tankou yon gwo dife k'ap flanbe. Mwen boule tou sa ki sou latè. Mwen desann byen fon kote mò yo ye anba tè a. M'ap mete dife jouk nan rasin mòn yo.(Creole)
Deuteronomy 32:22 Albowiem ogień rozpalił się w popędliwości mojej, i będzie gorzał aż do najgłębszego piekła, i pożre ziemię, i urodzaj jej, i wypali grunty gór.(PO)
申命記 32:22 わたしの怒りによって、火は燃えいで、 陰府の深みにまで燃え行き、 地とその産物とを焼きつくし、 山々の基を燃やすであろう。 (JP)
Deu 32:22 For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:23 ============
Deu 32:23 'I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.(nasb)
Deuteronomio 32:23 Yo amontonaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis saetas.(ES)
Deu 32:23 我 要 将 祸 患 堆 在 他 们 身 上 , 把 我 的 箭 向 他 们 射 尽 。(CN-cuvs)
Deu 32:23 我 要 將 禍 患 堆 在 他 們 身 上 , 把 我 的 箭 向 他 們 射 盡 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:23 Aking dadaganan sila ng mga kasamaan; Aking gugugulin ang aking busog sa kanila:(Tagalog)
Deutéronome 32:23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.(F)
Deuteronomy 32:23 Ta sẽ chất những tai vạ trên mình chúng nó, Bắn chúng nó hết các tên ta.(VN)
Deu 32:23 Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen.(dhs)
Deuteronomy 32:23 내가 재앙을 그들의 위에 쌓으며 나의 살을 다하여 그들을 쏘리로다 (KR)
Второзаконие 32:23 соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:23 اجمع عليهم شرورا وانفذ سهامي فيهم.
व्यवस्था विवरण 32:23 “मैं उन पर विपत्ति पर विपत्ति भेजूँगा; (IN)
Deuteronomio 32:23 Io accumulerò sopra loro mali sopra mali, E impiegherò contro a loro tutte le mie saette.(IT)
Deuteronômio 32:23 Eu trarei males sobre eles; Gastarei neles minhas flechas.(PT)
Deu 32:23 M'ap fè yon seri malè tonbe sou yo. M'ap voye tout flèch mwen yo sou yo.(Creole)
Deuteronomy 32:23 Zgromadzę na nie złe rzeczy, strzały moje na nie wystrzelam.(PO)
申命記 32:23 わたしは彼らの上に災を積みかさね、 わたしの矢を彼らにむかって射つくすであろう。 (JP)
Deu 32:23 'I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:24 ============
Deu 32:24 'They will be wasted by famine, and consumed by plague And bitter destruction; And the teeth of beasts I will send upon them, With the venom of crawling things of the dust.(nasb)
Deuteronomio 32:24 [Serán] consumidos de hambre, y devorados de fiebre ardiente y de destrucción amarga; diente de fieras enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra.(ES)
Deu 32:24 他 们 必 因 饥 饿 消 瘦 , 被 炎 热 苦 毒 吞 灭 。 我 要 打 发 野 兽 用 牙 齿 咬 他 们 , 并 土 中 腹 行 的 , 用 毒 气 害 他 们 。(CN-cuvs)
Deu 32:24 他 們 必 因 飢 餓 消 瘦 , 被 炎 熱 苦 毒 吞 滅 。 我 要 打 發 野 獸 用 牙 齒 咬 他 們 , 並 土 中 腹 行 的 , 用 毒 氣 害 他 們 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:24 Sila'y mangapupugnaw sa gutom, at lalamunin ng maningas na init, At ng mapait na pagkalipol; At ang mga ngipin ng mga hayop ay susunugin ko sa kanila, Sangpu ng kamandag ng nangagsisiusad sa alabok.(Tagalog)
Deutéronome 32:24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.(F)
Deuteronomy 32:24 Chúng nó sẽ bị đói hao mòn, bị rét tiêu đi, Và một thứ dịch hạch độc dữ ăn nuốt. Ta sẽ khiến răng thú rừng, Và nọc độc của loài bò dưới bụi đến hại chúng nó.(VN)
Deu 32:24 Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.(dhs)
Deuteronomy 32:24 그들이 주리므로 파리하며 불 같은 더위와 독한 파멸에게 삼키울 것이라 내가 들짐승의 이와 티끌에 기는 것의 독을 그들에게 보내리로다 (KR)
Второзаконие 32:24 будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:24 اذ هم خاوون من جوع ومنهوكون من حمّى وداء سامّ ارسل فيهم انياب الوحوش مع حمة زواحف الارض.
व्यवस्था विवरण 32:24 वे भूख से दुबले हो जाएँगे, और अंगारों से (IN)
Deuteronomio 32:24 Saranno arsi di fame, e divorati da carboncelli, E da pestilenza amarissima; E io manderò contro a loro i denti delle fiere, Insieme col veleno de’ rettili della polvere.(IT)
Deuteronômio 32:24 Consumidos serão de fome, e comidos de febre ardente E de amarga pestilência; Dente de animais enviarei também sobre eles, Com veneno de serpente da terra.(PT)
Deu 32:24 Y'a mouri grangou. Lafyèb va fini ak yo. Move maladi va minen yo. M'a voye bèt nan bwa atake yo. M'a voye sèpan ak pwazon venen pou touye yo.(Creole)
Deuteronomy 32:24 Zniszczeją od głodu, i będą strawieni gorączką, i śmiercią gorzką; zęby też bestyi poślę na nie, z jadem gadzin ziemskich.(PO)
申命記 32:24 彼らは飢えて、やせ衰え、 熱病と悪い疫病によって滅びるであろう。 わたしは彼らを獣の歯にかからせ、 地に這うものの毒にあたらせるであろう。 (JP)
Deu 32:24 They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:25 ============
Deu 32:25 'Outside the sword will bereave, And inside terror-- Both young man and virgin, The nursling with the man of gray hair.(nasb)
Deuteronomio 32:25 De fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al joven como a la virgen, al que es amamantado como al hombre cano.(ES)
Deu 32:25 外 头 有 刀 剑 , 内 室 有 惊 恐 , 使 人 丧 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 发 的 , 尽 都 灭 绝 。(CN-cuvs)
Deu 32:25 外 頭 有 刀 劍 , 內 室 有 驚 恐 , 使 人 喪 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 髮 的 , 盡 都 滅 絕 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:25 Sa labas ay pipighatiin ng tabak. At sa mga silid ay kakilabutan; Malilipol kapuwa ang binata at dalaga, Ang sanggol sangpu ng lalaking may uban.(Tagalog)
Deutéronome 32:25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.(F)
Deuteronomy 32:25 Ngoài thì gươm dao, Trong thì kinh khủng Sẽ làm cho trai trẻ, gái đồng trinh, Và con đang bú, luôn với người già bạc Ðều bị diệt vong.(VN)
Deu 32:25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.(dhs)
Deuteronomy 32:25 밖으로는 칼에 방안에서는 놀람에 멸망하리니 청년 남자와 처녀와 젖 먹는 아이와 백발 노인까지리로다 (KR)
Второзаконие 32:25 извне будет губить их меч, а в домах ужас – и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединоюстарца.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:25 من خارج السيف يثكل ومن داخل الخدور الرعبة. الفتى مع الفتاة والرضيع مع الاشيب.
व्यवस्था विवरण 32:25 बाहर वे तलवार से मरेंगे, (IN)
Deuteronomio 32:25 La spada dipopolerà di fuori E dentro delle camerette lo spavento; Giovani e fanciulle, Bambini di poppa e uomini canuti.(IT)
Deuteronômio 32:25 De fora desolará a espada, E dentro das câmaras o espanto: Tanto ao rapaz como à virgem, Ao que mama como o homem grisalho.(PT)
Deu 32:25 Nan lari, y'a touye pitit pitit gason yo nan goumen. Moun ki anndan kay va sitèlman pè, kè yo va rete. Jenn gason ak jenn fi va mouri menm jan an tou. Depi timoun nan tete jouk granmoun cheve blan, pesonn p'ap chape.(Creole)
Deuteronomy 32:25 Zewnątrz osieroci je miecz, a w pokojach będzie strach, tak na młodzieńca, jako na pannę, na ssącego piersi, i na męża sędziwego.(PO)
申命記 32:25 外にはつるぎ、内には恐れがあって、 若き男も若き女も、 乳のみ子も、しらがの人も滅びるであろう。 (JP)
Deu 32:25 The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:26 ============
Deu 32:26 'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"(nasb)
Deuteronomio 32:26 Yo dije: Los esparciré lejos, haré cesar de entre los hombres la memoria de ellos,(ES)
Deu 32:26 我 说 , 我 必 将 他 们 分 散 远 方 , 使 他 们 的 名 号 从 人 间 除 灭 。(CN-cuvs)
Deu 32:26 我 說 , 我 必 將 他 們 分 散 遠 方 , 使 他 們 的 名 號 從 人 間 除 滅 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:26 Aking sinabi, Aking pangangalatin sila sa malayo, Aking papaglilikatin sa mga tao ang alaala sa kanila;(Tagalog)
Deutéronome 32:26 ¶ Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!(F)
Deuteronomy 32:26 Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.(VN)
Deu 32:26 Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen",(dhs)
Deuteronomy 32:26 내가 그들을 흩어서 인간에서 그 기억이 끊어지게 하리라 하였다 마는 (KR)
Второзаконие 32:26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:26 قلت ابددهم الى الزوايا وابطل من الناس ذكرهم.
व्यवस्था विवरण 32:26 मैंने कहा था, कि मैं उनको दूर-दूर तक तितर-बितर करूँगा, (IN)
Deuteronomio 32:26 Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;(IT)
Deuteronômio 32:26 Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles,(PT)
Deu 32:26 Mwen te di mwen tapral detwi yo nèt, pou pesonn pa janm chonje yo ankò sou latè.(Creole)
Deuteronomy 32:26 Rzekłem: Rozproszę je po kątach, i wygubię między ludźmi pamiątkę ich.(PO)
申命記 32:26 わたしはまさに言おうとした、「彼らを遠く散らし、 彼らの事を人々が記憶しないようにしよう」。 (JP)
Deu 32:26 I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"(nkjv)

======= Deuteronomy 32:27 ============
Deu 32:27 Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say, "Our hand is triumphant, And the Lord has not done all this."'(nasb)
Deuteronomio 32:27 si no temiese la ira del enemigo, no sea que se envanezcan sus adversarios, no sea que digan: Nuestra mano alta ha hecho todo esto, no Jehová.(ES)
Deu 32:27 惟 恐 仇 敌 惹 动 我 , 只 怕 敌 人 错 看 , 说 : 是 我 们 手 的 能 力 , 并 非 耶 和 华 所 行 的 。(CN-cuvs)
Deu 32:27 惟 恐 仇 敵 惹 動 我 , 只 怕 敵 人 錯 看 , 說 : 是 我 們 手 的 能 力 , 並 非 耶 和 華 所 行 的 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:27 Kundi aking kinatatakutan ang mungkahi ng kaaway; Baka ang kanilang mga kalaban ay humatol ng mali, Baka kanilang sabihin, Ang aming kamay ay tanghal, At hindi ginawa ng Panginoon ang lahat ng ito.(Tagalog)
Deutéronome 32:27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.(F)
Deuteronomy 32:27 Song sợ thù nghịch nhiếc nhóc, Kẻ cừu địch chúng nó lầm hiểu, La rằng: Tay chúng tôi đã tỏ sức cao cường, Chớ chẳng phải Ðức Giê-hô-va có làm mọi điều ấy đâu!(VN)
Deu 32:27 wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.(dhs)
Deuteronomy 32:27 대적을 격동할까 염려라 원수가 오해하고 말하기를 우리 수단이 높음이요 여호와의 행함이 아니라 할까 염려라 하시도다 (KR)
Второзаконие 32:27 но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:27 لو لم اخف من اغاظة العدو من ان ينكر اضدادهم من ان يقولوا يدنا ارتفعت وليس الرب فعل كل هذه
व्यवस्था विवरण 32:27 परन्तु मुझे शत्रुओं की छेड़-छाड़ का डर था, (IN)
Deuteronomio 32:27 Se non ch’io temeva del dispetto del nemico; Che talora i loro avversari non insuperbissero; Che talora non dicessero: La nostra mano è stata alta, E il Signore non ha operato tutto questo.(IT)
Deuteronômio 32:27 Se não temesse a ira do inimigo, Não seja que se envaideçam seus adversários, Não seja que digam: Nossa mão alta fez tudo isto, não o SENHOR.(PT)
Deu 32:27 Men, mwen pa ta vle kite lènmi yo pran pye sou yo. Mwen pa ta renmen pou moun ki pa vle wè m' yo mete nan tèt yo se yo menm ak fòs kouraj yo ki fè sa, pou yo pa di: Seyè a pa gen anyen pou l' wè nan sa.(Creole)
Deuteronomy 32:27 Gdybym się na pychę nieprzyjaciół nie oglądał, by się snać nie podnieśli nieprzyjaciele ich, a nie rzekli: Ręka nasza wyniosła, a nie Pan, sprawiła to wszystko.(PO)
申命記 32:27 しかし、わたしは敵が誇るのを恐れる。 あだびとはまちがえて言うであろう、 「われわれの手が勝ちをえたのだ。 これはみな主がされたことではない」』。 (JP)
Deu 32:27 Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this." '(nkjv)

======= Deuteronomy 32:28 ============
Deu 32:28 "For they are a nation lacking in counsel, And there is no understanding in them.(nasb)
Deuteronomio 32:28 Porque [son] una nación privada de consejos, y no [hay] en ellos entendimiento.(ES)
Deu 32:28 因 为 以 色 列 民 毫 无 计 谋 , 心 中 没 有 聪 明 。(CN-cuvs)
Deu 32:28 因 為 以 色 列 民 毫 無 計 謀 , 心 中 沒 有 聰 明 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:28 Sapagka't sila'y bansang salat sa payo, At walang kaalaman sa kanila.(Tagalog)
Deutéronome 32:28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.(F)
Deuteronomy 32:28 Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!(VN)
Deu 32:28 Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.(dhs)
Deuteronomy 32:28 그들은 모략이 없는 국민이라 그 중에 지식이 없도다 (KR)
Второзаконие 32:28 Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:28 انهم امة عديمة الرأي ولا بصيرة فيهم.
व्यवस्था विवरण 32:28 “क्योंकि इस्राएल जाति युक्तिहीन है, (IN)
Deuteronomio 32:28 Conciossiachè essi sieno una gente perduta di consigli, E non vi sia alcun senno in loro.(IT)
Deuteronômio 32:28 Porque são gente de perdidos conselhos, E não há neles entendimento.(PT)
Deu 32:28 Pèp Izrayèl la, se yon pèp ki pèdi bonnanj yo. Yo pa gen konprann.(Creole)
Deuteronomy 32:28 Albowiem ten naród ginie przez rady swe, i nie ma rozumu.(PO)
申命記 32:28 彼らは思慮の欠けた民、 そのうちには知識がない。 (JP)
Deu 32:28 "For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:29 ============
Deu 32:29 "Would that they were wise, that they understood this, That they would discern their future!(nasb)
Deuteronomio 32:29 ¡Oh, que fueran sabios, que comprendieran esto, que entendieran su postrimería!(ES)
Deu 32:29 惟 愿 他 们 有 智 慧 , 能 明 白 这 事 , 肯 思 念 他 们 的 结 局 。(CN-cuvs)
Deu 32:29 惟 願 他 們 有 智 慧 , 能 明 白 這 事 , 肯 思 念 他 們 的 結 局 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:29 Oh kung sila'y mga pantas, na kanilang tinalastas ito, Kung nababatid nila ang kanilang wakas!(Tagalog)
Deutéronome 32:29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.(F)
Deuteronomy 32:29 Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!(VN)
Deu 32:29 O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!(dhs)
Deuteronomy 32:29 그들이 지혜가 있어서 이것을 깨닫고 자기의 종말을 생각하였으면 (KR)
Второзаконие 32:29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:29 لو عقلوا لفطنوا بهذه وتامّلوا آخرتهم.
व्यवस्था विवरण 32:29 भला होता कि ये बुद्धिमान होते, कि इसको समझ लेते, (IN)
Deuteronomio 32:29 Oh fossero pur savi, e intendessero queste cose, E considerassero il lor fine!(IT)
Deuteronômio 32:29 Bom seria se fossem sábios, que compreendessem isto, E entendessem seu fim!(PT)
Deu 32:29 Si yo te gen konprann, yo ta louvri je yo, yo ta wè sa ki pral rive yo.(Creole)
Deuteronomy 32:29 O by mądrymi byli! wyrozumieliby to, i oglądaliby się na ostatnie rzeczy swoje.(PO)
申命記 32:29 もし、彼らに知恵があれば、これをさとり、 その身の終りをわきまえたであろうに。 (JP)
Deu 32:29 Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(nkjv)

======= Deuteronomy 32:30 ============
Deu 32:30 "How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had given them up?(nasb)
Deuteronomio 32:30 ¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos hacer huir a diez mil, si su Roca no los hubiese vendido, y Jehová no los hubiera entregado?(ES)
Deu 32:30 若 不 是 他 们 的 磐 石 卖 了 他 们 , 若 不 是 耶 和 华 交 出 他 们 , 一 人 焉 能 追 赶 他 们 千 人 ? 二 人 焉 能 使 万 人 逃 跑 呢 ?(CN-cuvs)
Deu 32:30 若 不 是 他 們 的 磐 石 賣 了 他 們 , 若 不 是 耶 和 華 交 出 他 們 , 一 人 焉 能 追 趕 他 們 千 人 ? 二 人 焉 能 使 萬 人 逃 跑 呢 ?(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:30 Kung paanong hahabulin ng isa ang isang libo, At ang dalawa'y magpapatakas sa sangpung libo, Malibang ipagbili sila ng kanilang Bato, At ibigay sila ng Panginoon?(Tagalog)
Deutéronome 32:30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Eternel ne les avait livrés?(F)
Deuteronomy 32:30 Nhược bằng Hòn Ðá không có bán chúng nó, Và Giê-hô-va không giao nộp chúng nó, Thì làm sao một người rượt nổi ngàn người, Và hai người đuổi mười ngàn người trốn đi?(VN)
Deu 32:30 Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen? Ist es nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat?(dhs)
Deuteronomy 32:30 그들의 반석이 그들을 팔지 아니하였고 여호와께서 그들을 내어 주지 아니하셨더면 어찌 한 사람이 천을 쫓으며 두 사람이 만을 도망케 하였을까 (KR)
Второзаконие 32:30 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:30 كيف يطرد واحد الفا ويهزم اثنان ربوة لولا ان صخرهم باعهم والرب سلمهم.
व्यवस्था विवरण 32:30 यदि उनकी चट्टान ही उनको न बेच देती, (IN)
Deuteronomio 32:30 Come ne perseguirebbe uno mille, E ne metterebbero due in fuga diecimila, Se non fosse che la lor Rocca li ha venduti, E il Signore li ha messi nelle mani de’ lor nemici?(IT)
Deuteronômio 32:30 Como poderia perseguir um a mil, E dois fariam fugir a dez mil, Se sua Rocha não os houvesse vendido, E o SENHOR não os houvesse entregue?(PT)
Deu 32:30 Kouman ou ta vle pou yon sèl grenn lènmi fè mil ladan yo kouri, pou de grenn lènmi fè dimil ladan yo kraze rak? Se sèlman paske Seyè a lage yo, paske moun ki te konn pwoteje yo a vire do ba yo.(Creole)
Deuteronomy 32:30 Jakoby uganiał jeden z nich tysiąc, a dwaj goniliby dziesięć tysięcy! gdyby ich Bóg, opoka ich, nie zaprzedał, i Pan ich nie wydał:(PO)
申命記 32:30 彼らの岩が彼らを売らず、 主が彼らをわたされなかったならば、 どうして、ひとりで千人を追い、 ふたりで万人を敗ることができたであろう。 (JP)
Deu 32:30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them?(nkjv)

======= Deuteronomy 32:31 ============
Deu 32:31 "Indeed their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves judge this.(nasb)
Deuteronomio 32:31 Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca: Aun nuestros mismos enemigos son de ello jueces.(ES)
Deu 32:31 据 我 们 的 仇 敌 自 己 断 定 , 他 们 的 磐 石 不 如 我 们 的 磐 石 。(CN-cuvs)
Deu 32:31 據 我 們 的 仇 敵 自 己 斷 定 , 他 們 的 磐 石 不 如 我 們 的 磐 石 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:31 Sapagka't ang kanilang bato ay hindi gaya ng ating Bato, Kahit ang ating mga kaaway man ang maging mga hukom.(Tagalog)
Deutéronome 32:31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.(F)
Deuteronomy 32:31 Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Ðá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.(VN)
Deu 32:31 Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.(dhs)
Deuteronomy 32:31 대적의 반석이 우리의 반석과 같지 못하니 대적도 스스로 판단하도다 (KR)
Второзаконие 32:31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:31 لانه ليس كصخرنا صخرهم ولو كان اعداؤنا القضاة.
व्यवस्था विवरण 32:31 क्योंकि जैसी हमारी चट्टान है वैसी उनकी चट्टान नहीं है, (IN)
Deuteronomio 32:31 Conciossiachè la lor rocca non sia come la nostra Rocca, E i nostri nemici ne sieno giudici.(IT)
Deuteronômio 32:31 Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes.(PT)
Deu 32:31 Lènmi yo konn byen pwòp bondye k'ap pwoteje yo a pa ka parèt devan Bondye pèp Izrayèl la.(Creole)
Deuteronomy 32:31 Albowiem nie jako skała nasza skała ich, co nieprzyjaciele nasi sami osądzą.(PO)
申命記 32:31 彼らの岩はわれらの岩に及ばない。 われらの敵もこれを認めている。 (JP)
Deu 32:31 For their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:32 ============
Deu 32:32 "For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.(nasb)
Deuteronomio 32:32 Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, y de los campos de Gomorra: Sus uvas son uvas ponzoñosas, sus racimos [son] amargos.(ES)
Deu 32:32 他 们 的 葡 萄 树 是 所 多 玛 的 葡 萄 树 , 蛾 摩 拉 田 园 所 生 的 ; 他 们 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 , 全 挂 都 是 苦 的 。(CN-cuvs)
Deu 32:32 他 們 的 葡 萄 樹 是 所 多 瑪 的 葡 萄 樹 , 蛾 摩 拉 田 園 所 生 的 ; 他 們 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 , 全 挂 都 是 苦 的 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:32 Sapagka't ang kanilang puno ng ubas ay mga puno ng ubas sa Sodoma, At sa mga parang ng Gomorra: Ang kanilang ubas ay ubas ng apdo, Ang kanilang mga buwig ay mapait:(Tagalog)
Deutéronome 32:32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;(F)
Deuteronomy 32:32 Cây nho chúng nó vốn là chồi của Sô-đôm, Và do đất của Gô-mô-rơ. Trái nho chúng nó vốn là độc, Và chùm nho vốn là đắng;(VN)
Deu 32:32 Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;(dhs)
Deuteronomy 32:32 그들의 포도나무는 소돔의 포도나무요 고모라의 밭의 소산이라 그들의 포도는 쓸개포도니 그 송이는 쓰며 (KR)
Второзаконие 32:32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских;ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:32 لان من جفنة سدوم جفنتهم ومن كروم عمورة. عنبهم عنب سمّ ولهم عناقيد مرارة.
व्यवस्था विवरण 32:32 क्योंकि उनकी दाखलता सदोम की दाखलता से निकली, (IN)
Deuteronomio 32:32 Perciocchè la lor vigna è stata tolta dalla vigna di Sodoma, E da’ campi di Gomorra; Le loro uve sono uve di tosco, Hanno i grappi amari.(IT)
Deuteronômio 32:32 Porque da vide de Sodoma é a vide deles, E dos sarmentos de Gomorra: As uvas deles são uvas venenosas, cachos muito amargos têm.(PT)
Deu 32:32 Ou ta di se menm ras moun Sodòm ak Gomò yo ye. Yo tankou pye rezen k'ap donnen rezen anmè, rezen ki plen pwazon.(Creole)
Deuteronomy 32:32 Albowiem z macicy Sodomskiej macica ich, i z latorośli Gomorskich jagody ich, jagody jadowite, grona ich gorzkie.(PO)
申命記 32:32 彼らのぶどうの木は、 ソドムのぶどうの木から出たもの、 またゴモラの野から出たもの、 そのぶどうは毒ぶどう、そのふさは苦い。 (JP)
Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:33 ============
Deu 32:33 "Their wine is the venom of serpents, And the deadly poison of cobras.(nasb)
Deuteronomio 32:33 Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.(ES)
Deu 32:33 他 们 的 酒 是 大 蛇 的 毒 气 , 是 虺 蛇 残 害 的 恶 毒 。(CN-cuvs)
Deu 32:33 他 們 的 酒 是 大 蛇 的 毒 氣 , 是 虺 蛇 殘 害 的 惡 毒 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:33 Ang kanilang alak ay kamandag ng mga dragon, At mabagsik na kamandag ng mga ahas.(Tagalog)
Deutéronome 32:33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.(F)
Deuteronomy 32:33 Rượu nho chúng nó là nọc độc con rắn, Một thứ nọc độc rất dữ của rắn hổ.(VN)
Deu 32:33 ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle.(dhs)
Deuteronomy 32:33 그들의 포도주는 뱀의 독이요 독사의 악독이라 (KR)
Второзаконие 32:33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:33 خمرهم حمّة الثعابين وسم الاصلال القاتل
व्यवस्था विवरण 32:33 उनका दाखमधु साँपों का सा विष (IN)
Deuteronomio 32:33 Il lor vino è veleno di dragoni, Crudel veleno d’aspidi.(IT)
Deuteronômio 32:33 Veneno de serpentes é seu vinho, e peçonha cruel de áspides.(PT)
Deu 32:33 Diven yo tankou pwazon nan bouch sèpan, venen nan bouch sèpan aspik k'ap touye moun frèt.(Creole)
Deuteronomy 32:33 Jad smoczy wino ich, i trucizną żmij okrutną.(PO)
申命記 32:33 そのぶどう酒はへびの毒のよう、 まむしの恐ろしい毒のようである。 (JP)
Deu 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:34 ============
Deu 32:34 'Is it not laid up in store with Me, Sealed up in My treasuries?(nasb)
Deuteronomio 32:34 ¿No tengo yo esto guardado conmigo, sellado en mis tesoros?(ES)
Deu 32:34 这 不 都 是 积 蓄 在 我 这 里 , 封 锁 在 我 府 库 中 麽 ?(CN-cuvs)
Deu 32:34 這 不 都 是 積 蓄 在 我 這 裡 , 封 鎖 在 我 府 庫 中 麼 ?(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:34 Di ba ito'y natatago sa akin, Na natatatakan sa aking mga kayamanan?(Tagalog)
Deutéronome 32:34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?(F)
Deuteronomy 32:34 Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.(VN)
Deu 32:34 Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?(dhs)
Deuteronomy 32:34 이것이 내게 쌓이고 내 곳간에 봉하여 있지 아니한가 (KR)
Второзаконие 32:34 Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:34 أليس ذلك مكنوزا عندي مختوما عليه في خزائني.
व्यवस्था विवरण 32:34 “क्या यह बात मेरे मन में संचित, (IN)
Deuteronomio 32:34 Questo non è egli riposto appo me, E suggellato ne’ miei tesori?(IT)
Deuteronômio 32:34 Não tenho eu isto guardado, Selado em meus tesouros?(PT)
Deu 32:34 Seyè a konnen tou sa lènmi te fè pèp la. L'ap tann lè a rive pou l' pini yo.(Creole)
Deuteronomy 32:34 Izali to nie jest skryto u mnie; zapieczętowano w skarbie moim?(PO)
申命記 32:34 これはわたしのもとにたくわえられ、 わたしの倉に封じ込められているではないか。 (JP)
Deu 32:34 'Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?(nkjv)

======= Deuteronomy 32:35 ============
Deu 32:35 'Vengeance is Mine, and retribution, In due time their foot will slip; For the day of their calamity is near, And the impending things are hastening upon them.'(nasb)
Deuteronomio 32:35 Mía [es] la venganza y la paga, a su tiempo su pie vacilará; porque el día de su aflicción está cercano, y lo que les está preparado se apresura.(ES)
Deu 32:35 他 们 失 脚 的 时 候 , 伸 冤 报 应 在 我 ; 因 他 们 遭 灾 的 日 子 近 了 ; 那 要 临 在 他 们 身 上 的 必 速 速 来 到 。(CN-cuvs)
Deu 32:35 他 們 失 腳 的 時 候 , 伸 冤 報 應 在 我 ; 因 他 們 遭 災 的 日 子 近 了 ; 那 要 臨 在 他 們 身 上 的 必 速 速 來 到 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:35 Ang panghihiganti ay akin, at gayon din ang gantingpala, Sa panahon na madudulas ang kanilang mga paa: Sapagka't ang araw ng kanilang pagdadalita ay nalalapit, At ang mga bagay na darating sa kanila ay mangagmamadali.(Tagalog)
Deutéronome 32:35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.(F)
Deuteronomy 32:35 Khi chân chúng nó xiêu tó, Sự báo thù sẽ thuộc về ta, phần đối trả sẽ qui về ta. Vì ngày bại hoại của chúng nó hầu gần, Và những tai họa buộc phải xảy ra cho chúng nó đến mau.(VN)
Deu 32:35 Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.(dhs)
Deuteronomy 32:35 보수는 내 것이라 그들의 실족할 그 때에 갚으리로다 그들의 환난의 날이 가까우니 당할 그 일이 속히 임하리로다 (KR)
Второзаконие 32:35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:35 لي النقمة والجزاء. في وقت تزلّ اقدامهم. ان يوم هلاكهم قريب والمهيّآت لهم مسرعة.
व्यवस्था विवरण 32:35 पलटा लेना और बदला देना मेरा ही काम है, (IN)
Deuteronomio 32:35 A me appartiene di far la vendetta, e la retribuzione, Nel giorno che il piè loro vacillerà; Perciocchè il giorno della lor calamità è vicino, E le cose che son loro apparecchiate si affrettano.(IT)
Deuteronômio 32:35 Minha é a vingança e o pagamento, Ao tempo que seu pé vacilará; Porque o dia de sua aflição está próximo, E o que lhes está preparado se apressa.(PT)
Deu 32:35 Se Seyè a k'ap tire revanj sou yo, se li k'ap fè yo peye sa yo fè a, lè lè a va rive pou yo tonbe. Jou pou yo detwi yo a pa lwen. Sa ki pare pou yo a fin rive.(Creole)
Deuteronomy 32:35 Mojać jest pomsta i nagroda; czasu swego powinie się noga ich, ponieważ bliski jest dzień zginienia ich, a spieszą się przyszłe rzeczy do nich.(PO)
申命記 32:35 彼らの足がすべるとき、 わたしはあだを返し、報いをするであろう。 彼らの災の日は近く、 彼らの破滅は、 すみやかに来るであろう。 (JP)
Deu 32:35 Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.'(nkjv)

======= Deuteronomy 32:36 ============
Deu 32:36 "For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength is gone, And there is none remaining, bond or free.(nasb)
Deuteronomio 32:36 Porque Jehová juzgará a su pueblo, y por amor a sus siervos se arrepentirá, cuando viere que su fuerza se ha ido, y que no [queda] preso o desamparado.(ES)
Deu 32:36 耶 和 华 见 他 百 姓 毫 无 能 力 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 都 没 有 剩 下 , 就 必 为 他 们 伸 冤 , 为 他 的 仆 人 後 悔 。(CN-cuvs)
Deu 32:36 耶 和 華 見 他 百 姓 毫 無 能 力 , 無 論 困 住 的 、 自 由 的 都 沒 有 剩 下 , 就 必 為 他 們 伸 冤 , 為 他 的 僕 人 後 悔 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:36 Sapagka't hahatulan ng Panginoon ang kaniyang bayan, At magsisisi dahil sa kaniyang mga lingkod; Pagka kaniyang nakitang ang kanilang kapangyarihan ay nawala, At wala ng natitira na natatakpan o naiwan.(Tagalog)
Deutéronome 32:36 L'Eternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.(F)
Deuteronomy 32:36 Phải, khi Ðức Giê-hô-va thấy sức lực của dân sự mình hao mòn, Và không còn lại tôi mọi hay là tự chủ cho chúng nó, Thì Ngài sẽ đoán xét công bình cho chúng nó, Và thương xót tôi tớ Ngài.(VN)
Deu 32:36 Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.(dhs)
Deuteronomy 32:36 여호와께서 자기 백성을 판단하시고 그 종들을 인하여 후회하시리니 곧 그들의 무력함과 갇힌 자나 놓인 자가 없음을 보시는 때에로다 (KR)
Второзаконие 32:36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабамиСвоими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне .(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:36 لان الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشفق. حين يرى ان اليد قد مضت ولم يبق محجوز ولا مطلق
व्यवस्था विवरण 32:36 क्योंकि जब यहोवा देखेगा कि मेरी प्रजा की शक्ति जाती रही, (IN)
Deuteronomio 32:36 Quando il Signore avrà fatto giudicio del suo popolo, Egli si pentirà per l’amor de’ suoi servitori, Quando egli vedrà che ogni forza sarà venuta meno, E che non vi sarà nè serrato, nè lasciato.(IT)
Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR julgará a seu povo, E por causa de seus servos se arrependerá, Quando vir que a força pereceu, E que não há prisioneiro nem livre.(PT)
Deu 32:36 Seyè a pral pran defans pèp li a, lè l'a wè tout fòs yo fin desann. Li pral gen pitye pou sèvitè l' yo, lè l'a wè pa gen anpil ankò ki rete, ni anndan peyi a, ni deyò.(Creole)
Deuteronomy 32:36 Albowiem sądzić będzie Pan lud swój, a sług swoich użali się, gdy ujrzy, że ustała siła, a iż tak pojmany, jako zostawiony, nic nie mogą.(PO)
申命記 32:36 主はついにその民をさばき、 そのしもべらにあわれみを加えられるであろう。 これは彼らの力がうせ去り、 つながれた者もつながれない者も、 もはやいなくなったのを、主が見られるからである。 (JP)
Deu 32:36 "For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:37 ============
Deu 32:37 "And He will say, 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(nasb)
Deuteronomio 32:37 Y dirá: ¿Dónde [están] sus dioses, la roca en que se refugiaban;(ES)
Deu 32:37 他 必 说 : 他 们 的 神 , 他 们 所 投 靠 的 磐 石 ,(CN-cuvs)
Deu 32:37 他 必 說 : 他 們 的 神 , 他 們 所 投 靠 的 磐 石 ,(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:37 At kaniyang sasabihin, Saan nandoon ang kanilang mga dios, Ang bato na siya nilang pinanganlungan;(Tagalog)
Deutéronome 32:37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,(F)
Deuteronomy 32:37 Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,(VN)
Deu 32:37 Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?(dhs)
Deuteronomy 32:37 여호와의 말씀에 그들의 신들이 어디 있으며 그들의 피하던 반석이 어디 있느냐 ? (KR)
Второзаконие 32:37 Тогда скажет Господь : где боги их, твердыня, на которую они надеялись,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:37 يقول اين آلهتهم الصخرة التي التجأوا اليها
व्यवस्था विवरण 32:37 तब वह कहेगा, उनके देवता कहाँ हैं, (IN)
Deuteronomio 32:37 E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?(IT)
Deuteronômio 32:37 E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam;(PT)
Deu 32:37 Lè sa a, Seyè a va mande: -Kote bondye yo a, sa ki te konn pwoteje yo a? bondye yo te konn al jwenn pou pran defans yo a?(Creole)
Deuteronomy 32:37 I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali?(PO)
申命記 32:37 そのとき主は言われるであろう、 『彼らの神々はどこにいるか、 彼らの頼みとした岩はどこにあるか。 (JP)
Deu 32:37 He will say: 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(nkjv)

======= Deuteronomy 32:38 ============
Deu 32:38 'Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your hiding place!(nasb)
Deuteronomio 32:38 que comían la grosura de sus sacrificios, y bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os defiendan.(ES)
Deu 32:38 就 是 向 来 吃 他 们 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 们 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 里 呢 ? 他 可 以 兴 起 帮 助 你 们 , 护 卫 你 们 。(CN-cuvs)
Deu 32:38 就 是 向 來 吃 他 們 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 們 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 裡 呢 ? 他 可 以 興 起 幫 助 你 們 , 護 衛 你 們 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:38 Yaong mga kumakain ng taba ng kanilang mga hain, At umiinom ng alak ng kanilang inuming handog? Bumangon sila at tumulong sa inyo, At sila'y maging pagkupkop sa inyo.(Tagalog)
Deutéronome 32:38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!(F)
Deuteronomy 32:38 Các thần hưởng mỡ của hi sinh, Và uống rượu của lễ quán chúng nó, đều ở đâu? Các thần ấy hãy đứng dậy, giúp đỡ Và che phủ cho các người!(VN)
Deu 32:38 Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen!(dhs)
Deuteronomy 32:38 그들의 희생의 고기를 먹던 것들, 전제의 술을 마시던 것들로 일어나서 너희를 돕게 하라 너희의 보장이 되게 하라 (KR)
Второзаконие 32:38 которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пустьони восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:38 التي كانت تاكل شحم ذبائحهم وتشرب خمر سكائبهم. لتقم وتساعدكم وتكن عليكم حماية.
व्यवस्था विवरण 32:38 जो उनके बलिदानों की चर्बी खाते, (IN)
Deuteronomio 32:38 Il grasso de’ sacrificii de’ quali essi mangiavano, E il vino delle cui offerte da spandere essi beveano; Levinsi eglino, e soccorranvi, E sienvi per ricetto.(IT)
Deuteronômio 32:38 Que comiam a gordura de seus sacrifícios, Bebiam o veio de suas libações? Levante-se, que vos ajudem E vos defendam.(PT)
Deu 32:38 Se pa yo ki te konn manje grès bèt nou te konn ofri yo? Se pa yo ki te konn bwè diven nou te konn vide sou lòtèl yo? Se pou yo vin koulye a, se pou yo vin delivre nou! Se pou yo kouri vin pwoteje nou!(Creole)
Deuteronomy 32:38 Którzy tłustość ofiar ich jadali, i pijali wino ofiar ich mokrych? Niechże wstaną, i ratują was, i niechaj będą ucieczką waszą.(PO)
申命記 32:38 彼らの犠牲のあぶらを食い、 灌祭の酒を飲んだ者はどこにいるか。 立ちあがってあなたがたを助けさせよ、 あなたがたを守らせよ。 (JP)
Deu 32:38 Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:39 ============
Deu 32:39 'See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can deliver from My hand.(nasb)
Deuteronomio 32:39 Ved ahora que yo, yo soy, y no [hay] dioses conmigo; yo hago morir, y yo hago vivir; yo hiero, y yo curo; y no hay quien pueda librar de mi mano.(ES)
Deu 32:39 你 们 如 今 要 知 道 : 我 , 惟 有 我 是 神 ; 在 我 以 外 并 无 别 神 。 我 使 人 死 , 我 使 人 活 ; 我 损 伤 , 我 也 医 治 , 并 无 人 能 从 我 手 中 救 出 来 。(CN-cuvs)
Deu 32:39 你 們 如 今 要 知 道 : 我 , 惟 有 我 是 神 ; 在 我 以 外 並 無 別 神 。 我 使 人 死 , 我 使 人 活 ; 我 損 傷 , 我 也 醫 治 , 並 無 人 能 從 我 手 中 救 出 來 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:39 Tingnan ninyo ngayon, na ako, sa makatuwid baga'y ako nga, At walang dios sa akin: Ako'y pumapatay, at ako'y bumubuhay; Ako'y ang sumusugat, at ako'y ang nagpapagaling: At walang makaliligtas sa aking kamay.(Tagalog)
Deutéronome 32:39 ¶ Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.(F)
Deuteronomy 32:39 Bây giờ, hãy xem ta là Ðức Chúa Trời, Ngoài ta chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác. Ta khiến cho chết và cho sống lại, Làm cho bị thương và chữa cho lành, Chẳng có ai giải cứu khỏi tay ta được.(VN)
Deu 32:39 Seht ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott neben Mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.(dhs)
Deuteronomy 32:39 이제는 나 곧 내가 그인 줄 알라 나와 함께 하는 신이 없도다 내가 죽이기도 하며 살리기도 하며 상하게도 하며 낫게도 하나니 내 손에서 능히 건질 자 없도다 (KR)
Второзаконие 32:39 Видите ныне, что это Я, Я – и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:39 انظروا الآن. انا انا هو وليس اله معي. انا أميت وأحيي سحقت واني اشفي وليس من يدي مخلّص.
व्यवस्था विवरण 32:39 “इसलिए अब तुम देख लो कि मैं ही वह हूँ, (IN)
Deuteronomio 32:39 Vedete ora, che io, io son desso, E che non v’è alcun Dio meco; Io fo morire, e rimetto in vita; Io ferisco, e guarisco; E non v’è niuno che possa liberar dalla mia mano.(IT)
Deuteronômio 32:39 Vede agora que eu, eu sou, E não há deuses além de mim: Eu faço morrer, e eu faço viver: Eu firo, e eu curo: E não há quem possa livrar de minha mão.(PT)
Deu 32:39 Se mwen menm, mwen menm sèl ki Bondye. Pa gen lòt bondye pase mwen menm. Mwen bay lavi, mwen pran lavi jan m' vle. Lè mwen bay maladi, se mwen ki pou bay gerizon. Pa gen moun ki ka delivre pesonn anba men mwen.(Creole)
Deuteronomy 32:39 Obaczcież teraz, żem Ja, Jam jest sam, a że nie masz bogów oprócz Mnie; Ja zabijam i ożywiam, zranię, i Ja uleczę, a nie masz kto by z ręki mojej wyrwał.(PO)
申命記 32:39 今見よ、わたしこそは彼である。 わたしのほかに神はない。 わたしは殺し、また生かし、 傷つけ、またいやす。 わたしの手から救い出しうるものはない。 (JP)
Deu 32:39 'Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:40 ============
Deu 32:40 'Indeed, I lift up My hand to heaven, And say, as I live forever,(nasb)
Deuteronomio 32:40 Porque yo alzo a los cielos mi mano, y digo: Vivo yo para siempre.(ES)
Deu 32:40 我 向 天 举 手 说 : 我 凭 我 的 永 生 起 誓 :(CN-cuvs)
Deu 32:40 我 向 天 舉 手 說 : 我 憑 我 的 永 生 起 誓 :(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:40 Sapagka't aking itinataas ang aking kamay sa langit, At aking sinasabi, Buhay ako magpakailan man,(Tagalog)
Deutéronome 32:40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!(F)
Deuteronomy 32:40 Vì ta giơ tay chỉ trời Mà thề rằng: Ta quả thật hằng sống đời đời,(VN)
Deu 32:40 Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.(dhs)
Deuteronomy 32:40 내가 하늘을 향하여 내 손을 들고 말하노라 나의 영원히 삶을 두고 맹세하노니 (KR)
Второзаконие 32:40 Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:40 اني ارفع الى السماء يدي واقول حيّ انا الى الابد.
व्यवस्था विवरण 32:40 क्योंकि मैं अपना हाथ स्वर्ग की ओर उठाकर कहता हूँ, (IN)
Deuteronomio 32:40 Perciocchè io levo la mano al cielo, E dico: Come io vivo in eterno;(IT)
Deuteronômio 32:40 Quando eu erguer aos céus minha mão, E disser: Vivo eu para sempre,(PT)
Deu 32:40 Men m'ap leve men m' anlè, mwen fè sèman: Menm jan nou wè m' vivan pou tout tan an,(Creole)
Deuteronomy 32:40 Albowiem podniosę ku niebu rękę moję, i rzekę: Żyję Ja na wieki.(PO)
申命記 32:40 わたしは天にむかい手をあげて誓う、 「わたしは永遠に生きる。 (JP)
Deu 32:40 For I raise My hand to heaven, And say, "As I live forever,(nkjv)

======= Deuteronomy 32:41 ============
Deu 32:41 If I sharpen My flashing sword, And My hand takes hold on justice, I will render vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.(nasb)
Deuteronomio 32:41 Si afilare mi reluciente espada, y mi mano tomare el juicio, yo tomaré venganza de mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen.(ES)
Deu 32:41 我 若 磨 我 闪 亮 的 刀 , 手 掌 审 判 之 权 , 就 必 报 复 我 的 敌 人 , 报 应 恨 我 的 人 。(CN-cuvs)
Deu 32:41 我 若 磨 我 閃 亮 的 刀 , 手 掌 審 判 之 權 , 就 必 報 復 我 的 敵 人 , 報 應 恨 我 的 人 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:41 Kung aking ihahasa ang aking makintab na tabak, At ang aking kamay ay hahawak ng kahatulan; Aking ibibigay ang aking panghihiganti sa aking mga kaaway, At aking gagantihan yaong nangapopoot sa akin.(Tagalog)
Deutéronome 32:41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;(F)
Deuteronomy 32:41 Khi ta mài lưỡi sáng của gươm ta, Và tay ta cầm sự đoán xét, Thì ta sẽ báo thù kẻ cừu địch ta, Cùng đối trả những kẻ nào ghét ta.(VN)
Deu 32:41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.(dhs)
Deuteronomy 32:41 나의 번쩍이는 칼을 갈며 내 손에 심판을 잡고 나의 대적에게 보수하며 나를 미워하는 자에게 보응할 것이라 (KR)
Второзаконие 32:41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:41 اذا سننت سيفي البارق وامسكت بالقضاء يدي ارد نقمة على اضدادي واجازي مبغضيّ.
व्यवस्था विवरण 32:41 इसलिए यदि मैं बिजली की तलवार पर सान धरकर झलकाऊँ, (IN)
Deuteronomio 32:41 Se io aguzzo la mia folgorante spada, E prendo in mano il giudicio, Io farò la vendetta sopra i miei nemici, E farò la retribuzione a quelli che m’odiano.(IT)
Deuteronômio 32:41 Se afiar minha reluzente espada, E minha mão arrebatar o juízo, Eu voltarei a vingança a meus inimigos, E darei o pagamento aos que me aborrecem.(PT)
Deu 32:41 lè m'a file bèl nepe klere mwen an, lè m'a soti pou m' rann jistis, m'a tire revanj mwen sou lènmi m' yo, m'a bay moun ki pa vle wè m' yo sa yo merite.(Creole)
Deuteronomy 32:41 Jeźli zaostrzę błyszczący się miecz swój, i porwie sąd ręka moja, oddam pomstę nieprzyjaciołom moim, i tym, którzy mię nienawidzą, nagrodzę.(PO)
申命記 32:41 わたしがきらめくつるぎをとぎ、 手にさばきを握るとき、 わたしは敵にあだを返し、 わたしを憎む者に報復するであろう。 (JP)
Deu 32:41 If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:42 ============
Deu 32:42 'I will make My arrows drunk with blood, And My sword will devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the long-haired leaders of the enemy.'(nasb)
Deuteronomio 32:42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, desde sus cabezas; en venganzas sobre el enemigo.(ES)
Deu 32:42 我 要 使 我 的 箭 饮 血 饮 醉 , 就 是 被 杀 被 掳 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敌 中 首 领 之 头 的 肉 。(CN-cuvs)
Deu 32:42 我 要 使 我 的 箭 飲 血 飲 醉 , 就 是 被 殺 被 擄 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敵 中 首 領 之 頭 的 肉 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:42 At aking lalanguin ng dugo ang aking tunod, At ang aking tabak ay sasakmal ng laman; Sa dugo ng patay at ng mga bihag, Mula sa ulo ng mga pangulo ng kaaway.(Tagalog)
Deutéronome 32:42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.(F)
Deuteronomy 32:42 Ta sẽ làm cho các mũi tên ta say huyết; Lưỡi gươm ta ăn thịt, Tức là huyết của kẻ bị giết và của phu tù, Thịt của đầu các tướng thù nghịch.(VN)
Deu 32:42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.(dhs)
Deuteronomy 32:42 나의 화살로 피에 취하게 하고 나의 칼로 그 고기를 삼키게 하리니 곧 피살자와 포로된 자의 피요 대적의 장관의 머리로다 하시도다 (KR)
Второзаконие 32:42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:42 اسكر سهامي بدم ويأكل سيفي لحما. بدم القتلى والسبايا ومن رؤوس قواد العدو
व्यवस्था विवरण 32:42 मैं अपने तीरों को लहू से मतवाला करूँगा, (IN)
Deuteronomio 32:42 Io inebbrierò le mie saette di sangue, E la mia spada divorerà la carne; Io le inebbrierò del sangue degli uccisi e de’ prigioni, Cominciando dal capo; con vendette da nemico.(IT)
Deuteronômio 32:42 Embriagarei de sangue minhas flechas, E minha espada devorará carne: No sangue dos mortos e dos cativos, Das cabeças, com vinganças de inimigo.(PT)
Deu 32:42 Flèch mwen yo pral tranpe nan san, nan san moun blese yo ak san prizonye yo. Nepe mwen ap koupe moun san gad dèyè, l'ap koupe tèt tout chèf lènmi yo.(Creole)
Deuteronomy 32:42 Opoję strzały moje krwią, a miecz mój naje się mięsa ze krwi pobitych i pojmanych, skoro zacznę mścić się nad nieprzyjacioły.(PO)
申命記 32:42 わたしの矢を血に酔わせ、 わたしのつるぎに肉を食わせるであろう。 殺された者と捕えられた者の血を飲ませ、 敵の長髪の頭の肉を食わせるであろう」』。 (JP)
Deu 32:42 I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy." '(nkjv)

======= Deuteronomy 32:43 ============
Deu 32:43 "Rejoice, O nations, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And will render vengeance on His adversaries, And will atone for His land and His people."(nasb)
Deuteronomio 32:43 Regocijaos, oh naciones, [con] su pueblo; porque Él vengará la sangre de sus siervos, Y tomará venganza de sus enemigos, y será misericordioso a su tierra y a su pueblo.(ES)
Deu 32:43 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 呼 ; 因 他 要 伸 他 仆 人 流 血 的 冤 , 报 应 他 的 敌 人 , 洁 净 他 的 地 , 救 赎 他 的 百 姓 。(CN-cuvs)
Deu 32:43 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 呼 ; 因 他 要 伸 他 僕 人 流 血 的 冤 , 報 應 他 的 敵 人 , 潔 淨 他 的 地 , 救 贖 他 的 百 姓 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:43 Mangagalak kayo, O mga bansa, na kasama ng kaniyang bayan; Sapagka't ipanghihiganti ang dugo ng kaniyang mga lingkod, At manghihiganti sa kaniyang mga kaalit, At patatawarin ang kaniyang lupain, ang kaniyang bayan.(Tagalog)
Deutéronome 32:43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.(F)
Deuteronomy 32:43 Hỡi các nước! hãy vui mừng với dân Ngài, Vì Ðức Chúa Trời sẽ báo thù huyết của tôi tớ Ngài, Trả thù kẻ cừu địch Ngài, Và tha tội cho xứ và cho dân của Ngài.(VN)
Deu 32:43 Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes.(dhs)
Deuteronomy 32:43 너희 열방은 주의 백성과 즐거워 하라 ! 주께서 그 종들의 피를 갚으사 그 대적에게 보수하시고 자기 땅과 백성을 위하여 속죄하시리로다 (KR)
Второзаконие 32:43 Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:43 تهللوا ايها الامم شعبه لانه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على اضداده ويصفح عن ارضه عن شعبه
व्यवस्था विवरण 32:43 “हे अन्यजातियों, उसकी प्रजा के साथ आनन्द मनाओ; (IN)
Deuteronomio 32:43 Sclamate d’allegrezza, o nazioni, o suo popolo; Perciocchè egli farà la vendetta del sangue de’ suoi servitori, E farà retribuzion di vendetta a’ suoi avversari, E sarà propizio alla sua terra, al suo popolo.(IT)
Deuteronômio 32:43 Louvai, nações, a seu povo, Porque ele vingará o sangue de seus servos, E fará voltar a vingança a seus inimigos, E expiará sua terra, a seu povo.(PT)
Deu 32:43 Nou menm nasyon ki sou latè, fè kè nou kontan ak pèp Bondye chwazi a! Paske Seyè a pral tire revanj pou lanmò sèvitè l' yo. L'a bay moun ki pa vle wè l' yo sa yo merite. L'a wete tout vye bagay ki t'ap fèt nan peyi pèp li a.(Creole)
Deuteronomy 32:43 Weselcie się narodowie z ludem jego; albowiem krwi sług swoich pomści się, i pomstę odda nieprzyjaciołom swoim, a miłościw będzie ziemi swojej, i ludowi swemu.(PO)
申命記 32:43 国々の民よ、主の民のために喜び歌え。 主はそのしもべの血のために報復し、 その敵にあだを返し、 その民の地の汚れを清められるからである」。 (JP)
Deu 32:43 "Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people."(nkjv)

======= Deuteronomy 32:44 ============
Deu 32:44 Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.(nasb)
Deuteronomio 32:44 Y vino Moisés y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él, y Josué, hijo de Nun.(ES)
Deu 32:44 摩 西 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 去 将 这 歌 的 一 切 话 说 给 百 姓 听 。(CN-cuvs)
Deu 32:44 摩 西 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 去 將 這 歌 的 一 切 話 說 給 百 姓 聽 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:44 At si Moises ay naparoon at sinalita ang lahat ng mga salita ng awit na ito sa pakinig ng bayan, siya, at si Josue na anak ni Nun.(Tagalog)
Deutéronome 32:44 ¶ Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.(F)
Deuteronomy 32:44 Vậy, Môi-se cùng Giô-suê, con trai của Nun, đến đọc hết các lời bài ca nầy cho dân sự nghe.(VN)
Deu 32:44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.(dhs)
Deuteronomy 32:44 모세와 눈의 아들 호세아가 와서 이 노래의 모든 말씀을 백성에게 말하여 들리니라 (KR)
Второзаконие 32:44 И пришел Моисей к народу и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:44 فأتى موسى ونطق بجميع كلمات هذا النشيد في مسامع الشعب هو ويشوع بن نون.
व्यवस्था विवरण 32:44 ¶ इस गीत के सब वचन मूसा ने नून के पुत्र यहोशू समेत आकर लोगों को सुनाए। (IN)
Deuteronomio 32:44 Mosè adunque, con Hosea, figliuolo di Nun, venne, e pronunziò tutte le parole di questo Cantico, agli orecchi del popolo.(IT)
Deuteronômio 32:44 E veio Moisés, e recitou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele, e Josué filho de Num.(PT)
Deu 32:44 Moyiz ak Jozye, pitit gason Noun lan, te repete tout pawòl chante sa a byen fò pou tout pèp la te tande.(Creole)
Deuteronomy 32:44 Tedy przyszedł Mojżesz, i mówił wszystkie słowa pieśni tej w uszach ludu tego, on i Jozue, syn Nunów.(PO)
申命記 32:44 モーセとヌンの子ヨシュアは共に行って、この歌の言葉を、ことごとく民に読み聞かせた。 (JP)
Deu 32:44 So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:45 ============
Deu 32:45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,(nasb)
Deuteronomio 32:45 Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel;(ES)
Deu 32:45 摩 西 向 以 色 列 众 人 说 完 了 这 一 切 的 话 ,(CN-cuvs)
Deu 32:45 摩 西 向 以 色 列 眾 人 說 完 了 這 一 切 的 話 ,(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:45 At tinapos ni Moises na salitain ang lahat ng mga salitang ito sa buong Israel:(Tagalog)
Deutéronome 32:45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,(F)
Deuteronomy 32:45 Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,(VN)
Deu 32:45 Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,(dhs)
Deuteronomy 32:45 모세가 이 모든 말씀을 온 이스라엘에게 말하기를 마치고 (KR)
Второзаконие 32:45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:45 ولما فرغ موسى من مخاطبة جميع اسرائيل بكل هذه الكلمات
व्यवस्था विवरण 32:45 जब मूसा ये सब वचन सब इस्राएलियों से कह चुका, (IN)
Deuteronomio 32:45 E, dopo che Mosè ebbe finito di pronunziar tutte queste parole a tutto Israele, egli disse loro:(IT)
Deuteronômio 32:45 E acabou Moisés de recitar todas estas palavras a todo Israel;(PT)
Deu 32:45 Lè Moyiz fin bay pèp Izrayèl la tout pawòl sa yo,(Creole)
Deuteronomy 32:45 A gdy dokonał Mojżesz mówić tych wszystkich słów do wszystkiego Izraela,(PO)
申命記 32:45 モーセはこの言葉を、ことごとくイスラエルのすべての人に告げ終って、 (JP)
Deu 32:45 Moses finished speaking all these words to all Israel,(nkjv)

======= Deuteronomy 32:46 ============
Deu 32:46 he said to them, "Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.(nasb)
Deuteronomio 32:46 y les dijo: Poned vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que las mandéis a vuestros hijos, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley.(ES)
Deu 32:46 又 说 : 我 今 日 所 警 教 你 们 的 , 你 们 都 要 放 在 心 上 ; 要 吩 咐 你 们 的 子 孙 谨 守 遵 行 这 律 法 上 的 话 。(CN-cuvs)
Deu 32:46 又 說 : 我 今 日 所 警 教 你 們 的 , 你 們 都 要 放 在 心 上 ; 要 吩 咐 你 們 的 子 孫 謹 守 遵 行 這 律 法 上 的 話 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:46 At kaniyang sinabi sa kanila, Ilagak ninyo ang inyong puso sa lahat ng mga salita na aking pinatototohanan sa inyo sa araw na ito, na inyong iuutos sa inyong mga anak upang isagawa ang lahat ng mga salita ng kautusang ito.(Tagalog)
Deutéronome 32:46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.(F)
Deuteronomy 32:46 thì người nói cùng chúng rằng: Hãy để lòng chăm chỉ về hết thảy lời ta đã nài khuyên các ngươi ngày nay, mà truyền cho con cháu mình, để chúng nó cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy.(VN)
Deu 32:46 sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.(dhs)
Deuteronomy 32:46 그들에게 이르되 `내가 오늘날 너희에게 증거한 모든 말을 너희 마음에 두고 너희 자녀에게 명하여 이 율법의 모든 말씀을 지켜 행하게 하라 (KR)
Второзаконие 32:46 тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:46 قال لهم وجّهوا قلوبكم الى جميع الكلمات التي انا اشهد عليكم بها اليوم لكي توصوا بها اولادكم ليحرصوا ان يعملوا بجميع كلمات هذه التوراة.
व्यवस्था विवरण 32:46 तब उसने उनसे कहा, “जितनी बातें मैं आज तुम से चिताकर कहता हूँ उन सब पर अपना-अपना मन लगाओ, और उनके अर्थात् इस व्यवस्था की सारी बातों के मानने में चौकसी करने की आज्ञा अपने बच्चों को दो। (IN)
Deuteronomio 32:46 Mettete il cuor vostro a tutte le parole, le quali oggi io vi protesto, acciocchè insegniate a’ vostri figliuoli di prender guardia di mettere in opera tutte le parole di questa Legge.(IT)
Deuteronômio 32:46 E disse-lhes: Ponde vosso coração a todas as palavras que eu vos declaro hoje, para que as mandeis a vossos filhos, e cuidem de praticar todas as palavras desta lei.(PT)
Deu 32:46 li di yo konsa: -Se pou nou koute tout kòmandman m'ap ban nou jòdi a. Y'a sèvi m' temwen mwen te fè nou konnen yo. Nou menm, n'a pase pitit nou yo lòd pou yo kenbe yo, pou yo swiv tout pawòl ki nan lalwa Bondye a.(Creole)
Deuteronomy 32:46 Rzekł do nich: Przyłóżcie serca wasze do wszystkich słów, któremi się ja oświadczam przeciwko wam dziś, abyście je przykazywali synom waszym, żeby strzegli i pełnili wszystkie słowa zakonu tego;(PO)
申命記 32:46 彼らに言った、「あなたがたはわたしが、きょう、あなたがたに命じるこのすべての言葉を心におさめ、子供たちにもこの律法のすべての言葉を守り行うことを命じなければならない。 (JP)
Deu 32:46 and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe--all the words of this law.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:47 ============
Deu 32:47 For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess."(nasb)
Deuteronomio 32:47 Porque no os es cosa vana, mas es vuestra vida; y por ellas haréis prolongar [vuestros] días sobre la tierra adonde [vais], pasando el Jordán para poseerla.(ES)
Deu 32:47 因 为 这 不 是 虚 空 、 与 你 们 无 关 的 事 , 乃 是 你 们 的 生 命 ; 在 你 们 过 约 但 河 要 得 为 业 的 地 上 必 因 这 事 日 子 得 以 长 久 。(CN-cuvs)
Deu 32:47 因 為 這 不 是 虛 空 、 與 你 們 無 關 的 事 , 乃 是 你 們 的 生 命 ; 在 你 們 過 約 但 河 要 得 為 業 的 地 上 必 因 這 事 日 子 得 以 長 久 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:47 Sapagka't ito'y hindi hamak na bagay sa inyo; sapagka't inyong kabuhayan, at sa bagay na ito ay inyong palalaunin ang inyong ipinagtatawid ng Jordan upang ariin.(Tagalog)
Deutéronome 32:47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.(F)
Deuteronomy 32:47 Vì chẳng phải một lời nói vô giá cho các ngươi đâu, nhưng nó là sự sống của các ngươi; nhờ lời nói nầy, các ngươi sẽ ở lâu ngày trên đất mà các ngươi sẽ đi nhận lấy, khi qua sông Giô-đanh.(VN)
Deu 32:47 Denn es ist nicht ein vergebliches Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr es einnehmet.(dhs)
Deuteronomy 32:47 이는 너희에게 허사가 아니라 너희의 생명이니 이 일로 인하여 너희가 요단을 건너 얻을 땅에서 너희의 날이 장구하리라' (KR)
Второзаконие 32:47 ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:47 لانها ليست أمرا باطلا عليكم بل هي حياتكم. وبهذا الأمر تطيلون الايام على الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لتمتلكوها
व्यवस्था विवरण 32:47 क्योंकि यह तुम्हारे लिये व्यर्थ काम नहीं, परन्तु तुम्हारा जीवन ही है, और ऐसा करने से उस देश में तुम्हारी आयु के दिन बहुत होंगे, जिसके अधिकारी होने को तुम यरदन पार जा रहे हो।” (IN)
Deuteronomio 32:47 Conciossiachè non sia una parola vana, della quale non abbiate a curarvi; anzi è la vita vostra; e per essa prolungherete i vostri giorni sopra la terra, alla quale, passato il Giordano, andate per possederla.(IT)
Deuteronômio 32:47 Porque não vos é coisa vã, mas é vossa vida: e por elas fareis prolongar os dias sobre a terra, para possuir a qual passais o Jordão.(PT)
Deu 32:47 Paske, se pa pawòl nou ka pran konsa konsa. Se lavi yo ye pou nou. Se yo menm k'ap fè nou viv lontan nan peyi nou pral pran pou nou an, lè n'a fin janbe lòt bò larivyè Jouden an.(Creole)
Deuteronomy 32:47 Albowiem to słowo nie ma być próżne u was, gdyż jest żywotem waszym; i w tem słowie przedłużycie dni na ziemi, do której się przeprawiacie przez Jordan, abyście ją osiedli.(PO)
申命記 32:47 この言葉はあなたがたにとって、むなしい言葉ではない。これはあなたがたのいのちである。この言葉により、あなたがたはヨルダンを渡って行って取る地で、長く命を保つことができるであろう」。 (JP)
Deu 32:47 For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess."(nkjv)

======= Deuteronomy 32:48 ============
Deu 32:48 The Lord spoke to Moses that very same day, saying,(nasb)
Deuteronomio 32:48 Y Jehová habló a Moisés aquel mismo día, diciendo:(ES)
Deu 32:48 当 日 , 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Deu 32:48 當 日 , 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:48 At sinalita ng Panginoon kay Moises nang araw ding yaon, na sinasabi,(Tagalog)
Deutéronome 32:48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Deuteronomy 32:48 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Deu 32:48 Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:(dhs)
Deuteronomy 32:48 당일에 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Второзаконие 32:48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:48 وكلم الرب موسى في نفس ذلك اليوم قائلا.
व्यवस्था विवरण 32:48 ¶ फिर उसी दिन यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Deuteronomio 32:48 E in quell’istesso giorno il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Deuteronômio 32:48 E falou o SENHOR a Moisés aquele mesmo dia, dizendo:(PT)
Deu 32:48 Menm jou sa a, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Deuteronomy 32:48 I rzekł Pan do Mojżesza tegoż dnia, mówiąc:(PO)
申命記 32:48 この日、主はモーセに言われた、 (JP)
Deu 32:48 Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:(nkjv)

======= Deuteronomy 32:49 ============
Deu 32:49 "Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.(nasb)
Deuteronomio 32:49 Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que [está] frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel;(ES)
Deu 32:49 你 上 这 亚 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 , 在 摩 押 地 与 耶 利 哥 相 对 , 观 看 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 为 业 的 迦 南 地 。(CN-cuvs)
Deu 32:49 你 上 這 亞 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 , 在 摩 押 地 與 耶 利 哥 相 對 , 觀 看 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 為 業 的 迦 南 地 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:49 Sumampa ka sa bundok na ito ng Abarim, sa bundok ng Nebo na nasa lupain ng Moab, na nasa tapat ng Jerico; at masdan mo ang lupain ng Canaan, na aking ibinibigay sa mga anak ni Israel, na pinakaari:(Tagalog)
Deutéronome 32:49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.(F)
Deuteronomy 32:49 Hãy đi lên núi A-ba-rim, trên đỉnh Nê-bô, ở trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô; rồi nhìn xứ Ca-na-an mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp.(VN)
Deu 32:49 Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,(dhs)
Deuteronomy 32:49 너는 여리고 맞은편 모압 땅에 있는 아바림산에 올라 느보산에 이르러 내가 이스라엘 자손에게 기업으로 주는 가나안 땅을 바라보라 (KR)
Второзаконие 32:49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю вовладение сынам Израилевым;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:49 اصعد الى جبل عباريم هذا جبل نبو الذي في ارض موآب الذي قبالة اريحا وانظر ارض كنعان التي انا اعطيها لبني اسرائيل ملكا.
व्यवस्था विवरण 32:49 “उस अबारीम पहाड़ की नबो नामक चोटी पर, जो मोआब देश में यरीहो के सामने है, चढ़कर कनान देश, जिसे मैं इस्राएलियों की निज भूमि कर देता हूँ, उसको देख ले। (IN)
Deuteronomio 32:49 Sali sopra questo monte di Abarim, al monte di Nebo, che è nel paese di Moab, dirincontro a Gerico, e riguarda il paese di Canaan, il quale io do a possedere a’ figliuoli d’Israele;(IT)
Deuteronômio 32:49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está em frente de Jericó, e olha a terra de Canaã, que eu dou por herança aos filhos de Israel;(PT)
Deu 32:49 -Ale nan chenn mòn Abarim yo, ki nan peyi Moab anfas lavil Jeriko a. Moute sou mòn Nebo. Antan ou la, w'a voye je ou, w'a gade, w'a wè peyi Kanaran an, peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo pou yo rete a.(Creole)
Deuteronomy 32:49 Wstąp na tę górę Abarym, na górę Nebo, która jest w ziemi Moabskiej przeciw Jerychu, a oglądaj ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim w osiadłość.(PO)
申命記 32:49 「あなたはエリコに対するモアブの地にあるアバリム山すなわちネボ山に登り、わたしがイスラエルの人々に与えて獲させるカナンの地を見渡たせ。 (JP)
Deu 32:49 "Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;(nkjv)

======= Deuteronomy 32:50 ============
Deu 32:50 Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,(nasb)
Deuteronomio 32:50 y muere en el monte al cual subes, y sé reunido a tu pueblo; así como murió Aarón tu hermano en el monte Hor, y fue reunido a su pueblo;(ES)
Deu 32:50 你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 , 归 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 去 , 像 你 哥 哥 亚 伦 死 在 何 珥 山 上 , 归 他 的 列 祖 一 样 。(CN-cuvs)
Deu 32:50 你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 , 歸 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 去 , 像 你 哥 哥 亞 倫 死 在 何 珥 山 上 , 歸 他 的 列 祖 一 樣 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:50 At mamatay ka sa bundok na iyong sinasampa, at malakip ka sa iyong bayan, gaya ni Aaron na iyong kapatid na namatay sa bundok ng Hor, at nalakip sa kaniyang bayan:(Tagalog)
Deutéronome 32:50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,(F)
Deuteronomy 32:50 Vả, ngươi sẽ chết trên núi mà ngươi lên đó và sẽ được tiếp về cùng dân ngươi, y như A-rôn, anh ngươi, đã chết trên núi Hô-rơ, và đã được tiếp về cùng dân của người,(VN)
Deu 32:50 und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,(dhs)
Deuteronomy 32:50 네 형 아론이 호르산에서 죽어 그 조상에게로 돌아간 것 같이 너도 올라가는 이 산에서 죽어 네 조상에게로 돌아가리니 (KR)
Второзаконие 32:50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему,как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:50 ومت في الجبل الذي تصعد اليه وانضمّ الى قومك كما مات هرون اخوك في جبل هور وضمّ الى قومه.
व्यवस्था विवरण 32:50 तब जैसा तेरा भाई हारून होर पहाड़ पर मरकर अपने लोगों में मिल गया, वैसा ही तू इस पहाड़ पर चढ़कर मर जाएगा, और अपने लोगों में मिल जाएगा। (IN)
Deuteronomio 32:50 e muori sopra il monte al qual tu sali, e sii raccolto a’ tuoi popoli; come Aaronne, tuo fratello, è morto sul monte di Hor, ed è stato raccolto a’ suoi popoli.(IT)
Deuteronômio 32:50 E morre no monte ao qual sobes, e sê reunido a teus povos; ao modo que morreu Arão teu irmão no monte de Hor, e foi reunido a seus povos:(PT)
Deu 32:50 Ou pral mouri sou mòn kote ou pral moute a, ou pral jwenn moun pa ou yo ki deja mouri, menm jan sa te rive Arawon, frè ou la, ki te mouri sou mòn Or la, epi ki te al jwenn moun pa l' yo ki deja mouri.(Creole)
Deuteronomy 32:50 I umrzesz na tej górze, na którą wstąpisz, i będziesz przyłączony do ludu twego, jako umarł Aaron, brat twój, na górze Hor, i przyłączon jest do ludu swego;(PO)
申命記 32:50 あなたは登って行くその山で死に、あなたの民に連なるであろう。あなたの兄弟アロンがホル山で死んでその民に連なったようになるであろう。 (JP)
Deu 32:50 and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;(nkjv)

======= Deuteronomy 32:51 ============
Deu 32:51 because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.(nasb)
Deuteronomio 32:51 Por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.(ES)
Deu 32:51 因 为 你 们 在 寻 的 旷 野 , 加 低 斯 的 米 利 巴 水 , 在 以 色 列 人 中 没 有 尊 我 为 圣 , 得 罪 了 我 。(CN-cuvs)
Deu 32:51 因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 , 加 低 斯 的 米 利 巴 水 , 在 以 色 列 人 中 沒 有 尊 我 為 聖 , 得 罪 了 我 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:51 Sapagka't kayo'y sumalansang laban sa akin sa gitna ng mga anak ni Israel sa tubig ng Meriba ng Cades, sa ilang ng Zin; sapagka't hindi ninyo ako inaring banal sa gitna ng mga anak ni Israel.(Tagalog)
Deutéronome 32:51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.(F)
Deuteronomy 32:51 bởi vì tại giữa dân Y-sơ-ra-ên, các ngươi đã phạm tội cùng ta, nơi nước Mê-ri-ba tại Ca-đe, trong đồng bắng Xin, và vì các ngươi không tôn ta thánh giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Deu 32:51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel;(dhs)
Deuteronomy 32:51 이는 너희가 신 광야 가데스의 므리바 물 가에서 이스라엘 자손중 내게 범죄하여 나의 거룩함을 이스라엘 자손 중에서 나타내지 아니한 연고라 (KR)
Второзаконие 32:51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:51 لانكما خنتماني في وسط بني اسرائيل عند ماء مريبة قادش في برية صين اذ لم تقدساني في وسط بني اسرائيل.
व्यवस्था विवरण 32:51 इसका कारण यह है, कि सीन जंगल में, कादेश के मरीबा नाम सोते पर, तुम दोनों ने मेरा अपराध किया, क्योंकि तुमने इस्राएलियों के मध्य में मुझे पवित्र न ठहराया। (IN)
Deuteronomio 32:51 Perciocchè voi commetteste misfatto contro a me, nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, alle acque della contesa di Cades, nel deserto di Sin; perchè voi non mi santificaste nel mezzo de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Deuteronômio 32:51 Porquanto transgredistes contra mim em meio dos filhos de Israel nas águas da briga de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes em meio dos filhos de Israel.(PT)
Deu 32:51 Nou tou de, nou pa t' fè sa m' te di nou fè devan pèp Izrayèl la, lè yo te bò sous dlo Meriba yo, bò lavil Kadès, nan dezè Zin lan. Nou te manke m' respe devan tout pèp Izrayèl la.(Creole)
Deuteronomy 32:51 Dla tego żeście wystąpili przeciwko mnie w pośród synów Izraelskich przy wodach w poswarku w Kades na puszczy Syn, i żeście mię nie poświęcili w pośród synów Izraelskich.(PO)
申命記 32:51 これはあなたがたがチンの荒野にあるメリバテ・カデシの水のほとりで、イスラエルの人々のうちでわたしにそむき、イスラエルの人々のうちでわたしを聖なるものとして敬わなかったからである。 (JP)
Deu 32:51 because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.(nkjv)

======= Deuteronomy 32:52 ============
Deu 32:52 For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."(nasb)
Deuteronomio 32:52 Verás, por tanto, delante de ti la tierra; pero no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.(ES)
Deu 32:52 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 , 你 可 以 远 远 地 观 看 , 却 不 得 进 去 。(CN-cuvs)
Deu 32:52 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 , 你 可 以 遠 遠 地 觀 看 , 卻 不 得 進 去 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 32:52 Sapagka't iyong matatanaw ang lupain sa harap mo; nguni't doo'y hindi ka makapapasok, sa lupain na aking ibinibigay sa mga anak ni Israel.(Tagalog)
Deutéronome 32:52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.(F)
Deuteronomy 32:52 Quả thật, ngươi sẽ thấy xứ ở trước mặt mình, nhưng không được vào trong xứ ấy mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Deu 32:52 denn du sollst das Land vor dir sehen, daß ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen.(dhs)
Deuteronomy 32:52 내가 이스라엘 자손에게 주는 땅을 네가 바라보기는 하려니와 그리로 들어가지는 못하리라 하시니라 (KR)
Второзаконие 32:52 пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 32:52 فانك تنظر الارض من قبالتها ولكنك لا تدخل الى هناك الى الارض التي انا اعطيها لبني اسرائيل
व्यवस्था विवरण 32:52 इसलिए वह देश जो मैं इस्राएलियों को देता हूँ, तू अपने सामने देख लेगा, परन्तु वहाँ जाने न पाएगा।” (IN)
Deuteronomio 32:52 Conciossiachè tu vedrai solamente davanti a te il paese; ma tu non entrerai nel paese ch’io do a’ figliuoli d’Israele.(IT)
Deuteronômio 32:52 Verás, portanto, diante de ti a terra; mas não entrarás ali, à terra que dou aos filhos de Israel.(PT)
Deu 32:52 Se poutèt sa, w'a rete byen lwen, w'a wè peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo anba nan pye ou. Men ou menm, ou p'ap mete pye ou ladan l'.(Creole)
Deuteronomy 32:52 Bo przed sobą oglądasz ziemię; ale tam nie wnijdziesz, do tej ziemi, którą ja daję synom Izraelskim.(PO)
申命記 32:52 それであなたはわたしがイスラエルの人々に与える地を、目の前に見るであろう。しかし、その地に、はいることはできない」。 (JP)
Deu 32:52 Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."(nkjv)

======= Deuteronomy 33:1 ============
Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.(nasb)
Deuteronomio 33:1 Y esta es la bendición con la que Moisés, varón de Dios, bendijo a los hijos de Israel, antes de morir.(ES)
Deu 33:1 以 下 是 神 人 摩 西 在 未 死 之 先 为 以 色 列 人 所 祝 的 福 :(CN-cuvs)
Deu 33:1 以 下 是 神 人 摩 西 在 未 死 之 先 為 以 色 列 人 所 祝 的 福 :(CN-cuvt)
Deuteronomy 33:1 At ito ang basbas na ibinasbas ni Moises, tao ng Dios, sa mga anak ni Israel bago siya namatay.(Tagalog)
Deutéronome 33:1 ¶ Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.(F)
Deuteronomy 33:1 Vả, nầy là lời chúc phước mà Môi-se, người của Ðức Chúa Trời, chúc cho dân Y-sơ-ra-ên, trước khi qua đời.(VN)
Deu 33:1 Dies ist der Segen, damit Mose, der Mann Gottes, die Kinder Israel vor seinem Tode segnete.(dhs)
Deuteronomy 33:1 하나님의 사람 모세가 죽기 전에 이스라엘 자손을 위하여 축복함이 이러하니라 (KR)
Второзаконие 33:1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 33:1 وهذه هي البركة التي بارك بها موسى رجل الله بني اسرائيل قبل موته
व्यवस्था विवरण 33:1 ¶ जो आशीर्वाद परमेश्‍वर के जन मूसा ने अपनी मृत्यु से पहले इस्राएलियों को दिया वह यह है। (IN)
Deuteronomio 33:1 OR quest’è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d’Israele, avanti la sua morte.(IT)
Deuteronômio 33:1 E esta é a bênção com a qual abençoou Moisés homem de Deus aos filhos de Israel, antes que morresse.(PT)
Deu 33:1 Men benediksyon Moyiz, sèvitè Bondye a, te bay moun pèp Izrayèl yo anvan li mouri.(Creole)
Deuteronomy 33:1 A toć jest błogosławieństwo, którem błogosławił Mojżesz, mąż Boży, synom Izraelskim przed śmiercią swoją.(PO)
申命記 33:1 神の人モーセは死ぬ前にイスラエルの人々を祝福した。祝福の言葉は次のとおりである。 (JP)
Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0185_05_Deuteronomy_32_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0181_05_Deuteronomy_28_multinational.html
0182_05_Deuteronomy_29_multinational.html
0183_05_Deuteronomy_30_multinational.html
0184_05_Deuteronomy_31_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0186_05_Deuteronomy_33_multinational.html
0187_05_Deuteronomy_34_multinational.html
0188_06_Joshua_01_multinational.html
0189_06_Joshua_02_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."