BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 21:1 ============
Jos 21:1 Then the heads of households of the Levites approached Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of households of the tribes of the sons of Israel.(nasb)
Josué 21:1 Y los principales de los padres de los levitas vinieron al sacerdote Eleazar y a Josué, hijo de Nun, y a los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel;(ES)
Jos 21:1 那 时 , 利 未 人 的 众 族 长 来 到 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 面 前 ,(CN-cuvs)
Jos 21:1 那 時 , 利 未 人 的 眾 族 長 來 到 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 面 前 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:1 Nang magkagayo'y lumapit ang mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng mga Levita kay Eleazar na saserdote, at kay Josue na anak ni Nun at sa mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng mga lipi ng mga anak ni Israel;(Tagalog)
Josué 21:1 ¶ Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.(F)
Joshua 21:1 Bấy giờ, các trưởng tộc người Lê-vi đến gần thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai của Nun, và các trưởng tộc của những chi phái Y-sơ-ra-ên,(VN)
Jos 21:1 Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel(dhs)
Joshua 21:1 때에 레위 사람의 족장들이 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손의 지파 족장들에게 나아와 (KR)
Иисус Навин 21:1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:1 ثم تقدم رؤساء آباء اللاويين الى العازار الكاهن والى يشوع بن نون والى رؤساء آباء اسباط بني اسرائيل
यहोशू 21:1 ¶ तब लेवियों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुष एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्राएली गोत्रों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुषों के पास आकर (IN)
Giosué 21:1 OR i Capi delle nazioni paterne dei Leviti vennero al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e ai Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele;(IT)
Josué 21:1 E os principais dos pais dos levitas vieram a Eleazar sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos principais dos pais das tribos dos filhos de Israel;(PT)
Jos 21:1 Chèf fanmi Levi yo vin jwenn Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak chèf tout lòt branch fanmi pèp Izrayèl la.(Creole)
Joshua 21:1 Przystąpili tedy przedniejsi z ojców Lewitów do Eleazara kapłana, i do Jozuego, syna Nunowego, i do przedniejszych z ojców w pokoleniach synów Izraelskich.(PO)
ヨシュア記 21:1 時にレビの族長たちは、祭司エレアザル、ヌンの子ヨシュアおよびイスラエルの部族の族長たちのもとにきて、 (JP)
Jos 21:1 Then the heads of the fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.(nkjv)

======= Joshua 21:2 ============
Jos 21:2 They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle."(nasb)
Josué 21:2 y les hablaron en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.(ES)
Jos 21:2 在 迦 南 地 的 示 罗 对 他 们 说 : 从 前 耶 和 华 藉 着 摩 西 吩 咐 给 我 们 城 邑 居 住 , 并 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 养 我 们 的 牲 畜 。(CN-cuvs)
Jos 21:2 在 迦 南 地 的 示 羅 對 他 們 說 : 從 前 耶 和 華 藉 著 摩 西 吩 咐 給 我 們 城 邑 居 住 , 並 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 養 我 們 的 牲 畜 。(CN-cuvt)
Joshua 21:2 At sila'y nagsalita sa kanila sa Silo, sa lupain ng Canaan, na sinasabi, Ang Panginoon ay nagutos sa pamamagitan ni Moises, na bigyan kami ng mga bayan na matatahanan, pati ng mga nayon niyaon para sa aming hayop.(Tagalog)
Josué 21:2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.(F)
Joshua 21:2 nói cùng họ tại Si-lô trong xứ Ca-na-an, mà rằng: Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền ban những thành cho chúng tôi ở, và đất chung quanh thành đặng dùng cho súc vật chúng tôi.(VN)
Jos 21:2 und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat uns geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und ihre Vorstädte zu unserm Vieh.(dhs)
Joshua 21:2 가나안 땅 실로에서 그들에게 말하여 가로되 '여호와께서 모세로 명하사 우리의 거할 성읍들과 우리의 가축 먹일 그 들을 우리에게 주라 하셨었나이다' 하매 (KR)
Иисус Навин 21:2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:2 وكلموهم في شيلوه في ارض كنعان قائلين. قد أمر الرب على يد موسى ان نعطى مدنا للسكن مع مسارحها لبهائمنا.
यहोशू 21:2 कनान देश के शीलो नगर में कहने लगे, “यहोवा ने मूसा के द्वारा हमें बसने के लिये नगर, और हमारे पशुओं के लिये उन्हीं नगरों की चराइयाँ भी देने की आज्ञा दी थी। (IN)
Giosué 21:2 e parlarono loro, in Silo, nel paese di Canaan, dicendo: Il Signore comandò per Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, insieme co’ lor contorni per lo nostro bestiame.(IT)
Josué 21:2 E falaram-lhes em Siló na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR mandou por Moisés que nos fossem dadas vilas para habitar, com seus campos para nossos animais.(PT)
Jos 21:2 Lè sa a, tout moun sa yo te reyini lavil Silo, nan peyi Kanaran. Chèf fanmi Levi yo di yo: -Seyè a te pale ak Moyiz pou nou. Li te bay lòd pou yo te ban nou lavil pou nou rete ak savann pou bèt nou yo jwenn manje.(Creole)
Joshua 21:2 I rzekli do nich w Sylo, w ziemi Chananejskiej, mówiąc: Pan rozkazał przez Mojżesza, abyście nam dali miasta ku mieszkaniu z przedmieściami ich dla dobytków naszych.(PO)
ヨシュア記 21:2 カナンの地のシロで彼らに言った、「主はかつて、われわれに住むべき町々を与えることと、それに属する放牧地を、家畜のために与えることを、モーセによって命じられました」。 (JP)
Jos 21:2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock."(nkjv)

======= Joshua 21:3 ============
Jos 21:3 So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these cities with their pasture lands, according to the command of the Lord.(nasb)
Josué 21:3 Entonces los hijos de Israel dieron a los levitas de sus posesiones, conforme a la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos.(ES)
Jos 21:3 於 是 以 色 列 人 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 从 自 己 的 地 业 中 , 将 以 下 所 记 的 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 给 了 利 未 人 。(CN-cuvs)
Jos 21:3 於 是 以 色 列 人 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 從 自 己 的 地 業 中 , 將 以 下 所 記 的 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 給 了 利 未 人 。(CN-cuvt)
Joshua 21:3 At sa kanilang mana ay ibinigay ng mga anak ni Israel sa mga Levita, ayon sa utos ng Panginoon, ang mga bayang ito pati ng mga nayon ng mga ito.(Tagalog)
Josué 21:3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.(F)
Joshua 21:3 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng Ðức Giê-hô-va, lấy trong sản nghiệp mình những thành sau này, và đất chung quanh nó, mà cấp cho người Lê-vi.(VN)
Jos 21:3 Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren Erbteilen nach dem Befehl des HERRN diese Städte und ihre Vorstädte.(dhs)
Joshua 21:3 이스라엘 자손이 여호와의 명을 따라 자기의 기업에서 이 아래 성읍들과 그 들을 레위 사람에게 주니라 (KR)
Иисус Навин 21:3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:3 فاعطى بنو اسرائيل اللاويين من نصيبهم حسب قول الرب هذه المدن مع مسارحها
यहोशू 21:3 तब इस्राएलियों ने यहोवा के कहने के अनुसार अपने-अपने भाग में से लेवियों को चराइयों समेत ये नगर दिए।। (IN)
Giosué 21:3 E i figliuoli d’Israele diedero della loro eredità a’ Leviti, secondo il comandamento del Signore, queste città co’ lor contorni.(IT)
Josué 21:3 Então os filhos de Israel deram aos levitas de suas possessões, conforme a palavra do SENHOR, estas vilas com seus campos.(PT)
Jos 21:3 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo chwazi kèk lavil ak tout savann pou bèt nan pwòp pòsyon tè pa yo, yo bay moun branch fanmi Levi yo, jan Seyè a te bay lòd la.(Creole)
Joshua 21:3 Przetoż dali synowie Izraelscy Lewitom z dziedzictwa swego według słowa Pańskiego te miasta, i przedmieścia ich.(PO)
ヨシュア記 21:3 それでイスラエルの人々は、主の命にしたがって、自分たちの嗣業のうちから、次の町々と、その放牧地とを、レビびとに与えた。 (JP)
Jos 21:3 So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their common-lands:(nkjv)

======= Joshua 21:4 ============
Jos 21:4 Then the lot came out for the families of the Kohathites. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, received thirteen cities by lot from the tribe of Judah and from the tribe of the Simeonites and from the tribe of Benjamin.(nasb)
Josué 21:4 Y salió la suerte por las familias de los coatitas; y fueron dadas por suerte a los hijos de Aarón sacerdote, [que eran] de los levitas, por la tribu de Judá, por la de Simeón y por la de Benjamín, trece ciudades.(ES)
Jos 21:4 为 哥 辖 族 拈 阄 : 利 未 人 的 祭 司 、 亚 伦 的 子 孙 , 从 犹 大 支 派 、 西 缅 支 派 、 便 雅 悯 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 三 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:4 為 哥 轄 族 拈 鬮 : 利 未 人 的 祭 司 、 亞 倫 的 子 孫 , 從 猶 大 支 派 、 西 緬 支 派 、 便 雅 憫 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:4 At ang kapalarang ukol sa mga angkan ng mga Coathita ay lumabas; at ang mga anak ni Aaron na saserdote, na kabilang sa mga Levita, ay nagtamo sa pamamagitan ng sapalaran sa lipi ni Juda, at sa lipi ng mga Simeonita, at sa lipi ni Benjamin, ng labing tatlong bayan.(Tagalog)
Josué 21:4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;(F)
Joshua 21:4 Người ta bắt thăm cho các họ hàng Kê-hát; những con cháu của thầy tế lễ A-rôn về dòng Lê-vi bắt thăm được mười ba thành bởi trong chi phái Giu-đa, chi phái Si-mê-ôn, và chi phái Bên-gia-min.(VN)
Jos 21:4 Und das Los fiel auf die Geschlechter der Kahathiter, und wurden den Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten durchs Los dreizehn Städte von dem Stamm Juda, von dem Stamm Simeon und von dem Stamm Benjamin.(dhs)
Joshua 21:4 그핫 가족을 위하여 제비를 뽑았는데 레위 사람 중 제사장 아론의 자손들은 유다 지파와 시므온 지파와 베냐민 지파 중에서 제비 대로 십 삼 성읍을 얻었고 (KR)
Иисус Навин 21:4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:4 فخرجت القرعة لعشائر القهاتيين. فكان لبني هرون الكاهن من اللاويين بالقرعة ثلاث عشرة مدينة من سبط يهوذا ومن سبط شمعون ومن سبط بنيامين.
यहोशू 21:4 तब कहातियों के कुलों के नाम पर चिट्ठी निकली। इसलिए लेवियों में से हारून याजक के वंश को यहूदी, शिमोन, और बिन्यामीन के गोत्रों के भागों में से तेरह नगर मिले। (IN)
Giosué 21:4 E la sorte essendo tratta per le nazioni de’ Chehatiti, scaddero a sorte a’ figliuoli del Sacerdote Aaronne, d’infra i Leviti, tredici città della tribù di Giuda, e della tribù di Simeone, e della tribù di Beniamino.(IT)
Josué 21:4 E saiu a sorte para as famílias dos coatitas; e foram dadas por porção aos filhos de Arão sacerdote, que eram dos levitas, pela tribo de Judá, pela de Simeão e pela de Benjamim, treze vilas.(PT)
Jos 21:4 Yo tire osò. Premye moun ki jwenn pa yo se te moun fanmi Keyat yo. Yo pran trèz lavil nan pòsyon tè ki pou moun branch fanmi Jida, branch fanmi Simeyon ak branch fanmi Benjamen yo, yo bay moun Keyat yo. Moun sa yo se ras fanmi Arawon, prèt la, yo ye.(Creole)
Joshua 21:4 Padł tedy los na domy Kaatytów; i dostało się synom Aarona kapłana, Lewitom z pokolenia Judowego i z pokolenia Symeonowego, i z pokolenia Benjaminowego, losem miast trzynaście.(PO)
ヨシュア記 21:4 まずコハテびとの氏族のために、くじを引いた。祭司アロンの子孫であるこれらのレビびとは、くじによって、ユダの部族、シメオンの部族、およびベニヤミンの部族のうちから、十三の町を獲た。 (JP)
Jos 21:4 Now the lot came out for the families of the Kohathites. And the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin.(nkjv)

======= Joshua 21:5 ============
Jos 21:5 The rest of the sons of Kohath received ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim and from the tribe of Dan and from the half-tribe of Manasseh.(nasb)
Josué 21:5 Y a los otros hijos de Coat [se dieron] por suerte diez ciudades de las familias de la tribu de Efraín, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés;(ES)
Jos 21:5 哥 辖 其 馀 的 子 孙 , 从 以 法 莲 支 派 、 但 支 派 、 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:5 哥 轄 其 餘 的 子 孫 , 從 以 法 蓮 支 派 、 但 支 派 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:5 At ang nalabi sa mga anak ni Coath ay nagtamo sa pamamagitan ng sapalaran sa mga angkan ng lipi ni Ephraim, at sa lipi ni Dan, at sa kalahating lipi ni Manases, ng sangpung bayan.(Tagalog)
Josué 21:5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.(F)
Joshua 21:5 Còn những con cháu khác của Kê-hát, theo thăm được mười cái thành của chi phái Ép-ra-im, của chi phái Ðan, và của phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN)
Jos 21:5 Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse.(dhs)
Joshua 21:5 그 남은 그핫 자손들은 에브라임 지파의 가족과 단 지파와 므낫세 반 지파 중에서 제비대로 열 성읍을 얻었으며 (KR)
Иисус Навин 21:5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:5 ولبني قهات الباقين عشر مدن بالقرعة من عشائر سبط افرايم ومن سبط دان ومن نصف سبط منسّى.
यहोशू 21:5 बाकी कहातियों को एप्रैम के गोत्र के कुलों, और दान के गोत्र, और मनश्शे के आधे गोत्र के भागों में से चिट्ठी डाल डालकर दस नगर दिए गए।। (IN)
Giosué 21:5 E al rimanente de’ figliuoli di Chehat, scaddero a sorte dieci città delle nazioni della tribù di Efraim, e della tribù di Dan, e della mezza tribù di Manasse.(IT)
Josué 21:5 E aos outros filhos de Coate se deram por porção dez vilas das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés;(PT)
Jos 21:5 Apre sa, yo pran dis lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim, branch fanmi Dann ansanm ak mwatye branch fanmi Manase yo, yo separe bay lòt pitit Keyat yo, chak fanmi pa yo apa.(Creole)
Joshua 21:5 A drugim synom Kaatowym z domów pokolenia Efraimowego, i z pokolenia Danowego, i z połowy pokolenia Manasesowego, dostało się losem miast dziesięć.(PO)
ヨシュア記 21:5 その他のコハテびとは、くじによって、エフライムの部族の氏族、ダンの部族、およびマナセの半部族のうちから、十の町を獲た。 (JP)
Jos 21:5 The rest of the children of Kohath had ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh.(nkjv)

======= Joshua 21:6 ============
Jos 21:6 The sons of Gershon received thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar and from the tribe of Asher and from the tribe of Naphtali and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(nasb)
Josué 21:6 Y a los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, [fueron dadas] por suerte trece ciudades.(ES)
Jos 21:6 革 顺 的 子 孙 , 从 以 萨 迦 支 派 、 亚 设 支 派 、 拿 弗 他 利 支 派 、 住 巴 珊 的 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 三 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:6 革 順 的 子 孫 , 從 以 薩 迦 支 派 、 亞 設 支 派 、 拿 弗 他 利 支 派 、 住 巴 珊 的 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:6 At ang mga anak ni Gerson ay nagtamo sa pamamagitan ng sapalaran sa mga angkan ng lipi ni Issachar, at sa lipi ni Aser, at sa lipi ni Nephtali, at sa kalahating lipi ni Manases sa Basan, ng labing tatlong bayan.(Tagalog)
Josué 21:6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.(F)
Joshua 21:6 Ðoạn, con cháu Ghẹt-sôn, theo thăm được mười ba cái thành của chi phái Nép-ta-li, và của phân nửa chi phái Ma-na-se ở Ba-san.(VN)
Jos 21:6 Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan.(dhs)
Joshua 21:6 게르손 자손들은 잇사갈 지파의 가족들과 아셀 지파와 납달리 지파와 바산에 있는 므낫세 반 지파 중에서 제비대로 십삼 성읍을 얻었더라 (KR)
Иисус Навин 21:6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:6 ولبني جرشون ثلاث عشرة مدينة بالقرعة من عشائر سبط يساكر ومن سبط اشير ومن سبط نفتالي ومن نصف سبط منسّى في باشان.
यहोशू 21:6 और गेर्शोनियों को इस्साकार के गोत्र के कुलों, और आशेर, और नप्ताली के गोत्रों के भागों में से, और मनश्शे के उस आधे गोत्र के भागों में से भी जो बाशान में था चिट्ठी डाल डालकर तेरह नगर दिए गए।। (IN)
Giosué 21:6 E a’ figliuoli di Gherson scaddero a sorte tredici città delle nazioni della tribù d’Issacar, e della tribù di Aser, e della tribù di Neftali, e della mezza tribù di Manasse, in Basan.(IT)
Josué 21:6 E aos filhos de Gérson, pelas famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés em Basã, foram dadas por porção treze vilas.(PT)
Jos 21:6 Lèfini, yo pran trèz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka, branch fanmi Asè, branch fanmi Neftali ak lòt mwatye branch fanmi Manase a nan peyi Bazan, yo separe bay pitit Gèchon yo, chak fanmi pa yo apa.(Creole)
Joshua 21:6 A synom Gersonowym z domów pokolenia Isascharowego, i z pokolenia Aserowego, i z pokolenia Neftalimowego, i z połowy pokolenia Manasesowego w Basan dostało się losem miast trzynaście.(PO)
ヨシュア記 21:6 またゲルションびとは、くじによって、イッサカルの部族の氏族、アセルの部族、ナフタリの部族、およびバシャンにあるマナセの半部族のうちから、十三の町を獲た。 (JP)
Jos 21:6 And the children of Gershon had thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(nkjv)

======= Joshua 21:7 ============
Jos 21:7 The sons of Merari according to their families received twelve cities from the tribe of Reuben and from the tribe of Gad and from the tribe of Zebulun.(nasb)
Josué 21:7 A los hijos de Merari por sus familias [se dieron] doce ciudades por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón.(ES)
Jos 21:7 米 拉 利 的 子 孙 , 按 着 宗 族 , 从 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 西 布 伦 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 二 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:7 米 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 , 從 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 二 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:7 Ang mga anak ni Merari ayon sa kanilang mga angkan ay nagtamo sa lipi ni Ruben, at sa lipi ni Gad, at sa lipi ni Zabulon, ng labing dalawang bayan.(Tagalog)
Josué 21:7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.(F)
Joshua 21:7 Con cháu Mê-ra-ri, tùy theo những họ hàng của chúng, được mười hai cái thành của chi phái Ru-bên, của chi phái Gát, và của chi phái Sa-bu-lôn.(VN)
Jos 21:7 Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon.(dhs)
Joshua 21:7 므라리 자손들은 그 가족대로 르우벤 지파와 갓 지파와 스불론 지파 중에서 십 이 성읍을 얻었더라 (KR)
Иисус Навин 21:7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:7 ولبني مراري حسب عشائرهم اثنتا عشرة مدينة من سبط رأوبين ومن سبط جاد ومن سبط زبولون.
यहोशू 21:7 कुलों के अनुसार मरारियों को रूबेन, गाद, और जबूलून के गोत्रों के भागों में से बारह नगर दिए गए।। (IN)
Giosué 21:7 Ai figliuoli di Merari, secondo le lor nazioni, scaddero dodici città, della tribù di Ruben, e della tribù di Gad, e della tribù di Zabulon.(IT)
Josué 21:7 Aos filhos de Merari por suas famílias se deram doze vilas pela tribo de Rúben, e pela tribo de Gade, e pela tribo de Zebulom.(PT)
Jos 21:7 Yo pran douz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn, branch fanmi Gad ak branch fanmi Zabilon yo, yo separe bay pitit Merari yo, chak fanmi pa yo apa.(Creole)
Joshua 21:7 Także synom Merarego według domów ich, z pokolenia Rubenowego, i z pokolenia Gadowego, i z pokolenia Zabulonowego miast dwanaście.(PO)
ヨシュア記 21:7 またメラリびとは、その氏族にしたがって、ルベンの部族、ガドの部族、およびゼブルンの部族のうちから、十二の町を獲た。 (JP)
Jos 21:7 The children of Merari according to their families had twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun.(nkjv)

======= Joshua 21:8 ============
Jos 21:8 Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.(nasb)
Josué 21:8 Y así dieron por suerte los hijos de Israel a los levitas estas ciudades con sus ejidos, como Jehová lo había mandado por Moisés.(ES)
Jos 21:8 以 色 列 人 照 着 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 将 这 些 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 , 按 阄 分 给 利 未 人 。(CN-cuvs)
Jos 21:8 以 色 列 人 照 著 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 將 這 些 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 , 按 鬮 分 給 利 未 人 。(CN-cuvt)
Joshua 21:8 At ibinigay ng mga anak ni Israel sa mga Levita sa pamamagitan ng sapalaran ang mga bayang ito pati ng mga nayon nito, gaya ng iniutos ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.(Tagalog)
Josué 21:8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.(F)
Joshua 21:8 Dân Y-sơ-ra-ên bắt thăm cấp cho người Lê-vi các thành đó với đất chung quanh, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dặn cho.(VN)
Jos 21:8 Also gaben die Kinder Israel den Leviten durchs Los diese Städte und Vorstädte, wie der HERR durch Mose geboten hatte.(dhs)
Joshua 21:8 여호와께서 모세로 명하신 대로 이스라엘 자손이 제비뽑아 레위 사람에게 준 성읍들과 그 들이 이러하니라 (KR)
Иисус Навин 21:8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:8 فاعطى بنو اسرائيل اللاويين هذه المدن ومسارحها بالقرعة كما أمر الرب على يد موسى.
यहोशू 21:8 जो आज्ञा यहोवा ने मूसा के द्वारा दी थी उसके अनुसार इस्राएलियों ने लेवियों को चराइयों समेत ये नगर चिट्ठी डाल डालकर दिए। (IN)
Giosué 21:8 I figliuoli d’Israele adunque diedero queste città, co’ lor contorni, a’ Leviti a sorte; come il Signore avea comandato per Mosè.(IT)
Josué 21:8 E assim deram por sorte os filhos de Israel aos levitas estas vilas com seus campos, como o SENHOR o havia mandado por Moisés.(PT)
Jos 21:8 Se konsa moun pèp Izrayèl yo te tire osò pou Seyè a te ka fè yo konnen ki lavil ak tout savann pou yo bay moun Levi yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd pou yo fè a.(Creole)
Joshua 21:8 Dali tedy synowie Izraelscy Lewitom te miasta, i przedmieścia ich, jako był rozkazał Pan przez Mojżesza, losem.(PO)
ヨシュア記 21:8 イスラエルの人々は、主がモーセによって命じられたとおりに、これらの町と、その放牧地とを、くじによって、レビびとに与えた。 (JP)
Jos 21:8 And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the Lord had commanded by the hand of Moses.(nkjv)

======= Joshua 21:9 ============
Jos 21:9 They gave these cities which are here mentioned by name from the tribe of the sons of Judah and from the tribe of the sons of Simeon;(nasb)
Josué 21:9 Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas ciudades que fueron nombradas.(ES)
Jos 21:9 从 犹 大 支 派 、 西 缅 支 派 的 地 业 中 , 将 以 下 所 记 的 城 给 了 利 未 支 派 哥 辖 宗 族 亚 伦 的 子 孙 ; 因 为 给 他 们 拈 出 头 一 阄 ,(CN-cuvs)
Jos 21:9 從 猶 大 支 派 、 西 緬 支 派 的 地 業 中 , 將 以 下 所 記 的 城 給 了 利 未 支 派 哥 轄 宗 族 亞 倫 的 子 孫 ; 因 為 給 他 們 拈 出 頭 一 鬮 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:9 At sa lipi ng mga anak ni Juda, at sa lipi ng mga anak ni Simeon, ay kanilang ibinigay ang mga bayang ito na nabanggit sa pangalan:(Tagalog)
Josué 21:9 ¶ Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,(F)
Joshua 21:9 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên lấy trong chi phái Giu-đa và trong chi phái Si-mê-ôn, các thành có tên đây, mà cấp cho.(VN)
Jos 21:9 Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese Städte, die sie mit ihren Namen nannten,(dhs)
Joshua 21:9 유다 자손의 지파와 시므온 자손의 지파 중에서는 이 아래 기명한 성읍들을 주었는데 (KR)
Иисус Навин 21:9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени:(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:9 واعطوا من سبط بني يهوذا ومن سبط بني شمعون هذه المدن المسماة باسمائها
यहोशू 21:9 उन्होंने यहूदियों और शिमोनियों के गोत्रों के भागों में से ये नगर जिनके नाम लिखे हैं दिए; (IN)
Giosué 21:9 Diedero, dico, della tribù de’ figliuoli di Giuda, e della tribù de’ figliuoli di Simeone, queste città, che saranno nominate per nome;(IT)
Josué 21:9 E da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão deram estas vilas que foram nomeadas:(PT)
Jos 21:9 Men non lavil moun branch fanmi Jida ak branch fanmi Simeyon yo te bay nan pòsyon tè pa yo.(Creole)
Joshua 21:9 A tak dali z pokolenia synów Judowych, i z pokolenia synów Symeonowych te miasta, których tu imiona położone są.(PO)
ヨシュア記 21:9 まずユダの部族と、シメオンの部族のうちから、次に名をあげる町々を与えた。 (JP)
Jos 21:9 So they gave from the tribe of the children of Judah and from the tribe of the children of Simeon these cities which are designated by name,(nkjv)

======= Joshua 21:10 ============
Jos 21:10 and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, for the lot was theirs first.(nasb)
Josué 21:10 Y la primera suerte fue de los hijos de Aarón, de la familia de Coat, de los hijos de Leví;(ES)
Jos 21:10 (CN-cuvs)
Jos 21:10 (CN-cuvt)
Joshua 21:10 At pawang sa mga anak ni Aaron, sa mga angkan ng mga Coathita, na mga anak ni Levi: sapagka't sa kanila ang unang kapalaran.(Tagalog)
Josué 21:10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.(F)
Joshua 21:10 Con cháu A-rôn về dòng Kê-hát, là con trai Lê-vi, được các thành ấy; vì phần thứ nhất bắt thăm trúng về họ.(VN)
Jos 21:10 den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen.(dhs)
Joshua 21:10 레위 자손 중 그핫 가족들에 속한 아론 자손이 첫째로 제비뽑혔으므로 (KR)
Иисус Навин 21:10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:10 فكانت لبني هرون من عشائر القهاتيين من بني لاوي لان القرعة الاولى كانت لهم.
यहोशू 21:10 ये नगर लेवीय कहाती कुलों में से हारून के वंश के लिये थे; क्योंकि पहली चिट्ठी उन्हीं के नाम पर निकली थी। (IN)
Giosué 21:10 le quali i figliuoli di Aaronne, d’infra le nazioni de’ Chehatiti, d’infra i figliuoli di Levi, ebbero; perciocchè la prima sorte fu per loro.(IT)
Josué 21:10 E a primeira porção foi dos filhos de Arão, da família de Coate, dos filhos de Levi;(PT)
Jos 21:10 Lavil sa yo te soti pou moun fanmi Keyat, pitit gason Arawon, nan branch fanmi Levi a. Premye gwoup lavil la te vin pou yo.(Creole)
Joshua 21:10 I dostały się synom Aaronowym z domów Kaatowych z synów Lewiego; bo im padł los pierwszy.(PO)
ヨシュア記 21:10 これらはレビびとに属するコハテびとの氏族の一つである、アロンの子孫に与えられた。最初のくじが彼らに当ったからである。 (JP)
Jos 21:10 which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.(nkjv)

======= Joshua 21:11 ============
Jos 21:11 Thus they gave them Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron), in the hill country of Judah, with its surrounding pasture lands.(nasb)
Josué 21:11 a los cuales dieron Quiriat-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos.(ES)
Jos 21:11 将 犹 大 山 地 的 基 列 亚 巴 和 四 围 的 郊 野 给 了 他 们 。 亚 巴 是 亚 衲 族 的 始 祖 。 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 ) 。(CN-cuvs)
Jos 21:11 將 猶 大 山 地 的 基 列 亞 巴 和 四 圍 的 郊 野 給 了 他 們 。 亞 巴 是 亞 衲 族 的 始 祖 。 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。(CN-cuvt)
Joshua 21:11 At ibinigay nila sa kanila ang Chiriath-arba, na siyang Arba na ama ni Anac, (na siya ring Hebron,) sa lupaing maburol ng Juda, pati ng mga nayon niyaon sa palibot.(Tagalog)
Josué 21:11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.(F)
Joshua 21:11 Người ta bèn cấp cho họ thành Ki-ri-át-a-ra-ba, (A-ra-ba là cha của A-nác), tức là Hếp-rôn ở trên núi Giu-đa, và đất chung quanh thành đó.(VN)
Jos 21:11 So geben sie ihnen die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron auf dem Gebirge Juda und ihre Vorstädte um sie her.(dhs)
Joshua 21:11 아낙의 아비 아르바의 성읍 유다 산지 기럇 아르바 곧 헤브론과 그 사면 들을 그들에게 주었고 (KR)
Иисус Навин 21:11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:11 واعطوهم قرية اربع ابي عناق. هي حبرون. في جبل يهوذا مع مسرحها حواليها.
यहोशू 21:11 अर्थात् उन्होंने उनको यहूदा के पहाड़ी देश में चारों ओर की चराइयों समेत किर्यतअर्बा नगर दे दिया, जो अनाक के पिता अर्बा के नाम पर कहलाया और हेब्रोन भी कहलाता है। (IN)
Giosué 21:11 Diedero adunque loro la città di Arba, padre di Anac, che è Hebron, nel monte di Giuda, co’ suoi contorni.(IT)
Josué 21:11 Aos quais deram Quiriate-Arba, do pai de Anaque, a qual é Hebrom, no monte de Judá, com seus campos em seus entornos.(PT)
Jos 21:11 Yo te ba yo lavil Kiriyat aba, ki rele koulye a Ebwon, yon lavil ki te nan mòn peyi Jida yo, ansanm ak tout savann pou mouton yo. Se lavil sa a ki te kapital peyi moun Anak yo.(Creole)
Joshua 21:11 I dano im miasto Arba, ojca Enakowego, które jest Hebron na górze Juda, i przedmieścia jego około niego;(PO)
ヨシュア記 21:11 すなわちユダの山地にあるキリアテ・アルバすなわちヘブロンおよびその周囲の放牧地を彼らに与えた。このアルバはアナクの父であった。 (JP)
Jos 21:11 And they gave them Kirjath Arba (Arba was the father of Anak), which is Hebron, in the mountains of Judah, with the common-land surrounding it.(nkjv)

======= Joshua 21:12 ============
Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(nasb)
Josué 21:12 Mas el campo de esta ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone, por su posesión.(ES)
Jos 21:12 惟 将 属 城 的 田 地 和 村 庄 给 了 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 为 业 。(CN-cuvs)
Jos 21:12 惟 將 屬 城 的 田 地 和 村 莊 給 了 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 為 業 。(CN-cuvt)
Joshua 21:12 Nguni't ang mga parang ng bayan, at ang mga nayon, ay ibinigay nila kay Caleb na anak ni Jephone na pinakaari niya.(Tagalog)
Josué 21:12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.(F)
Joshua 21:12 Còn địa phận của thành, và các làng nó, thì người ta cấp cho Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, làm sản nghiệp.(VN)
Jos 21:12 Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe.(dhs)
Joshua 21:12 오직 그 성읍의 밭과 촌락은 여분네의 아들 갈렙에게 주어 소유가 되게 하였더라 (KR)
Иисус Навин 21:12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:12 واما حقل المدينة وضياعها فاعطوها لكالب بن يفنة ملكا له
यहोशू 21:12 परन्तु उस नगर के खेत और उसके गाँव उन्होंने यपुन्‍ने के पुत्र कालेब को उसकी निज भूमि करके दे दिए।। (IN)
Giosué 21:12 Ma diedero il territorio della città, e le sue villate, a Caleb, figliuolo di Gefunne, per sua possessione.(IT)
Josué 21:12 Mas o campo desta cidade e suas aldeias deram a Calebe filho de Jefoné, por sua possessão.(PT)
Jos 21:12 Men, yo pran tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo, yo bay Kalèb, pitit gason Jefoune a, pou rele l' pa l'.(Creole)
Joshua 21:12 Ale role miasta tego, i wsi jego dano Kalebowi, synowi Jefunowemu w osiadłość jego.(PO)
ヨシュア記 21:12 ただし、この町の畑と、それに属する村々とは、すでにエフンネの子カレブが、それを受けて所有していた。 (JP)
Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(nkjv)

======= Joshua 21:13 ============
Jos 21:13 So to the sons of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Libnah with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:13 y a los hijos del sacerdote Aarón les dieron la ciudad de refugio para los homicidas, a Hebrón con sus ejidos; y a Libna con sus ejidos,(ES)
Jos 21:13 以 色 列 人 将 希 伯 仑 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 祭 司 亚 伦 的 子 孙 ; 又 给 他 们 立 拿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:13 以 色 列 人 將 希 伯 崙 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 祭 司 亞 倫 的 子 孫 ; 又 給 他 們 立 拿 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:13 At sa mga anak ni Aaron na saserdote ay ibinigay nila ang Hebron pati ng mga nayon niyaon, ang bayang ampunan na ukol sa nakamatay, at ang Libna pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog)
Josué 21:13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,(F)
Joshua 21:13 Người ta cấp cho con cháu thầy tế lễ A-rôn thành Hếp-rôn, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh thành; Líp-na và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:13 Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Totschläger, Hebron, und seine Vorstädte, Libna und sein Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:13 제사장 아론 자손에게 준 것은 살인자의 도피성 헤브론과 그 들이요, 또 립나와 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:13 واعطوا لبني هرون الكاهن مدينة ملجإ القاتل حبرون مع مسارحها ولبنة ومسارحها
यहोशू 21:13 तब उन्होंने हारून याजक के वंश को चराइयों समेत खूनी के शरण नगर हेब्रोन, और अपनी-अपनी चराइयों समेत लिब्ना, (IN)
Giosué 21:13 Così diedero a’ figliuoli del Sacerdote Aaronne la città del rifugio dell’ucciditore, cioè Hebron e i suoi contorni; e Lebna, e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:13 E aos filhos de Arão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio para os homicidas, a Hebrom com seus campos; e a Libna com seus campos,(PT)
Jos 21:13 Men lavil yo te bay moun fanmi Arawon, prèt la: lavil Ebwon, kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, ansanm ak tout savann pou bèt li yo,(Creole)
Joshua 21:13 Synom tedy Aarona kapłana dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Hebron i przedmieścia jego; także Lobne i przedmieścia jego;(PO)
ヨシュア記 21:13 祭司アロンの子孫に与えたのは、人を殺した者の、のがれる町であるヘブロンとその放牧地、リブナとその放牧地、 (JP)
Jos 21:13 Thus to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its common-land (a city of refuge for the slayer), Libnah with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:14 ============
Jos 21:14 and Jattir with its pasture lands and Eshtemoa with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:14 y a Jatir con sus ejidos, y a Estemoa con sus ejidos,(ES)
Jos 21:14 雅 提 珥 和 属 城 的 郊 野 , 以 实 提 莫 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:14 雅 提 珥 和 屬 城 的 郊 野 , 以 實 提 莫 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:14 At ang Jattir pati ng mga nayon niyaon, at ang Estemoa, pati ng mga nayon niyaon.(Tagalog)
Josué 21:14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,(F)
Joshua 21:14 Giạt-thia và đất chung quanh, Ê-thê-mô-a và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:14 Jatthir und seine Vorstädte, Esthemoa und sein Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:14 얏딜과 그 들과, 에스드모아와 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:14 ويتّير ومسرحها واشتموع ومسرحها
यहोशू 21:14 यत्तीर, एश्तमो, (IN)
Giosué 21:14 e Iattir e i suoi contorni; ed Estemoa e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:14 E a Jatir com seus campos, e a Estemoa com seus campos,(PT)
Jos 21:14 lavil Jati, lavil Echtemoa,(Creole)
Joshua 21:14 I Jeter, i przedmieścia jego; Estemon, i przedmieścia jego;(PO)
ヨシュア記 21:14 ヤッテルとその放牧地、エシテモアとその放牧地、 (JP)
Jos 21:14 Jattir with its common-land, Eshtemoa with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:15 ============
Jos 21:15 and Holon with its pasture lands and Debir with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:15 a Holón con sus ejidos, y a Debir con sus ejidos,(ES)
Jos 21:15 何 仑 和 属 城 的 郊 野 , 底 璧 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:15 何 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 底 璧 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:15 At ang Helon pati ng mga nayon niyaon, at ang Debir pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog)
Josué 21:15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,(F)
Joshua 21:15 Hô-lôn và đất chung quanh thành, Ðê-bia và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:15 Holon und seine Vorstädte, Debir und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:15 홀론과 그 들과, 드빌과 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:15 Холон и предместья его, Давир и предместья его,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:15 وحولون ومسرحها ودبير ومسرحها
यहोशू 21:15 होलोन, दबीर, ऐन, (IN)
Giosué 21:15 e Holon e i suoi contorni; e Debir e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:15 A Holom com seus campos, e a Debir com seus campos,(PT)
Jos 21:15 lavil Olòn, lavil Debi,(Creole)
Joshua 21:15 I Helon, i przedmieścia jego, i Dabir, i przedmieścia jego.(PO)
ヨシュア記 21:15 ホロンとその放牧地、デビルとその放牧地、 (JP)
Jos 21:15 Holon with its common-land, Debir with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:16 ============
Jos 21:16 and Ain with its pasture lands and Juttah with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture lands; nine cities from these two tribes.(nasb)
Josué 21:16 a Aín con sus ejidos, a Juta con sus ejidos, y a Bet-semes con sus ejidos; nueve ciudades de estas dos tribus.(ES)
Jos 21:16 亚 因 和 属 城 的 郊 野 , 淤 他 和 属 城 的 郊 野 , 伯 示 麦 和 属 城 的 郊 野 , 共 九 座 城 , 都 是 从 这 二 支 派 中 分 出 来 的 。(CN-cuvs)
Jos 21:16 亞 因 和 屬 城 的 郊 野 , 淤 他 和 屬 城 的 郊 野 , 伯 示 麥 和 屬 城 的 郊 野 , 共 九 座 城 , 都 是 從 這 二 支 派 中 分 出 來 的 。(CN-cuvt)
Joshua 21:16 At ang Ain pati ng mga nayon niyaon, at ang Jutta pati ng mga nayon niyaon, at ang Beth-semes pati ng mga nayon niyaon; siyam na bayan sa dalawang liping yaon.(Tagalog)
Josué 21:16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;(F)
Joshua 21:16 A-in và đất chung quanh thành, Giu-ta và đất chung quanh thành, Bết-Sê-mết và đất chung quanh thành: hết thảy chín cái thành của hai chi phái này.(VN)
Jos 21:16 Ain und seine Vorstädte, Jutta und seine Vorstädte, Beth-Semes und seine Vorstädte, neun Städte von diesen zwei Stämmen;(dhs)
Joshua 21:16 아인과 그 들과, 윳다와 그 들과, 벧 세메스와 그 들이니 이 두 지파에서 아홉 성읍을 내었고 (KR)
Иисус Навин 21:16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:16 وعين ومسرحها ويطّة ومسرحها وبيت شمس ومسرحها. تسع مدن من هذين السبطين.
यहोशू 21:16 युत्ता और बेतशेमेश दिए; इस प्रकार उन दोनों गोत्रों के भागों में से नौ नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:16 e Ain e i suoi contorni; e Iutta e i suoi contorni; e Bet-semes e i suoi contorni; nove città di queste due tribù.(IT)
Josué 21:16 A Aim com seus campos, a Jutá com seus campos, e a Bete-Semes com seus campos; nove vilas destas duas tribos:(PT)
Jos 21:16 lavil Ayin, lavil Jouta, lavil Bèt-Chemèch, ansanm ak tout savann pou bèt yo: Sa te fè nèf lavil yo te pran sou de branch fanmi sa yo.(Creole)
Joshua 21:16 I Ain, i przedmieścia jego, i Jeta, i przedmieścia jego; Betsemes i przedmieścia jego; miast dziewięć z tegoż dwojga pokolenia.(PO)
ヨシュア記 21:16 アインとその放牧地、ユッタとその放牧地、ベテシメシとその放牧地など、九つの町であって、この二つの部族のうちから分け与えたものである。 (JP)
Jos 21:16 Ain with its common-land, Juttah with its common-land, and Beth Shemesh with its common-land: nine cities from those two tribes;(nkjv)

======= Joshua 21:17 ============
Jos 21:17 From the tribe of Benjamin, Gibeon with its pasture lands, Geba with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:17 Y de la tribu de Benjamín, a Gabaón con sus ejidos, a Geba con sus ejidos,(ES)
Jos 21:17 又 从 便 雅 悯 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 基 遍 和 属 城 的 郊 野 , 迦 巴 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:17 又 從 便 雅 憫 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 基 遍 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 巴 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:17 At sa lipi ni Benjamin, ang Gabaon pati ng mga nayon niyaon, ang Geba pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog)
Josué 21:17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,(F)
Joshua 21:17 Người ta lại lấy trong chi phái Bên-gia-min mà cấp cho họ. Ga-ba-ôn và đất chung quanh thành, Ghê-ba và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:17 von dem Stamm Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und seine Vorstädte, Geba und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:17 또 베냐민 지파 중에서는 기브온과 그 들과, 게바와 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:17 ومن سبط بنيامين جبعون ومسرحها وجبع ومسرحها
यहोशू 21:17 और बिन्यामीन के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत ये चार नगर दिए गए, अर्थात् गिबोन, गेबा, (IN)
Giosué 21:17 E della tribù di Beniamino, Ghibon e i suoi contorni; Gheba e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:17 E da tribo de Benjamim, a Gibeom com seus campos, a Geba com seus campos,(PT)
Jos 21:17 Nan pòsyon tè pou branch fanmi Benjamen an, yo te bay lavil Gabawon, lavil Geba ansanm ak tout savann pou bèt yo,(Creole)
Joshua 21:17 A z pokolenia Benjaminowego Gabaon i przedmieścia jego; Gabae i przedmieścia jego;(PO)
ヨシュア記 21:17 またベニヤミンの部族のうちから、ギベオンとその放牧地、ゲバとその放牧地、 (JP)
Jos 21:17 and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its common-land, Geba with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:18 ============
Jos 21:18 Anathoth with its pasture lands and Almon with its pasture lands; four cities.(nasb)
Josué 21:18 a Anatot con sus ejidos, a Almón con sus ejidos: cuatro ciudades.(ES)
Jos 21:18 亚 拿 突 和 属 城 的 郊 野 , 亚 勒 们 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:18 亞 拿 突 和 屬 城 的 郊 野 , 亞 勒 們 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:18 Ang Anathoth pati ng mga nayon niyaon, at ang Almon pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog)
Josué 21:18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.(F)
Joshua 21:18 A-na-tốt và đất chung quanh thành, cùng Anh-môn và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:18 Anathoth und seine Vorstädte, Almon und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:18 아나돗과 그 들과, 알몬과 그 들 곧 네 성읍을 내었으니 (KR)
Иисус Навин 21:18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:18 عناثوث ومسرحها وعلمون ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:18 अनातोत और अल्मोन। (IN)
Giosué 21:18 Anatot e i suoi contorni; e Almon e i suoi contorni; quattro città.(IT)
Josué 21:18 A Anatote com seus campos, a Almom com seus campos: quatro vilas.(PT)
Jos 21:18 lavil Anatòt, lavil Almon ansanm ak tout savann pou bèt yo. Sa te fè kat lavil.(Creole)
Joshua 21:18 Anatot i przedmieścia jego; i Almon i przedmieścia jego; miasta cztery.(PO)
ヨシュア記 21:18 アナトテとその放牧地、アルモンとその放牧地など、四つの町を与えた。 (JP)
Jos 21:18 Anathoth with its common-land, and Almon with its common-land: four cities.(nkjv)

======= Joshua 21:19 ============
Jos 21:19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their pasture lands.(nasb)
Josué 21:19 Todas las ciudades de los sacerdotes, hijos de Aarón, [son] trece con sus ejidos.(ES)
Jos 21:19 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 共 有 十 三 座 城 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN-cuvs)
Jos 21:19 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 共 有 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。(CN-cuvt)
Joshua 21:19 Lahat ng mga bayan ng mga anak ni Aaron na saserdote ay labing tatlong bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 21:19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.(F)
Joshua 21:19 Cộng các thành của những thầy tế lễ, con cháu A-rôn, là mười ba cái thành với đất chung quanh.(VN)
Jos 21:19 daß alle Städte der Kinder Aarons, der Priester, waren dreizehn mit ihren Vorstädten.(dhs)
Joshua 21:19 제사장 아론 자손의 성읍이 모두 십 삼 성읍과 그 들이었더라 (KR)
Иисус Навин 21:19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:19 جميع مدن بني هرون الكهنة ثلاث عشرة مدينة مع مسارحها
यहोशू 21:19 इस प्रकार हारूनवंशी याजकों को तेरह नगर और उनकी चराइयाँ मिलीं।। (IN)
Giosué 21:19 Tutte le città de’ figliuoli di Aaronne, sacerdoti, furono tredici città co’ lor contorni.(IT)
Josué 21:19 Todas as vilas dos sacerdotes, filhos de Arão, são treze com seus campos.(PT)
Jos 21:19 Antou yo te pran trèz lavil ak tout savann pou bèt yo bay prèt yo, moun fanmi Arawon yo.(Creole)
Joshua 21:19 Owa wszystkich miast synów Aaronowych, kapłanów, trzynaście miast i przedmieścia ich.(PO)
ヨシュア記 21:19 アロンの子孫である祭司たちの町は、合わせて十三であって、それに属する放牧地があった。 (JP)
Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their common-lands.(nkjv)

======= Joshua 21:20 ============
Jos 21:20 Then the cities from the tribe of Ephraim were allotted to the families of the sons of Kohath, the Levites, even to the rest of the sons of Kohath.(nasb)
Josué 21:20 Mas las familias de los hijos de Coat, levitas, los que quedaban de los hijos de Coat, recibieron por suerte ciudades de la tribu de Efraín.(ES)
Jos 21:20 利 未 支 派 中 哥 辖 的 宗 族 , 就 是 哥 辖 其 馀 的 子 孙 , 拈 阄 所 得 的 城 有 从 以 法 莲 支 派 中 分 出 来 的 。(CN-cuvs)
Jos 21:20 利 未 支 派 中 哥 轄 的 宗 族 , 就 是 哥 轄 其 餘 的 子 孫 , 拈 鬮 所 得 的 城 有 從 以 法 蓮 支 派 中 分 出 來 的 。(CN-cuvt)
Joshua 21:20 At tinamo ng mga angkan ng mga anak ni Coath, na mga Levita, sa makatuwid baga'y ang nangalabi sa mga anak ni Coath, ang mga bayan na kanilang kapalaran sa lipi ni Ephraim.(Tagalog)
Josué 21:20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.(F)
Joshua 21:20 Những người Lê-vi thuộc họ hàng con cháu khác của Kê-hát, được mấy thành trong chi phái Ép-ra-im làm phần của mình.(VN)
Jos 21:20 Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahath, den Leviten, wurden durch ihr Los vier Städte von dem Stamm Ephraim;(dhs)
Joshua 21:20 그 남은 레위 사람 그핫 자손의 가족 곧 그핫 자손에게는 제비 뽑아 에브라임 지파 중에서 그 성읍들을 주었으니 (KR)
Иисус Навин 21:20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:20 واما عشائر بني قهات اللاويين الباقين من بني قهات فكانت مدن قرعتهم من سبط افرايم.
यहोशू 21:20 फिर बाकी कहाती लेवियों के कुलों के भाग के नगर चिट्ठी डाल डालकर एप्रैम के गोत्र के भाग में से दिए गए। (IN)
Giosué 21:20 Poi le nazioni de’ figliuoli di Chehat, Leviti, cioè, il rimanente de’ figliuoli di Chehat, ebbero le città della lor sorte della tribù di Efraim.(IT)
Josué 21:20 Mas as famílias dos filhos de Coate, levitas, os que restavam dos filhos de Coate, receberam por porção vilas da tribo de Efraim.(PT)
Jos 21:20 Lòt moun ki te rete nan fanmi Keyat la, moun Levi ki pa t' ankò jwenn anyen yo, resevwa lavil ki te nan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Efrayim yo.(Creole)
Joshua 21:20 Ale domom synów Kaatowych, Lewitom, którzy byli zostali z synów Kaatowych, dane były miasta losu ich z pokolenia Efraimowego.(PO)
ヨシュア記 21:20 その他のコハテびとであるレビびとの氏族は、くじによって、エフライムの部族のうちから町を獲た。 (JP)
Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, the rest of the children of Kohath, even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim.(nkjv)

======= Joshua 21:21 ============
Jos 21:21 They gave them Shechem, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, in the hill country of Ephraim, and Gezer with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:21 Y les dieron a Siquem, ciudad de refugio para los homicidas, con sus ejidos, en el monte de Efraín; y a Gezer con sus ejidos.(ES)
Jos 21:21 以 色 列 人 将 以 法 莲 山 地 的 示 剑 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 基 色 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:21 以 色 列 人 將 以 法 蓮 山 地 的 示 劍 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 基 色 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:21 At ibinigay nila sa kanila ang Sichem pati ng mga nayon niyaon sa lupaing maburol ng Ephraim, na bayang ampunan na ukol sa nakamatay, at ang Geser pati ng mga nayon niyaon.(Tagalog)
Josué 21:21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,(F)
Joshua 21:21 Người ta cấp cho họ Si-chem, thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, ở trên núi Ép-ra-im, và đất chung quanh thành, Ghê-xe và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:21 sie gaben ihnen die Freistadt der Totschläger, Sichem und seine Vorstädte auf dem Gebirge Ephraim, Geser und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:21 곧 살인자의 도피성 에브라임 산지 세겜과 그 들이요, 또 게셀과 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:21 واعطوهم شكيم ومسرحها في جبل افرايم مدينة ملجإ القاتل وجازر ومسرحها
यहोशू 21:21 अर्थात् उनको चराइयों समेत एप्रैम के पहाड़ी देश में खूनी के शरण लेने का शेकेम नगर दिया गया, फिर अपनी-अपनी चराइयों समेत गेजेर, (IN)
Giosué 21:21 E furono loro date, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Sichem e i suoi contorni, nel monte di Efraim; e Ghezer e i suoi contorni; e Chibsaim e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:21 E deram-lhes a Siquém, vila de refúgio para os homicidas, com seus campos, no monte de Efraim; e a Gezer com seus campos.(PT)
Jos 21:21 Yo te ba yo yon lavil nan mòn peyi Efrayim, lavil Sichèm kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, ansanm ak tout savann pou bèt yo. Yo te ba yo tou lavil Gezè,(Creole)
Joshua 21:21 A dano im miasto ku ucieczce mężobójcy, Sychem i przedmieścia jego na górze Efraim; i Gazer i przedmieścia jego.(PO)
ヨシュア記 21:21 すなわち、その町は、人を殺したものの、のがれる町であるエフライムの山地のシケムとその放牧地、ゲゼルとその放牧地、 (JP)
Jos 21:21 For they gave them Shechem with its common-land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for the slayer), Gezer with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:22 ============
Jos 21:22 and Kibzaim with its pasture lands and Beth-horon with its pasture lands; four cities.(nasb)
Josué 21:22 Y a Kibsaim con sus ejidos, y a Bet-horón con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES)
Jos 21:22 基 伯 先 和 属 城 的 郊 野 , 伯 和 仑 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Jos 21:22 基 伯 先 和 屬 城 的 郊 野 , 伯 和 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Joshua 21:22 At ang Kibsaim pati ng mga nayon niyaon, at ang Beth-horon pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog)
Josué 21:22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;(F)
Joshua 21:22 Kíp-sa-im và đất chung quanh thành, Bết-Hô-rôn và đất chung quanh thành, Ghi-bê-thôn và đất chung quanh thành, hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:22 Kibzaim und seine Vorstädte, Beth-Horon und seine Vorstädte.(dhs)
Joshua 21:22 깁사임과 그 들과, 벧 호론과 그 들이니 네 성읍이요 (KR)
Иисус Навин 21:22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:22 وقبصايم ومسرحها وبيت حورون ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:22 किबसैम, और बेथोरोन; ये चार नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:22 e Bet-horon e i suoi contorni; quattro città;(IT)
Josué 21:22 E a Quibzaim com seus campos, e a Bete-Horom com seus campos: quatro vilas:(PT)
Jos 21:22 lavil Kibsayim, lavil Bètowon ansanm ak tout savann pou bèt yo. Sa te fè kat lavil sou tè moun branch fanmi Efrayim yo.(Creole)
Joshua 21:22 I Kibsaim i przedmieścia jego; i Betoron, i przedmieścia jego; miasta cztery.(PO)
ヨシュア記 21:22 キブザイムとその放牧地、ベテホロンとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Jos 21:22 Kibzaim with its common-land, and Beth Horon with its common-land: four cities;(nkjv)

======= Joshua 21:23 ============
Jos 21:23 From the tribe of Dan, Elteke with its pasture lands, Gibbethon with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:23 Y de la tribu de Dan a Elteque con sus ejidos, a Gibetón con sus ejidos,(ES)
Jos 21:23 又 从 但 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 伊 利 提 基 和 属 城 的 郊 野 , 基 比 顿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:23 又 從 但 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 伊 利 提 基 和 屬 城 的 郊 野 , 基 比 頓 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:23 At sa lipi ni Dan, ang Eltheco pati ng mga nayon niyaon, ang Gibbethon pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog)
Josué 21:23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,(F)
Joshua 21:23 Người ta lấy trong chi phái Ðan, cấp cho họ Eân-thê-kê và đất chung quanh thành, Ghi-bê-thôn và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:23 Von dem Stamme Dan vier Städte: Eltheke und seine Vorstädte, Gibbethon und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:23 또 단 지파 중에서 준 것은 엘드게와 그 들과, 깁브돈과 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:23 ومن سبط دان إلتقى ومسرحها وجبّثون ومسرحها
यहोशू 21:23 और दान के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत, एलतके, गिब्बतोन, (IN)
Giosué 21:23 e della tribù di Dan, Elteche e i suoi contorni; Ghibbeton e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:23 E da tribo de Dã a Elteque com seus campos, a Gibetom com seus campos,(PT)
Jos 21:23 Nan pòsyon tè moun branch fanmi Dann yo, yo ba yo kat lavil: lavil Elteke, lavil Gibeton,(Creole)
Joshua 21:23 Także z pokolenia Danowego Elteko i przedmieścia jego; Gabaton i przedmieścia jego;(PO)
ヨシュア記 21:23 またダンの部族のうちから分け与えた町は、エルテケとその放牧地、ギベトンとその放牧地、 (JP)
Jos 21:23 and from the tribe of Dan, Eltekeh with its common-land, Gibbethon with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:24 ============
Jos 21:24 Aijalon with its pasture lands, Gath-rimmon with its pasture lands; four cities.(nasb)
Josué 21:24 a Ajalón con sus ejidos y a Gat-rimón con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES)
Jos 21:24 亚 雅 仑 和 属 城 的 郊 野 , 迦 特 临 门 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Jos 21:24 亞 雅 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 特 臨 門 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Joshua 21:24 Ang Ailon pati ng mga nayon niyaon; ang Gath-rimmon pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog)
Josué 21:24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;(F)
Joshua 21:24 A-gia-lôn và đất chung quanh thành, Gát-Rim-môn và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:24 Ajalon und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte.(dhs)
Joshua 21:24 아얄론과 그 들과, 가드 림몬과 그 들이니 네 성읍이요 (KR)
Иисус Навин 21:24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:24 وايّلون ومسرحها وجتّ رمّون ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:24 अय्यालोन, और गत्रिम्मोन; ये चार नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:24 Aialon, e i suoi contorni; Gat-rimmon e i suoi contorni; quattro città.(IT)
Josué 21:24 A Aijalom com seus campos, a Gate-Rimom com seus campos: quatro vilas:(PT)
Jos 21:24 lavil Ajalon, lavil Gat-Rimon, ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:24 Ajalon i przedmieścia jego; Gatrymon i przedmieścia jego; miasta cztery.(PO)
ヨシュア記 21:24 アヤロンとその放牧地、ガテリンモンとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Jos 21:24 Aijalon with its common-land, and Gath Rimmon with its common-land: four cities;(nkjv)

======= Joshua 21:25 ============
Jos 21:25 From the half-tribe of Manasseh, they allotted Taanach with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands; two cities.(nasb)
Josué 21:25 Y de la media tribu de Manasés, a Taanac con sus ejidos, y a Gat-rimón con sus ejidos; dos ciudades.(ES)
Jos 21:25 又 从 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 他 纳 和 属 城 的 郊 野 , 迦 特 临 门 和 属 城 的 郊 野 , 共 两 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:25 又 從 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 他 納 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 特 臨 門 和 屬 城 的 郊 野 , 共 兩 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:25 At sa kalahating lipi ni Manases, ang Taanach pati ng mga nayon niyaon; at ang Gath-rimmon pati ng mga nayon niyaon; dalawang bayan.(Tagalog)
Josué 21:25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.(F)
Joshua 21:25 Lại lấy trong phân nửa chi phái Ma-na-se, Tha-a-nác và đất chung quanh thành: hết thảy hai cái thành.(VN)
Jos 21:25 Von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: Thaanach und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:25 또 므낫세 반 지파 중에서 준 것은 다아낙과 그 들과, 가드림몬과 그 들이니 두 성읍이라 (KR)
Иисус Навин 21:25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:25 ومن نصف سبط منسّى تعنك ومسرحها وجتّ رمون ومسرحها. مدينتين اثنتين.
यहोशू 21:25 और मनश्शे के आधे गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत तानाक और गत्रिम्मोन; ये दो नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:25 E della mezza tribù di Manasse, Taanac e i suoi contorni; e Gat-rimmon e i suoi contorni; due città.(IT)
Josué 21:25 E da meia tribo de Manassés, a Taanaque com seus campos, e a Gate-Rimom com seus campos: duas vilas.(PT)
Jos 21:25 Nan pòsyon tè pou mwatye branch fanmi Manase a, yo ba yo de lavil: lavil Tanak ak lavil Gat-Rimon ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:25 A z połowy pokolenia Manasesowego Tanach i przedmieścia jego; i Gatrymon i przedmieścia jego; dwa miasta.(PO)
ヨシュア記 21:25 またマナセの半部族のうちから分け与えた町は、タアナクとその放牧地、およびガテリンモンとその放牧地など、二つの町である。 (JP)
Jos 21:25 and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with its common-land and Gath Rimmon with its common-land: two cities.(nkjv)

======= Joshua 21:26 ============
Jos 21:26 All the cities with their pasture lands for the families of the rest of the sons of Kohath were ten.(nasb)
Josué 21:26 Todas las ciudades para el resto de las familias de los hijos de Coat fueron diez con sus ejidos.(ES)
Jos 21:26 哥 辖 其 馀 的 子 孙 共 有 十 座 城 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN-cuvs)
Jos 21:26 哥 轄 其 餘 的 子 孫 共 有 十 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。(CN-cuvt)
Joshua 21:26 Lahat na bayan sa mga angkan ng nangalabi sa mga anak ni Coath ay sangpu pati ng mga nayon niyaon.(Tagalog)
Josué 21:26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.(F)
Joshua 21:26 Cộng là mười cái thành và đất chung quanh thành cho những họ hàng của các con cháu khác của Kê-hát.(VN)
Jos 21:26 daß alle Städte der Geschlechter der andern Kinder Kahath waren zehn mit ihren Vorstädten.(dhs)
Joshua 21:26 그핫 자손의 남은 가족의 성읍이 모두 열과 그 들이었더라 (KR)
Иисус Навин 21:26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:26 كل المدن عشر مع مسارحها لعشائر بني قهات الباقين
यहोशू 21:26 इस प्रकार बाकी कहातियों के कुलों के सब नगर चराइयों समेत दस ठहरे।। (IN)
Giosué 21:26 Tutte le città del rimanente delle nazioni de’ figliuoli di Chehat furono dieci, co’ lor contorni.(IT)
Josué 21:26 Todas as vilas para o resto das famílias dos filhos de Coate foram dez com seus campos.(PT)
Jos 21:26 Antou yo te bay rès moun nan fanmi Keyat la dis lavil ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:26 Wszystkich miast dziesięć i przedmieścia ich dano domom synów Kaatowych pozostałym.(PO)
ヨシュア記 21:26 その他のコハテびとの氏族の町は、合わせて十であって、それに属する放牧地があった。 (JP)
Jos 21:26 All the ten cities with their common-lands were for the rest of the families of the children of Kohath.(nkjv)

======= Joshua 21:27 ============
Jos 21:27 To the sons of Gershon, one of the families of the Levites, from the half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Be-eshterah with its pasture lands; two cities.(nasb)
Josué 21:27 A los hijos de Gersón de las familias de los levitas, [dieron] la ciudad de refugio para los homicidas, de la media tribu de Manasés; a Golán en Basán con sus ejidos, y a Beestera con sus ejidos; dos ciudades.(ES)
Jos 21:27 以 色 列 人 又 从 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 将 巴 珊 的 哥 兰 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 利 未 支 派 革 顺 的 子 孙 ; 又 给 他 们 比 施 提 拉 和 属 城 的 郊 野 , 共 两 座 城 ;(CN-cuvs)
Jos 21:27 以 色 列 人 又 從 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 將 巴 珊 的 哥 蘭 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 利 未 支 派 革 順 的 子 孫 ; 又 給 他 們 比 施 提 拉 和 屬 城 的 郊 野 , 共 兩 座 城 ;(CN-cuvt)
Joshua 21:27 At sa mga anak ni Gerson, sa mga angkan ng mga Levita, ay ibinigay sa kanila sa kalahating lipi ni Manases ang Gaulon sa Basan pati ng mga nayon niyaon, ang bayang ampunan na ukol sa nakamatay; at ang Be-estera pati ng mga nayon niyaon; dalawang bayan.(Tagalog)
Josué 21:27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;(F)
Joshua 21:27 Người ta cũng lấy trong phân nửa chi phái Ma-na-se, thành Gô-lan ở xứ Ba-san, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, mà cấp cho con cháu Ghẹt-sôn về các họ hàng Lê-vi, và đất chung quanh thành ấy, Bết-ê-ra và đất chung quanh thành: hết thảy hai cái thành.(VN)
Jos 21:27 Den Kindern aber Gerson aus den Geschlechtern der Leviten wurden gegeben von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Golan in Basan, und sein Vorstädte, Beesthra und seine Vorstädte.(dhs)
Joshua 21:27 레위 가족의 게르손 자손들에게는 므낫세 반 지파 중에서 살인자의 도피성 바산 골란과 그 들을 주었고 또 브에스드라와 그 들을 주었으니 두 성읍이요 (KR)
Иисус Навин 21:27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:27 ولبني جرشون من عشائر اللاويين مدينة ملجإ القاتل من نصف سبط منسّى جولان في باشان ومسرحها وبعشترة ومسرحها مدينتان اثنتان.
यहोशू 21:27 फिर लेवियों के कुलों में के गेर्शोनियों को मनश्शे के आधे गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर बाशान का गोलन और बेशतरा; ये दो नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:27 Poi a’ figliuoli di Gherson, ch’erano delle nazioni de’ Leviti, furono date della mezza tribù di Manasse, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Golan in Basan e i suoi contorni; e Beestera e i suoi contorni; due città.(IT)
Josué 21:27 Aos filhos de Gérson das famílias dos levitas, deram a vila de refúgio para os homicidas, da meia tribo de Manassés: a Golã em Basã com seus campos, e a Beesterá com seus campos: duas vilas.(PT)
Jos 21:27 Pou moun Levi nan branch fanmi Gèchon yo, yo pran de lavil sou tè ki pou mwatye branch fanmi Manase a, yo ba yo. Se te lavil Golan nan peyi Bazan, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, ak lavil Bestra ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:27 Synom zaś Gersonowym z pokolenia Lewiego, od połowy pokolenia Manasesowego, dano miasta dla ucieczki mężobójcy: Golan w Basan i przedmieścia jego, i Bozran i przedmieścia jego; dwa miasta.(PO)
ヨシュア記 21:27 ゲルションびとであるレビびとの氏族の一つに与えられた町は、マナセの半部族のうちからは、人を殺した者の、のがれる町であるバシャンのゴランとその放牧地、およびベエシテラとその放牧地など、二つの町である。 (JP)
Jos 21:27 Also to the children of Gershon, of the families of the Levites, from the other half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan with its common-land (a city of refuge for the slayer), and Be Eshterah with its common-land: two cities;(nkjv)

======= Joshua 21:28 ============
Jos 21:28 From the tribe of Issachar, they gave Kishion with its pasture lands, Daberath with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:28 Y de la tribu de Isacar, a Cisón con sus ejidos, a Daberat con sus ejidos,(ES)
Jos 21:28 又 从 以 萨 迦 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 基 善 和 属 城 的 郊 野 , 大 比 拉 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:28 又 從 以 薩 迦 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 基 善 和 屬 城 的 郊 野 , 大 比 拉 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:28 At sa lipi ni Issachar, ang Cesion pati ng mga nayon niyaon, ang Dabereth pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog)
Josué 21:28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,(F)
Joshua 21:28 Lại lấy trong chi phái Y-sa-ca, Ki-si-ôn và đất chung quanh thành, Ðáp-rát và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:28 Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:28 잇사갈 지파 중에서는 기시온과 그들과, 다브랏과 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:28 ومن سبط يساكر قشيون ومسرحها ودبرة ومسرحها
यहोशू 21:28 और इस्साकार के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत किश्योन, दाबरात, (IN)
Giosué 21:28 E della tribù d’Issacar, Chision e i suoi contorni; Dabrat e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:28 E da tribo de Issacar, a Quisiom com seus campos, a Daberate com seus campos,(PT)
Jos 21:28 Yo ba yo kat lavil yo te pran sou tè ki pou branch fanmi Isaka a. Se te lavil Kichyon, lavil Dabera,(Creole)
Joshua 21:28 Z pokolenia Isaschar: Kiesyjon i przedmieścia jego; Daberet i przedmieścia jego;(PO)
ヨシュア記 21:28 イッサカルの部族のうちからは、キションとその放牧地、ダベラテとその放牧地、 (JP)
Jos 21:28 and from the tribe of Issachar, Kishion with its common-land, Daberath with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:29 ============
Jos 21:29 Jarmuth with its pasture lands, En-gannim with its pasture lands; four cities.(nasb)
Josué 21:29 a Jarmut con sus ejidos, y a En-ganim con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES)
Jos 21:29 耶 末 和 属 城 的 郊 野 , 隐 干 宁 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Jos 21:29 耶 末 和 屬 城 的 郊 野 , 隱 干 寧 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Joshua 21:29 Ang Jarmuth pati ng mga nayon niyaon, ang En-gannim pati ng mga nayon niyaon: apat na bayan.(Tagalog)
Josué 21:29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;(F)
Joshua 21:29 Giạt-mút và đất chung quanh thành, Eân-gia-nim và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:29 Jarmuth und seine Vorstädte, En-Gannim und seine Vorstädte.(dhs)
Joshua 21:29 야르뭇과 그 들과, 언 간님과 그 들을 주었으니 네 성읍이요 (KR)
Иисус Навин 21:29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:29 ويرموت ومسرحها وعين جنّيم ومسرحها. اربع مدن
यहोशू 21:29 यर्मूत, और एनगन्नीम; ये चार नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:29 Iarmut e i suoi contorni; ed En-gannim e i suoi contorni; quattro città.(IT)
Josué 21:29 A Jarmute com seus campos, e a En-Ganim com seus campos: quatro vilas:(PT)
Jos 21:29 lavil Jamout, lavil Angannim ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:29 Jaramot i przedmieścia jego, i Engannim i przedmieścia jego; miasta cztery.(PO)
ヨシュア記 21:29 ヤルムテとその放牧地、エンガンニムとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Jos 21:29 Jarmuth with its common-land, and En Gannim with its common-land: four cities;(nkjv)

======= Joshua 21:30 ============
Jos 21:30 From the tribe of Asher, they gave Mishal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:30 Y de la tribu de Aser, a Miseal con sus ejidos, a Abdón con sus ejidos,(ES)
Jos 21:30 又 从 亚 设 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 米 沙 勒 和 属 城 的 郊 野 , 押 顿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:30 又 從 亞 設 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 米 沙 勒 和 屬 城 的 郊 野 , 押 頓 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:30 At sa lipi ni Aser, ang Miseal pati ng mga nayon niyaon, ang Abdon pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog)
Josué 21:30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,(F)
Joshua 21:30 Từ trong chi phái A-se, lấy Mi-sê-anh và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:30 Von dem Stamm Asser vier Städte: Miseal und seine Vorstädte, Abdon und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:30 아셀 지파 중에서는 미살과 그 들과, 압돈과 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:30 ومن سبط اشير مشآل ومسرحها وعبدون ومسرحها
यहोशू 21:30 और आशेर के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत मिशाल, अब्दोन, (IN)
Giosué 21:30 E della tribù di Aser, Miseal e i suoi contorni; Abdon e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:30 E da tribo de Aser, a Misal com seus campos, a Abdom com seus campos,(PT)
Jos 21:30 Yo pran kat lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Asè a ba yo. Se te lavil Micheyal, lavil Abdon,(Creole)
Joshua 21:30 A z pokolenia Aser: Masaa i przedmieścia jego; Abdon i przedmieścia jego;(PO)
ヨシュア記 21:30 アセルの部族のうちからは、ミシャルとその放牧地、アブドンとその放牧地、 (JP)
Jos 21:30 and from the tribe of Asher, Mishal with its common-land, Abdon with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:31 ============
Jos 21:31 Helkath with its pasture lands and Rehob with its pasture lands; four cities.(nasb)
Josué 21:31 a Helcat con sus ejidos y a Rehob con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES)
Jos 21:31 黑 甲 和 属 城 的 郊 野 , 利 合 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Jos 21:31 黑 甲 和 屬 城 的 郊 野 , 利 合 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Joshua 21:31 Ang Helchath pati ng mga nayon niyaon, ang Rehob pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog)
Josué 21:31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;(F)
Joshua 21:31 Hên-cát và đất chung quanh thành Rê-hốp và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:31 Helkath und seine Vorstädte, Rehob und seine Vorstädte.(dhs)
Joshua 21:31 헬갓과 그 들과, 르홉과 그 들을 주었으니 네 성읍이요 (KR)
Иисус Навин 21:31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:31 وحلقة ومسرحها ورحوب ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:31 हेल्कात, और रहोब; ये चार नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:31 Helcat e i suoi contorni; e Rehob e i suoi contorni; quattro città.(IT)
Josué 21:31 A Helcate com seus campos, e a Reobe com seus campos: quatro vilas:(PT)
Jos 21:31 lavil Elkat, lavil Reyòb ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:31 Helkat i przedmieścia jego, Rohob i przedmieścia jego; miasta cztery.(PO)
ヨシュア記 21:31 ヘルカテとその放牧地、レホブとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Jos 21:31 Helkath with its common-land, and Rehob with its common-land: four cities;(nkjv)

======= Joshua 21:32 ============
Jos 21:32 From the tribe of Naphtali, they gave Kedesh in Galilee, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Hammoth-dor with its pasture lands and Kartan with its pasture lands; three cities.(nasb)
Josué 21:32 Y de la tribu de Neftalí, la ciudad de refugio para los homicidas, a Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hamot-dor con sus ejidos, y a Cartán con sus ejidos; tres ciudades:(ES)
Jos 21:32 又 从 拿 弗 他 利 支 派 的 地 业 中 将 加 利 利 的 基 低 斯 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 哈 末 多 珥 和 属 城 的 郊 野 , 加 珥 坦 和 属 城 的 郊 野 , 共 三 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:32 又 從 拿 弗 他 利 支 派 的 地 業 中 將 加 利 利 的 基 低 斯 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 哈 末 多 珥 和 屬 城 的 郊 野 , 加 珥 坦 和 屬 城 的 郊 野 , 共 三 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:32 At sa lipi ni Nephtali ang bayang ampunan na ukol sa nakamatay, ang Cedes sa Galilea pati ng mga nayon niyaon, at ang Hammoth-dor pati ng mga nayon niyaon, at ang Cartan pati ng mga nayon niyaon; tatlong bayan.(Tagalog)
Josué 21:32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.(F)
Joshua 21:32 Cũng lấy trong chi phái Nép-ta-li, thành Kê-đe ở Ga-li-lê là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh, Ha-mốt-Ðọ-rơ và đất chung quanh thành, Cạt-than và đất chung quanh thành: hết thảy ba cái thành.(VN)
Jos 21:32 Von dem Stamm Naphthali drei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Kedes in Galiläa, und seine Vorstädte, Hammoth-Dor und seine Vorstädte, Karthan und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:32 납달리 지파 중에서는 살인자의 도피성 갈릴리 게데스와 그 들을 주었고 또 함못 돌과 그 들과, 가르단과 그 들을 주었으니 세 성 읍이라 (KR)
Иисус Навин 21:32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:32 ومن سبط نفتالي مدينة ملجإ القاتل قادش في الجليل ومسرحها وحموت دور ومسرحها وقرتان ومسرحها. ثلاث مدن.
यहोशू 21:32 और नप्ताली के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर गलील का केदेश, फिर हम्मोतदोर, और कर्तान; ये तीन नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:32 E della tribù di Neftali, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Chedes in Galilea e i suoi contorni; Hammot-dor e i suoi contorni; e Cartan e i suoi contorni; tre città.(IT)
Josué 21:32 E da tribo de Naftali, a vila de refúgio para os homicidas, a Quedes na Galileia com seus campos, a Hamote-Dor com seus campos, e a Cartã com seus campos: três vilas:(PT)
Jos 21:32 Yo pran twa lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Nèftali a ba yo tou. Se te lavil Kadès nan peyi Galile, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, lavil Amot-Dò, lavil Katan ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:32 A z pokolenia Neftalimowego dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Kades w Galilei i przedmieścia jego; i Hamotdor i przedmieścia jego, także Kartan i przedmieścia jego; trzy miasta.(PO)
ヨシュア記 21:32 ナフタリの部族のうちからは、人を殺した者の、のがれる町であるガリラヤのケデシとその放牧地、ハンモテ・ドルとその放牧地、カルタンとその放牧地など、三つの町である。 (JP)
Jos 21:32 and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its common-land (a city of refuge for the slayer), Hammoth Dor with its common-land, and Kartan with its common-land: three cities.(nkjv)

======= Joshua 21:33 ============
Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their pasture lands.(nasb)
Josué 21:33 Todas las ciudades de los gersonitas por sus familias [fueron] trece ciudades con sus ejidos.(ES)
Jos 21:33 革 顺 人 按 着 宗 族 所 得 的 城 , 共 十 三 座 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN-cuvs)
Jos 21:33 革 順 人 按 著 宗 族 所 得 的 城 , 共 十 三 座 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。(CN-cuvt)
Joshua 21:33 Lahat na bayan ng mga Gersonita ayon sa kanilang mga angkan ay labing tatlong bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 21:33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.(F)
Joshua 21:33 Cọng các thành của người Ghẹt-sôn, tùy theo những họ hàng, là mười ba cái thành với đất chung quanh.(VN)
Jos 21:33 daß alle Städte des Geschlechts der Gersoniter waren dreizehn mit ihren Vorstädten.(dhs)
Joshua 21:33 게르손 사람이 그 가족대로 얻은 성읍이 모두 열 세 성읍과 그 들이었더라 (KR)
Иисус Навин 21:33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:33 جميع مدن الجرشونيين حسب عشائرهم ثلاث عشرة مدينة مع مسارحها
यहोशू 21:33 गेर्शोनियों के कुलों के अनुसार उनके सब नगर अपनी-अपनी चराइयों समेत तेरह ठहरे।। (IN)
Giosué 21:33 Tutte le città dei Ghersoniti, secondo le lor nazioni, furono tredici, co’ lor contorni.(IT)
Josué 21:33 Todas as vilas dos gersonitas por suas famílias foram treze vilas com seus campos.(PT)
Jos 21:33 Sa te fè antou trèz lavil ansanm ak tout savann pou bèt yo te bay moun fanmi Gèchon yo.(Creole)
Joshua 21:33 Wszystkich miast Gersonitów według domów ich było trzynaście miast i przedmieścia ich.(PO)
ヨシュア記 21:33 ゲルションびとが、その氏族にしたがって獲た町は、合わせて十三の町であって、それに属する放牧地があった。 (JP)
Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their common-lands.(nkjv)

======= Joshua 21:34 ============
Jos 21:34 To the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, they gave from the tribe of Zebulun, Jokneam with its pasture lands and Kartah with its pasture lands.(nasb)
Josué 21:34 Y a las familias de los hijos de Merari, levitas que quedaban, se les dio de la tribu de Zabulón, a Jocneam con sus ejidos, Carta con sus ejidos,(ES)
Jos 21:34 其 馀 利 未 支 派 米 拉 利 子 孙 , 从 西 布 伦 支 派 的 地 业 中 所 得 的 , 就 是 约 念 和 属 城 的 郊 野 , 加 珥 他 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:34 其 餘 利 未 支 派 米 拉 利 子 孫 , 從 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 所 得 的 , 就 是 約 念 和 屬 城 的 郊 野 , 加 珥 他 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:34 At sa mga angkan ng mga anak ni Merari, na nalabi sa mga Levita, sa lipi ni Zabulon, ang Jocneam pati ng mga nayon niyaon, at ang Kartha pati ng mga nayon niyaon,(Tagalog)
Josué 21:34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,(F)
Joshua 21:34 Người ta cũng lấy trong chi phái Sa-bu-lôn mà cấp cho những họ hàng con cháu Mê-ra-ri, tức là những người Lê-vi sau chót, thành Giốc-nê-am và đất chung quanh thành, Cạt-ta và đất chung quanh thành.(VN)
Jos 21:34 Den Geschlechtern aber der Kinder Merari, den andern Leviten, wurden gegeben von dem Stamm Sebulon vier Städte: Jokneam und seine Vorstädte, Kartha und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:34 그 남은 레위 사람 므라리 자손의 가족들에게 준 것은 스불론 지파 중에서 욕느암과 그 들과, 가르다와 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:34 ولعشائر بني مراري اللاويين الباقين من سبط زبولون يقنعام ومسرحها وقرتة ومسرحها
यहोशू 21:34 फिर बाकी लेवियों, अर्थात् मरारियों के कुलों को जबूलून के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत योकनाम, कर्ता, (IN)
Giosué 21:34 Poi alle nazioni de’ figliuoli di Merari, ch’erano il rimanente de’ Leviti, furono date della tribù di Zabulon, Iocneam e i suoi contorni; Carta e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:34 E às famílias dos filhos de Merari, levitas que restavam, deu-se a eles da tribo de Zebulom, a Jocneão com seus campos, Cartá com seus campos,(PT)
Jos 21:34 Pou rès moun Levi ki nan branch fanmi Merari a, yo pran kat lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Zabilon an ba yo. Se te lavil Jokneyam, lavil Kata,(Creole)
Joshua 21:34 Potem domom synów Merarego Lewitom ostatnim, z pokolenia Zabulonowego dano Jeknam i przedmieścia jego; Karta i przedmieścia jego.(PO)
ヨシュア記 21:34 その他のレビびとである、メラリびとの氏族に与えられた町は、ゼブルンの部族のうちからは、ヨクネアムとその放牧地、カルタとその放牧地、 (JP)
Jos 21:34 And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam with its common-land, Kartah with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:35 ============
Jos 21:35 Dimnah with its pasture lands, Nahalal with its pasture lands; four cities.(nasb)
Josué 21:35 Dimna con sus ejidos, Naalal con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES)
Jos 21:35 丁 拿 和 属 城 的 郊 野 , 拿 哈 拉 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Jos 21:35 丁 拿 和 屬 城 的 郊 野 , 拿 哈 拉 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Joshua 21:35 Ang Dimna pati ng mga nayon niyaon, ang Naalal pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog)
Josué 21:35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;(F)
Joshua 21:35 Ðim-na và đất chung quanh thành, Na-ha-la và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:35 Dimna und seine Vorstädte, Nahalal und seine Vorstädte.(dhs)
Joshua 21:35 딤나와 그 들과, 나할랄과 그 들이니 네 성읍이요 (KR)
Иисус Навин 21:35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:35 ودمنة ومسرحها ونحلال ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:35 दिम्ना, और नहलाल; ये चार नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:35 Dimna e i suoi contorni; Nahalal e i suoi contorni; quattro città.(IT)
Josué 21:35 Dimna com seus campos, Naalal com seus campos: quatro vilas:(PT)
Jos 21:35 lavil Dimna, lavil Nalal ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:35 Damna i przedmieścia jego; Nahalol i przedmieścia jego; miasta cztery.(PO)
ヨシュア記 21:35 デムナとその放牧地、ナハラルとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Jos 21:35 Dimnah with its common-land, and Nahalal with its common-land: four cities;(nkjv)

======= Joshua 21:36 ============
Jos 21:36 From the tribe of Reuben, they gave Bezer with its pasture lands and Jahaz with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:36 Y de la tribu de Rubén, a Beser con sus ejidos, a Jahaza con sus ejidos,(ES)
Jos 21:36 又 从 流 便 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 比 悉 和 属 城 的 郊 野 , 雅 杂 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:36 又 從 流 便 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 比 悉 和 屬 城 的 郊 野 , 雅 雜 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:36 At sa lipi ni Ruben; ang Beser pati ng mga nayon niyaon, at ang Jasa pati ng mga nayon niyaon.(Tagalog)
Josué 21:36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,(F)
Joshua 21:36 Từ trong chi phái Ru-bên, lấy thành Bết-se và đất chung quanh thành, Giát-sa và đất chung quanh thành, Giát-sa và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:36 Von dem Stamm Ruben vier Städte: Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:36 르우벤 지파 중에서 준 것은 베셀과 그 들과, 야하스와 그 들과 (KR)
Иисус Навин 21:36 от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:36 ومن سبط رأوبين باصر ومسرحها ويهصة ومسرحها
यहोशू 21:36 और रूबेन के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत बेसेर, यहस, (IN)
Giosué 21:36 E della tribù di Ruben, Beser e i suoi contorni; e Iasa e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:36 E da tribo de Rúben, a Bezer com seus campos, a Jaza com seus campos,(PT)
Jos 21:36 Apre sa, yo pran kat lavil nan pòsyon tè lòt bò larivyè Jouden ki pou moun branch fanmi Woubenn lan ba yo. Se te lavil Bezè, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon nan dezè sou platon an, lavil Jatsa,(Creole)
Joshua 21:36 A z pokolenia Rubenowego Besor i przedmieścia jego; i Jahasa i przedmieścia jego;(PO)
ヨシュア記 21:36 ルベンの部族のうちからは、ベゼルとその放牧地、ヤハヅとその放牧地、 (JP)
Jos 21:36 and from the tribe of Reuben, Bezer with its common-land, Jahaz with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:37 ============
Jos 21:37 Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands; four cities.(nasb)
Josué 21:37 a Cademot con sus ejidos, y Mefaat con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES)
Jos 21:37 基 底 莫 和 属 城 的 郊 野 , 米 法 押 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Jos 21:37 基 底 莫 和 屬 城 的 郊 野 , 米 法 押 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Joshua 21:37 Ang Cedemoth pati ng mga nayon niyaon, at ang Mephaat pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog)
Josué 21:37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;(F)
Joshua 21:37 Kê-đê-mốt và đất chung quanh thành, Mê-phát và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:37 Kedemoth und seine Vorstädte, Mephaath und seine Vorstädte.(dhs)
Joshua 21:37 그데못과 그 들과, 므바앗과 그 들이니 네 성읍이요 (KR)
Иисус Навин 21:37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:37 وقديموت ومسرحها وميفعة ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:37 कदेमोत, और मेपात; ये चार नगर दिए गए। (IN)
Giosué 21:37 Chedemot e i suoi contorni; e Mefaat e i suoi contorni; quattro città.(IT)
Josué 21:37 A Quedemote com seus campos, e Mefaate com seus campos: quatro vilas:(PT)
Jos 21:37 lavil Kedemòt, lavil Mefat ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:37 Kedemot i przedmieścia jego; i Mefaat i przedmieścia jego; miasta cztery.(PO)
ヨシュア記 21:37 ケデモテとその放牧地、メパアテとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Jos 21:37 Kedemoth with its common-land, and Mephaath with its common-land: four cities;(nkjv)

======= Joshua 21:38 ============
Jos 21:38 From the tribe of Gad, they gave Ramoth in Gilead, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Mahanaim with its pasture lands,(nasb)
Josué 21:38 De la tribu de Gad, la ciudad de refugio para los homicidas, Ramot en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos,(ES)
Jos 21:38 又 从 迦 得 支 派 的 地 业 中 , 将 基 列 的 拉 末 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 玛 哈 念 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Jos 21:38 又 從 迦 得 支 派 的 地 業 中 , 將 基 列 的 拉 末 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 瑪 哈 念 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Joshua 21:38 At sa lipi ni Gad ang bayang ampunan na ukol sa nakamatay, ang Ramoth sa Galaad pati ng mga nayon niyaon, ang Mahanaim pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog)
Josué 21:38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,(F)
Joshua 21:38 Lại lấy trong chi phái Gát, thành Ra-mốt ở xứ Ga-la-át, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh thành, Ma-ha-na-im và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:38 Von dem Stamme Gad vier Städte: die Freistadt für die Totschläger, Ramoth in Gilead, und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:38 갓 지파 중에서 준 것은 살인자의 도피성 길르앗 라못과 그 들이요, 또 마하나임과 그 들과, (KR)
Иисус Навин 21:38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:38 ومن سبط جاد مدينة ملجإ القاتل راموت في جلعاد ومسرحها ومحنايم ومسرحها
यहोशू 21:38 और गाद के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर गिलाद में का रामोत, फिर महनैम, (IN)
Giosué 21:38 E della tribù di Gad, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Ramot in Galaad e i suoi contorni; e Mahanaim e i suoi contorni;(IT)
Josué 21:38 Da tribo de Gade, a vila de refúgio para os homicidas, Ramote em Gileade com seus campos, e Maanaim com seus campos,(PT)
Jos 21:38 Yo ba yo kat lòt lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Gad la. Se te lavil Ramòt-Galarad, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, lavil Manayim,(Creole)
Joshua 21:38 Nadto z pokolenia Gadowego dano miasta dla ucieczki mężobójcy, Ramod w Galaad i przedmieścia jego, i Mahanaim i przedmieścia jego;(PO)
ヨシュア記 21:38 ガドの部族のうちからは、人を殺した者の、のがれる町であるギレアデのラモテとその放牧地、マハナイムとその放牧地、 (JP)
Jos 21:38 and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its common-land (a city of refuge for the slayer), Mahanaim with its common-land,(nkjv)

======= Joshua 21:39 ============
Jos 21:39 Heshbon with its pasture lands, Jazer with its pasture lands; four cities in all.(nasb)
Josué 21:39 Hesbón con sus ejidos, y Jazer con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES)
Jos 21:39 希 实 本 和 属 城 的 郊 野 , 雅 谢 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:39 希 實 本 和 屬 城 的 郊 野 , 雅 謝 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:39 Ang Hesbon pati ng mga nayon niyaon, at ang Jacer pati ng mga nayon niyaon, apat na bayang lahat.(Tagalog)
Josué 21:39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.(F)
Joshua 21:39 Hết-bô và đất chung quanh thành, Gia-ê-xe và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:39 Mahanaim und seine Vorstädte, Hesbon und seine Vorstädte, Jaser und seine Vorstädte,(dhs)
Joshua 21:39 헤스본과 그 들과, 야셀과 그 들이니 모두 네 성읍이라 (KR)
Иисус Навин 21:39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:39 حشبون ومسرحها ويعزير ومسرحها. كل المدن اربع.
यहोशू 21:39 हेशबोन, और याजेर, जो सब मिलाकर चार नगर हैं दिए गए। (IN)
Giosué 21:39 Hesbon e i suoi contorni; Iazer e i suoi contorni; in tutto quattro città.(IT)
Josué 21:39 Hesbom com seus campos, e Jazer com seus campos: quatro vilas.(PT)
Jos 21:39 lavil Esbon, lavil Jazè ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:39 Hesebon i przedmieścia jego; Jazer i przedmieścia jego; wszystkich miast cztery.(PO)
ヨシュア記 21:39 ヘシボンとその放牧地、ヤゼルとその放牧地など、合わせて四つの町である。 (JP)
Jos 21:39 Heshbon with its common-land, and Jazer with its common-land: four cities in all.(nkjv)

======= Joshua 21:40 ============
Jos 21:40 All these were the cities of the sons of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.(nasb)
Josué 21:40 Todas las ciudades de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los levitas, [fueron] por sus suertes doce ciudades.(ES)
Jos 21:40 其 馀 利 未 支 派 的 人 , 就 是 米 拉 利 的 子 孙 , 按 着 宗 族 拈 阄 所 得 的 , 共 十 二 座 城 。(CN-cuvs)
Jos 21:40 其 餘 利 未 支 派 的 人 , 就 是 米 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 的 , 共 十 二 座 城 。(CN-cuvt)
Joshua 21:40 Lahat ng mga ito ay mga bayan ng mga anak ni Merari ayon sa kanilang mga angkan, sa makatuwid baga'y ang nalabi sa mga angkan ng mga Levita; at ang kanilang kapalaran ay labing dalawang bayan.(Tagalog)
Josué 21:40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.(F)
Joshua 21:40 Cộng các thành cấp cho con cháu Mê-ra-ri, tùy theo những họ hàng của chúng, tức là dư hậu các họ hàng Lê-vi, là mười hai cái thành.(VN)
Jos 21:40 daß alle Städte der Kinder Merari nach ihren Geschlechtern, der andern Leviten, nach ihrem Los waren zwölf.(dhs)
Joshua 21:40 이는 레위 가족의 남은 자 곧 므라리 자손이 그 가족대로 얻은 성읍이니 그 제비뽑아 얻은 성읍이 십 이 성읍이었더라 (KR)
Иисус Навин 21:40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:40 فجميع المدن التي لبني مراري حسب عشائرهم الباقين من عشائر اللاويين. وكانت قرعتهم. اثنتا عشرة مدينة.
यहोशू 21:40 लेवियों के बाकी कुलों अर्थात् मरारियों के कुलों के अनुसार उनके सब नगर ये ही ठहरे, इस प्रकार उनको बारह नगर चिट्ठी डाल डालकर दिए गए।। (IN)
Giosué 21:40 Tutte quelle città furono date a’ figliuoli di Merari, secondo le lor nazioni, ch’erano il rimanente delle nazioni, de’ Leviti; e la lor sorte fu di dodici città.(IT)
Josué 21:40 Todas as vilas dos filhos de Merari por suas famílias, que restavam das famílias dos levitas, foram por suas porções doze vilas.(PT)
Jos 21:40 Antou sa te fè douz lavil ki te vin pou rès moun Levi yo, pou moun fanmi Merari yo separe bay chak fanmi pa yo apa.(Creole)
Joshua 21:40 Wszystkich miast synów Merarego według domów ich, którzy jeszcze byli pozostali z domów Lewitów, przyszło im losem miast dwanaście.(PO)
ヨシュア記 21:40 これらはみな、ほかのレビびとであるメラリびとが、その氏族にしたがって、くじをもって獲た町であって、合わせて十二であった。 (JP)
Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.(nkjv)

======= Joshua 21:41 ============
Jos 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their pasture lands.(nasb)
Josué 21:41 Y todas las ciudades de los levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, [fueron] cuarenta y ocho ciudades con sus ejidos.(ES)
Jos 21:41 利 未 人 在 以 色 列 人 的 地 业 中 所 得 的 城 , 共 四 十 八 座 , 并 有 属 城 的 郊 野 。(CN-cuvs)
Jos 21:41 利 未 人 在 以 色 列 人 的 地 業 中 所 得 的 城 , 共 四 十 八 座 , 並 有 屬 城 的 郊 野 。(CN-cuvt)
Joshua 21:41 Lahat na bayan ng mga Levita sa gitna ng mga pag-aari ng mga anak ni Israel ay apat na pu't walong bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 21:41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.(F)
Joshua 21:41 Cộng các thành người Lê-vi ở giữa sản nghiệp dân Y-sơ-ra-ên là bốn mươi tám cái thành cùng đất chung quanh thành.(VN)
Jos 21:41 Alle Städte der Leviten unter dem Erbe der Kinder Israel waren achtundvierzig mit ihren Vorstädten.(dhs)
Joshua 21:41 레위 사람의 이스라엘 자손의 기업 중에서 얻은 성읍이 모두 사십 팔 성읍이요 또 그 들이라 (KR)
Иисус Навин 21:41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:41 جميع مدن اللاويين في وسط ملك بني اسرائيل ثمان واربعون مدينة مع مسارحها.
यहोशू 21:41 इस्राएलियों की निज भूमि के बीच लेवियों के सब नगर अपनी-अपनी चराइयों समेत अड़तालीस ठहरे। (IN)
Giosué 21:41 Tutte le città de’ Leviti, per mezzo la possessione de’ figliuoli d’Israele, furono quarantotto, co’ lor contorni.(IT)
Josué 21:41 E todas as vilas dos levitas em meio da possessão dos filhos de Israel, foram quarenta e oito vilas com seus campos.(PT)
Jos 21:41 Se konsa, yo te pran karantwit lavil ansanm ak tout savann pou bèt nan mitan tè ki te pou moun Izrayèl yo, yo bay moun Levi yo.(Creole)
Joshua 21:41 A tak wszystkich miast Lewitów w pośrodku dziedzictwa synów Izraelskich miast czterdzieści osiem i przedmieścia ich.(PO)
ヨシュア記 21:41 イスラエルの人々の所有のうちに、レビびとが持った町々は、合わせて四十八であって、それに属する放牧地があった。 (JP)
Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight cities with their common-lands.(nkjv)

======= Joshua 21:42 ============
Jos 21:42 These cities each had its surrounding pasture lands; thus it was with all these cities.(nasb)
Josué 21:42 Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas; lo cual [fue] en todas estas ciudades.(ES)
Jos 21:42 这 些 城 四 围 都 有 属 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。(CN-cuvs)
Jos 21:42 這 些 城 四 圍 都 有 屬 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。(CN-cuvt)
Joshua 21:42 Ang mga bayang ito ay kalakip bawa't isa ang mga nayon nito sa palibot ng mga yaon: gayon sa lahat ng mga bayang ito.(Tagalog)
Josué 21:42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.(F)
Joshua 21:42 Mỗi thành ấy đều có đất chung quanh; hết thảy thành cũng đều như vậy.(VN)
Jos 21:42 Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere.(dhs)
Joshua 21:42 이 각 성읍의 사면에 들이 있었고 모든 성읍이 다 그러하였더라 (KR)
Иисус Навин 21:42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:42 كانت هذه المدن مدينة مدينة مع مسارحها حواليها. هكذا لكل هذه المدن
यहोशू 21:42 ये सब नगर अपने-अपने चारों ओर की चराइयों के साथ ठहरे; इन सब नगरों की यही दशा थी।। (IN)
Giosué 21:42 Ciascuna di queste città avea i suoi contorni; e così fu osservato in tutte quelle città.(IT)
Josué 21:42 E estas cidades estavam separadas a uma da outra cada qual com seus campos ao redor delas: o qual foi em todas estas cidades.(PT)
Jos 21:42 Chak lavil sa yo te mache ak tout savann pou bèt yo.(Creole)
Joshua 21:42 A miały te wszystkie miasta, każde z osobna, przedmieścia około siebie; a tak było około wszystkich onych miast.(PO)
ヨシュア記 21:42 これらの町々は、それぞれその周囲に放牧地があった。これらの町々はみなそうであった。 (JP)
Jos 21:42 Every one of these cities had its common-land surrounding it; thus were all these cities.(nkjv)

======= Joshua 21:43 ============
Jos 21:43 So the Lord gave Israel all the land which He had sworn to give to their fathers, and they possessed it and lived in it.(nasb)
Josué 21:43 Así dio Jehová a Israel toda la tierra que había jurado dar a sus padres; y la poseyeron, y habitaron en ella.(ES)
Jos 21:43 这 样 , 耶 和 华 将 从 前 向 他 们 列 祖 起 誓 所 应 许 的 全 地 赐 给 以 色 列 人 , 他 们 就 得 了 为 业 , 住 在 其 中 。(CN-cuvs)
Jos 21:43 這 樣 , 耶 和 華 將 從 前 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 全 地 賜 給 以 色 列 人 , 他 們 就 得 了 為 業 , 住 在 其 中 。(CN-cuvt)
Joshua 21:43 Sa gayo'y ibinigay ng Panginoon sa Israel ang boong lupain na kaniyang isinumpa na ibibigay sa kanilang mga magulang: at kanilang inari at tumahan doon.(Tagalog)
Josué 21:43 ¶ C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.(F)
Joshua 21:43 Thế thì, Ðức Giê-hô-va ban cho Y-sơ-ra-ên cả xứ mà Ngài đã thề ban cho tổ phụ họ. Dân Y-sơ-ra-ên nhận làm sản nghiệp, và ở tại đó.(VN)
Jos 21:43 Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin.(dhs)
Joshua 21:43 여호와께서 이스라엘의 열조에게 맹세하사 주마 하신 온 땅을 이와 같이 이스라엘에게 다 주셨으므로 그들이 그것을 얻어 거기 거하였으며 (KR)
Иисус Навин 21:43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:43 فاعطى الرب اسرائيل جميع الارض التي اقسم ان يعطيها لآبائهم فامتلكوها وسكنوا بها.
यहोशू 21:43 इस प्रकार यहोवा ने इस्राएलियों को वह सारा देश दिया, जिसे उसने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर देने को कहा था; और वे उसके अधिकारी होकर उसमें बस गए। (IN)
Giosué 21:43 Il Signore adunque diede ad Israele tutto il paese ch’egli aveva giurato ai padri loro di dar loro; e i figliuoli d’Israele ne presero la possessione, e abitarono in esso.(IT)
Josué 21:43 Assim deu o SENHOR a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus pais; e possuíram-na, e habitaram nela.(PT)
Jos 21:43 Se konsa, Seyè a te bay pèp Izrayèl la peyi li te pwomèt li t'ap bay zansèt yo a. Yo pran tout peyi a pou yo, yo rete ladan l'.(Creole)
Joshua 21:43 Dał tedy Pan Izraelowi wszystkę ziemię, o którą przysiągł, że ją dać miał ojcom ich; i posiedli ją, a mieszkali w niej.(PO)
ヨシュア記 21:43 このように、主が、イスラエルに与えると、その先祖たちに誓われた地を、ことごとく与えられたので、彼らはそれを獲て、そこに住んだ。 (JP)
Jos 21:43 So the Lord gave to Israel all the land of which He had sworn to give to their fathers, and they took possession of it and dwelt in it.(nkjv)

======= Joshua 21:44 ============
Jos 21:44 And the Lord gave them rest on every side, according to all that He had sworn to their fathers, and no one of all their enemies stood before them; the Lord gave all their enemies into their hand.(nasb)
Josué 21:44 Y Jehová les dio reposo alrededor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos a todos sus enemigos.(ES)
Jos 21:44 耶 和 华 照 着 向 他 们 列 祖 起 誓 所 应 许 的 一 切 话 , 使 他 们 四 境 平 安 ; 他 们 一 切 仇 敌 中 , 没 有 一 人 在 他 们 面 前 站 立 得 住 。 耶 和 华 把 一 切 仇 敌 都 交 在 他 们 手 中 。(CN-cuvs)
Jos 21:44 耶 和 華 照 著 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 一 切 話 , 使 他 們 四 境 平 安 ; 他 們 一 切 仇 敵 中 , 沒 有 一 人 在 他 們 面 前 站 立 得 住 。 耶 和 華 把 一 切 仇 敵 都 交 在 他 們 手 中 。(CN-cuvt)
Joshua 21:44 At binigyan sila ng kapahingahan ng Panginoon sa palibot, ayon sa lahat ng kaniyang isinumpa sa kanilang mga magulang: at walang tumayong isang lalake sa lahat ng kanilang mga kaaway sa harap nila; ibinigay ng Panginoon ang lahat nilang mga kaaway sa kanilang kamay.(Tagalog)
Josué 21:44 L'Eternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.(F)
Joshua 21:44 Ðức Giê-hô-va làm cho tứ phía đều được an nghỉ, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ họ, chẳng có một kẻ thù nghịch nào còn đứng nổi trước mặt họ. Ðức Giê-hô-va phó hết thảy kẻ thù nghịch vào tay họ.(VN)
Jos 21:44 Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hände.(dhs)
Joshua 21:44 여호와께서 그들의 사방에 안식을 주셨으되 그 열조에게 맹세하신 대로 하셨으므로 그 모든 대적이 그들을 당한 자가 하나도 없었으니 이는 여호와께서 그들의 모든 대적을 그들의 손에 붙이셨음이라 (KR)
Иисус Навин 21:44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:44 فاراحهم الرب حواليهم حسب كل ما اقسم لآبائهم ولم يقف قدامهم رجل من جميع اعدائهم بل دفع الرب جميع اعدائهم بايديهم.
यहोशू 21:44 और यहोवा ने उन सब बातों के अनुसार, जो उसने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर कही थीं, उन्हें चारों ओर से विश्राम दिया; और उनके शत्रुओं में से कोई भी उनके सामने टिक न सका; यहोवा ने उन सभी को उनके वश में कर दिया। (IN)
Giosué 21:44 E il Signore diede loro riposo d’ogn’intorno, interamente come avea giurato a’ lor padri; e niuno, d’infra tutti i lor nemici, potè stare a fronte a loro: il Signore diede loro nelle mani tutti i lor nemici.(IT)
Josué 21:44 E o SENHOR lhes deu repouso ao redor, conforme todo o que havia jurado a seus pais: e nenhum de todos os inimigos lhes parou diante, mas sim que o SENHOR entregou em suas mãos a todos os seus inimigos.(PT)
Jos 21:44 Seyè a te fè yo gen lapè sou tout fwontyè yo, jan li te pwomèt zansèt yo. Ankenn lènmi pa t' resi kenbe tèt ak yo. Seyè a te lage tout lènmi yo nan men yo.(Creole)
Joshua 21:44 Dał im też odpoczynek Pan zewsząd w około, tak jako był przysiągł ojcom ich; a nie był nikt, kto by się im oprzeć mógł ze wszystkich nieprzyjaciół ich; wszystkie nieprzyjacioły ich dał Pan w rękę ich.(PO)
ヨシュア記 21:44 主は彼らの先祖たちに誓われたように、四方に安息を賜わったので、すべての敵のうち、ひとりも彼らに手向かう者はなかった。主が敵をことごとく彼らの手に渡されたからである。 (JP)
Jos 21:44 The Lord gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the Lord delivered all their enemies into their hand.(nkjv)

======= Joshua 21:45 ============
Jos 21:45 Not one of the good promises which the Lord had made to the house of Israel failed; all came to pass.(nasb)
Josué 21:45 No faltó ni una palabra de las buenas promesas que Jehová había dado a la casa de Israel; todas se cumplieron.(ES)
Jos 21:45 耶 和 华 应 许 赐 福 给 以 色 列 家 的 话 一 句 也 没 有 落 空 , 都 应 验 了 。(CN-cuvs)
Jos 21:45 耶 和 華 應 許 賜 福 給 以 色 列 家 的 話 一 句 也 沒 有 落 空 , 都 應 驗 了 。(CN-cuvt)
Joshua 21:45 Walang nagkulang na isang mabuting bagay na sinalita ng Panginoon sa sangbahayan ng Israel, lahat ay nangyari.(Tagalog)
Josué 21:45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.(F)
Joshua 21:45 Trong các lời lành mà Ðức Giê-hô-va đã phán cho nhà Y-sơ-ra-ên, chẳng có một lời nào là không thành: thảy đều ứng nghiệm hết.(VN)
Jos 21:45 Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verheißen hatte. Es kam alles.(dhs)
Joshua 21:45 여호와께서 이스라엘 족속에게 말씀하신 선한 일이 하나도 남음이 없이 다 응하였더라 (KR)
Иисус Навин 21:45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 21:45 لم تسقط كلمة من جميع الكلام الصالح الذي كلم به الرب بيت اسرائيل بل الكل صار
यहोशू 21:45 जितनी भलाई की बातें यहोवा ने इस्राएल के घराने से कही थीं उनमें से कोई भी बात न छूटी; सब की सब पूरी हुईं। (IN)
Giosué 21:45 Ei non cadde a terra pure una parola di tutto il bene che il Signore avea detto alla casa d’Israele; ogni cosa avvenne.(IT)
Josué 21:45 Não faltou palavra de todas as boas coisas que o SENHOR falou à casa de Israel; tudo se cumpriu.(PT)
Jos 21:45 Seyè a te kenbe dènye pwomès li te fè pèp Izrayèl la. Tout bagay te pase jan l' te pwomèt la.(Creole)
Joshua 21:45 Nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów dobrych, które obiecał Pan domowi Izraelskiemu; wszystko się wypełniło.(PO)
ヨシュア記 21:45 主がイスラエルの家に約束されたすべての良いことは、一つとしてたがわず、みな実現した。 (JP)
Jos 21:45 Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.(nkjv)

======= Joshua 22:1 ============
Jos 22:1 Then Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,(nasb)
Josué 22:1 Entonces Josué llamó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,(ES)
Jos 22:1 当 时 , 约 书 亚 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 来 ,(CN-cuvs)
Jos 22:1 當 時 , 約 書 亞 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 來 ,(CN-cuvt)
Joshua 22:1 Tinawag nga ni Josue ang mga Rubenita, at ang mga Gadita, at ang kalahating lipi ni Manases,(Tagalog)
Josué 22:1 ¶ Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.(F)
Joshua 22:1 Bấy giờ, Giô-suê gọi người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se,(VN)
Jos 22:1 Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse(dhs)
Joshua 22:1 그 때에 여호수아가 르우벤 사람과 갓 사람과 므낫세 반 지파를 불러서 (KR)
Иисус Навин 22:1 Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 22:1 حينئذ دعا يشوع الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى.
यहोशू 22:1 ¶ उस समय यहोशू ने रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्रियों को बुलवाकर कहा, (IN)
Giosué 22:1 ALLORA Giosuè chiamò i Rubeniti, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse, e disse loro:(IT)
Josué 22:1 Então Josué chamou aos rubenitas e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés,(PT)
Jos 22:1 Lè sa a, Jozye fè rele tout moun nan branch fanmi Woubenn, nan branch fanmi Gad ak nan mwatye branch fanmi Manase a, li reyini yo,(Creole)
Joshua 22:1 Tedy przyzwał Jozue Rubenitów i Gadytów, i połowę pokolenia Manasesowego,(PO)
ヨシュア記 22:1 時にヨシュアは、ルベンびと、ガドびと、およびマナセの部族の半ばを呼び集めて、 (JP)
Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0208_06_Joshua_21_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0204_06_Joshua_17_multinational.html
0205_06_Joshua_18_multinational.html
0206_06_Joshua_19_multinational.html
0207_06_Joshua_20_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0209_06_Joshua_22_multinational.html
0210_06_Joshua_23_multinational.html
0211_06_Joshua_24_multinational.html
0212_07_Judges_01_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."