BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 19:1 ============
Jos 19:1 Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.(nasb)
Josué 19:1 La segunda suerte salió para Simeón, para la tribu de los hijos de Simeón conforme a sus familias; y su heredad fue entre la heredad de los hijos de Judá.(ES)
Jos 19:1 为 西 缅 支 派 的 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 二 阄 。 他 们 所 得 的 地 业 是 在 犹 大 人 地 业 中 间 。(CN-cuvs)
Jos 19:1 為 西 緬 支 派 的 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 二 鬮 。 他 們 所 得 的 地 業 是 在 猶 大 人 地 業 中 間 。(CN-cuvt)
Joshua 19:1 At ang ikalawang kapalaran ay napasa Simeon, sa lipi ng mga anak ng Simeon ayon sa kanilang mga angkan: at ang kanilang mana ay nasa gitna ng mana ng mga anak ni Juda.(Tagalog)
Josué 19:1 ¶ La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.(F)
Joshua 19:1 Phần đất thứ nhì bắt thăm trúng về chi phái Si-mê-ôn, tùy theo những họ hàng của chúng; sản nghiệp của chi phái này ở giữa sản nghiệp người Giu-đa.(VN)
Jos 19:1 Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.(dhs)
Joshua 19:1 둘째로 시므온 곧 시므온 자손의 지파를 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 그 기업은 유다 자손의 기업 중에서라 (KR)
Иисус Навин 19:1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:1 وخرجت القرعة الثانية لشمعون لسبط بني شمعون حسب عشائرهم وكان نصيبهم داخل نصيب بني يهوذا.
यहोशू 19:1 ¶ दूसरी चिट्ठी शिमोन के नाम पर, अर्थात् शिमोनियों के कुलों के अनुसार उनके गोत्र के नाम पर निकली; और उनका भाग यहूदियों के भाग के बीच में ठहरा। (IN)
Giosué 19:1 POI la seconda sorte fu tratta per Simeone, per la tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le lor nazioni; e la loro eredità fu per mezzo l’eredità dei figliuoli di Giuda.(IT)
Josué 19:1 A segunda porção saiu para Simeão, pela tribo dos filhos de Simeão conforme suas famílias; e sua herança foi entre a herança dos filhos de Judá.(PT)
Jos 19:1 Dezyèm pòsyon an te vin pou moun Simeyon yo, pou yo separe bay chak fanmi pa yo. Pòsyon tè yo a te nan mitan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Jida yo.(Creole)
Joshua 19:1 Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych.(PO)
ヨシュア記 19:1 次にシメオンのため、すなわちシメオンの子孫の部族のために、その家族にしたがって、くじを引いた。その嗣業はユダの子孫の嗣業のうちにあった。 (JP)
Jos 19:1 The second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(nkjv)

======= Joshua 19:2 ============
Jos 19:2 So they had as their inheritance Beersheba or Sheba and Moladah,(nasb)
Josué 19:2 Y tuvieron en su heredad a Beerseba, Seba, Molada,(ES)
Jos 19:2 他 们 所 得 为 业 之 地 就 是 : 别 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、(CN-cuvs)
Jos 19:2 他 們 所 得 為 業 之 地 就 是 : 別 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、(CN-cuvt)
Joshua 19:2 At kanilang tinamo na pinakamana ang Beerseba, o Seba, at Molada;(Tagalog)
Josué 19:2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,(F)
Joshua 19:2 Chi phái Si-mê-ôn có trong sản nghiệp mình Bê -e-Sê-ba, Sê-ba, Mô-la-đa,(VN)
Jos 19:2 Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,(dhs)
Joshua 19:2 그 얻은 기업은 브엘세바 곧 세바와, 몰라다와, (KR)
Иисус Навин 19:2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:2 فكان لهم في نصيبهم بير سبع وشبع ومولادة.
यहोशू 19:2 उनके भाग में ये नगर हैं, अर्थात् बेर्शेबा, शेबा, मोलादा, (IN)
Giosué 19:2 Ed ebbero nella loro eredità Beer-seba, e Seba e Molada; e Hasar-sual,(IT)
Josué 19:2 E tiveram em sua herdade a Berseba, Seba, e Moladá,(PT)
Jos 19:2 Men lavil yo te ba yo pou yo separe pou yo: Bècheba, Cheba, Molada(Creole)
Joshua 19:2 A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada;(PO)
ヨシュア記 19:2 その嗣業として獲たものは、ベエルシバ、すなわちシバ、モラダ、 (JP)
Jos 19:2 They had in their inheritance Beersheba (Sheba), Moladah,(nkjv)

======= Joshua 19:3 ============
Jos 19:3 and Hazar-shual and Balah and Ezem,(nasb)
Josué 19:3 Hasar-sual, Bala, Esem,(ES)
Jos 19:3 哈 萨 书 亚 、 巴 拉 、 以 森 、(CN-cuvs)
Jos 19:3 哈 薩 書 亞 、 巴 拉 、 以 森 、(CN-cuvt)
Joshua 19:3 At Hasar-sual, at Bala, at Esem;(Tagalog)
Josué 19:3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,(F)
Joshua 19:3 Hát-sa-Su-anh, Ba-la, Ê-xem,(VN)
Jos 19:3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,(dhs)
Joshua 19:3 하살 수알과, 발라와, 에셈과, (KR)
Иисус Навин 19:3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:3 وحصر شوعال وبالة وعاصم
यहोशू 19:3 हसर्शूआल, बाला, एसेम, (IN)
Giosué 19:3 e Bala, ed Esem; ed Eltolad, e Betul,(IT)
Josué 19:3 Hazar-Sual, Balá, e Azem,(PT)
Jos 19:3 Asa-Chwal, Bala, Atsèm,(Creole)
Joshua 19:3 I Hasersual, i Bala, i Asem;(PO)
ヨシュア記 19:3 ハザル・シュアル、バラ、エゼム、 (JP)
Jos 19:3 Hazar Shual, Balah, Ezem,(nkjv)

======= Joshua 19:4 ============
Jos 19:4 and Eltolad and Bethul and Hormah,(nasb)
Josué 19:4 Eltolad, Betul, Horma,(ES)
Jos 19:4 伊 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 玛 、(CN-cuvs)
Jos 19:4 伊 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 瑪 、(CN-cuvt)
Joshua 19:4 At Heltolad, at Betul, at Horma;(Tagalog)
Josué 19:4 Eltholad, Bethul, Horma,(F)
Joshua 19:4 Eân-thô-lát, Bê-thu, Họt-ma,(VN)
Jos 19:4 Eltholad, Bethul, Horma,(dhs)
Joshua 19:4 엘돌랏과, 브둘과, 호르마와, (KR)
Иисус Навин 19:4 Елтолад, Вефул и Хорма,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:4 والتولد وبتول وحرمة
यहोशू 19:4 एलतोलद, बतूल, होर्मा, (IN)
Giosué 19:4 e Horma; e Siclag,(IT)
Josué 19:4 Eltolade, Betul, e Hormá,(PT)
Jos 19:4 Eltolad, Betoul, Oma,(Creole)
Joshua 19:4 I Etolat, i Betul, i Horma;(PO)
ヨシュア記 19:4 エルトラデ、ベトル、ホルマ、 (JP)
Jos 19:4 Eltolad, Bethul, Hormah,(nkjv)

======= Joshua 19:5 ============
Jos 19:5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,(nasb)
Josué 19:5 Siclag, Bet-marcabot, Hasar-susa,(ES)
Jos 19:5 洗 革 拉 、 伯 玛 加 博 、 哈 萨 苏 撒 、(CN-cuvs)
Jos 19:5 洗 革 拉 、 伯 瑪 加 博 、 哈 薩 蘇 撒 、(CN-cuvt)
Joshua 19:5 At Siclag, at Beth-marchaboth, at Hasarsusa,(Tagalog)
Josué 19:5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,(F)
Joshua 19:5 Xiếc-lác, Bết-Ma-ca-bốt, Hát-sa-Su-sa,(VN)
Jos 19:5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa,(dhs)
Joshua 19:5 시글락과, 벧 말가봇과, 하살수사와, (KR)
Иисус Навин 19:5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:5 وصقلغ وبيت المركبوت وحصر سوسة
यहोशू 19:5 सिकलग, बेत्मर्काबोत, हसर्शूसा, (IN)
Giosué 19:5 e Bet-marcabot, e Hasar-susa;(IT)
Josué 19:5 Ziclague, Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,(PT)
Jos 19:5 Ziklag, Bèt Makabòt Asa-Sousa,(Creole)
Joshua 19:5 I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa,(PO)
ヨシュア記 19:5 チクラグ、ベテ・マルカボテ、ハザルスサ、 (JP)
Jos 19:5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,(nkjv)

======= Joshua 19:6 ============
Jos 19:6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages;(nasb)
Josué 19:6 Bet-lebaot y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas;(ES)
Jos 19:6 伯 利 巴 勿 、 沙 鲁 险 , 共 十 三 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;(CN-cuvs)
Jos 19:6 伯 利 巴 勿 、 沙 魯 險 , 共 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:6 At Beth-lebaoth, at Saruhen: labing tatlong bayan pati ng mga nayon niyaon:(Tagalog)
Josué 19:6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;(F)
Joshua 19:6 Bết-Lê-ba-ốt, và Sê-a-ru-chem: hết thảy mười ba thành cùng các làng của nó;(VN)
Jos 19:6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:6 벧 르바옷과, 사루헨이니 십 삼 성읍이요 또 그 촌락이며 (KR)
Иисус Навин 19:6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:6 وبيت لباوت وشاروحين. ثلاث عشرة مدينة مع ضياعها.
यहोशू 19:6 बेतलबाओत, और शारूहेन; ये तेरह नगर और इनके गाँव उन्हें मिले। (IN)
Giosué 19:6 e Bet-lebaot, e Saruhem; tredici città, con le lor villate;(IT)
Josué 19:6 Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades com suas aldeias:(PT)
Jos 19:6 Bèt Lebayòt ak Chawouyèm. Sa te fè antou trèz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole)
Joshua 19:6 I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich;(PO)
ヨシュア記 19:6 ベテレバオテ、シャルヘン。すなわち十三の町々と、それに属する村々。 (JP)
Jos 19:6 Beth Lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages;(nkjv)

======= Joshua 19:7 ============
Jos 19:7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;(nasb)
Josué 19:7 Aín, Rimón, Eter y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas;(ES)
Jos 19:7 又 有 亚 因 、 利 门 、 以 帖 、 亚 珊 , 共 四 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;(CN-cuvs)
Jos 19:7 又 有 亞 因 、 利 門 、 以 帖 、 亞 珊 , 共 四 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:7 Ain, Rimmon, at Eter, at Asan, apat na bayan pati ng mga nayon niyaon:(Tagalog)
Josué 19:7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;(F)
Joshua 19:7 A-in, Rim-môn, Ê-the, và A-san: hết thảy bốn thành cùng các làng của nó;(VN)
Jos 19:7 Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:7 또 아인과 림몬과, 에델과 아산이니 네 성읍이요 또 그 촌락이며 (KR)
Иисус Навин 19:7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:7 عين ورمون وعاتر وعاشان. اربع مدن مع ضياعها.
यहोशू 19:7 फिर ऐन, रिम्मोन, एतेर, और आशान, ये चार नगर गाँवों समेत; (IN)
Giosué 19:7 poi Ain, e Rimmon, ed Eter, e Asan; quattro città, con le lor villate;(IT)
Josué 19:7 Aim, Rimom, Eter, e Asã; quatro cidades com suas aldeias:(PT)
Jos 19:7 Yo te ba yo ankò Ayin, Rimon, Etè ak Achan, kat lòt lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole)
Joshua 19:7 Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich;(PO)
ヨシュア記 19:7 またアイン、リンモン、エテル、アシャン。すなわち四つの町々と、それに属する村々。 (JP)
Jos 19:7 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages;(nkjv)

======= Joshua 19:8 ============
Jos 19:8 and all the villages which were around these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negev. This was the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.(nasb)
Josué 19:8 y todas las aldeas que [estaban] alrededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, que es Ramat del Neguev. Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias.(ES)
Jos 19:8 并 有 这 些 城 邑 四 围 一 切 的 村 庄 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 玛 。 这 是 西 缅 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs)
Jos 19:8 並 有 這 些 城 邑 四 圍 一 切 的 村 莊 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 瑪 。 這 是 西 緬 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt)
Joshua 19:8 At ang lahat ng mga nayon na nasa palibot ng mga bayang ito hanggang sa Baalathbeer, Ramat ng Timugan. Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Simeon ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 19:8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.(F)
Joshua 19:8 luôn hết các làng ở chung quanh những thành ấy cho đến Ba-lát-Bê -e, tức là Ra-ma ở miền nam. Ðó là sản nghiệp của chi phái Si-mê-ôn, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:8 Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.(dhs)
Joshua 19:8 또 남방 라마 곧 바알랏 브엘까지 이 성들을 둘러 있는 모든 촌락이니 이는 시므온 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업이라 (KR)
Иисус Навин 19:8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:8 وجميع الضياع التي حوالي هذه المدن الى بعلة بير رامة الجنوب. هذا هو نصيب سبط بني شمعون حسب عشائرهم.
यहोशू 19:8 और बालत्बेर जो दक्षिण देश का रामाह भी कहलाता है, वहाँ तक इन नगरों के चारों ओर के सब गाँव भी उन्हें मिले। शिमोनियों के गोत्र का भाग उनके कुलों के अनुसार यही ठहरा। (IN)
Giosué 19:8 e tutte le villate ch’erano d’intorno a queste città, fino a Baalat-beer, che è Rama meridionale. Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 19:8 E todas as aldeias que estavam ao redor destas cidades até Baalate-Beer, que é Ramá do sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.(PT)
Jos 19:8 Fòk nou konte tou tout ti bouk nan vwazinaj lavil sa yo rive jouk Baalat-Beyè ak Rama nan dezè a. Men pòsyon tè yo te bay branch fanmi Simeyon yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:8 I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich.(PO)
ヨシュア記 19:8 およびこれらの町の周囲にあって、バアラテ・ベエル、すなわちネゲブのラマに至るまでのすべての村々。これがシメオンの子孫の部族の、その家族にしたがって獲た嗣業である。 (JP)
Jos 19:8 and all the villages that were all around these cities as far as Baalath Beer, Ramah of the South. This was the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(nkjv)

======= Joshua 19:9 ============
Jos 19:9 The inheritance of the sons of Simeon was taken from the portion of the sons of Judah, for the share of the sons of Judah was too large for them; so the sons of Simeon received an inheritance in the midst of Judah's inheritance.(nasb)
Josué 19:9 De la porción de los hijos de Judá [fue] sacada la heredad de los hijos de Simeón; porque la porción de los hijos de Judá era excesiva para ellos; así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos.(ES)
Jos 19:9 西 缅 人 的 地 业 是 从 犹 大 人 地 业 中 得 来 的 ; 因 为 犹 大 人 的 分 过 多 , 所 以 西 缅 人 在 他 们 的 地 业 中 得 了 地 业 。(CN-cuvs)
Jos 19:9 西 緬 人 的 地 業 是 從 猶 大 人 地 業 中 得 來 的 ; 因 為 猶 大 人 的 分 過 多 , 所 以 西 緬 人 在 他 們 的 地 業 中 得 了 地 業 。(CN-cuvt)
Joshua 19:9 Mula sa bahagi ng mga anak ni Juda ang mana ng mga anak ni Simeon: sapagka't ang bahagi ng mga anak ni Juda ay totoong marami sa ganang kanila; kaya't ang mga anak ni Simeon ay nagkaroon ng mana sa gitna ng kanilang mana.(Tagalog)
Josué 19:9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.(F)
Joshua 19:9 Sản nghiệp của người Si-mê-ôn vốn chiếc ở phần đất của người Giu-đa: vì phần của người Giu-đa lấy làm lớn quá; vậy người Si-mê-ôn có sản nghiệp mình tại giữa sản nghiệp của họ.(VN)
Jos 19:9 Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.(dhs)
Joshua 19:9 시므온 자손의 이 기업은 유다 자손의 기업 중에서 취하였으니 이는 유다 자손의 분깃이 자기들에게 너무 많으므로 시므온 자손이 자기의 기업을 그들의 기업 중에서 얻음이었더라 (KR)
Иисус Навин 19:9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:9 ومن قسم بني يهوذا كان نصيب بني شمعون. لان قسم بني يهوذا كان كثيرا عليهم فملك بنو شمعون داخل نصيبهم
यहोशू 19:9 शिमोनियों का भाग तो यहूदियों के अंश में से दिया गया; क्योंकि यहूदियों का भाग उनके लिये बहुत था, इस कारण शिमोनियों का भाग उन्हीं के भाग के बीच ठहरा।। (IN)
Giosué 19:9 L’eredità de’ figliuoli di Simeone fu tolta della parte de’ figliuoli di Giuda; perciocchè la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; perciò i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità per mezzo l’eredità di essi.(IT)
Josué 19:9 Da porção dos filhos de Judá foi tirada a herança dos filhos de Simeão; porquanto a parte dos filhos de Judá era escessiva para eles: assim que os filhos de Simeão tiveram sua herança em meio da deles.(PT)
Jos 19:9 Nan pòsyon tè moun Jida yo, yo te pran yon pòsyon bay moun Simeyon yo, paske pòsyon tè ki te pou moun Jida yo te twòp pou yo. Se konsa, moun branch fanmi Simeyon yo te jwenn yon pòsyon tè ki te nan mitan pòsyon tè moun Jida yo.(Creole)
Joshua 19:9 Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich.(PO)
ヨシュア記 19:9 シメオンの子孫の嗣業は、ユダの子孫の領域のうちにあった。これはユダの子孫の分が大きかったので、シメオンの子孫が、その嗣業を彼らの嗣業の中に獲たからである。 (JP)
Jos 19:9 The inheritance of the children of Simeon was included in the share of the children of Judah, for the share of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of that people.(nkjv)

======= Joshua 19:10 ============
Jos 19:10 Now the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the territory of their inheritance was as far as Sarid.(nasb)
Josué 19:10 La tercera suerte salió para los hijos de Zabulón conforme a sus familias; y el término de su heredad fue hasta Sarid.(ES)
Jos 19:10 为 西 布 伦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 三 阄 。 他 们 地 业 的 境 界 是 到 撒 立 ;(CN-cuvs)
Jos 19:10 為 西 布 倫 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 三 鬮 。 他 們 地 業 的 境 界 是 到 撒 立 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:10 At ang ikatlong kapalaran ay napasa mga anak ni Zabulon ayon sa kanilang mga angkan. At ang hangganan ng kanilang mana ay hanggang sa Sarid:(Tagalog)
Josué 19:10 ¶ La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.(F)
Joshua 19:10 Phần đất thứ ba bắt thăm trúng về người Sa-bu-lôn, tùy theo những họ hàng của chúng. Giới hạn của sản nghiệp họ chạy đến Sa-rít.(VN)
Jos 19:10 Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid(dhs)
Joshua 19:10 세째로 스불론 자손을 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 그 기업의 경계는 사릿에 미치고 (KR)
Иисус Навин 19:10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:10 وطلعت القرعة الثالثة لبني زبولون حسب عشائرهم. وكان تخم نصيبهم الى ساريد
यहोशू 19:10 तीसरी चिट्ठी जबूलूनियों के कुलों के अनुसार उनके नाम पर निकली। और उनके भाग की सीमा सारीद तक पहुँची; (IN)
Giosué 19:10 POI la terza sorte fu tratta per li figliuoli di Zabulon, secondo le lor nazioni; e il confine della loro eredità fu infino a Sarid.(IT)
Josué 19:10 A terceira porção saiu pelos filhos de Zebulom conforme suas famílias: e o termo de sua herança foi até Saride.(PT)
Jos 19:10 Twazyèm pòsyon tè a te vin pou moun branch fanmi Zabilon yo, pou yo separe bay chak fanmi pa yo. Pòsyon tè yo te resevwa a te rive jouk Sarid.(Creole)
Joshua 19:10 Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich.(PO)
ヨシュア記 19:10 第三にゼブルンの子孫のために、その家族にしたがって、くじを引いた。その嗣業の領域はサリデに及び、 (JP)
Jos 19:10 The third lot came out for the children of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was as far as Sarid.(nkjv)

======= Joshua 19:11 ============
Jos 19:11 Then their border went up to the west and to Maralah, it then touched Dabbesheth and reached to the brook that is before Jokneam.(nasb)
Josué 19:11 Y su término subía hasta el mar, hasta Merala, y llegaba hasta Dabeset, y de allí llegaba hasta el arroyo que [está] enfrente de Jocneam;(ES)
Jos 19:11 往 西 上 到 玛 拉 拉 , 达 到 大 巴 设 , 又 达 到 约 念 前 的 河 ;(CN-cuvs)
Jos 19:11 往 西 上 到 瑪 拉 拉 , 達 到 大 巴 設 , 又 達 到 約 念 前 的 河 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:11 At ang kanilang hangganan ay pasampa sa dakong kalunuran sa Merala, at abot sa Dabbeseth at mula roo'y abot sa batis na nasa harap ng Jocneam,(Tagalog)
Josué 19:11 Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.(F)
Joshua 19:11 Giới hạn đi lên hướng tây về lối Ma-rê-a-la, và đụng Ðáp-bê-sết, rồi đến khe đối Giốc-nê-am.(VN)
Jos 19:11 und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt,(dhs)
Joshua 19:11 서편으로 올라가서 마랄라에 이르러 답베셋에 미치고 욕느암 앞 시내에 미치며 (KR)
Иисус Навин 19:11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу ипримыкает к потоку, который пред Иокнеамом;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:11 وصعد تخمهم نحو الغرب ومرعلة ووصل الى دبّاشة ووصل الى الوادي الذي مقابل يقنعام
यहोशू 19:11 और उनकी सीमा पश्चिम की ओर मरला को चढ़कर दब्बेशेत को पहुँची; और योकनाम के सामने के नाले तक पहुँच गई; (IN)
Giosué 19:11 E il lor confine saliva verso il mare, fino a Mareala; e si scontrava in Dabbeset, e giungeva al torrente, che è dirincontro a Iocneam.(IT)
Josué 19:11 E seu termo sobe até o mar e até Maralá, e chega até Dabesete, e dali chega ao ribeiro que está diante de Jocneão.(PT)
Jos 19:11 Limit la moute bò lwès, li rive Mareala, li pase Dabechèt. Apre sa, li rive nan ravin ki pase anfas Jokneyam,(Creole)
Joshua 19:11 A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam.(PO)
ヨシュア記 19:11 その境は西に上って、マララに至り、ダバセテに達し、ヨクネアムの東にある川に達し、 (JP)
Jos 19:11 Their border went toward the west and to Maralah, went to Dabbasheth, and extended along the brook that is east of Jokneam.(nkjv)

======= Joshua 19:12 ============
Jos 19:12 Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and up to Japhia.(nasb)
Josué 19:12 y doblaba de Sarid hacia el oriente, hacia donde nace el sol, al término de Quisi-lotabor, seguía hasta Daberat y subía a Jafía;(ES)
Jos 19:12 又 从 撒 立 往 东 转 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 绿 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亚 ;(CN-cuvs)
Jos 19:12 又 從 撒 立 往 東 轉 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 綠 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亞 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:12 At paliko mula sa Sarid sa dakong silanganan na dakong sinisikatan ng araw hanggang sa hangganan ng Chisiloth-tabor, at palabas sa Dabrath, at pasampa sa Japhia;(Tagalog)
Josué 19:12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.(F)
Joshua 19:12 Từ Sa-rít nó vòng qua hướng đông, tức về hướng mặt trời mọc, trên giáp giới Kít-lốt-Tha-bô; đoạn đi về hướng Ðáp-rát, và lên đến Gia-phia;(VN)
Jos 19:12 und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia,(dhs)
Joshua 19:12 사릿에서부터 동편으로 돌아 해 뜨는 편을 향하고 기슬롯 다볼의 경계에 이르고 다브랏으로 나가서 야비아로 올라가고 (KR)
Иисус Навин 19:12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:12 ودار من ساريد شرقا نحو شروق الشمس على تخم كسلوت تابور وخرج الى الدبرة وصعد الى يافيع
यहोशू 19:12 फिर सारीद से वह सूर्योदय की ओर मुड़कर किसलोत्ताबोर की सीमा तक पहुँची, और वहाँ से बढ़ते-बढ़ते दाबरात में निकली, और यापी की ओर जा निकली; (IN)
Giosué 19:12 E da Sarid si volgeva verso il Levante, a’ confini di Chislot-tabor; e si stendeva verso Dabrat, e saliva in Iafia;(IT)
Josué 19:12 E tornando de Saride até oriente, o oriente ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e sobe a Jafia;(PT)
Jos 19:12 lòt bò lavil Sarid, nan direksyon solèy leve, jouk yo rive sou limit Kislòt-Tabò. Apre sa, li pran chemen Daberat, li moute Jafya.(Creole)
Joshua 19:12 I wraca się od Saryd na wschód słońca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije;(PO)
ヨシュア記 19:12 サリデから、東の方、日の出の方に曲り、キスロテ・タボルの境に至り、ダベラテに出て、ヤピアに上り、 (JP)
Jos 19:12 Then from Sarid it went eastward toward the sunrise along the border of Chisloth Tabor, and went out toward Daberath, bypassing Japhia.(nkjv)

======= Joshua 19:13 ============
Jos 19:13 From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.(nasb)
Josué 19:13 y de allí pasaba hacia el lado oriental a Gat-hefer y a Ita-kazin, y salía a Rimón rodeando a Nea.(ES)
Jos 19:13 从 那 里 往 东 , 接 连 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 临 门 , 临 门 延 到 尼 亚 ;(CN-cuvs)
Jos 19:13 從 那 裡 往 東 , 接 連 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 臨 門 , 臨 門 延 到 尼 亞 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:13 At mula roon ay patuloy sa dakong silanganan sa Gith-hepher, sa Ittakazin; at palabas sa Rimmon na luwal hanggang sa Nea:(Tagalog)
Josué 19:13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.(F)
Joshua 19:13 từ đó nó chạy về hướng đông đến Gát-Hê-phe, và Ết-Cát-sin, mở dài thêm về lối Nê-a, mà đến Rim-môn.(VN)
Jos 19:13 und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea(dhs)
Joshua 19:13 또 거기서부터 동편으로 가드 헤벨을 지나 엣 가신에 이르고 네아까지 연한 림몬으로 나아가서 (KR)
Иисус Навин 19:13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет кРиммону, Мифоару и Нее;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:13 ومن هناك عبر شرقا نحو الشروق الى جتّ حافر الى عتّ قاصين وخرج الى رمّون وامتد الى نيعة.
यहोशू 19:13 वहाँ से वह पूर्व की ओर आगे बढ़कर गथेपेर और इत्कासीन को गई, और उस रिम्मोन में निकली जो नेआ तक फैला हुआ है; (IN)
Giosué 19:13 e di là passava verso il Levante in Ghitta-hefer, e Itta-casin; poi, girando verso Nea, si stendeva fino a Rimmon;(IT)
Josué 19:13 E passando dali até o lado oriental a Gate-Hefer e a Ete-Cazim, sai a Rimom rodeando a Neá;(PT)
Jos 19:13 Li soti Jafya nan menm direksyon solèy leve a, li rive sou Gat-Efè ak Itakasen. Li pase sou Rimon, li vire sou Nea.(Creole)
Joshua 19:13 Potem stamtąd bieży na wschód słońca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy.(PO)
ヨシュア記 19:13 そこから東の方、日の出の方に進んで、ガテヘペルとイッタ・カジンに至り、リンモンに進んで、ネアの方に曲る。 (JP)
Jos 19:13 And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah.(nkjv)

======= Joshua 19:14 ============
Jos 19:14 The border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the valley of Iphtahel.(nasb)
Josué 19:14 Y por el lado norte el término rodeaba hasta Hanatón, viniendo a salir al valle de Iftael;(ES)
Jos 19:14 又 绕 过 尼 亚 的 北 边 , 转 到 哈 拿 顿 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。(CN-cuvs)
Jos 19:14 又 繞 過 尼 亞 的 北 邊 , 轉 到 哈 拿 頓 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。(CN-cuvt)
Joshua 19:14 At ang hangganan ay paliko sa hilagaan na patungo sa Hanaton: at ang labasan niyaon ay sa libis ng Iphta-el;(Tagalog)
Josué 19:14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.(F)
Joshua 19:14 Ðoạn, giới hạn vòng lên phía bắc về lối Ha-na-thôn, rồi giáp trũng Díp-thách-Eân.(VN)
Jos 19:14 und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El,(dhs)
Joshua 19:14 북으로 돌아 한나돈에 이르고 입다엘 골짜기에 이르러 끝이 되며 (KR)
Иисус Навин 19:14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:14 ودار بها التخم شمالا الى حناتون وكانت مخارجه عند وادي يفتحئيل
यहोशू 19:14 वहाँ से वह सीमा उसके उत्तर की ओर से मुड़कर हन्नातोन पर पहुँची, और यिप्तहेल की तराई में जा निकली; (IN)
Giosué 19:14 poi quel confine si volgeva dal Settentrione verso Hannaton, e faceva capo alla valle d’Iftael;(IT)
Josué 19:14 E daqui torna este termo ao norte a Hanatom, vindo a sair ao vale de Iftá-El;(PT)
Jos 19:14 Sou bò nò, limit la vire sou Anaton, l' al bout nan fon Jiftayèl.(Creole)
Joshua 19:14 Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a kończy się u doliny Jeftael.(PO)
ヨシュア記 19:14 北ではその境はハンナトンに回り、イフタエルの谷に至って尽きる。 (JP)
Jos 19:14 Then the border went around it on the north side of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah El.(nkjv)

======= Joshua 19:15 ============
Jos 19:15 Included also were Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages.(nasb)
Josué 19:15 y [abarcaba] Cata, Naalal, Simrón, Ideala y Belén; doce ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:15 还 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 仑 、 以 大 拉 、 伯 利 恒 , 共 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Jos 19:15 還 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 崙 、 以 大 拉 、 伯 利 恆 , 共 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Joshua 19:15 At sa Catah, at sa Naalal, at sa Simron, at sa Ideala, at sa Bethlehem: labing dalawang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 19:15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.(F)
Joshua 19:15 Lại còn có thành Cát-tát, Na-ha-la, Sim-rôn, Di-đê-a-la, và Bết-lê-hem; hết thảy mười hai thành với các làng của nó.(VN)
Jos 19:15 und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:15 또 갓닷과, 나할랄과, 시므론과, 이달라와, 베들레헴이니 모두 십 이성읍이요 또 그 촌락이라 (KR)
Иисус Навин 19:15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:15 وقطّة ونهلال وشمرون ويدالة وبيت لحم. اثنتا عشرة مدينة مع ضياعها.
यहोशू 19:15 कत्तात, नहलाल, शिम्रोन, यिदला, और बैतलहम; ये बारह नगर उनके गाँवों समेत उसी भाग के ठहरे। (IN)
Giosué 19:15 e comprendeva Cattat, e Nahalal, e Simron, e Ideala, e Betlehem; dodici città, con le lor villate.(IT)
Josué 19:15 E engloba Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:15 Yo te ba yo lavil sa yo tou: Katat, Naala, Chimwon, Jideala ak Betleyèm. Sa te fè antou douz lavil ak tout ti bouk ki te sou lòd yo.(Creole)
Joshua 19:15 I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:15 そしてカッタテ、ナハラル、シムロン、イダラ、ベツレヘムなど十二の町々と、それに属する村々があった。 (JP)
Jos 19:15 Included were Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:16 ============
Jos 19:16 This was the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(nasb)
Josué 19:16 Ésta [es] la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:16 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 西 布 伦 人 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs)
Jos 19:16 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 西 布 倫 人 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt)
Joshua 19:16 Ito ang mana ng mga anak ni Zabulon ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayang ito pati ng mga nayon ng mga ito.(Tagalog)
Josué 19:16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F)
Joshua 19:16 Các thành này cùng các làng của nó, ấy là sản nghiệp của người Sa-bu-lôn, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:16 Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer.(dhs)
Joshua 19:16 스불론 자손이 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (KR)
Иисус Навин 19:16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:16 هذا هو نصيب بني زبولون حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
यहोशू 19:16 जबूलूनियों का भाग उनके कुलों के अनुसार यही ठहरा; और उसमें अपने-अपने गाँवों समेत ये ही नगर हैं। (IN)
Giosué 19:16 Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Zabulon, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Josué 19:16 Esta é a herdade dos filhos de Zebulom por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:16 Tout lavil sa yo ak tout ti bouk ki te sou lòd yo te nan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Zabilon yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:16 Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:16 これがゼブルンの子孫の、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP)
Jos 19:16 This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:17 ============
Jos 19:17 The fourth lot fell to Issachar, to the sons of Issachar according to their families.(nasb)
Josué 19:17 La cuarta suerte salió para Isacar, para los hijos de Isacar conforme a sus familias.(ES)
Jos 19:17 为 以 萨 迦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 四 阄 。(CN-cuvs)
Jos 19:17 為 以 薩 迦 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 四 鬮 。(CN-cuvt)
Joshua 19:17 Ang ikaapat na kapalaran ay napasa Issachar, sa mga anak ni Issachar ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 19:17 ¶ La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.(F)
Joshua 19:17 Phần thứ tư bắt thăm trúng về con cháu Y-sa-ca, tùy theo họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:17 Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.(dhs)
Joshua 19:17 네째로 잇사갈 곧 잇사갈 자손을 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 (KR)
Иисус Навин 19:17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенамих;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:17 وخرجت القرعة الرابعة ليساكر. لبني يساكر حسب عشائرهم.
यहोशू 19:17 चौथी चिट्ठी इस्साकारियों के कुलों के अनुसार उनके नाम पर निकली। (IN)
Giosué 19:17 LA quarta sorte fu tratta per Issacar, per li figliuoli d’Issacar, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 19:17 A quarta porção saiu para Issacar, pelos filhos de Issacar conforme suas famílias.(PT)
Jos 19:17 Katriyèm pòsyon tè a te vin pou moun branch fanmi Isaka yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:17 Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich.(PO)
ヨシュア記 19:17 第四にイッサカル、すなわちイッサカルの子孫のために、その家族にしたがって、くじを引いた。 (JP)
Jos 19:17 The fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.(nkjv)

======= Joshua 19:18 ============
Jos 19:18 Their territory was to Jezreel and included Chesulloth and Shunem,(nasb)
Josué 19:18 Y fue su término Jezreel, Quesulot, Sunem,(ES)
Jos 19:18 他 们 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 苏 律 、 书 念 、(CN-cuvs)
Jos 19:18 他 們 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 蘇 律 、 書 念 、(CN-cuvt)
Joshua 19:18 At ang kanilang hangganan ay hanggang sa Izreel, at Chesulloth, at Sunem,(Tagalog)
Josué 19:18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,(F)
Joshua 19:18 Giới hạn của chúng chạy đến Gít-rê-ên, Kê-su-lốt, Su-nem,(VN)
Jos 19:18 Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem,(dhs)
Joshua 19:18 그 지경 안은 이스르엘과, 그술롯과, 수넴과, (KR)
Иисус Навин 19:18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:18 وكان تخمهم الى يزرعيل والكسلوت وشونم
यहोशू 19:18 और उनकी सीमा यिज्रेल, कसुल्लोत, शूनेम (IN)
Giosué 19:18 E della lor contrada fu Izreel, e Chesullot, e Sunem;(IT)
Josué 19:18 E foi seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,(PT)
Jos 19:18 Pòsyon sa a te rive jouk lavil Jizreyèl. Men lòt lavil ki te ladan l': Kesoulòt, Choumèm,(Creole)
Joshua 19:18 A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem.(PO)
ヨシュア記 19:18 その領域には、エズレル、ケスロテ、シュネム、 (JP)
Jos 19:18 And their territory went to Jezreel, and included Chesulloth, Shunem,(nkjv)

======= Joshua 19:19 ============
Jos 19:19 and Hapharaim and Shion and Anaharath,(nasb)
Josué 19:19 Hafaraim, Sihón, Anaarat,(ES)
Jos 19:19 哈 弗 连 、 示 按 、 亚 拿 哈 拉 、(CN-cuvs)
Jos 19:19 哈 弗 連 、 示 按 、 亞 拿 哈 拉 、(CN-cuvt)
Joshua 19:19 At Hapharaim, at Sion, at Anaarath,(Tagalog)
Josué 19:19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,(F)
Joshua 19:19 Ha-pha-ra-im, Si-ôn, A-na-cha-rát,(VN)
Jos 19:19 Hapharaim, Sion, Anaharath,(dhs)
Joshua 19:19 하바라임과, 시온과, 아나하랏과, (KR)
Иисус Навин 19:19 Хафараим, Шион и Анахараф,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:19 وحفارايم وشيئون واناحرة.
यहोशू 19:19 हपारैम, शीओन, अनाहरत, (IN)
Giosué 19:19 e Hafaraim, e Sion, e Anaharat;(IT)
Josué 19:19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,(PT)
Jos 19:19 Afarayim, Chiyon, Anakarat,(Creole)
Joshua 19:19 I Hafaraim, i Seon, i Anaharat;(PO)
ヨシュア記 19:19 ハパライム、シオン、アナハラテ、 (JP)
Jos 19:19 Haphraim, Shion, Anaharath,(nkjv)

======= Joshua 19:20 ============
Jos 19:20 and Rabbith and Kishion and Ebez,(nasb)
Josué 19:20 Rabit, Quisión, Ebes,(ES)
Jos 19:20 拉 璧 、 基 善 、 亚 别 、(CN-cuvs)
Jos 19:20 拉 璧 、 基 善 、 亞 別 、(CN-cuvt)
Joshua 19:20 At Rabbit, at Chision, at Ebes,(Tagalog)
Josué 19:20 Rabbith, Kischjon, Abets,(F)
Joshua 19:20 Ra-bít, Ki-si-ôn, Ê-bết;(VN)
Jos 19:20 Rabbith, Kisjon, Ebez,(dhs)
Joshua 19:20 랍빗과, 기시온과, 에베스와, (KR)
Иисус Навин 19:20 Раввиф, Кишион и Авец,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:20 ورّبيت وقشيون وآبص
यहोशू 19:20 रब्बीत, किश्योन, एबेस, (IN)
Giosué 19:20 e Rabbit, e Chision, ed Ebes;(IT)
Josué 19:20 E Rabite, e Quisiom, e Ebes,(PT)
Jos 19:20 Rabit, Kichyon, Abèz,(Creole)
Joshua 19:20 I Rabbot, i Cesyjom, i Abes;(PO)
ヨシュア記 19:20 ラビテ、キション、エベツ、 (JP)
Jos 19:20 Rabbith, Kishion, Abez,(nkjv)

======= Joshua 19:21 ============
Jos 19:21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez.(nasb)
Josué 19:21 Ramet, En-ganim, En-hada y Bet-pases;(ES)
Jos 19:21 利 篾 、 隐 干 宁 、 隐 哈 大 、 伯 帕 薛 ;(CN-cuvs)
Jos 19:21 利 篾 、 隱 干 寧 、 隱 哈 大 、 伯 帕 薛 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:21 At Rameth, at En-gannim, at En-hadda, at Beth-passes,(Tagalog)
Josué 19:21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;(F)
Joshua 19:21 Rê-mết, Eân-Ga-nim, Eân-Ha-đa, và Bết-phát-sết.(VN)
Jos 19:21 Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez,(dhs)
Joshua 19:21 레멧과, 언간님과, 엔핫다와, 벧 바세스며, (KR)
Иисус Навин 19:21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-пацец;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:21 ورمة وعين جنّيم وعين حدّة وبيت فصّيص.
यहोशू 19:21 रेमेत, एनगन्नीम, एनहद्दा, और बेत्पस्सेस तक पहुँची। (IN)
Giosué 19:21 e Remet, ed Ed-gannim, ed En-hadda, e Bet-passes.(IT)
Josué 19:21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá e Bete-Pazez;(PT)
Jos 19:21 Remèt ak An-Gannim, An ada ak Bèt-Pasèz.(Creole)
Joshua 19:21 I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses.(PO)
ヨシュア記 19:21 レメテ、エンガンニム、エンハダ、ベテパッゼズがあり、 (JP)
Jos 19:21 Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth Pazzez.(nkjv)

======= Joshua 19:22 ============
Jos 19:22 The border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh, and their border ended at the Jordan; sixteen cities with their villages.(nasb)
Josué 19:22 y llegaba este término hasta Tabor, Sahasim y Bet-semes; y terminaba en el Jordán; dieciséis ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:22 又 达 到 他 泊 、 沙 哈 洗 玛 、 伯 示 麦 , 直 通 到 约 但 河 为 止 , 共 十 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Jos 19:22 又 達 到 他 泊 、 沙 哈 洗 瑪 、 伯 示 麥 , 直 通 到 約 但 河 為 止 , 共 十 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Joshua 19:22 At ang hangganan ay abot sa Tabor, at Sahasim, at sa Beth-semes; at ang mga labasan ng hangganan ng mga yaon ay sa Jordan: labing anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 19:22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.(F)
Joshua 19:22 Kế giới hạn đụng Tha-bô, Sa-chát-si-ma, và Bết-Sê-mết, rồi giáp sông Giô-đanh: hết thảy mười sáu thành với các làng của nó.(VN)
Jos 19:22 und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:22 그 경계는 다볼과 사하수마와 벧 세메스에 미치고 그 끝은 요단이니 모두 십 육 성읍이요 또 그 촌락이라 (KR)
Иисус Навин 19:22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:22 ووصل التخم الى تابور وشحصيمة وبيت شمس وكانت مخارج تخمهم عند الاردن. ست عشرة مدينة مع ضياعها.
यहोशू 19:22 फिर वह सीमा ताबोर, शहसूमा और बेतशेमेश तक पहुँची, और उनकी सीमा यरदन नदी पर जा निकली; इस प्रकार उनको सोलह नगर अपने-अपने गाँवों समेत मिले। (IN)
Giosué 19:22 E il lor confine si scontrava in Tabor, e in Sahasim, e in Bet-semes; e faceva capo al Giordano: e v’erano sedici città, con le lor villate.(IT)
Josué 19:22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e sai seu termo ao Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:22 Fwontyè a te rive lavil Tabò, lavil Charasima ak lavil Bèt-Chemèch. Epi l' al bout nan larivyè Jouden. Antou sa te fè sèz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole)
Joshua 19:22 A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a kończą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:22 その境はタボル、シャハヂマ、ベテシメシに達し、その境はヨルダンに至って尽きる。十六の町々と、それに属する村々があった。 (JP)
Jos 19:22 And the border reached to Tabor, Shahazimah, and Beth Shemesh; their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:23 ============
Jos 19:23 This was the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages.(nasb)
Josué 19:23 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:23 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 以 萨 迦 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs)
Jos 19:23 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 以 薩 迦 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt)
Joshua 19:23 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Issachar ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 19:23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F)
Joshua 19:23 Các thành này cùng những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Y-sa-ca, tùy theo họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:23 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:23 잇사갈 자손 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (KR)
Иисус Навин 19:23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:23 هذا هو نصيب بني يساكر حسب عشائرهم. المدن مع ضياعها
यहोशू 19:23 कुलों के अनुसार इस्साकारियों के गोत्र का भाग नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा।। (IN)
Giosué 19:23 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Josué 19:23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:23 Tout lavil sa yo ak tout ti bouk ki te sou lòd yo te nan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Isaka yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:23 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:23 これがイッサカルの子孫の部族の、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP)
Jos 19:23 This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:24 ============
Jos 19:24 Now the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher according to their families.(nasb)
Josué 19:24 Y salió la quinta suerte para la tribu de los hijos de Aser conforme a sus familias.(ES)
Jos 19:24 为 亚 设 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 五 阄 。(CN-cuvs)
Jos 19:24 為 亞 設 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 五 鬮 。(CN-cuvt)
Joshua 19:24 At ang ikalimang kapalaran ay napasa lipi ng mga anak ni Aser ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 19:24 ¶ La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.(F)
Joshua 19:24 Phần thứ năm bắt thăm trúng về chi phái A-se, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:24 Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.(dhs)
Joshua 19:24 다섯째로 아셀 자손의 지파를 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 (KR)
Иисус Навин 19:24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:24 وخرجت القرعة الخامسة لسبط بني اشير حسب عشائرهم.
यहोशू 19:24 पाँचवीं चिट्ठी आशेरियों के गोत्र के कुलों के अनुसार उनके नाम पर निकली। (IN)
Giosué 19:24 POI la quinta sorte fu tratta per la tribù de’ figliuoli di Aser, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 19:24 E saiu a quinta porção pela tribo dos filhos de Aser por suas famílias.(PT)
Jos 19:24 Senkyèm pòsyon tè a soti pou branch fanmi Asè a pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:24 Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich.(PO)
ヨシュア記 19:24 第五に、アセルの子孫の部族のために、その家族にしたがって、くじを引いた。 (JP)
Jos 19:24 The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(nkjv)

======= Joshua 19:25 ============
Jos 19:25 Their territory was Helkath and Hali and Beten and Achshaph,(nasb)
Josué 19:25 Y su término fue Helcat, Halí, Betén, Acsaf,(ES)
Jos 19:25 他 们 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、(CN-cuvs)
Jos 19:25 他 們 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、(CN-cuvt)
Joshua 19:25 At ang kanilang hangganan ay Helchat, at Hali, at Beten, at Axaph,(Tagalog)
Josué 19:25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,(F)
Joshua 19:25 Giới hạn họ là Hên-cát, Ha-li, Bê-ten, Aïc-sáp,(VN)
Jos 19:25 Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph,(dhs)
Joshua 19:25 그 지경 안은 헬갓과, 할리와, 베덴과, 악삽과, (KR)
Иисус Навин 19:25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:25 وكان تخمهم حلقة وحلي وباطن واكشاف
यहोशू 19:25 उनकी सीमा में हेल्कात, हली, बेतेन, अक्षाप, (IN)
Giosué 19:25 E della lor contrada fu Helcat, e Hali, e Beten,(IT)
Josué 19:25 E seu termo foi Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,(PT)
Jos 19:25 Men lavil ki te nan pòsyon tè pa yo a: Elkat, Ali, Betèn, Akchaf,(Creole)
Joshua 19:25 I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf;(PO)
ヨシュア記 19:25 その領域には、ヘルカテ、ハリ、ベテン、アクサフ、 (JP)
Jos 19:25 And their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,(nkjv)

======= Joshua 19:26 ============
Jos 19:26 and Allammelech and Amad and Mishal; and it reached to Carmel on the west and to Shihor-libnath.(nasb)
Josué 19:26 Alamelec, Amead y Miseal; y llegaba hasta el Carmelo al occidente, y a Sihor-libnat;(ES)
Jos 19:26 亚 拉 米 勒 、 亚 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 达 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 纳 ,(CN-cuvs)
Jos 19:26 亞 拉 米 勒 、 亞 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 達 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 納 ,(CN-cuvt)
Joshua 19:26 At Alammelec, at Amead, at Miseal; at abot sa Carmel na dakong kalunuran at sa Sihorlibnath;(Tagalog)
Josué 19:26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;(F)
Joshua 19:26 A-lam-mê-léc, a-mê-át, và Mi-sê-anh. Hướng tây nó đụng Cạt-mên và khe Líp-na; rồi vòng qua phía mặt trời mọc,(VN)
Jos 19:26 Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath(dhs)
Joshua 19:26 알람멜렉과, 아맛과, 미살이며 그 경계의 서편은 갈멜에 미치며 시홀 림낫에 미치고 (KR)
Иисус Навин 19:26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:26 وألّمّلك وعمعاد ومشآل ووصل الى كرمل غربا والى شيحور لبنة
यहोशू 19:26 अलाम्मेल्लेक, अमाद, और मिशाल थे; और वह पश्चिम की ओर कर्मेल तक और शीहोर्लिब्नात तक पहुँची; (IN)
Giosué 19:26 e Acsaf; e Alammelec, e Amead, e Miseal; e il lor confine si scontrava in Carmel, verso il mare e in Sihor-libnat.(IT)
Josué 19:26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega até Carmelo ao ocidente, e a Sior-Libnate;(PT)
Jos 19:26 Alamelèk, Ameyad, Micheyal. Sou bò solèy kouche, li te rive mòn Kamèl ak ravin Libnat.(Creole)
Joshua 19:26 I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat.(PO)
ヨシュア記 19:26 アランメレク、アマデ、ミシャルがあり、その境は西では、カルメルとシホル・リブナテに達し、 (JP)
Jos 19:26 Alammelech, Amad, and Mishal; it reached to Mount Carmel westward, along the Brook Shihor Libnath.(nkjv)

======= Joshua 19:27 ============
Jos 19:27 It turned toward the east to Beth-dagon and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,(nasb)
Josué 19:27 y doblaba hacia donde nace el sol hasta Bet-dagón, y llegaba a Zabulón, al valle de Iftael hacia el norte, a Bet-emec y Nehiel, y salía a Cabul hacia la izquierda;(ES)
Jos 19:27 转 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 衮 , 达 到 细 步 纶 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 业 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 边 ;(CN-cuvs)
Jos 19:27 轉 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 袞 , 達 到 細 步 綸 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 業 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 邊 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:27 At paliko sa dakong sinisikatan ng araw sa Beth-dagon, at abot sa Zabulon, at sa libis ng Iphta-el na dakong hilagaan sa Beth-emec at Nehiel; at palabas sa Cabul sa kaliwa.(Tagalog)
Josué 19:27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,(F)
Joshua 19:27 về lối Bết-Ða-gôn, đụng Sa-bu-lôn và trụng Díp-thách-Eân ở về phía bắc Bết-Ê-méc và Nê -i-ên; đoạn chạy về phía tả Ca-bun;(VN)
Jos 19:27 und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken,(dhs)
Joshua 19:27 꺾여 해 돋는 편을 향하여 벧 다곤에 이르며 스불론에 달하고 북편으로 입다 엘 골짜기에 미쳐서 벧에멕과 느이엘에 이르고 가불 좌편으로 나가서 (KR)
Иисус Навин 19:27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, ипримыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:27 ورجع نحو مشرق الشمس الى بيت داجون ووصل الى زبولون والى وادي يفتحئيل شمالي بيت العامق ونعيئيل وخرج الى كابول عن اليسار
यहोशू 19:27 फिर वह सूर्योदय की ओर मुड़कर बेतदागोन को गई, और जबूलून के भाग तक, और यिप्तहेल की तराई में उत्तर की ओर होकर बेतेमेक और नीएल तक पहुँची और उत्तर की ओर जाकर काबूल पर निकली, (IN)
Giosué 19:27 Poi ritornava verso il Levante in Bet-dagon, e si scontrava in Zabulon, e nella valle d’Iftael, verso il Settentrione, e in Bet-emec, e in Neiel, e faceva capo a Cabul, dalla man sinistra;(IT)
Josué 19:27 E tornando do oriente a Bete-Dagom, chega a Zebulom, e ao vale de Iftá-El ao norte, a Bete-Emeque, e a Neiel, e sai a Cabul à esquerda;(PT)
Jos 19:27 Sou bò solèy leve, tè a rive jouk Bèt-Dagon, li rive sou limit tè moun Zabilon yo, li pran fon Jiftayèl la moute nan direksyon nò, li pase Bèt-Emèk ak Neyèl, li bout sou Kaboul bò nan nò nèt.(Creole)
Joshua 19:27 Stamtąd się obraca na wschód słońca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie;(PO)
ヨシュア記 19:27 それから東に折れて、ベテダゴンに至り、北の方ゼブルンと、イプタエルの谷に達し、ベテエメクおよびネイエルに至り、北はカブルにいで、 (JP)
Jos 19:27 It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it reached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, then northward beyond Beth Emek and Neiel, bypassing Cabul which was on the left,(nkjv)

======= Joshua 19:28 ============
Jos 19:28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, as far as Great Sidon.(nasb)
Josué 19:28 y [abarcaba] Hebrón, Rehob, Hamón y Cana, hasta la gran Sidón;(ES)
Jos 19:28 又 到 义 伯 仑 、 利 合 、 哈 们 、 加 拿 , 直 到 西 顿 大 城 ;(CN-cuvs)
Jos 19:28 又 到 義 伯 崙 、 利 合 、 哈 們 、 加 拿 , 直 到 西 頓 大 城 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:28 At Hebron, at Rehob, at Hammon, at Cana, hanggang sa malaking Sidon,(Tagalog)
Josué 19:28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.(F)
Joshua 19:28 về Ếp-rôn, Rê-hốp, Ham-môn, và Ca-na, cho đến thành lớn Si-đôn.(VN)
Jos 19:28 Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon(dhs)
Joshua 19:28 에브론과, 르홉과, 함몬과, 가나를 지나 큰 시돈까지 이르고 (KR)
Иисус Навин 19:28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:28 وعبرون ورحوب وحمون وقانة الى صيدون العظيمة.
यहोशू 19:28 और वह एब्रोन, रहोब, हम्मोन, और काना से होकर बड़े सीदोन को पहुँची; (IN)
Giosué 19:28 e comprendeva Ebron, e Rehob, e Hammon, e Cana, fino a Sidon, la gran città.(IT)
Josué 19:28 E engloba a Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sídon;(PT)
Jos 19:28 Konsa men lòt lavil ki te nan pòsyon tè sa a: Abdon, Reyòb, Amon ak Kana jouk gwo lavil Sidon an.(Creole)
Joshua 19:28 I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego.(PO)
ヨシュア記 19:28 更にエブロン、レホブ、ハンモン、カナを経て、大シドンに及び、 (JP)
Jos 19:28 including Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon.(nkjv)

======= Joshua 19:29 ============
Jos 19:29 The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.(nasb)
Josué 19:29 y doblaba de allí este término hacia Ramá, hasta la ciudad fortificada de Tiro, y tornaba este término hacia Hosa, y salía al mar desde el territorio de Aczib:(ES)
Jos 19:29 转 到 拉 玛 和 坚 固 城 推 罗 ; 又 转 到 何 萨 , 靠 近 亚 革 悉 一 带 地 方 , 直 通 到 海 ;(CN-cuvs)
Jos 19:29 轉 到 拉 瑪 和 堅 固 城 推 羅 ; 又 轉 到 何 薩 , 靠 近 亞 革 悉 一 帶 地 方 , 直 通 到 海 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:29 At ang hangganan ay paliko sa Rama, at sa bayang nakukutaan ng Tiro; at ang hangganan ay paliko sa Hosa, at ang mga labasan niyaon ay sa dagat mula sa lupain ni Achzib;(Tagalog)
Josué 19:29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.(F)
Joshua 19:29 Giới hạn lại vòng về Ra-ma, cho đến thành kiên cố Ty-rơ, đoạn chạy hướng Hô-sa, rồi giáp biển tại miền Aïc-xíp.(VN)
Jos 19:29 und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib(dhs)
Joshua 19:29 돌아서 라마와 견고한 성읍 두로에 이르고 돌아서 호사에 이르고 악십 지방 곁 바다가 끝이 되며 (KR)
Иисус Навин 19:29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:29 ورجع التخم الى الرامة والى المدينة المحصّنة صور ثم رجع التخم الى حوصة وكانت مخارجه عند البحر في كورة اكزيب.
यहोशू 19:29 वहाँ से वह सीमा मुड़कर रामाह से होते हुए सोर नामक गढ़वाले नगर तक चली गई; फिर सीमा होसा की ओर मुड़कर और अकजीब के पास के देश में होकर समुद्र पर निकली, (IN)
Giosué 19:29 Poi questo confine si volgeva verso Rama infino a Tiro, città forte; e di là si rivolgeva verso Hosa, e faceva capo al mare, dalla costa di Aczib;(IT)
Josué 19:29 E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe:(PT)
Jos 19:29 Apre sa, limit la vire tounen nan direksyon Rama jouk li rive nan gwo fò lavil Tir la, li pouse pou Osa epi l' al bout nan lanmè Mediterane a. Nan menm pòsyon tè yo a, te vin gen tou Maralèb, Aksib,(Creole)
Joshua 19:29 A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a kończy się u morza podle działu Achsyba.(PO)
ヨシュア記 19:29 それから、その境はラマに曲り、堅固な町ツロに至る。またその境はホサに曲り、海に至って尽きる。そして、マハラブ、アクジブ、 (JP)
Jos 19:29 And the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and ended at the sea by the region of Achzib.(nkjv)

======= Joshua 19:30 ============
Jos 19:30 Included also were Ummah, and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.(nasb)
Josué 19:30 [Abarcaba] también Uma, Afec y Rehob; veintidós ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:30 又 有 乌 玛 、 亚 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Jos 19:30 又 有 烏 瑪 、 亞 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Joshua 19:30 Gayon din ang Umma, at Aphek, at Rehob: dalawang pu't dalawang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 19:30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.(F)
Joshua 19:30 Lại còn có U-ma, A-phéc, và Rê-hốp: hết thảy hai mươi thành cùng các làng của nó.(VN)
Jos 19:30 und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:30 또 움마와, 아벡과, 르홉이니 모두 이십 이 성읍과 그 촌락이라 (KR)
Иисус Навин 19:30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:30 وعمّة وافيق ورحوب. اثنتان وعشرون مدينة مع ضياعها.
यहोशू 19:30 उम्मा, अपेक, और रहोब भी उनके भाग में ठहरे; इस प्रकार बाईस नगर अपने-अपने गाँवों समेत उनको मिले। (IN)
Giosué 19:30 e comprendeva Umma, e Afec, e Rehob; ventidue città, con le lor villate.(IT)
Josué 19:30 Engloba também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:30 Ako, Afèk, Reyòb. Sa te fè antou vennde lavil ak tout ti bouk ki te sou lòd yo.(Creole)
Joshua 19:30 I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:30 ウンマ、アペク、レホブなど、二十二の町々と、それに属する村々があった。 (JP)
Jos 19:30 Also Ummah, Aphek, and Rehob were included: twenty-two cities with their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:31 ============
Jos 19:31 This was the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.(nasb)
Josué 19:31 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:31 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 亚 设 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs)
Jos 19:31 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 亞 設 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt)
Joshua 19:31 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Aser ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayang ito pati ng mga nayon ng mga ito.(Tagalog)
Josué 19:31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F)
Joshua 19:31 Các thành này và những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái A-se, tùy theo các họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:31 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:31 아셀 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (KR)
Иисус Навин 19:31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:31 هذا هو نصيب سبط بني اشير حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
यहोशू 19:31 कुलों के अनुसार आशेरियों के गोत्र का भाग नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा।। (IN)
Giosué 19:31 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Aser, secondo le lor nazioni, cioè: queste città con le lor villate.(IT)
Josué 19:31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:31 Tout lavil sa yo ak tout ti bouk ki te sou lòd yo te nan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Asè yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:31 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:31 これがアセルの子孫の部族の、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP)
Jos 19:31 This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:32 ============
Jos 19:32 The sixth lot fell to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.(nasb)
Josué 19:32 La sexta suerte salió para los hijos de Neftalí, para los hijos de Neftalí conforme a sus familias.(ES)
Jos 19:32 为 拿 弗 他 利 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 六 阄 。(CN-cuvs)
Jos 19:32 為 拿 弗 他 利 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 六 鬮 。(CN-cuvt)
Joshua 19:32 Ang ikaanim na kapalaran ay napasa mga anak ni Nephtali, sa mga anak ni Nephtali ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 19:32 ¶ La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.(F)
Joshua 19:32 Phần thứ sáu bắt thăm trúng về con cháu Nép-ta-li, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:32 Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern.(dhs)
Joshua 19:32 여섯째로 납달리 자손을 위하여 납달리 자손의 가족대로 제비를 뽑았으니 (KR)
Иисус Навин 19:32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:32 لبني نفتالي خرجت القرعة السادسة. لبني نفتالي حسب عشائرهم.
यहोशू 19:32 छठवीं चिट्ठी नप्तालियों के कुलों के अनुसार उनके नाम पर निकली। (IN)
Giosué 19:32 LA sesta sorte fu tratta per li figliuoli di Neftali, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 19:32 A sexta porção saiu para os filhos de Naftali, pelos filhos de Naftali conforme suas famílias.(PT)
Jos 19:32 Se pou moun branch fanmi Neftali yo sizyèm pòsyon tè a vini pou yo te ka separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:32 Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich.(PO)
ヨシュア記 19:32 第六に、ナフタリの子孫のために、その家族にしたがって、くじを引いた。 (JP)
Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.(nkjv)

======= Joshua 19:33 ============
Jos 19:33 Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, as far as Lakkum, and it ended at the Jordan.(nasb)
Josué 19:33 Y su término era desde Helef, Alón-saananim, Adami-neceb y Jabneel, hasta Lacum; y salía al Jordán.(ES)
Jos 19:33 他 们 的 境 界 是 从 希 利 弗 从 撒 拿 音 的 橡 树 , 从 亚 大 米 尼 吉 和 雅 比 聂 , 直 到 拉 共 , 通 到 约 但 河 ;(CN-cuvs)
Jos 19:33 他 們 的 境 界 是 從 希 利 弗 從 撒 拿 音 的 橡 樹 , 從 亞 大 米 尼 吉 和 雅 比 聶 , 直 到 拉 共 , 通 到 約 但 河 ;(CN-cuvt)
Joshua 19:33 At ang kanilang hangganan ay mula sa Heleph, mula sa encina sa Saananim, at sa Adamineceb, at sa Jabneel, hanggang sa Lacum; at ang mga labasan niyaon ay sa Jordan;(Tagalog)
Josué 19:33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.(F)
Joshua 19:33 Giới hạn của họ chạy từ Hê-lép, từ cây dẻ bộp ở tại Sa-na-im, về lối A-đa-mi-Nê-kép và Giáp-nê-ên cho đến Lạc-cum, rồi giáp sông Giô-đanh.(VN)
Jos 19:33 Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan,(dhs)
Joshua 19:33 그 경계는 헬렙과 사아난님의 상수리나무에서부터 아다미 네겝과 얍느엘을 지나 락굼까지요 그 끝은 요단이며 (KR)
Иисус Навин 19:33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:33 وكان تخمهم من حالف من البلوطة عند صعننيم وادامي الناقب ويبنئيل الى لقّوم. وكانت مخارجه عند الاردن.
यहोशू 19:33 और उनकी सीमा हेलेप से, और सानन्‍नीम के बांज वृक्ष से, अदामीनेकेब और यब्नेल से होकर, और लक्कूम को जाकर यरदन पर निकली; (IN)
Giosué 19:33 E il lor confine fu da Helef, e da Allon fino in Saanannim; e da Adaminecheb, e Iabneel, fino a Laccum; e faceva capo al Giordano.(IT)
Josué 19:33 E foi seu termo desde Helefe, e Alom-Zaanim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum; e sai ao Jordão;(PT)
Jos 19:33 Limit la soti lavil Elèf, bò pye chenn Sanannim lan, li pase Adami-Nekèd, Jabneyèl jouk li rive Lakoum, pou l' al bout sou larivyè Jouden an.(Creole)
Joshua 19:33 I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i kończy się u Jordanu.(PO)
ヨシュア記 19:33 その境はヘレフから、すなわちザアナニイムのかしの木から起り、アダミ・ネケブおよび、ヤブネルを経て、ラクムに至り、ヨルダンに至って尽きる。 (JP)
Jos 19:33 And their border began at Heleph, enclosing the territory from the terebinth tree in Zaanannim, Adami Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at the Jordan.(nkjv)

======= Joshua 19:34 ============
Jos 19:34 Then the border turned westward to Aznoth-tabor and proceeded from there to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south and touched Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the east.(nasb)
Josué 19:34 y tornaba de allí este término hacia el occidente a Aznot-tabor, pasando de allí a Hucoc, y llegaba hasta Zabulón por el lado sur, y al occidente colindaba con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol.(ES)
Jos 19:34 又 转 向 西 到 亚 斯 纳 他 泊 , 从 那 里 通 到 户 割 , 南 边 到 西 布 伦 , 西 边 到 亚 设 , 又 向 日 出 之 地 , 达 到 约 但 河 那 里 的 犹 大 。(CN-cuvs)
Jos 19:34 又 轉 向 西 到 亞 斯 納 他 泊 , 從 那 裡 通 到 戶 割 , 南 邊 到 西 布 倫 , 西 邊 到 亞 設 , 又 向 日 出 之 地 , 達 到 約 但 河 那 裡 的 猶 大 。(CN-cuvt)
Joshua 19:34 At ang hangganan ay paliko sa dakong kalunuran sa Aznot-tabor, at palabas sa Hucuca mula roon; at abot sa Zabulon sa timugan, at abot sa Aser sa kalunuran, at sa Juda sa Jordan na dakong sinisikatan ng araw.(Tagalog)
Josué 19:34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.(F)
Joshua 19:34 Kết giới hạn vòng về hướng tây, đi đến Át-nốt-Tha-bô, rồi từ đó chạy về Hục-cốc. Phía nam giáo Sa-bu-lôn, phía tây giáp A-se và Giu-đa; còn phía mặt trời mọc có sông Giô-đanh.(VN)
Jos 19:34 und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang;(dhs)
Joshua 19:34 서편으로 돌아 아스놋 다볼에 이르고 그 곳에서부터 나가 훅곡에 이르러는 남은 스불론에 접하였고 서는 아셀에 접하였으며 해 돋는 편은 유다에 달한 요단이며 (KR)
Иисус Навин 19:34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:34 ورجع التخم غربا الى ازنوت تابور وخرج من هناك الى حقوق ووصل الى زبولون جنوبا ووصل الى اشير غربا والى يهوذا الاردن نحو شروق الشمس
यहोशू 19:34 वहाँ से वह सीमा पश्चिम की ओर मुड़कर अजनोत्ताबोर को गई, और वहाँ से हुक्कोक को गई, और दक्षिण, और जबूलून के भाग तक, और पश्चिम की ओर आशेर के भाग तक, और सूर्योदय की ओर यहूदा के भाग के पास की यरदन नदी पर पहुँची। (IN)
Giosué 19:34 E questo confine si volgeva dall’Occidente verso Asnot-tabor, e di là procedeva fino a Huccoc; e dal Mezzodì si scontrava in Zabulon, e dall’Occidente in Aser; e da Giuda il Giordano era dal Levante.(IT)
Josué 19:34 E tornando dali este termo até o ocidente a Aznote-Tabor, passa dali a Hucoque, e chega até Zebulom ao sul, e ao ocidente confina com Aser, e com Judá ao Jordão até o oriente.(PT)
Jos 19:34 Sou bò solèy kouche, limit la vire sou Aznòt-Tabò. Lè l' soti la, l' al Oukòk, li pase sou limit tè moun Zabilon yo bò nan sid, sou baliz tè moun Asè yo sou bò lwès. Sou bò lès, li pase sou limit tè moun Jida yo kote li lonje larivyè Jouden an.(Creole)
Joshua 19:34 Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słońca.(PO)
ヨシュア記 19:34 そしてその境は西に向かって、アズノテ・タボルに至り、そこからホッコクに出る。南はゼブルンに接し、西はアセルに接し、東はヨルダンのユダに達する。 (JP)
Jos 19:34 From Heleph the border extended westward to Aznoth Tabor, and went out from there toward Hukkok; it adjoined Zebulun on the south side and Asher on the west side, and ended at Judah by the Jordan toward the sunrise.(nkjv)

======= Joshua 19:35 ============
Jos 19:35 The fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,(nasb)
Josué 19:35 Y las ciudades fortificadas [eran] Sidim, Ser, Hamat, Racat, Cineret,(ES)
Jos 19:35 坚 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 侧 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、(CN-cuvs)
Jos 19:35 堅 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 側 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、(CN-cuvt)
Joshua 19:35 At ang mga bayang nakukutaan ay Siddim, Ser, at Hamath, Raccath, at Cinneret,(Tagalog)
Josué 19:35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,(F)
Joshua 19:35 Các thành kiên cố là: Xi-đim, Xe-rơ, Ha-mát, Ra-cát, Ki-nê-rết,(VN)
Jos 19:35 und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,(dhs)
Joshua 19:35 그 견고한 성읍들은 싯딤과, 세르와, 함맛과, 락갓과, 긴네렛과, (KR)
Иисус Навин 19:35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:35 ومدن محصّنة الصدّيم وصير وحمة ورقة وكنّارة
यहोशू 19:35 और उनके गढ़वाले नगर ये हैं, अर्थात् सिद्दीम, सेर, हम्मत, रक्कत, किन्नेरेत, (IN)
Giosué 19:35 E le città forti erano Siddim, e Ser, e Hammat, e Raccat, e Chinneret; e Adama, e Rama, e Hasor;(IT)
Josué 19:35 E as cidades fortes são Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,(PT)
Jos 19:35 Men lavil ki te gen fò ak ranpa pou pwoteje yo: Se te Sidim, Sèr, Amat, Raka, Kinerèt,(Creole)
Joshua 19:35 A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret;(PO)
ヨシュア記 19:35 その堅固な町々は、ヂデム、ゼル、ハンマテ、ラッカテ、キンネレテ、 (JP)
Jos 19:35 And the fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,(nkjv)

======= Joshua 19:36 ============
Jos 19:36 and Adamah and Ramah and Hazor,(nasb)
Josué 19:36 Adama, Ramá, Hazor,(ES)
Jos 19:36 亚 大 玛 、 拉 玛 、 夏 琐 、(CN-cuvs)
Jos 19:36 亞 大 瑪 、 拉 瑪 、 夏 瑣 、(CN-cuvt)
Joshua 19:36 At Adama, at Rama, at Asor,(Tagalog)
Josué 19:36 Adama, Rama, Hatsor,(F)
Joshua 19:36 A-đa-ma, Ra-ma, Hát-so,(VN)
Jos 19:36 Adama, Rama, Hazor,(dhs)
Joshua 19:36 아다마와, 라마와, 하솔과, (KR)
Иисус Навин 19:36 Адама, Рама и Асор,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:36 وادامة والرامة وحاصور
यहोशू 19:36 अदामा, रामाह, हासोर, (IN)
Giosué 19:36 e Chedes, ed Edrei,(IT)
Josué 19:36 E Adama, e Ramá, e Hazor,(PT)
Jos 19:36 Adama, Rama, Asò,(Creole)
Joshua 19:36 I Edama, i Arama, i Asor,(PO)
ヨシュア記 19:36 アダマ、ラマ、ハゾル、 (JP)
Jos 19:36 Adamah, Ramah, Hazor,(nkjv)

======= Joshua 19:37 ============
Jos 19:37 and Kedesh and Edrei and En-hazor,(nasb)
Josué 19:37 Cedes, Edrei, En-hazor,(ES)
Jos 19:37 基 低 斯 、 以 得 来 、 隐 夏 琐 、(CN-cuvs)
Jos 19:37 基 低 斯 、 以 得 來 、 隱 夏 瑣 、(CN-cuvt)
Joshua 19:37 At Cedes, at Edrei, at En-hasor,(Tagalog)
Josué 19:37 Kédesch, Edréï, En-Hatsor,(F)
Joshua 19:37 Kê-đe, Ết-rê -i, Eân-Hát-so,(VN)
Jos 19:37 Kedes, Edrei, En-Hazor,(dhs)
Joshua 19:37 게데스와, 에드레이와, 엔 하솔과, (KR)
Иисус Навин 19:37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:37 وقادش واذرعي وعين حاصور
यहोशू 19:37 केदेश, एद्रेई, एन्हासोर, (IN)
Giosué 19:37 ed En-hasor; e Ireon, e Migda-el,(IT)
Josué 19:37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,(PT)
Jos 19:37 Kadès, Edreyi, An asò,(Creole)
Joshua 19:37 I Kiedes, i Edrej, i Enhasor;(PO)
ヨシュア記 19:37 ケデシ、エデレイ、エンハゾル、 (JP)
Jos 19:37 Kedesh, Edrei, En Hazor,(nkjv)

======= Joshua 19:38 ============
Jos 19:38 and Yiron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.(nasb)
Josué 19:38 Irón, Migdalel, Horem, Bet-anat y Bet-semes; diecinueve ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:38 以 利 稳 、 密 大 伊 勒 、 和 琏 、 伯 亚 纳 、 伯 示 麦 , 共 十 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Jos 19:38 以 利 穩 、 密 大 伊 勒 、 和 璉 、 伯 亞 納 、 伯 示 麥 , 共 十 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Joshua 19:38 At Iron, at Migdalel, Horem, at Beth-anath, at Beth-semes: labing siyam na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 19:38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.(F)
Joshua 19:38 Gi-ri-ôn, Mít-đa-Eân, Hô-rem, Bết-a-nát, và Bết-Sê-mết: hết thảy mười chín thành cùng các làng của nó.(VN)
Jos 19:38 Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:38 이론과, 믹다렐과, 호렘과, 벧 아낫과, 벧 세메스니 모두 십 구 성읍이요 또 그 촌락이라 (KR)
Иисус Навин 19:38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:38 ويرأون ومجدل ايل وحوريم وبيت عناة وبيت شمس تسع عشرة مدينة مع ضياعها.
यहोशू 19:38 यिरोन, मिगदलेल, होरेम, बेतनात, और बेतशेमेश; ये उन्नीस नगर गाँवों समेत उनको मिले। (IN)
Giosué 19:38 e Horem, e Bet-anat, e Bet-semes; diciannove città, con le lor villate.(IT)
Josué 19:38 E Irom, e Migdal-Ele, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:38 Jireyon, Migdalèl, Orèm, Bèt anat, Bèt-Chemèch. Sa te fè antou disnèf lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole)
Joshua 19:38 I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:38 イロン、ミグダルエル、ホレム、ベテアナテ、ベテシメシなどで、十九の町々と、それに属する村々があった。 (JP)
Jos 19:38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities with their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:39 ============
Jos 19:39 This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.(nasb)
Josué 19:39 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:39 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs)
Jos 19:39 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt)
Joshua 19:39 Ito ang mana ng lipi, ng mga anak ni Nephtali ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 19:39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F)
Joshua 19:39 Các thành này với những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Nép-ta-li, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:39 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:39 납달리 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (KR)
Иисус Навин 19:39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:39 هذا هو نصيب سبط بني نفتالي حسب عشائرهم المدن مع ضياعها
यहोशू 19:39 कुलों के अनुसार नप्तालियों के गोत्र का भाग नगरों और उनके गाँवों समेत यही ठहरा।। (IN)
Giosué 19:39 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Josué 19:39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:39 Men tout lavil ansanm ak tout ti bouk sou lòd yo ki te nan pòsyon tè yo bay moun Neftali yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:39 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:39 これがナフタリの子孫の部族が、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP)
Jos 19:39 This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:40 ============
Jos 19:40 The seventh lot fell to the tribe of the sons of Dan according to their families.(nasb)
Josué 19:40 La séptima suerte salió para la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias.(ES)
Jos 19:40 为 但 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 七 阄 。(CN-cuvs)
Jos 19:40 為 但 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 七 鬮 。(CN-cuvt)
Joshua 19:40 Ang ikapitong kapalaran ay napasa lipi ng mga anak ni Dan ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 19:40 ¶ La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.(F)
Joshua 19:40 Phần thứ bảy bắt thăm trúng về chi phài Ðan, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:40 Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.(dhs)
Joshua 19:40 일곱째로 단 자손의 지파를 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 (KR)
Иисус Навин 19:40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:40 لسبط بني دان حسب عشائرهم خرجت القرعة السابعة.
यहोशू 19:40 सातवीं चिट्ठी कुलों के अनुसार दान के गोत्र के नाम पर निकली। (IN)
Giosué 19:40 LA settima sorte fu tratta per la tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 19:40 A sétima porção saiu para a tribo dos filhos de Dã por suas famílias.(PT)
Jos 19:40 Se pou moun branch fanmi Dann yo setyèm pòsyon tè a te vini pou yo te ka separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:40 Potem pokoleń synów Dan według domów ich, padł los siódmy.(PO)
ヨシュア記 19:40 第七に、ダンの子孫の部族のために、その家族にしたがって、くじを引いた。 (JP)
Jos 19:40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(nkjv)

======= Joshua 19:41 ============
Jos 19:41 The territory of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,(nasb)
Josué 19:41 Y fue el término de su heredad, Zora, Estaol, Ir-semes,(ES)
Jos 19:41 他 们 地 业 的 境 界 是 琐 拉 、 以 实 陶 、 伊 珥 示 麦 、(CN-cuvs)
Jos 19:41 他 們 地 業 的 境 界 是 瑣 拉 、 以 實 陶 、 伊 珥 示 麥 、(CN-cuvt)
Joshua 19:41 At ang hangganan ng kanilang mana ay Sora, at Estaol, at Ir-semes,(Tagalog)
Josué 19:41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,(F)
Joshua 19:41 Giới hạn sản nghiệp họ gồm Xô-rê-a, Ết-tha-ôn, Yết-Sê-mết,(VN)
Jos 19:41 Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes,(dhs)
Joshua 19:41 그 기업의 지경은 소라와, 에스다올과, 이르세메스와, (KR)
Иисус Навин 19:41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:41 وكان تخم نصيبهم صرعة واشتأول وعير شمس
यहोशू 19:41 और उनके भाग की सीमा में सोरा, एश्‍ताओल, ईरशेमेश, (IN)
Giosué 19:41 E della contrada della loro eredità fu Sorea, ed Estaol, e Irsemes;(IT)
Josué 19:41 E foi o termo de sua herança, Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,(PT)
Jos 19:41 Men lavil yo te jwenn nan pòsyon tè pa yo a: Se te Soreya, Echtawòl, Ichemèch,(Creole)
Joshua 19:41 A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes;(PO)
ヨシュア記 19:41 その嗣業の領域には、ゾラ、エシタオル、イルシメシ、 (JP)
Jos 19:41 And the territory of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,(nkjv)

======= Joshua 19:42 ============
Jos 19:42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,(nasb)
Josué 19:42 Saalbim, Ajalón, Jetla,(ES)
Jos 19:42 沙 拉 宾 、 亚 雅 仑 、 伊 提 拉 、(CN-cuvs)
Jos 19:42 沙 拉 賓 、 亞 雅 崙 、 伊 提 拉 、(CN-cuvt)
Joshua 19:42 At Saalabin, at Ailon, at Jeth-la,(Tagalog)
Josué 19:42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,(F)
Joshua 19:42 Sa-la-bin, A-gia-lôn, Gít-la,(VN)
Jos 19:42 Saalabbin, Ajalon, Jethla,(dhs)
Joshua 19:42 사알랍빈과, 아얄론과, 이들라와, (KR)
Иисус Навин 19:42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:42 وشعلبّين وأيلون ويتلة
यहोशू 19:42 शालब्बीन, अय्यालोन, यितला, (IN)
Giosué 19:42 e Saalabbim, e Aialon, e Itla; ed Elon,(IT)
Josué 19:42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,(PT)
Jos 19:42 Chalabin, Ajalon, Jitla,(Creole)
Joshua 19:42 I Selebim, i Ajalon, i Jetela;(PO)
ヨシュア記 19:42 シャラビム、アヤロン、イテラ、 (JP)
Jos 19:42 Shaalabbin, Aijalon, Jethlah,(nkjv)

======= Joshua 19:43 ============
Jos 19:43 and Elon and Timnah and Ekron,(nasb)
Josué 19:43 Elón, Timnat, Ecrón,(ES)
Jos 19:43 以 伦 、 亭 拿 他 、 以 革 伦 、(CN-cuvs)
Jos 19:43 以 倫 、 亭 拿 他 、 以 革 倫 、(CN-cuvt)
Joshua 19:43 At Elon, at Timnath, at Ecron,(Tagalog)
Josué 19:43 Elon, Thimnatha, Ekron,(F)
Joshua 19:43 Ê-lôn, Thim-na-tha, Éc-rôn,(VN)
Jos 19:43 Elon, Thimnatha, Ekron,(dhs)
Joshua 19:43 엘론과, 딤나와, 에그론과, (KR)
Иисус Навин 19:43 Елон, Фимнафа и Екрон,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:43 وايلون وتمنة وعقرون
यहोशू 19:43 एलोन, तिम्‍नाह, एक्रोन, (IN)
Giosué 19:43 e Timnata, ed Ecron;(IT)
Josué 19:43 E Elom, e Timna, e Ecrom,(PT)
Jos 19:43 Elon, Timnata, Ekwon,(Creole)
Joshua 19:43 I Elon, i Temnata, i Ekron;(PO)
ヨシュア記 19:43 エロン、テムナ、エクロン、 (JP)
Jos 19:43 Elon, Timnah, Ekron,(nkjv)

======= Joshua 19:44 ============
Jos 19:44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,(nasb)
Josué 19:44 Elteque, Gibetón, Baalat,(ES)
Jos 19:44 伊 利 提 基 、 基 比 顿 、 巴 拉 、(CN-cuvs)
Jos 19:44 伊 利 提 基 、 基 比 頓 、 巴 拉 、(CN-cuvt)
Joshua 19:44 At Elteche, at Gibbethon, at Baalat,(Tagalog)
Josué 19:44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,(F)
Joshua 19:44 Eân-thê-kê, Ghi-bê-thôn, Ba-lát,(VN)
Jos 19:44 Eltheke, Gibbethon, Baalath,(dhs)
Joshua 19:44 엘드게와, 깁브돈과, 바알랏과, (KR)
Иисус Навин 19:44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:44 وإلتقيه وجبثون وبعلة
यहोशू 19:44 एलतके, गिब्बतोन, बालात, (IN)
Giosué 19:44 ed Elteche, e Ghibbeton, e Baalat;(IT)
Josué 19:44 E Elteque, Gibetom, e Baalate,(PT)
Jos 19:44 Eltekè, Gibeton, Baalat,(Creole)
Joshua 19:44 I Eltekie, i Gebbeton i Baalat;(PO)
ヨシュア記 19:44 エルテケ、ギベトン、バアラテ、 (JP)
Jos 19:44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,(nkjv)

======= Joshua 19:45 ============
Jos 19:45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,(nasb)
Josué 19:45 Jehúd, Bene-berac, Gat-rimón,(ES)
Jos 19:45 伊 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 临 门 、(CN-cuvs)
Jos 19:45 伊 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 臨 門 、(CN-cuvt)
Joshua 19:45 At Jehul, at Bene-berac, at Gatrimmon,(Tagalog)
Josué 19:45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,(F)
Joshua 19:45 Giê-hút, Bê-nê-Bê-rác, Gát-Rim-môn,(VN)
Jos 19:45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,(dhs)
Joshua 19:45 여훗과, 브네브락과, 가드 림몬과, (KR)
Иисус Навин 19:45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:45 ويهود وبني برق وجتّ رمون
यहोशू 19:45 यहूद, बनेबराक, गत्रिम्मोन, (IN)
Giosué 19:45 e Iud, e Bene-berac, e Gat-rimmon;(IT)
Josué 19:45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,(PT)
Jos 19:45 Jewoud, Bene-Berak Gat-Rimon,(Creole)
Joshua 19:45 I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon;(PO)
ヨシュア記 19:45 エホデ、ベネベラク、ガテリンモン、 (JP)
Jos 19:45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,(nkjv)

======= Joshua 19:46 ============
Jos 19:46 and Me-jarkon and Rakkon, with the territory over against Joppa.(nasb)
Josué 19:46 Mejarcón y Racón, con el término que está delante de Jope.(ES)
Jos 19:46 美 耶 昆 、 拉 昆 , 并 约 帕 对 面 的 地 界 。(CN-cuvs)
Jos 19:46 美 耶 昆 、 拉 昆 , 並 約 帕 對 面 的 地 界 。(CN-cuvt)
Joshua 19:46 At Me-jarcon, at Raccon pati ng hangganan sa tapat ng Joppa.(Tagalog)
Josué 19:46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.(F)
Joshua 19:46 Mê-Giạt-côn, và Ra-côn, với đất đối ngang Gia-phô.(VN)
Jos 19:46 Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho.(dhs)
Joshua 19:46 메얄곤과, 락곤과, 욥바 맞은편 경계까지라 (KR)
Иисус Навин 19:46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:46 ومياه اليرقون والرقون مع التخوم التي مقابل يافا.
यहोशू 19:46 मेयर्कोन, और रक्कोन ठहरे, और याफा के सामने की सीमा भी उनकी थी। (IN)
Giosué 19:46 e Meiarcon, e Raccon, con la contrada che è dirimpetto a Iafo.(IT)
Josué 19:46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo que está diante de Jope.(PT)
Jos 19:46 Me-jakon ak Rakon, ansanm avèk tout tè ki anfas lavil Jope.(Creole)
Joshua 19:46 I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie.(PO)
ヨシュア記 19:46 メヤルコン、ラッコン、およびヨッパと相対する地域があった。 (JP)
Jos 19:46 Me Jarkon, and Rakkon, with the region near Joppa.(nkjv)

======= Joshua 19:47 ============
Jos 19:47 The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and possessed it and settled in it; and they called Leshem Dan after the name of Dan their father.(nasb)
Josué 19:47 Y les faltó territorio a los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron a Lesem, y tomándola la hirieron a filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.(ES)
Jos 19:47 但 人 的 地 界 越 过 原 得 的 地 界 ; 因 为 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 们 先 祖 但 的 名 将 利 善 改 名 为 但 。(CN-cuvs)
Jos 19:47 但 人 的 地 界 越 過 原 得 的 地 界 ; 因 為 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 們 先 祖 但 的 名 將 利 善 改 名 為 但 。(CN-cuvt)
Joshua 19:47 At ang hangganan ng mga anak ni Dan ay palabas sa dako roon ng mga yaon; sapagka't ang mga anak ni Dan ay sumampa at bumaka laban sa Lesem, at sinakop at sinugatan ng talim ng tabak, at inari at tumahan doon, at tinawag ang Lesem, na Dan, ayon sa pangalan ni Dan, na kanilang ama.(Tagalog)
Josué 19:47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.(F)
Joshua 19:47 Vả, địa phận của người Ðan là ra ngoài nơi mình; vì người Ðan đi lên đánh chiếm lấy Lê-sem, rồi dùng lưỡi gươm diệt nó. Người Ðan chiếm lấy nó làm sản nghiệp ở tại đó, và lấy tên Ðan, tổ phụ mình, đặt cho Lê-sem.(VN)
Jos 19:47 Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.(dhs)
Joshua 19:47 그런데 단 자손의 지경이 더욱 확장되었으니 이는 단 자손이 올라가서 레센을 쳐서 취하여 칼날로 치고 그것을 얻어 거기 거하였음이라 그 조상 단의 이름을 따라서 레센을 단이라 하였더라 (KR)
Иисус Навин 19:47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:47 وخرج تخم بني دان منهم وصعد بنو دان وحاربوا لشم واخذوها وضربوها بحد السيف وملكوها وسكنوها ودعو لشم دان كاسم دان ابيهم.
यहोशू 19:47 और दानियों का भाग इससे अधिक हो गया, अर्थात् दानी लेशेम पर चढ़कर उससे लड़े, और उसे लेकर तलवार से मार डाला, और उसको अपने अधिकार में करके उसमें बस गए, और अपने मूलपुरुष के नाम पर लेशेम का नाम दान रखा। (IN)
Giosué 19:47 Ora, a’ figliuoli di Dan scaddero i confini troppo piccoli per loro; e però salirono, e combatterono Lesem, e la presero, e la misero a fil di spada, e la possedettero, e abitarono in essa, e le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre.(IT)
Josué 19:47 E faltou-lhes termo aos filhos de Dã; e subiram os filhos de Dã e combateram a Lesém, e tomando-a feriram-na a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e chamaram a Lesém, Dã, do nome de Dã seu pai.(PT)
Jos 19:47 Men, moun branch fanmi Dann yo kite lòt moun pran peyi a nan men yo. Se konsa, yo moute al atake lavil Lechèm. Yo anvayi lavil la, yo touye tout moun ki te rete ladan l'. Yo pran lavil la pou yo, yo rete ladan l'. Epi yo chanje non l'. Yo pa rele l' Lechèm ankò. Yo ba li non zansèt yo, yo rele l' Dann.(Creole)
Joshua 19:47 Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.(PO)
ヨシュア記 19:47 ただし、ダンの子孫の領域は、彼らのために小さかったので、ダンの子孫は、上って行き、レセムを攻めてそれを取り、つるぎにかけて撃ち滅ぼし、それを獲てそこに住み、先祖ダンの名にしたがって、レセムをダンと名づけた。 (JP)
Jos 19:47 And the border of the children of Dan went beyond these, because the children of Dan went up to fight against Leshem and took it; and they struck it with the edge of the sword, took possession of it, and dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(nkjv)

======= Joshua 19:48 ============
Jos 19:48 This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.(nasb)
Josué 19:48 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 19:48 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 但 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs)
Jos 19:48 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 但 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt)
Joshua 19:48 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Dan ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayang ito pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog)
Josué 19:48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F)
Joshua 19:48 Các thành này với những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Ðan, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 19:48 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 19:48 단 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (KR)
Иисус Навин 19:48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:48 هذا هو نصيب سبط بني دان حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
यहोशू 19:48 कुलों के अनुसार दान के गोत्र का भाग नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा।। (IN)
Giosué 19:48 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Josué 19:48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:48 Men pòsyon tè ansanm ak tout lavil ak ti bouk ki te sou lòd yo, ki te vin pou moun branch fanmi Dann yo pou yo te separe bay chak fanmi pa yo.(Creole)
Joshua 19:48 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 19:48 これがダンの子孫の部族の、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP)
Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(nkjv)

======= Joshua 19:49 ============
Jos 19:49 When they finished apportioning the land for inheritance by its borders, the sons of Israel gave an inheritance in their midst to Joshua the son of Nun.(nasb)
Josué 19:49 Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad a Josué, hijo de Nun, en medio de ellos:(ES)
Jos 19:49 以 色 列 人 按 着 境 界 分 完 了 地 业 , 就 在 他 们 中 间 将 地 给 嫩 的 儿 子 约 书 亚 为 业 ,(CN-cuvs)
Jos 19:49 以 色 列 人 按 著 境 界 分 完 了 地 業 , 就 在 他 們 中 間 將 地 給 嫩 的 兒 子 約 書 亞 為 業 ,(CN-cuvt)
Joshua 19:49 Gayon kanilang tinapos ang pagbabahagi ng lupain na pinakamana ayon sa mga hangganan niyaon; at binigyan ng mga anak ni Israel ng mana si Josue na anak ni Nun sa gitna nila:(Tagalog)
Josué 19:49 ¶ Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.(F)
Joshua 19:49 Khi người ta đã chia xứ theo giới hạn xong rồi, thì dân Y-sơ-ra-ên lấy ở giữa mình một sản nghiệp mà cấp cho Giô-suê, con trai của Nun.(VN)
Jos 19:49 Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen(dhs)
Joshua 19:49 이스라엘 자손이 그 경계를 따라서 기업의 땅 나누기를 마치고 자기들 중에서 눈의 아들 여호수아에게 기업을 주었으되 (KR)
Иисус Навин 19:49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:49 ولما انتهوا من قسمة الارض حسب تخومها اعطى بنو اسرائيل يشوع بن نون نصيبا في وسطهم.
यहोशू 19:49 जब देश का बाँटा जाना सीमाओं के अनुसार पूरा हो गया, तब इस्राएलियों ने नून के पुत्र यहोशू को भी अपने बीच में एक भाग दिया। (IN)
Giosué 19:49 ORA, dopo che i figliuoli d’Israele ebber finito di prender la possessione del paese, secondo i suoi confini, diedero eredità a Giosuè, figliuolo di Nun, per mezzo loro.(IT)
Josué 19:49 E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles:(PT)
Jos 19:49 Aprè moun pèp Izrayèl yo te fin separe rès peyi a bay chak branch fanmi pòsyon pa yo, yo bay Jozye, pitit gason Noun lan, yon pòsyon nan tè a ki pou rele l' pa l'.(Creole)
Joshua 19:49 A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie.(PO)
ヨシュア記 19:49 こうして国の各地域を嗣業として分け与えることを終ったとき、イスラエルの人々は、自分たちのうちに、一つの嗣業を、ヌンの子ヨシュアに与えた。 (JP)
Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land as an inheritance according to their borders, the children of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun.(nkjv)

======= Joshua 19:50 ============
Jos 19:50 In accordance with the command of the Lord they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.(nasb)
Josué 19:50 De acuerdo a la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnat-sera, en el monte de Efraín; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella.(ES)
Jos 19:50 是 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 将 约 书 亚 所 求 的 城 , 就 是 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 给 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。(CN-cuvs)
Jos 19:50 是 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 將 約 書 亞 所 求 的 城 , 就 是 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 給 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。(CN-cuvt)
Joshua 19:50 Ayon sa utos ng Panginoon ay kanilang ibinigay sa kaniya ang bayang kaniyang hiningi, ang Timnath-sera sa lupaing maburol ng Ephraim: at kaniyang itinayo ang bayan at tumahan doon.(Tagalog)
Josué 19:50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.(F)
Joshua 19:50 Dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va, cấp cho người cái thành mà người xin, tức là thành Thim-nát-Sê-rách trong núi Ép-ra-im. Người xây thành và ở tại đó.(VN)
Jos 19:50 und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin.(dhs)
Joshua 19:50 곧 여호와의 명령대로 여호수아의 구한 성읍 에브라임 산지 딤낫 세라를 주매 여호수아가 그 성읍을 중건하고 거기 거하였었더라 (KR)
Иисус Навин 19:50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:50 حسب قول الرب اعطوه المدينة التي طلب تمنة سارح في جبل افرايم فبنى المدينة وسكن بها.
यहोशू 19:50 यहोवा के कहने के अनुसार उन्होंने उसको उसका मांगा हुआ नगर दिया, यह एप्रैम के पहाड़ी देश में का तिम्नत्सेरह है; और वह उस नगर को बसाकर उसमें रहने लगा।। (IN)
Giosué 19:50 Secondo il comandamento del Signore, gli diedero la città ch’egli chiese, cioè: Timnat-sera, nel monte di Efraim; ed egli riedificò la città, e abitò in essa.(IT)
Josué 19:50 Segundo a palavra do SENHOR, lhe deram a cidade que ele pediu, Timnate-Heres, no monte de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.(PT)
Jos 19:50 Jan Seyè a te ba yo lòd la, yo ba li lavil li te mande a: Timnat-Sera nan mòn Efrayim. Li rebati lavil la epi li rete ladan l'.(Creole)
Joshua 19:50 Według rozkazania Pańskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem.(PO)
ヨシュア記 19:50 すなわち、主の命に従って、彼が求めた町を与えたが、それはエフライムの山地にあるテムナテ・セラであって、彼はその町を建てなおして、そこに住んだ。 (JP)
Jos 19:50 According to the word of the Lord they gave him the city which he asked for, Timnath Serah in the mountains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it.(nkjv)

======= Joshua 19:51 ============
Jos 19:51 These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the Lord at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.(nasb)
Josué 19:51 Éstas [son] las heredades que el sacerdote Eleazar, y Josué, hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión a las tribus de los hijos de Israel en Silo delante de Jehová, a la entrada del tabernáculo de la congregación; y acabaron de repartir la tierra.(ES)
Jos 19:51 这 就 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 , 在 示 罗 会 幕 门 口 , 耶 和 华 面 前 , 拈 阄 所 分 的 地 业 。 这 样 , 他 们 把 地 分 完 了 。(CN-cuvs)
Jos 19:51 這 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 , 在 示 羅 會 幕 門 口 , 耶 和 華 面 前 , 拈 鬮 所 分 的 地 業 。 這 樣 , 他 們 把 地 分 完 了 。(CN-cuvt)
Joshua 19:51 Ito ang mga mana na binahagi ni Eleazar na saserdote at ni Josue na anak ni Nun, at ng mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng mga lipi ng mga anak ni Israel na pinakamana, sa pamamagitan ng pagsasapalaran sa Silo sa harap ng Panginoon sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan. Gayon nila niwakasan ang pagbabahagi ng lupain.(Tagalog)
Josué 19:51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.(F)
Joshua 19:51 Ðó là các sản nghiệp mà thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai của Nun, và các trưởng tộc của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên, bắt thăm phân phát cho, tại Si-lô, ở cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va. Ấy họ chia xong xứ là như vậy.(VN)
Jos 19:51 Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes.(dhs)
Joshua 19:51 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 족장들이 실로에서 회막문 여호와 앞에서 제비 뽑아 나눈 기업이 이러하니라 이에 땅 나누는 일이 마쳤더라 (KR)
Иисус Навин 19:51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 19:51 هذه هي الانصبة التي قسمها العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤساء آباء اسباط بني اسرائيل بالقرعة في شيلوه امام الرب لدى باب خيمة الاجتماع وانتهوا من قسمة الارض
यहोशू 19:51 जो-जो भाग एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्राएलियों के गोत्रों के घरानों के पूर्वजों के मुख्य-मुख्य पुरुषों ने शीलो में, मिलापवाले तम्बू के द्वार पर, यहोवा के सामने चिट्ठी डाल डालके बाँट दिए वे ये ही हैं। इस प्रकार उन्होंने देश विभाजन का काम पूरा किया।। (IN)
Giosué 19:51 Queste sono le eredità, le quali il Sacerdote Eleazaro, e Giosuè, figliuolo di Nun, e i capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele, spartirono a sorte, in Silo, davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e così finirono di spartire il paese.(IT)
Josué 19:51 Estas são as propriedades que Eleazar sacerdote, e Josué filho de Num, e os principais dos pais, entregaram por sorte em possessão às tribos dos filhos de Israel em Siló diante do SENHOR, à entrada do tabernáculo do testemunho; e acabaram de repartir a terra.(PT)
Jos 19:51 Men divès pòsyon tè Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak chèf fanmi yo te separe bay branch fanmi pèp Izrayèl la, devan Seyè a, nan papòt Tant Randevou a, apre yo te fin tire osò. Se konsa yo te fin separe peyi a nèt.(Creole)
Joshua 19:51 Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokończyli podziału ziemi.(PO)
ヨシュア記 19:51 これらは、祭司エレアザル、ヌンの子ヨシュア、およびイスラエルの子孫の部族の族長たちが、シロにおいて会見の幕屋の入口で、主の前に、くじを引いて分け与えた嗣業である。こうして地を分けることを終った。 (JP)
Jos 19:51 These were the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel divided as an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting. So they made an end of dividing the country.(nkjv)

======= Joshua 20:1 ============
Jos 20:1 Then the Lord spoke to Joshua, saying,(nasb)
Josué 20:1 Y Jehová habló a Josué, diciendo:(ES)
Jos 20:1 耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 :(CN-cuvs)
Jos 20:1 耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 說 :(CN-cuvt)
Joshua 20:1 At ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na sinasabi,(Tagalog)
Josué 20:1 ¶ L'Eternel parla à Josué, et dit:(F)
Joshua 20:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:(VN)
Jos 20:1 Und der HERR redete mit Josua und sprach:(dhs)
Joshua 20:1 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대 (KR)
Иисус Навин 20:1 И сказал Господь Иисусу, говоря:(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 20:1 وكلم الرب يشوع قائلا
यहोशू 20:1 ¶ फिर यहोवा ने यहोशू से कहा, (IN)
Giosué 20:1 POI il Signore parlò a Giosuè, dicendo: Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo:(IT)
Josué 20:1 E falou o SENHOR a Josué, dizendo:(PT)
Jos 20:1 Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa:(Creole)
Joshua 20:1 POtem rzekł Pan do Jozuego, mówiąc:(PO)
ヨシュア記 20:1 そこで主はヨシュアに言われた、 (JP)
Jos 20:1 The Lord also spoke to Joshua, saying,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0206_06_Joshua_19_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0202_06_Joshua_15_multinational.html
0203_06_Joshua_16_multinational.html
0204_06_Joshua_17_multinational.html
0205_06_Joshua_18_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0207_06_Joshua_20_multinational.html
0208_06_Joshua_21_multinational.html
0209_06_Joshua_22_multinational.html
0210_06_Joshua_23_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."