Today's Date: ======= Joshua 15:1 ============ Jos 15:1 Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.(nasb) Josué 15:1 Y la parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, se extendía hasta el término de Edom en el desierto de Zin hacia el sur, éste era el extremo sur.(ES) Jos 15:1 犹 大 支 派 按 着 宗 族 拈 阄 所 得 之 地 是 在 尽 南 边 , 到 以 东 的 交 界 , 向 南 直 到 寻 的 旷 野 。(CN-cuvs) Jos 15:1 猶 大 支 派 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 之 地 是 在 儘 南 邊 , 到 以 東 的 交 界 , 向 南 直 到 尋 的 曠 野 。(CN-cuvt) Joshua 15:1 At naging kapalaran ng lipi ng mga anak ni Juda ayon sa kanilang mga angkan ay hanggang sa hangganan ng Edom; hanggang sa ilang ng Zin na dakong timugan, sa kahulihulihang bahagi ng timugan.(Tagalog) Josué 15:1 ¶ La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.(F) Joshua 15:1 Phần đất bắt thăm trúng về chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng, chạy từ phía giới hạn Ê-đôm tại đồng vắng Xin về phía nam, đến cuối miền nam.(VN) Jos 15:1 Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag,(dhs) Joshua 15:1 유다 자손의 지파가 그 가족대로 제비 뽑은 땅의 극남단은 에돔 지경에 이르고 또 남으로 신 광야까지라 (KR) Иисус Навин 15:1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею былапустыня Син, к югу, при конце Фемана;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:1 وكانت القرعة لسبط بني يهوذا حسب عشائرهم الى تخم ادوم برية صين نحو الجنوب اقصى التيمن. यहोशू 15:1 ¶ यहूदियों के गोत्र का भाग उनके कुलों के अनुसार चिट्ठी डालने से एदोम की सीमा तक, और दक्षिण की ओर सीन के जंगल तक जो दक्षिणी सीमा पर है ठहरा। (IN) Giosué 15:1 OR questa fu la sorte della tribù de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L’estremità del lor paese verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì.(IT) Josué 15:1 E foi a sorte da tribo dos filhos de Judá, por suas famílias, junto ao termo de Edom, do deserto de Zim ao sul, ao lado do sul.(PT) Jos 15:1 Lè yo te tire osò a, men pòsyon tè ki vin pou moun branch fanmi Jida yo. Se tè sa a yo te separe bay chak fanmi nan branch lan pòsyon pa yo. Tè a bonè nan sid ak peyi Edon an, depi dezè Zin lan rive Kadès nan direksyon sid.(Creole) Joshua 15:1 I był los pokolenia synów Judowych według domów ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na południe od ostatecznej granicy południowej.(PO) ヨシュア記 15:1 ユダの人々の部族が、その家族にしたがって、くじで獲た地は、南の方では、エドムの境に達し、南のはてにあるチンの荒野に及んでいた。 (JP) Jos 15:1 So this was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward was the extreme southern boundary.(nkjv) ======= Joshua 15:2 ============ Jos 15:2 Their south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.(nasb) Josué 15:2 Y su frontera sur era desde la costa del Mar Salado, desde la bahía que mira hacia el sur;(ES) Jos 15:2 他 们 的 南 界 是 从 盐 海 的 尽 边 , 就 是 从 朝 南 的 海 汊 起 ,(CN-cuvs) Jos 15:2 他 們 的 南 界 是 從 鹽 海 的 儘 邊 , 就 是 從 朝 南 的 海 汊 起 ,(CN-cuvt) Joshua 15:2 At ang kanilang hangganang timugan ay mula sa kahulihulihang bahagi ng Dagat na Alat, mula sa dagat-dagatan na nakaharap sa dakong timugan:(Tagalog) Josué 15:2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.(F) Joshua 15:2 Giới hạn phía nam chạy từ đầu Biển mặn, tức là từ phía ở ngay về hướng nam;(VN) Jos 15:2 daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht,(dhs) Joshua 15:2 그 남편 경계는 염해의 극단 곧 남향한 해만에서부터 (KR) Иисус Навин 15:2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:2 وكان تخمهم الجنوبي اقصى بحر الملح من اللسان المتوجه نحو الجنوب. यहोशू 15:2 उनके भाग का दक्षिणी सीमा खारे ताल के उस सिरेवाले कोल से आरम्भ हुई जो दक्षिण की ओर बढ़ा है; (IN) Giosué 15:2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l’estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.(IT) Josué 15:2 E seu termo da parte do sul foi desde a costa do mar Salgado, desde a baía que está voltada ao sul;(PT) Jos 15:2 Fwontyè tè a konmanse nan pwent sid lanmè Sale a,(Creole) Joshua 15:2 A była ich granica od południa, od końca morza słonego, i od skały, która jest ku południowi.(PO) ヨシュア記 15:2 その南の境は、塩の海の南の端の、入海から起り、 (JP) Jos 15:2 And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.(nkjv) ======= Joshua 15:3 ============ Jos 15:3 Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka.(nasb) Josué 15:3 y salía hacia el sur de la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el sur hasta Cades-barnea, pasaba a Hezrón, y subiendo por Adar daba vuelta a Carca.(ES) Jos 15:3 通 到 亚 克 拉 滨 坡 的 南 边 , 接 连 到 寻 , 上 到 加 低 斯 巴 尼 亚 的 南 边 , 又 过 希 斯 仑 , 上 到 亚 达 珥 , 绕 到 甲 加 ,(CN-cuvs) Jos 15:3 通 到 亞 克 拉 濱 坡 的 南 邊 , 接 連 到 尋 , 上 到 加 低 斯 巴 尼 亞 的 南 邊 , 又 過 希 斯 崙 , 上 到 亞 達 珥 , 繞 到 甲 加 ,(CN-cuvt) Joshua 15:3 At palabas sa dakong timugan ng pagsampa sa Acrabim, at patuloy sa Zin at pasampa sa timugan ng Cades-barnea, at patuloy sa Hezron, at pasampa sa Addar, at paliko sa Carca:(Tagalog) Josué 15:3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;(F) Joshua 15:3 rồi từ dốc Aïc-ráp-bim chạy dài xuống miềng nam, đi ngang qua Xin, lên phía nam Ca-đe-Ba-nê-a, đi ngang qua Hết-rôn, lên hướng Át-đa, vòng qua Cạt-ca,(VN) Jos 15:3 und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa(dhs) Joshua 15:3 아그랍빔 비탈 남편으로 지나 신에 이르고 가데스 바네아 남편으로 올라가서 헤스론을 지나며 앗달도 올라가서 돌이켜 갈가에 이르고 (KR) Иисус Навин 15:3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:3 وخرج الى جنوب عقبة عقربّيم وعبر الى صين وصعد من جنوب قادش برنيع وعبر الى حصرون وصعد الى ادّار ودار الى القرقع यहोशू 15:3 और वह अक्रब्बीम नामक चढ़ाई के दक्षिणी ओर से निकलकर सीन होते हुए कादेशबर्ने के दक्षिण की ओर को चढ़ गया, फिर हेस्रोन के पास हो अद्दार को चढ़कर कर्काआ की ओर मुड़ गया, (IN) Giosué 15:3 E questo confine procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e di là saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;(IT) Josué 15:3 E saía até o sul à subida de Acrabim, passando até Zim; e subindo pelo sul até Cades-Barneia, passava a Hebrom, e subindo por Adar dava volta a Carca;(PT) Jos 15:3 li pase anba pas Akrabim lan, li travèse dezè Zin, li moute pou l' pase anba Kadès Banea, li pase Ezwon, li moute Ada, li vire sou Kareka,(Creole) Joshua 15:3 I wychodzi ku południowi, ku pagórkowi niedźwiadkowemu, a ciągnie się aż do Syn; a idąc od południa do Kades Barny bieży aż ku Efronowi, i ciągnie się aż do Adar, obtaczając Karkaa.(PO) ヨシュア記 15:3 アクラビムの坂の南に出てチンに進み、カデシ・バルネアの南から上って、ヘヅロンに進み、アダルに上っていって、カルカに回り、 (JP) Jos 15:3 Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.(nkjv) ======= Joshua 15:4 ============ Jos 15:4 It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border.(nasb) Josué 15:4 [De allí] pasaba a Asmón, y salía al río de Egipto; y sale este término al occidente. Éste os será el término del sur.(ES) Jos 15:4 接 连 到 押 们 , 通 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。 这 就 是 他 们 的 南 界 。(CN-cuvs) Jos 15:4 接 連 到 押 們 , 通 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。 這 就 是 他 們 的 南 界 。(CN-cuvt) Joshua 15:4 At patuloy sa Azmon, at palabas sa batis ng Egipto, at ang mga labasan ng hangganan ay sa dagat: ito ang magiging inyong hangganang timugan.(Tagalog) Josué 15:4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.(F) Joshua 15:4 đi ngang về hướng Át-nôn, đổ vào khe Ê-díp-tô, rồi giáp biển. Ấy đó sẽ là giới hạn phía nam của các ngươi.(VN) Jos 15:4 und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.(dhs) Joshua 15:4 거기서 아스몬에 이르고 애굽 시내에 미치며 바다에 이르러 경계의 끝이 되나니 이것이 너희 남편 경계가 되리라 (KR) Иисус Навин 15:4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:4 وعبر الى عصمون وخرج الى وادي مصر وكانت مخارج التخم عند البحر. هذا يكون تخمكم الجنوبي. यहोशू 15:4 वहाँ से अस्मोन होते हुए वह मिस्र के नाले पर निकला, और उस सीमा का अन्त समुद्र हुआ। तुम्हारी दक्षिणी सीमा यही होगी। (IN) Giosué 15:4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.(IT) Josué 15:4 De ali passava a Azmom, e saía ao ribeiro do Egito; e sai este termo ao ocidente. Este pois vos será o termo do sul.(PT) Jos 15:4 li pase Azmon, li kouri nan ravin ki sou fwontyè Lejip la jouk li rive sou lanmè a. Men limit sid tè moun Jida yo.(Creole) Joshua 15:4 Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu.(PO) ヨシュア記 15:4 アヅモンに進んで、エジプトの川に達し、その境は海に至って尽きる。これが彼らの南の境である。 (JP) Jos 15:4 From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.(nkjv) ======= Joshua 15:5 ============ Jos 15:5 The east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(nasb) Josué 15:5 El término del oriente [es] el Mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la bahía del mar, desde el fin del Jordán:(ES) Jos 15:5 东 界 是 从 盐 海 南 边 到 约 但 河 口 。 北 界 是 从 约 但 河 口 的 海 汊 起 ,(CN-cuvs) Jos 15:5 東 界 是 從 鹽 海 南 邊 到 約 但 河 口 。 北 界 是 從 約 但 河 口 的 海 汊 起 ,(CN-cuvt) Joshua 15:5 At ang hangganang silanganan ay ang Dagat na Alat, hanggang sa katapusan ng Jordan. At ang hangganan ng hilagaang dako ay mula sa dagat-dagatan ng dagat na nasa katapusan ng Jordan:(Tagalog) Josué 15:5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.(F) Joshua 15:5 Giới hạn về hướng đông là từ Biển mặn cho đến vàm sông Giô-đanh. Giới hạn phía bắc chạy từ phía biển nơi vàm sông Giô-đanh,(VN) Jos 15:5 Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,(dhs) Joshua 15:5 그 동편 경계는 염해니 요단 끝까지요 그 북편 경계는 요단 끝에 당한 해만에서부터 (KR) Иисус Навин 15:5 Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:5 وتخم الشرق بحر الملح الى طرف الاردن. وتخم جانب الشمال من لسان البحر اقصى الاردن. यहोशू 15:5 फिर पूर्वी सीमा यरदन के मुहाने तक खारा ताल ही ठहरा, और उत्तर दिशा की सीमा यरदन के मुहाने के पास के ताल के कोल से आरम्भ करके, (IN) Giosué 15:5 E il confine orientale fu il mar salso, fino all’estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale fu dalla punta di quel mare, la quale è all’estremità del Giordano.(IT) Josué 15:5 O termo do oriente é o mar Salgado até o fim do Jordão. E o termo da parte do norte, desde a baía do mar, desde o fim do Jordão:(PT) Jos 15:5 Sou bò solèy leve, lanmè Sale a te sèvi yo fwontyè rive nan lanbouchi larivyè Jouden an. Se la fwontyè nò a te konmanse.(Creole) Joshua 15:5 Granica zasię od wschodu słońca jest morze słone aż do końca Jordanu, a granica z strony północnej jest od skały morskiej, od końca Jordanu.(PO) ヨシュア記 15:5 東の境は塩の海であって、ヨルダンの川口に達する。北の方の境は、ヨルダンの川口の、入海から起り、 (JP) Jos 15:5 The east border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. And the border on the northern quarter began at the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(nkjv) ======= Joshua 15:6 ============ Jos 15:6 Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(nasb) Josué 15:6 y sube este término por Bet-hogla, y pasa del norte a Bet-araba, y de aquí sube este término a la piedra de Bohán, hijo de Rubén.(ES) Jos 15:6 上 到 伯 曷 拉 , 过 伯 亚 拉 巴 的 北 边 , 上 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 ;(CN-cuvs) Jos 15:6 上 到 伯 曷 拉 , 過 伯 亞 拉 巴 的 北 邊 , 上 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 ;(CN-cuvt) Joshua 15:6 At pasampa ang hangganan sa Beth-hogla, at patuloy sa hilagaan ng Beth-araba; at ang hangganan ay pasampa sa bato ni Bohan na anak ni Ruben:(Tagalog) Josué 15:6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;(F) Joshua 15:6 đi lên Bết-Hốt-la, trải qua phía bắc Bết-a-ra-ba, và chạy đến hòn đá Bô-han con trai của Ru-bên.(VN) Jos 15:6 und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,(dhs) Joshua 15:6 벧호글라로 올라가서 벧 아라바 북편을 지나 르우벤 자손 보한의 돌에 이르고 (KR) Иисус Навин 15:6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:6 وصعد التخم الى بيت حجلة وعبر من شمال بيت العربة وصعد التخم الى حجر بوهن بن رأوبين यहोशू 15:6 बेथोग्ला को चढ़ते हुए बेतराबा की उत्तर की ओर होकर रूबेनी बोहन नामक पत्थर तक चढ़ गया; (IN) Giosué 15:6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e di là saliva al Sasso di Bohan Rubenita;(IT) Josué 15:6 E sobe este termo por Bete-Hogla, e passa do norte a Bete-Arabá, e daqui sobe este termo à pedra de Boã, filho de Rúben.(PT) Jos 15:6 Li moute Bèt-Ogla, li pase anwo Bèt araba, li rive jouk Wòch Boan. Boan, se non yonn nan pitit gason Woubenn yo.(Creole) Joshua 15:6 A ciągnie się ta granica do Betaglu, i bieży od północy aż do Betaraba; a stamtąd idzie ta granica aż do kamienia Boen, syna Rubenowego.(PO) ヨシュア記 15:6 上ってベテホグラに行き、ベテアラバの北を過ぎ、上ってルベンびとボハンの石に達し、 (JP) Jos 15:6 The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(nkjv) ======= Joshua 15:7 ============ Jos 15:7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.(nasb) Josué 15:7 Y torna a subir este término a Debir desde el valle de Acor; y al norte mira sobre Gilgal, que [está] delante de la subida de Adumín, la cual está al sur del arroyo; y pasa este término a las aguas de Ensemes, y sale a la fuente de Rogel:(ES) Jos 15:7 从 亚 割 谷 往 北 , 上 到 底 璧 , 直 向 河 南 亚 都 冥 坡 对 面 的 吉 甲 ; 又 接 连 到 隐 示 麦 泉 , 直 通 到 隐 罗 结 ,(CN-cuvs) Jos 15:7 從 亞 割 谷 往 北 , 上 到 底 璧 , 直 向 河 南 亞 都 冥 坡 對 面 的 吉 甲 ; 又 接 連 到 隱 示 麥 泉 , 直 通 到 隱 羅 結 ,(CN-cuvt) Joshua 15:7 At ang hangganan ay pasampa sa Debir mula sa libis ng Achor, at gayon sa dakong hilagaang paharap sa dakong Gilgal, na nasa tapat ng pagsampa sa Adumin, na nasa dakong timugan ng ilog: at ang hangganan ay patuloy sa tubig ng En-semes, at ang mga labasan niyaon ay sa En-rogel:(Tagalog) Josué 15:7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.(F) Joshua 15:7 Ðoạn, giới hạn này đi lên về hướng Ðê-bia, từ trũng A-cô chạy tới hướng bắc về phía Ghinh-ganh, đối ngang dốc A-đu-mim tại phía nam khe; rồi trải qua gần mé nước Eân-Sê-mết, và giáp Eân-Rô-ghên.(VN) Jos 15:7 und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel;(dhs) Joshua 15:7 또 아골 골짜기에서부터 드빌을 지나 북으로 올라가서 강 남편에 있는 아둠빔 비탈 맞은편 길갈을 향하고 나아가 엔 세메스 물을 지나 엔로겔에 이르며 (KR) Иисус Навин 15:7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:7 وصعد التخم الى دبير من وادي عخور وتوجه نحو الشمال الى الجلجال التي مقابل عقبة ادميم التي من جنوبي الوادي. وعبر التخم الى مياه عين شمس وكانت مخارجه الى عين روجل. यहोशू 15:7 और वही सीमा आकोर नामक तराई से दबीर की ओर चढ़ गया, और उत्तर होते हुए गिलगाल की ओर झुकी जो तराई के दक्षिणी ओर की अदुम्मीम की चढ़ाई के सामने है; वहाँ से वह एनशेमेश नामक सोते के पास पहुँचकर एनरोगेल पर निकला; (IN) Giosué 15:7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, che è dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.(IT) Josué 15:7 E torna a subir este termo a Debir desde o vale de Acor: e ao norte olha sobre Gilgal, que está diante da subida de Adumim, a qual está ao sul do ribeiro: e passa este termo às águas de En-Semes, e sai à fonte de Rogel:(PT) Jos 15:7 Apre sa, li pase nan fon Akò, li moute jouk Debi. Li vire sou bò nò nan direksyon Gilgal, anfas pas Adoumen ki sou bò sid ravin lan. Li pase moute bò sous Anchemèch, l' al bout sou Anwogèl.(Creole) Joshua 15:7 Idzie także ta granica do Dabir od doliny Achor, a ku północy się udawa do Galgal, które jest przeciw górze, gdzie wstępują do Adommim, która jest na południe od rzeki, a idzie ta granica do wód Ensemes, a kończy się u studnicy Rogiel.(PO) ヨシュア記 15:7 またアコルの谷からデビルに上って、北におもむき、川の南にあるアドミムの坂に対するギルガルに向かって進み、エンシメシの水に達し、エンロゲルに至って尽きる。 (JP) Jos 15:7 Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.(nkjv) ======= Joshua 15:8 ============ Jos 15:8 Then the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north.(nasb) Josué 15:8 Y sube este término por el valle del hijo de Hinom al lado sur del jebuseo; ésta [es] Jerusalén. Luego sube este término por la cumbre del monte que [está] delante del valle de Hinom hacia el occidente, el cual [está] en el extremo del valle de los gigantes hacia el norte.(ES) Jos 15:8 上 到 欣 嫩 子 谷 , 贴 近 耶 布 斯 的 南 界 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) ; 又 上 到 欣 嫩 谷 西 边 的 山 顶 , 就 是 在 利 乏 音 谷 极 北 的 边 界 ;(CN-cuvs) Jos 15:8 上 到 欣 嫩 子 谷 , 貼 近 耶 布 斯 的 南 界 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) ; 又 上 到 欣 嫩 谷 西 邊 的 山 頂 , 就 是 在 利 乏 音 谷 極 北 的 邊 界 ;(CN-cuvt) Joshua 15:8 At ang hangganan ay pasampa sa libis ng anak ni Hinnom hanggang sa dako ng Jebuseo na dakong timugan (na siya ring Jerusalem): at ang hangganan ay pasampa sa taluktok ng bundok na dumudoon sa harap ng libis ng Hinnom na dakong kalunuran, na sa kahulihulihang bahagi ng libis ng Rephaim na dakong hilagaan:(Tagalog) Josué 15:8 Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord(F) Joshua 15:8 Từ đó giới hạn đi lên ngang qua trũng con trai Hi-nôm, về cạnh nam của Giê-hu, tức là Giê-ru-sa-lem. Kế đó, nó chạy lên cho đến chót núi nằm ngang trũng Hi-nôm về hướng tây, ở đầu phía bắc trũng Rê-pha-im.(VN) Jos 15:8 darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu;(dhs) Joshua 15:8 또 힌놈의 아들의 골짜기로 올라가서 여부스 곧 예루살렘 남편 어깨에 이르며 또 힌놈의 골짜기 앞 서편에 있는 산 꼭대기로 올라가나니 이 곳은 르바임 골짜기 북편 끝이며 (KR) Иисус Навин 15:8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долиныРефаимов к северу;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:8 وصعد التخم في وادي ابن هنوم الى جانب اليبوسي من الجنوب. هي اورشليم. وصعد التخم الى راس الجبل الذي قبالة وادي هنوم غربا الذي هو في طرف وادي الرفائيين شمالا. यहोशू 15:8 फिर वही सीमा हिन्नोम के पुत्र की तराई से होकर यबूस (जो यरूशलेम कहलाता है) उसकी दक्षिण की ओर से बढ़ते हुए उस पहाड़ की चोटी पर पहुँचा, जो पश्चिम की ओर हिन्नोम की तराई के सामने और रापा की तराई के उत्तरवाले सिरे पर है; (IN) Giosué 15:8 Poi questo confine saliva alla valle de’ figliuoli di Hinnom, allato alla città de’ Gebusei, dal Mezzodì, la quale è Gerusalemme; e di là saliva alla sommità del monte, che è dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l’Occidente, il quale è all’estremità della valle de’ Rafei, verso il Settentrione.(IT) Josué 15:8 E sobe este termo pelo vale do filho de Hinom ao lado dos jebuseus ao sul: esta é Jerusalém. Logo sobe este termo pelo cume do monte que está diante do vale de Hinom até o ocidente, o qual está ao fim do vale dos gigantes ao norte;(PT) Jos 15:8 Apre sa, li remoute ravin Pitit Ennon an ki nan sid mòn moun Jebis yo, ki vle di Jerizalèm, li moute sou tèt mòn ki anfas ravin Ennon an, sou bò solèy kouche, nan pwent nò plenn refayim yo.(Creole) Joshua 15:8 Bieży też ta granica przez dolinę syna Hennomowego po bok Jebuzejczyka od południa, co jest Jeruzalem. Stamtąd bieży ta granica na wierzch góry, która jest przeciwko dolinie Hennom na zachód, a która jest na końcu doliny Refaimitów na północy.(PO) ヨシュア記 15:8 またその境はベンヒンノムの谷に沿って、エブスびとの地、すなわちエルサレムの南のわきに上り、ヒンノムの谷の西にある山の頂に上る。これはレパイムの谷の北の果にあるものである。 (JP) Jos 15:8 And the border went up by the Valley of the Son of Hinnom to the southern slope of the Jebusite city (which is Jerusalem). The border went up to the top of the mountain that lies before the Valley of Hinnom westward, which is at the end of the Valley of Rephaim northward.(nkjv) ======= Joshua 15:9 ============ Jos 15:9 From the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).(nasb) Josué 15:9 Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón, rodeando luego el mismo término a Baala, la cual [es] Quiriat-jearim.(ES) Jos 15:9 又 从 山 顶 延 到 尼 弗 多 亚 的 水 源 , 通 到 以 弗 仑 山 的 城 邑 , 又 延 到 巴 拉 ( 巴 拉 就 是 基 列 耶 琳 ) ;(CN-cuvs) Jos 15:9 又 從 山 頂 延 到 尼 弗 多 亞 的 水 源 , 通 到 以 弗 崙 山 的 城 邑 , 又 延 到 巴 拉 ( 巴 拉 就 是 基 列 耶 琳 ) ;(CN-cuvt) Joshua 15:9 At ang hangganan ay paabot mula sa taluktok ng bundok hanggang sa bukal ng tubig ng Nephtoa, at palabas sa mga bayan ng bundok ng Ephron, at ang hangganan ay paabot sa Baala (na siya ring Chiriath-jearim):(Tagalog) Josué 15:9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.(F) Joshua 15:9 Giới hạn này chạy từ chót núi đến suối nước Nép-thô-ách, và ăn về hướng các thành của núi Ép-rôn; rồi đi luôn đến Ba-la, là Ki-ri-át-Giê-a-rim.(VN) Jos 15:9 darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim,(dhs) Joshua 15:9 또 이 산꼭대기에서부터 넵도아 샘물까지 이르러 에브론산 성읍들에 미치고 또 바알라 곧 기럇 여아림에 미치며 (KR) Иисус Навин 15:9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:9 وامتد التخم من راس الجبل الى منبع مياه نفتوح وخرج الى مدن جبل عفرون وامتد التخم الى بعلة. هي قرية يعاريم. यहोशू 15:9 फिर वही सीमा उस पहाड़ की चोटी से नेप्तोह नामक सोते को चला गया, और एप्रोन पहाड़ के नगरों पर निकला; फिर वहाँ से बाला को (जो किर्यत्यारीम भी कहलाता है) पहुँचा; (IN) Giosué 15:9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.(IT) Josué 15:9 E rodeia este termo desde o cume do monte até a fonte das águas de Neftoa, e sai às cidades do monte de Efrom, rodeando logo o mesmo termo a Baalá, a qual é Quriate-Jearim.(PT) Jos 15:9 Li soti nan tèt mòn lan, li desann bò sous Neftoa a. Apre sa li pran direksyon mòn Efwon an, li vire sou lavil Bala (ki rele Kiriyat-Jearim tou).(Creole) Joshua 15:9 Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym.(PO) ヨシュア記 15:9 その境は、この山の頂からネフトアの水の源に至り、その所からエフロン山の町々に及び、その境は曲ってバアラに達する。これは、すなわちキリアテ・ヤリムである。 (JP) Jos 15:9 Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).(nkjv) ======= Joshua 15:10 ============ Jos 15:10 The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.(nasb) Josué 15:10 Y este límite rodeaba desde Baala hacia el occidente al monte de Seir; y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, ésta [es] Quesalón, y desciende a Bet-semes, y pasa a Timna.(ES) Jos 15:10 又 从 巴 拉 往 西 绕 到 西 珥 山 , 接 连 到 耶 琳 山 的 北 边 ( 耶 琳 就 是 基 撒 仑 ) ; 又 下 到 伯 示 麦 过 亭 纳 ,(CN-cuvs) Jos 15:10 又 從 巴 拉 往 西 繞 到 西 珥 山 , 接 連 到 耶 琳 山 的 北 邊 ( 耶 琳 就 是 基 撒 崙 ) ; 又 下 到 伯 示 麥 過 亭 納 ,(CN-cuvt) Joshua 15:10 At ang hangganan ay paliko mula sa Baala sa dakong kalunuran sa bundok ng Seir, at patuloy sa tabi ng bundok Jearim sa hilagaan (na siya ring Chesalon), at pababa sa Beth-semes at patuloy sa Timna.(Tagalog) Josué 15:10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.(F) Joshua 15:10 Nó vòng từ Ba-la qua hướng tây về lối núi Sê -i-rơ, rồi theo hướng bắc đi ngang qua phía núi Giê-ra-im, tức là Kê-sa-lôn; kế chạy xuống đến Bết-Sê-mết và qua Thim-na.(VN) Jos 15:10 und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna(dhs) Joshua 15:10 또 바알라에서부터 서편으로 돌이켜 세일산에 이르러 여아림산 곧 그살론 곁 북편에 이르고 또 벧 세메스로 내려가서 딤나로 지나고 (KR) Иисус Навин 15:10 потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:10 وامتد التخم من بعلة غربا الى جبل سعير وعبر الى جانب جبل يعاريم من الشمال. هي كسالون ونزل الى بيت شمس وعبر الى تمنة. यहोशू 15:10 फिर वह बाला से पश्चिम की ओर मुड़कर सेईर पहाड़ तक पहुँचा, और यारीम पहाड़ (जो कसालोन भी कहलाता है) उसके उत्तरी ओर से होकर बेतशेमेश को उतर गया, और वहाँ से तिम्नाह पर निकला; (IN) Giosué 15:10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.(IT) Josué 15:10 Depois torna este termo desde Baalá até o ocidente ao monte de Seir: e passa ao lado do monte de Jearim até o norte, esta é Quesalom, e desce a Bete-Semes, e passa a Timna.(PT) Jos 15:10 Li soti Bala, li fè yon ti koub moute nan direksyon solèy kouche, sou mòn Seyi, li lonje flan nò mòn Jearim lan (ki rele Kisalòn tou), li desann Bètchemèch, li travèse Timna,(Creole) Joshua 15:10 Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna.(PO) ヨシュア記 15:10 その境は、バアラから西に回って、セイル山に及び、ヤリム山、すなわちケサロンの北のわきを経て、ベテシメシに下り、テムナに進み、 (JP) Jos 15:10 Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.(nkjv) ======= Joshua 15:11 ============ Jos 15:11 The border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.(nasb) Josué 15:11 Sale luego este límite al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término a Sicrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jabneel; y sale este término al mar.(ES) Jos 15:11 通 到 以 革 伦 北 边 , 延 到 施 基 仑 , 接 连 到 巴 拉 山 ; 又 通 到 雅 比 聂 , 直 通 到 海 为 止 。(CN-cuvs) Jos 15:11 通 到 以 革 倫 北 邊 , 延 到 施 基 崙 , 接 連 到 巴 拉 山 ; 又 通 到 雅 比 聶 , 直 通 到 海 為 止 。(CN-cuvt) Joshua 15:11 At ang hangganan ay palabas sa siping ng Ecron na dakong hilagaan; at ang hangganan ay paabot sa Sicheron, at patuloy sa bundok ng Baala, at palabas sa Jabneel; at ang mga labasan ng hangganan ay sa dagat.(Tagalog) Josué 15:11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.(F) Joshua 15:11 Từ đó giới hạn này cứ đi theo phía bắc Éc-rôn; đoạn băng qua hướng Siếc-rôn, trải qua núi Ba-la, ăn thẳng đến Giáp-nê-ên, rồi giáp biển.(VN) Jos 15:11 und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer.(dhs) Joshua 15:11 또 에그론 북편으로 나아가 식그론에 이르러 바알라산에 미치고 얍느엘에 이르나니 그 끝은 바다며 (KR) Иисус Навин 15:11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:11 وخرج التخم الى جانب عقرون نحو الشمال وامتد التخم الى شكرون وعبر جبل البعلة وخرج الى يبنئيل وكان مخارج التخم عند البحر. यहोशू 15:11 वहाँ से वह सीमा एक्रोन की उत्तरी ओर के पास होते हुए शिक्करोन गया, और बाला पहाड़ होकर यब्नेल पर निकला; और उस सीमा का अन्त समुद्र का तट हुआ। (IN) Giosué 15:11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.(IT) Josué 15:11 Sai logo este termo ao lado de Ecrom até o norte; e rodeia o mesmo termo a Sicrom, e passa pelo monte de Baalá, e sai a Jabneel: e sai este termo ao mar.(PT) Jos 15:11 li rive sou bò nò mòn Ekwon, li vire sou Chikawon, li pase sou ti bit Bala a, li pase Jabneyèl, epi l' al bout nan lanmè.(Creole) Joshua 15:11 I wychodzi ta granica po bok Akaronu na północy, a idzie kołem ta granica, aż do Sechronu, i bieży przez górę Baala; stamtąd wychodzi do Jabneel, i kończą się te granica u morza.(PO) ヨシュア記 15:11 エクロンの北の丘のわきに出て、シッケロンに曲り、バアラ山に進み、ヤブネルに達し、海に至って尽きる。 (JP) Jos 15:11 And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.(nkjv) ======= Joshua 15:12 ============ Jos 15:12 The west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.(nasb) Josué 15:12 El término del occidente [es] el Mar Grande y su costa. Éste, [es] el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.(ES) Jos 15:12 西 界 就 是 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。 这 是 犹 大 人 按 着 宗 族 所 得 之 地 四 围 的 交 界 。(CN-cuvs) Jos 15:12 西 界 就 是 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。 這 是 猶 大 人 按 著 宗 族 所 得 之 地 四 圍 的 交 界 。(CN-cuvt) Joshua 15:12 At ang hangganang kalunuran ay ang malaking dagat, at ang hangganan niyaon. Ito ang hangganan ng mga anak ni Juda sa palibot, ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog) Josué 15:12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.(F) Joshua 15:12 Còn giới hạn phía tây, ấy là biển lớn. Ðó là giới hạn về bốn phía của người Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 15:12 Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.(dhs) Joshua 15:12 서편 경계는 대해와 그 해변이니 유다 자손이 그 가족대로 얻은 사면 경계가 이러하니라 (KR) Иисус Навин 15:12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:12 والتخم الغربي البحر الكبير وتخومه. هذا تخم بني يهوذا مستديرا حسب عشائرهم यहोशू 15:12 और पश्चिम की सीमा महासमुद्र का तट ठहरा। यहूदियों को जो भाग उनके कुलों के अनुसार मिला उसकी चारों ओर की सीमा यही हुई। (IN) Giosué 15:12 E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni.(IT) Josué 15:12 O termo do ocidente é o mar grande. Este, pois, é o termo dos filhos de Judá em derredor, por suas famílias.(PT) Jos 15:12 Sou bò lwès la, se lanmè Mediterane a ki te sèvi yo limit. Men limit ki te fèmen pòsyon tè yo te bay tout fanmi ki nan branch fanmi Jida a.(Creole) Joshua 15:12 A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.(PO) ヨシュア記 15:12 また西の境は大海であって、海岸を境とした。これがユダの人々の、その家族にしたがって獲た地の四方の境である。 (JP) Jos 15:12 The west border was the coastline of the Great Sea. This is the boundary of the children of Judah all around according to their families.(nkjv) ======= Joshua 15:13 ============ Jos 15:13 Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).(nasb) Josué 15:13 Mas a Caleb, hijo de Jefone, dio parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová a Josué, [esto es], a Quiriat-arba, del padre de Anac, que [es] Hebrón.(ES) Jos 15:13 约 书 亚 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 将 犹 大 人 中 的 一 段 地 , 就 是 基 列 亚 巴 , 分 给 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。 亚 巴 是 亚 衲 族 的 始 祖 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 ) 。(CN-cuvs) Jos 15:13 約 書 亞 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 將 猶 大 人 中 的 一 段 地 , 就 是 基 列 亞 巴 , 分 給 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。 亞 巴 是 亞 衲 族 的 始 祖 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。(CN-cuvt) Joshua 15:13 At kay Caleb na anak ni Jephone ay nagbigay siya ng isang bahagi sa gitna ng mga anak ni Juda, ayon sa utos ng Panginoon kay Josue, sa makatuwid baga'y ang Chiriath-arba, na siyang Arba na ama ni Anac (na siya ring Hebron).(Tagalog) Josué 15:13 ¶ On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.(F) Joshua 15:13 Người ta ban cho ca-lép, con trai Giê-phu-nê, một phần ở giữa người Giu-đa, tùy theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-suê, là thành của A-ra-ba, cha A-nác. Ấy là thành Hếp-rôn.(VN) Jos 15:13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.(dhs) Joshua 15:13 여호와께서 여호수아에게 명하신 대로 여호수아가 기럇 아르바 곧 헤브론 성을 유다 자손중에서 분깃으로 여분네의 아들 갈렙에게 주었으니 아르바는 아낙의 아비였더라 (KR) Иисус Навин 15:13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:13 واعطى كالب بن يفنّة قسما في وسط بني يهوذا حسب قول الرب ليشوع قرية اربع ابي عناق. هي حبرون. यहोशू 15:13 और यपुन्ने के पुत्र कालेब को उसने यहोवा की आज्ञा के अनुसार यहूदियों के बीच भाग दिया, अर्थात् किर्यतअर्बा जो हेब्रोन भी कहलाता है (वह अर्बा अनाक का पिता था)। (IN) Giosué 15:13 Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron.(IT) Josué 15:13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu parte entre os filhos de Judá, conforme o mandamento do SENHOR a Josué: isto é, a Quiriate-Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom.(PT) Jos 15:13 Jan Seyè a te bay Jozye lòd la, yon pòsyon nan tè moun Jida yo vin pou Kalèb, pitit gason Jefoune a. Jozye ba li Kiriyat aba, kapital peyi Anak yo. (Koulye a yo rele lavil la Ebwon).(Creole) Joshua 15:13 Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron.(PO) ヨシュア記 15:13 ヨシュアは、主に命じられたように、エフンネの子カレブに、ユダの人々のうちで、キリアテ・アルバ、すなわちヘブロンを与えて、その分とさせた。アルバはアナクの父であった。 (JP) Jos 15:13 Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).(nkjv) ======= Joshua 15:14 ============ Jos 15:14 Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak.(nasb) Josué 15:14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, a Sesai, Ahimán, y Talmai, hijos de Anac.(ES) Jos 15:14 迦 勒 就 从 那 里 赶 出 亚 衲 族 的 三 个 族 长 , 就 是 示 筛 、 亚 希 幔 、 挞 买 ;(CN-cuvs) Jos 15:14 迦 勒 就 從 那 裡 趕 出 亞 衲 族 的 三 個 族 長 , 就 是 示 篩 、 亞 希 幔 、 撻 買 ;(CN-cuvt) Joshua 15:14 At pinalayas ni Caleb mula roon ang tatlong anak ni Anac: si Sesai, si Aiman at si Talmai, na mga anak ni Anac.(Tagalog) Josué 15:14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.(F) Joshua 15:14 Ca-lép bèn đuổi đi ba con trai của A-nác, là Sê-sai, A-hi-nam, và Tha-mai.(VN) Jos 15:14 Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,(dhs) Joshua 15:14 갈렙이 거기서 아낙의 소생 곧 그 세 아들 세새와 아히만과 달매를 쫓아내었고 (KR) Иисус Навин 15:14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:14 وطرد كالب من هناك بني عناق الثلاثة شيشاي واخيمان وتلماي اولاد عناق. यहोशू 15:14 और कालेब ने वहाँ से शेशै, अहीमन, और तल्मै नामक, अनाक के तीनों पुत्रों को निकाल दिया। (IN) Giosué 15:14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.(IT) Josué 15:14 E Calebe expulsou dali três filhos de Anaque, a Sesai, Aimã, e Talmai, filhos de Anaque.(PT) Jos 15:14 Kalèb mete twa pitit gason Anak yo deyò nan lavil la. Se te Chechayi, Ayiman ak Talmayi,(Creole) Joshua 15:14 I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe.(PO) ヨシュア記 15:14 カレブはその所から、アナクの子三人を追い払った。すなわち、セシャイ、アヒマン、およびタルマイであって、アナクから出たものである。 (JP) Jos 15:14 Caleb drove out the three sons of Anak from there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(nkjv) ======= Joshua 15:15 ============ Jos 15:15 Then he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.(nasb) Josué 15:15 De aquí subió a los que moraban en Debir; y el nombre de Debir [era] antes Quiriat-sefer.(ES) Jos 15:15 又 从 那 里 上 去 , 攻 击 底 璧 的 居 民 。 ( 这 底 璧 从 前 名 叫 基 列 西 弗 。 )(CN-cuvs) Jos 15:15 又 從 那 裡 上 去 , 攻 擊 底 璧 的 居 民 。 ( 這 底 璧 從 前 名 叫 基 列 西 弗 。 )(CN-cuvt) Joshua 15:15 At siya'y sumampa mula roon laban sa mga taga Debir: ang pangalan nga ng Debir nang una ay Chiriath-sepher.(Tagalog) Josué 15:15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.(F) Joshua 15:15 Từ đó người đi lên đánh dân thành Ðê-bia; thuở xưa tên Ðê-bia là Ki-ri-át-Sê-phe.(VN) Jos 15:15 und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.(dhs) Joshua 15:15 거기서 올라가서 드빌 거민을 쳤는데 드빌의 본 이름은 기럇 세벨이라 (KR) Иисус Навин 15:15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:15 وصعد من هناك الى سكان دبير وكان اسم دبير قبلا قرية سفر. यहोशू 15:15 फिर वहाँ से वह दबीर के निवासियों पर चढ़ गया; पूर्वकाल में तो दबीर का नाम किर्यत्सेपेर था। (IN) Giosué 15:15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.(IT) Josué 15:15 De aqui subiu aos que moravam em Debir: e o nome de Debir era antes Quiriate-Sefer.(PT) Jos 15:15 Apre sa, li kite Ebwon, l' al atake moun lavil Debi yo. (Nan tan lontan, yo te rele lavil sa a Kiriyat-Sefè).(Creole) Joshua 15:15 A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer.(PO) ヨシュア記 15:15 そして彼はこの所からデビルに住む民の所に攻め上った。デビルの名は、もとはキリアテ・セペルといった。 (JP) Jos 15:15 Then he went up from there to the inhabitants of Debir (formerly the name of Debir was Kirjath Sepher).(nkjv) ======= Joshua 15:16 ============ Jos 15:16 And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife."(nasb) Josué 15:16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por esposa.(ES) Jos 15:16 迦 勒 说 : 谁 能 攻 打 基 列 西 弗 将 城 夺 取 , 我 就 把 我 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。(CN-cuvs) Jos 15:16 迦 勒 說 : 誰 能 攻 打 基 列 西 弗 將 城 奪 取 , 我 就 把 我 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。(CN-cuvt) Joshua 15:16 At sinabi ni Caleb, Ang sumakit sa Chiriath-sepher at sumakop, sa kaniya ko papagaasawahin si Axa na aking anak na babae.(Tagalog) Josué 15:16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.(F) Joshua 15:16 Ca-lép nói rằng: Ta sẽ gả con gái ta là Aïc-sa, làm vợ cho người nào đánh và chiếm lấy Ki-ri-át-Sê-phe.(VN) Jos 15:16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.(dhs) Joshua 15:16 갈렙의 아우요 그나스의 아들인 옷니엘이 그것을 취함으로 갈렙이 그 딸 악사를 그에게 아내로 주었더라 (KR) Иисус Навин 15:16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:16 وقال كالب. من يضرب قرية سفر ويأخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة. यहोशू 15:16 और कालेब ने कहा, “जो किर्यत्सेपेर को मारकर ले ले उससे मैं अपनी बेटी अकसा को ब्याह दूँगा।” (IN) Giosué 15:16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.(IT) Josué 15:16 E disse Calebe: Ao que ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, eu lhe darei a minha filha Acsa por mulher.(PT) Jos 15:16 Lè sa a, Kalèb di konsa: -Moun ki va resi kraze moun Kiriyat-Sefè yo, epi ki va pran lavil la nan men yo, m'a ba li Aksa, pitit fi mwen an, pou madanm.(Creole) Joshua 15:16 I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę.(PO) ヨシュア記 15:16 カレブは言った、「キリアテ・セペルを撃って、これを取る者には、わたしの娘アクサを妻として与えるであろう」。 (JP) Jos 15:16 And Caleb said, "He who attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife."(nkjv) ======= Joshua 15:17 ============ Jos 15:17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife.(nasb) Josué 15:17 Y la tomó Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb; y él le dio por esposa a su hija Acsa.(ES) Jos 15:17 迦 勒 兄 弟 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 夺 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。(CN-cuvs) Jos 15:17 迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 奪 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。(CN-cuvt) Joshua 15:17 At sinakop ni Othoniel na anak ni Cenez, na kapatid ni Caleb: at pinapagasawa niya sa kaniya si Axa na kaniyang anak na babae.(Tagalog) Josué 15:17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.(F) Joshua 15:17 Oát-ni-ên, con trai của Kê-na, cháu Ca-lép, bèn chiếm được thành; Ca-lép gả Aïc-sa, con gái mình, cho người làm vợ.(VN) Jos 15:17 Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.(dhs) Joshua 15:17 악사가 출가할 때에 그에게 청하여 `자기 아비에게 밭을 구하자' 하고 나귀에서 내리매 갈렙이 그에게 묻되 `네가 무엇을 원하느냐 ?' (KR) Иисус Навин 15:17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:17 فاخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب. فاعطاه عكسة ابنته امرأة. यहोशू 15:17 तब कालेब के भाई ओत्नीएल कनजी ने उसे ले लिया; और उसने उसे अपनी बेटी अकसा को ब्याह दिया। (IN) Giosué 15:17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.(IT) Josué 15:17 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e ele lhe deu por mulher a sua filha Acsa.(PT) Jos 15:17 Se pwòp frè Kalèb, Otonyèl, pitit Kenaz, ki te pran lavil la. Kalèb ba li Aksa, pitit fi li a, pou madanm.(Creole) Joshua 15:17 I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę.(PO) ヨシュア記 15:17 ケナズの子で、カレブの弟オテニエルがそれを取ったので、カレブは娘アクサを、妻として彼に与えた。 (JP) Jos 15:17 So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.(nkjv) ======= Joshua 15:18 ============ Jos 15:18 It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"(nasb) Josué 15:18 Y aconteció que cuando ella vino [a él], ella le persuadió para pedir a su padre un campo. Ella entonces se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué quieres?(ES) Jos 15:18 押 撒 过 门 的 时 候 , 劝 丈 夫 向 他 父 亲 求 一 块 田 , 押 撒 一 下 驴 , 迦 勒 问 他 说 : 你 要 甚 麽 ?(CN-cuvs) Jos 15:18 押 撒 過 門 的 時 候 , 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 , 押 撒 一 下 驢 , 迦 勒 問 他 說 : 你 要 甚 麼 ?(CN-cuvt) Joshua 15:18 At nangyari, nang si Axa ay malakip sa kaniya, na kinilos nito siya na humingi sa kaniyang ama ng isang parang: at siya'y bumaba sa kaniyang asno, at sinabi ni Caleb sa kaniya, Anong ibig mo?(Tagalog) Josué 15:18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?(F) Joshua 15:18 Vả, xảy khi nàng vào nhà Oát-ni-ên, có thúc giục người xin cha mình một sở ruộng. Nàng leo xuống lừa; Ca-lép hỏi rằng: Con muốn chi?(VN) Jos 15:18 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?(dhs) Joshua 15:18 가로되 `내게 복을 주소서 ! 아버지께서 나를 남방 땅으로 보내시오니 샘물도 내게 주소서' 하매 갈렙이 윗 샘과 아랫 샘을 그에게 주었더라 (KR) Иисус Навин 15:18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:18 وكان عند دخولها انها غرته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك. यहोशू 15:18 जब वह उसके पास आई, तब उसने उसको पिता से कुछ भूमि माँगने को उभारा, फिर वह अपने गदहे पर से उतर पड़ी, और कालेब ने उससे पूछा, “तू क्या चाहती है?” (IN) Giosué 15:18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai?(IT) Josué 15:18 E aconteceu que quando a levava, ele a persuadiu que pedisse a seu pai terras para lavrar. Ela então desceu do asno. E Calebe lhe disse: Que tens?(PT) Jos 15:18 Lè Aksa rive lakay mari l', mari a di l' poukisa li pa mande papa l' yon bon jaden. Aksa al jwenn papa l'. Desann li desann bourik li, Kalèb mande l': -Sa ki genyen, pitit mwen?(Creole) Joshua 15:18 I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?(PO) ヨシュア記 15:18 彼女がとつぐ時、畑を父に求めるようにと、オテニエルに勧められた。そして彼女が、ろばから降りたので、カレブは彼女に、何を望むのかとたずねた。 (JP) Jos 15:18 Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"(nkjv) ======= Joshua 15:19 ============ Jos 15:19 Then she said, "Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(nasb) Josué 15:19 Y ella respondió: Dame una bendición; puesto que me has dado tierra de sequedal, dame también fuentes de aguas. Él entonces le dio las fuentes de arriba, y las fuentes de abajo.(ES) Jos 15:19 他 说 : 求 你 赐 福 给 我 , 你 既 将 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 给 我 水 泉 。 他 父 亲 就 把 上 泉 下 泉 赐 给 他 。(CN-cuvs) Jos 15:19 他 說 : 求 你 賜 福 給 我 , 你 既 將 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 給 我 水 泉 。 他 父 親 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。(CN-cuvt) Joshua 15:19 At kaniyang sinabi, Pagpalain mo ako; sapagka't inilagay mo ako sa lupaing Timugan, ay bigyan mo rin ako ng mga bukal ng tubig. At ibinigay niya sa kaniya ang mga bukal sa itaas at ang mga bukal sa ibaba.(Tagalog) Josué 15:19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.(F) Joshua 15:19 Nàng thưa rằng: Xin cha ban một của phước cho con; vì cha lập con nơi đất miền nam, nên hãy cho con mấy suối nước. Người bèn ban cho nàng các suối ở trên và ở dưới.(VN) Jos 15:19 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.(dhs) Joshua 15:19 유다 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이러하니라 (KR) Иисус Навин 15:19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:19 فقالت اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء فاعطاها الينابيع العليا والينابيع السفلى यहोशू 15:19 वह बोली, “मुझे आशीर्वाद दे; तूने मुझे दक्षिण देश में की कुछ भूमि तो दी है, मुझे जल के सोते भी दे।” तब उसने ऊपर के सोते, नीचे के सोते, दोनों उसे दिए।। (IN) Giosué 15:19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m’abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d’acque. Ed egli le donò delle fonti ch’erano disopra, e delle fonti ch’erano disotto.(IT) Josué 15:19 E ela respondeu: Dá-me bênção; pois me deste terra de secura, dá-me também fontes de águas. Ele então lhe deu as fontes de acima, e as de abaixo.(PT) Jos 15:19 Aksa reponn: -Mwen vin mande ou yon favè. Ou voye m' byen lwen nan dezè Negèv la. Tanpri, ban m' kek sous kote pou m' jwenn dlo non. Se konsa Kalèb ba li Sous Dlo Anwo ak Sous Dlo Anba yo.(Creole) Joshua 15:19 A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne.(PO) ヨシュア記 15:19 彼女は答えて言った、「わたしに贈り物をください。あなたはネゲブの地に、わたしをやられるのですから、泉をもください」。カレブは彼女に上の泉と下の泉とを与えた。 (JP) Jos 15:19 She answered, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(nkjv) ======= Joshua 15:20 ============ Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.(nasb) Josué 15:20 Ésta, pues, [es] la heredad de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.(ES) Jos 15:20 以 下 是 犹 大 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 产 业 。(CN-cuvs) Jos 15:20 以 下 是 猶 大 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 產 業 。(CN-cuvt) Joshua 15:20 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Juda ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog) Josué 15:20 ¶ Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.(F) Joshua 15:20 Ðó là sản nghiệp của chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 15:20 Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.(dhs) Joshua 15:20 유다 자손의 지파의 남으로 에돔 경계에 접근한 성읍들은 갑스엘과, 에델과, 야굴과, (KR) Иисус Навин 15:20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:20 هذا نصيب سبط بني يهوذا حسب عشائرهم. यहोशू 15:20 यहूदियों के गोत्र का भाग तो उनके कुलों के अनुसार यही ठहरा।। (IN) Giosué 15:20 Quest’è l’eredità della tribù de’ figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.(IT) Josué 15:20 Esta, pois é a herança das tribos dos filhos de Judá por suas famílias.(PT) Jos 15:20 Men tout tè ki te vini pou branch fanmi Jida a. Yo separe l' bay yon pòsyon pou chak fanmi.(Creole) Joshua 15:20 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Judowych według domów ich.(PO) ヨシュア記 15:20 ユダの人々の部族が、その家族にしたがって獲た嗣業は、次のとおりである。 (JP) Jos 15:20 This was the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:(nkjv) ======= Joshua 15:21 ============ Jos 15:21 Now the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur,(nasb) Josué 15:21 Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom hacia el sur; Cabseel, Eder, Jagur,(ES) Jos 15:21 犹 大 支 派 尽 南 边 的 城 邑 , 与 以 东 交 界 相 近 的 , 就 是 甲 薛 、 以 得 、 雅 姑 珥 、(CN-cuvs) Jos 15:21 猶 大 支 派 儘 南 邊 的 城 邑 , 與 以 東 交 界 相 近 的 , 就 是 甲 薛 、 以 得 、 雅 姑 珥 、(CN-cuvt) Joshua 15:21 At ang mga kaduluduluhang bayan ng lipi ng mga anak ni Juda sa dako ng hangganan ng Edom sa timugan ay Cabseel, at Eder, at Jagur,(Tagalog) Josué 15:21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,(F) Joshua 15:21 Các thành ở đầu cùng chi phái Giu-đa, về phía ranh Ê-đôm tại miền nam là: Cáp-sê-ên, Ê-đe, Gia-gua,(VN) Jos 15:21 Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,(dhs) Joshua 15:21 기나와, 디모나와, 아다다와, (KR) Иисус Навин 15:21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:21 وكانت المدن القصوى التي لسبط بني يهوذا الى تخم ادوم جنوبا قبصئيل وعيدر وياجور यहोशू 15:21 यहूदियों के गोत्र के किनारे-वाले नगर दक्षिण देश में एदोम की सीमा की ओर ये हैं, अर्थात् कबसेल, एदेर, यागूर, (IN) Giosué 15:21 Nell’estremità della contrada della tribù de’ figliuoli di Giuda, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì, v’erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;(IT) Josué 15:21 E foram as cidades do termo da tribo dos filhos de Judá até o termo de Edom ao sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,(PT) Jos 15:21 Men non lavil kote moun Jida yo te rete nan Negèv la, anba pwent sid peyi a, bò fwontyè peyi Edon an: Kabseyèl, Edè, Jagou,(Creole) Joshua 15:21 I były miasta w granicach pokolenia synów Judowych podle granicy Edom ku południowi: Kabseel, i Eder, i Jagur.(PO) ヨシュア記 15:21 ユダの人々の部族が、南でエドムの境の方にもっていた遠くの町々は、カブジエル、エデル、ヤグル、 (JP) Jos 15:21 The cities at the limits of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the South, were Kabzeel, Eder, Jagur,(nkjv) ======= Joshua 15:22 ============ Jos 15:22 and Kinah and Dimonah and Adadah,(nasb) Josué 15:22 Cina, Dimona, Adada,(ES) Jos 15:22 基 拿 、 底 摩 拿 、 亚 大 达 、(CN-cuvs) Jos 15:22 基 拿 、 底 摩 拿 、 亞 大 達 、(CN-cuvt) Joshua 15:22 At Cina, at Dimona, at Adada,(Tagalog) Josué 15:22 Kina, Dimona, Adada,(F) Joshua 15:22 Ki-na, Ði-mô-na, A-đe-a-đa,(VN) Jos 15:22 Kina, Dimona, Ad-Ada,(dhs) Joshua 15:22 게데스와, 하솔과, 잇난과, (KR) Иисус Навин 15:22 Кина, Димона, Адада,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:22 وقينة وديمونة وعدعدة यहोशू 15:22 कीना, दीमोना, अदादा, (IN) Giosué 15:22 e China, e Dimona, e Adada;(IT) Josué 15:22 E Quiná, e Dimona, e Adada,(PT) Jos 15:22 Kina, Dimona, Adada,(Creole) Joshua 15:22 I Cyna, i Dymona, i Adada;(PO) ヨシュア記 15:22 キナ、デモナ、アダダ、 (JP) Jos 15:22 Kinah, Dimonah, Adadah,(nkjv) ======= Joshua 15:23 ============ Jos 15:23 and Kedesh and Hazor and Ithnan,(nasb) Josué 15:23 Cedes, Hazor, Itnán,(ES) Jos 15:23 基 低 斯 、 夏 琐 、 以 提 楠 、(CN-cuvs) Jos 15:23 基 低 斯 、 夏 瑣 、 以 提 楠 、(CN-cuvt) Joshua 15:23 At Cedes, at Asor, at Itnan,(Tagalog) Josué 15:23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,(F) Joshua 15:23 Kê-đe, Hát-so, Gít-nan,(VN) Jos 15:23 Kedes, Hazor, Ithnan,(dhs) Joshua 15:23 십과, 델렘과, 브알롯과, (KR) Иисус Навин 15:23 Кедес, Асор и Ифнан,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:23 وقادش وحاصور ويثنان यहोशू 15:23 केदेश, हासोर, यित्नान, (IN) Giosué 15:23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;(IT) Josué 15:23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,(PT) Jos 15:23 Kedèch, Azò-Yitnan,(Creole) Joshua 15:23 I Kades, i Hasor, i Jetnan;(PO) ヨシュア記 15:23 ケデシ、ハゾル、イテナン、 (JP) Jos 15:23 Kedesh, Hazor, Ithnan,(nkjv) ======= Joshua 15:24 ============ Jos 15:24 Ziph and Telem and Bealoth,(nasb) Josué 15:24 Zif, Telem, Bealot,(ES) Jos 15:24 西 弗 、 提 炼 、 比 亚 绿 、(CN-cuvs) Jos 15:24 西 弗 、 提 鍊 、 比 亞 綠 、(CN-cuvt) Joshua 15:24 At Ziph, at Telem, at Bealoth,(Tagalog) Josué 15:24 Ziph, Thélem, Bealoth,(F) Joshua 15:24 Xíp, Tê-lem, Bê-a-lốt,(VN) Jos 15:24 Siph, Telem, Bealoth,(dhs) Joshua 15:24 하솔 하닷다와, 그리욧 헤스론 곧 하솔과, (KR) Иисус Навин 15:24 Зиф, Телем и Валоф,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:24 وزيف وطالم وبعلوت यहोशू 15:24 जीप, तेलेम, बालोत, (IN) Giosué 15:24 e Zif, e Telem, e Bealot;(IT) Josué 15:24 Zife, e Telém, Bealote,(PT) Jos 15:24 Zif, Telèm, Bejalòt,(Creole) Joshua 15:24 I Zyf, i Telem, i Balot;(PO) ヨシュア記 15:24 ジフ、テレム、ベアロテ、 (JP) Jos 15:24 Ziph, Telem, Bealoth,(nkjv) ======= Joshua 15:25 ============ Jos 15:25 and Hazor-hadattah and Kerioth-hezron (that is, Hazor),(nasb) Josué 15:25 Hazor-hadata y Queriot-hezrón, que es Hazor,(ES) Jos 15:25 夏 琐 哈 大 他 、 加 略 希 斯 仑 ( 加 略 希 斯 仑 就 是 夏 琐 ) 、(CN-cuvs) Jos 15:25 夏 瑣 哈 大 他 、 加 略 希 斯 崙 ( 加 略 希 斯 崙 就 是 夏 瑣 ) 、(CN-cuvt) Joshua 15:25 At Asor-hadatta, at Cheriothhesron (na siya ring Asor),(Tagalog) Josué 15:25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,(F) Joshua 15:25 Hát-so-Ha-đa-tha, Kê-ri-giốt-Hết-rôn, tức là Hát-so;(VN) Jos 15:25 Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor,(dhs) Joshua 15:25 아맘과, 세마와, 몰라다와, (KR) Иисус Навин 15:25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:25 وحاصور وحدتّة وقريوت وحصرون. هي حاصور. यहोशू 15:25 हासोर्हदत्ता, करिय्योथेस्रोन (जो हासोर भी कहलाता है), (IN) Giosué 15:25 e Hasor-hadatta e Cheriot Hesron è Hasor;(IT) Josué 15:25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,(PT) Jos 15:25 Azò adata, Keriyòt-Ezwon (ki rele Azò tou),(Creole) Joshua 15:25 I Hasor Hadata, i Karyjot Chesron, toć jest Hasor;(PO) ヨシュア記 15:25 ハゾル・ハダッタ、ケリオテ・ヘヅロンすなわちハゾル、 (JP) Jos 15:25 Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which is Hazor),(nkjv) ======= Joshua 15:26 ============ Jos 15:26 Amam and Shema and Moladah,(nasb) Josué 15:26 Amam, Sema, Molada,(ES) Jos 15:26 亚 曼 、 示 玛 、 摩 拉 大 、(CN-cuvs) Jos 15:26 亞 曼 、 示 瑪 、 摩 拉 大 、(CN-cuvt) Joshua 15:26 Amam, at Sema, at Molada,(Tagalog) Josué 15:26 Amam, Schema, Molada,(F) Joshua 15:26 A-mam, Sê-ma, Mô-la-đa,(VN) Jos 15:26 Amam, Sema, Molada,(dhs) Joshua 15:26 하살 갓다와, 헤스몬과, 벧 벨렛과, (KR) Иисус Навин 15:26 Амам, Шема и Молада,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:26 وامام وشماع ومولادة यहोशू 15:26 और अमाम, शेमा, मोलादा, (IN) Giosué 15:26 e Amam e Sema, e Molada;(IT) Josué 15:26 Amã, e Sema, e Moladá,(PT) Jos 15:26 Aman, Chema, Molada,(Creole) Joshua 15:26 Amam, i Sama, i Molada;(PO) ヨシュア記 15:26 アマム、シマ、モラダ、 (JP) Jos 15:26 Amam, Shema, Moladah,(nkjv) ======= Joshua 15:27 ============ Jos 15:27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet,(nasb) Josué 15:27 Asar-gada, Hesmón, Bet-pelet,(ES) Jos 15:27 哈 萨 迦 大 、 黑 实 门 、 伯 帕 列 、(CN-cuvs) Jos 15:27 哈 薩 迦 大 、 黑 實 門 、 伯 帕 列 、(CN-cuvt) Joshua 15:27 At Asar-gadda, at Hesmon, at Beth-pelet,(Tagalog) Josué 15:27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,(F) Joshua 15:27 Hát-sa-ga-đa, Hết-môn, Bết-Pha-lê,(VN) Jos 15:27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,(dhs) Joshua 15:27 하살 수알과, 브엘세바와, 비스요댜와, (KR) Иисус Навин 15:27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:27 وحصر جدة وحشمون وبيت فالط यहोशू 15:27 हसर्गद्दा, हेशमोन, बेत्पेलेत, (IN) Giosué 15:27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;(IT) Josué 15:27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Pelete,(PT) Jos 15:27 Aza-Gada, Echmon, Bèt-Pelèt,(Creole) Joshua 15:27 I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet;(PO) ヨシュア記 15:27 ハザルガダ、ヘシモン、ベテペレテ、 (JP) Jos 15:27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,(nkjv) ======= Joshua 15:28 ============ Jos 15:28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,(nasb) Josué 15:28 Hasar-sual, Beerseba, Bizotia,(ES) Jos 15:28 哈 萨 书 亚 、 别 是 巴 、 比 斯 约 他 、(CN-cuvs) Jos 15:28 哈 薩 書 亞 、 別 是 巴 、 比 斯 約 他 、(CN-cuvt) Joshua 15:28 At Hasar-sual, at Beer-seba, at Bizotia,(Tagalog) Josué 15:28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,(F) Joshua 15:28 Hát-sa-Su-anh, Bê -e-Sê-ba, Bi-sốt-gia,(VN) Jos 15:28 Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,(dhs) Joshua 15:28 바알라와, 이임과, 에셈과, (KR) Иисус Навин 15:28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:28 وحصر شوعال وبئر سبع وبزيوتية यहोशू 15:28 हसर्शूआल, बेर्शेबा, बिज्योत्या, (IN) Giosué 15:28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;(IT) Josué 15:28 E Hazar-Sual, Berseba, e Biziotiá,(PT) Jos 15:28 Aza-Chwal, Bècheba, Biziotya,(Creole) Joshua 15:28 I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja;(PO) ヨシュア記 15:28 ハザル・シュアル、ベエルシバ、ビジョテヤ、 (JP) Jos 15:28 Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah,(nkjv) ======= Joshua 15:29 ============ Jos 15:29 Baalah and Iim and Ezem,(nasb) Josué 15:29 Baala, Iim, Esem,(ES) Jos 15:29 巴 拉 、 以 因 、 以 森 、(CN-cuvs) Jos 15:29 巴 拉 、 以 因 、 以 森 、(CN-cuvt) Joshua 15:29 Baala, at Iim, at Esem,(Tagalog) Josué 15:29 Baala, Ijjim, Atsem,(F) Joshua 15:29 Ba-la, Y-dim, Ê-xem,(VN) Jos 15:29 Baala, Ijim, Ezem,(dhs) Joshua 15:29 엘돌랏과, 그실과, 홀마와, (KR) Иисус Навин 15:29 Ваала, Иим и Ацем,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:29 وبعلة وعيّيم وعاصم यहोशू 15:29 बाला, इय्यीम, एसेम, (IN) Giosué 15:29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;(IT) Josué 15:29 Baalá, e Iim, e Azém,(PT) Jos 15:29 Bala, Iyim, Azèm,(Creole) Joshua 15:29 Baala, i Ijim, i Esem;(PO) ヨシュア記 15:29 バアラ、イイム、エゼム、 (JP) Jos 15:29 Baalah, Ijim, Ezem,(nkjv) ======= Joshua 15:30 ============ Jos 15:30 and Eltolad and Chesil and Hormah,(nasb) Josué 15:30 Eltolad, Cesil, Horma,(ES) Jos 15:30 伊 勒 多 腊 、 基 失 、 何 珥 玛 、(CN-cuvs) Jos 15:30 伊 勒 多 臘 、 基 失 、 何 珥 瑪 、(CN-cuvt) Joshua 15:30 At Eltolad, at Cesil, at Horma,(Tagalog) Josué 15:30 Eltholad, Kesil, Horma,(F) Joshua 15:30 Ê-thô-lát, Kê-sinh, Họt-ma,(VN) Jos 15:30 Eltholad, Chesil, Horma,(dhs) Joshua 15:30 시글락과, 맛만나와, 산산나와, 르바옷과, (KR) Иисус Навин 15:30 Елфолад, Кесил и Хорма,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:30 وألتولد وكسيل وحرمة यहोशू 15:30 एलतोलद, कसील, होर्मा, (IN) Giosué 15:30 e Siclag, e Madmanna,(IT) Josué 15:30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá,(PT) Jos 15:30 Eltola, Kesil, Oma,(Creole) Joshua 15:30 I Eltolad, i Kesyl, i Horma;(PO) ヨシュア記 15:30 エルトラデ、ケシル、ホルマ、 (JP) Jos 15:30 Eltolad, Chesil, Hormah,(nkjv) ======= Joshua 15:31 ============ Jos 15:31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,(nasb) Josué 15:31 Siclag, Madmana, Sansana,(ES) Jos 15:31 洗 革 拉 、 麦 玛 拿 、 三 撒 拿 、(CN-cuvs) Jos 15:31 洗 革 拉 、 麥 瑪 拿 、 三 撒 拿 、(CN-cuvt) Joshua 15:31 At Siclag, at Madmanna, at Sansana,(Tagalog) Josué 15:31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,(F) Joshua 15:31 Xiếc-lát, Mát-ma-na, San-sa-na,(VN) Jos 15:31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,(dhs) Joshua 15:31 실힘과, 아인과, 림몬이니 모두 이십구 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:31 Циклаг, Мадмана и Сансана,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:31 وصقلغ ومدمنة وسنسنة यहोशू 15:31 सिकलग, मदमन्ना, सनसन्ना, (IN) Giosué 15:31 e Sansanna;(IT) Josué 15:31 E Ziclague, e Madmana, Sansana,(PT) Jos 15:31 Ziklag, Madmana, Sansana,(Creole) Joshua 15:31 I Syceleg, i Medemena, i Sensenna;(PO) ヨシュア記 15:31 チクラグ、マデマンナ、サンサンナ、 (JP) Jos 15:31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,(nkjv) ======= Joshua 15:32 ============ Jos 15:32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.(nasb) Josué 15:32 Lebaot, Silim, Aín y Rimón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:32 利 巴 勿 、 实 忻 、 亚 因 、 临 门 , 共 二 十 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:32 利 巴 勿 、 實 忻 、 亞 因 、 臨 門 , 共 二 十 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:32 At Lebaoth at Silim, at Ain at Rimmon: lahat ng mga bayan ay dalawang pu't siyam, pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.(F) Joshua 15:32 Lê-ba-ốt, Si-lim, S-in, và Rim-môn: hết thảy là hai mươi chín thành với các làng của nó.(VN) Jos 15:32 Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:32 평지에는 에스다올과, 소라와, 아스나와, (KR) Иисус Навин 15:32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:32 ولباوت وشلحيم وعين ورمّون. كل المدن تسع وعشرون مع ضياعها यहोशू 15:32 लबाओत, शिल्हीम, ऐन, और रिम्मोन; ये सब नगर उन्तीस हैं, और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.(IT) Josué 15:32 E Lebaote, Silim, e Aim, e Rimom; em todas vinte e nove cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:32 Lebaòt, Chilim, Ayin ak Rimon. Sa te fè antou vennèf lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:32 I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzieścia i dziewięć, i wsi ich.(PO) ヨシュア記 15:32 レバオテ、シルヒム、アイン、リンモン。これらの町は合わせて二十九、ならびにそれに属する村々。 (JP) Jos 15:32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities are twenty-nine, with their villages.(nkjv) ======= Joshua 15:33 ============ Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol and Zorah and Ashnah,(nasb) Josué 15:33 En las llanuras, Estaol, Zora, Asena,(ES) Jos 15:33 在 高 原 有 以 实 陶 、 琐 拉 、 亚 实 拿 、(CN-cuvs) Jos 15:33 在 高 原 有 以 實 陶 、 瑣 拉 、 亞 實 拿 、(CN-cuvt) Joshua 15:33 Sa mababang lupain: Estaol, at Sorea, at Asena,(Tagalog) Josué 15:33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,(F) Joshua 15:33 Trong đồng bằng là: Ết-tha-ôn, Xô-rê-a. Át-na(VN) Jos 15:33 In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna,(dhs) Joshua 15:33 사노아와, 엔간님과, 답부아와, 에남과, (KR) Иисус Навин 15:33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:33 في السهل اشتأول وصرعة وأشنة यहोशू 15:33 नीचे के देश में ये हैं अर्थात् एश्ताओल, सोरा, अश्ना, (IN) Giosué 15:33 Nella pianura v’erano queste città: Estaol, e Sorea, e Asna;(IT) Josué 15:33 Nas planícies, Estaol, e Zorá, e Asná,(PT) Jos 15:33 Men non lavil kote yo te rete nan plenn yo: Echtawòl, Zorea, Akna,(Creole) Joshua 15:33 W równinach zaś Estaol, i Sarea, i Asena;(PO) ヨシュア記 15:33 平地では、エシタオル、ゾラ、アシナ、 (JP) Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah,(nkjv) ======= Joshua 15:34 ============ Jos 15:34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam,(nasb) Josué 15:34 Zanoa, Enganim, Tapúa, Enam,(ES) Jos 15:34 撒 挪 亚 、 隐 干 宁 、 他 普 亚 、 以 楠 、(CN-cuvs) Jos 15:34 撒 挪 亞 、 隱 干 寧 、 他 普 亞 、 以 楠 、(CN-cuvt) Joshua 15:34 At Zanoa, at En-gannim, Tappua, at En-am,(Tagalog) Josué 15:34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,(F) Joshua 15:34 Xa-nô-ách, Eân-ga-nim, Tháp-bu-ách, Ê-nam,(VN) Jos 15:34 Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,(dhs) Joshua 15:34 야르뭇과, 아둘람과, 소고와, 아세가와, (KR) Иисус Навин 15:34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:34 وزانوح وعين جنيم وتفوح وعينام यहोशू 15:34 जानोह, एनगन्नीम, तप्पूह, एनाम, (IN) Giosué 15:34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;(IT) Josué 15:34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã,(PT) Jos 15:34 Zanoa, An-Gannim, Tapwak, Enan,(Creole) Joshua 15:34 I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim;(PO) ヨシュア記 15:34 ザノア、エンガンニム、タップア、エナム、 (JP) Jos 15:34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,(nkjv) ======= Joshua 15:35 ============ Jos 15:35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,(nasb) Josué 15:35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,(ES) Jos 15:35 耶 末 、 亚 杜 兰 、 梭 哥 、 亚 西 加 、(CN-cuvs) Jos 15:35 耶 末 、 亞 杜 蘭 、 梭 哥 、 亞 西 加 、(CN-cuvt) Joshua 15:35 Jarmuth at Adullam, Socho at Aceca,(Tagalog) Josué 15:35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,(F) Joshua 15:35 Giạt-mút, A-đu-lam, Sô-cô, A-xê-ca(VN) Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,(dhs) Joshua 15:35 사아라임과, 아디다임과, 그데라와, 그데로다임이니 모두 십 사 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:35 Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:35 ويرموت وعدلام وسوكوه وعزيقة यहोशू 15:35 यर्मूत, अदुल्लाम, सोको, अजेका, (IN) Giosué 15:35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;(IT) Josué 15:35 Jeremote, e Adulão, Socó, e Azeca,(PT) Jos 15:35 Jamout, Adoulam, Soko, Azeka,(Creole) Joshua 15:35 Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka;(PO) ヨシュア記 15:35 ヤルムテ、アドラム、ソコ、アゼカ、 (JP) Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,(nkjv) ======= Joshua 15:36 ============ Jos 15:36 and Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.(nasb) Josué 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:36 沙 拉 音 、 亚 底 他 音 、 基 底 拉 、 基 底 罗 他 音 , 共 十 四 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:36 沙 拉 音 、 亞 底 他 音 、 基 底 拉 、 基 底 羅 他 音 , 共 十 四 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:36 At Saraim at Adithaim, at Gedera at Gederothaim; labing apat na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:36 Sa-a-ra-im, A-đi-tha-im, Ghê-đê-ra, và Ghê-đê-rô-tha-im: hết thảy là mười bốn thành với các làng của nó.(VN) Jos 15:36 Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:36 스난과, 하다사와, 믹달갓과, (KR) Иисус Навин 15:36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:36 وشعرايم وعديتايم والجديرة وجديروتايم. اربع عشرة مدينة مع ضياعها यहोशू 15:36 शारैंम, अदीतैम, गदेरा, और गदेरोतैम; ये सब चौदह नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.(IT) Josué 15:36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:36 Charayim, Aditayim, Gedera ak Gedewotayim. Sa te fè antou katòz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:36 I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czternaście, i wsi ich.(PO) ヨシュア記 15:36 シャアライム、アデタイム、ゲデラ、ゲデロタイム。すなわち十四の町々と、それに属する村々。 (JP) Jos 15:36 Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: fourteen cities with their villages;(nkjv) ======= Joshua 15:37 ============ Jos 15:37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad,(nasb) Josué 15:37 Senán, Hadasa, Migdalgad,(ES) Jos 15:37 又 有 洗 楠 、 哈 大 沙 、 麦 大 迦 得 、(CN-cuvs) Jos 15:37 又 有 洗 楠 、 哈 大 沙 、 麥 大 迦 得 、(CN-cuvt) Joshua 15:37 Senan, at Hadasa, at Migdalgad;(Tagalog) Josué 15:37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,(F) Joshua 15:37 Lại có Xê-nan, Ha-đa-sa, Mích-đanh-Gát,(VN) Jos 15:37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,(dhs) Joshua 15:37 딜르안과, 미스베와, 욕드엘과, (KR) Иисус Навин 15:37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:37 صنان وحداشة ومجدل جاد यहोशू 15:37 फिर सनान, हदाशा, मिगदलगाद, (IN) Giosué 15:37 Poi Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;(IT) Josué 15:37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,(PT) Jos 15:37 Te gen tou Etzenan, Adaka, Migdal-Gad,(Creole) Joshua 15:37 Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad;(PO) ヨシュア記 15:37 ゼナン、ハダシャ、ミグダルガデ、 (JP) Jos 15:37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,(nkjv) ======= Joshua 15:38 ============ Jos 15:38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel,(nasb) Josué 15:38 Dilán, Mizpa, Jocteel,(ES) Jos 15:38 底 连 、 米 斯 巴 、 约 帖 、(CN-cuvs) Jos 15:38 底 連 、 米 斯 巴 、 約 帖 、(CN-cuvt) Joshua 15:38 At Dilan, at Mizpe, at Jocteel,(Tagalog) Josué 15:38 Dilean, Mitspé, Joktheel,(F) Joshua 15:38 Ði-lan, Mít-bê, Giốc-thê-ên,(VN) Jos 15:38 Dilean, Mizpe, Joktheel,(dhs) Joshua 15:38 라기스와, 보스갓과, 에글론과, (KR) Иисус Навин 15:38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:38 ودلعان والمصفاة ويقتيئيل यहोशू 15:38 दिलान, मिस्पे, योक्तेल, (IN) Giosué 15:38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;(IT) Josué 15:38 E Dileã, e Mispá, e Jocteel,(PT) Jos 15:38 Dilean, Am Mizpe, Jokteyèl,(Creole) Joshua 15:38 I Delean, i Mesfa, i Jektel;(PO) ヨシュア記 15:38 デラン、ミヅパ、ヨクテル、 (JP) Jos 15:38 Dilean, Mizpah, Joktheel,(nkjv) ======= Joshua 15:39 ============ Jos 15:39 Lachish and Bozkath and Eglon,(nasb) Josué 15:39 Laquis, Boscat, Eglón,(ES) Jos 15:39 拉 吉 、 波 斯 加 、 伊 矶 伦 、(CN-cuvs) Jos 15:39 拉 吉 、 波 斯 加 、 伊 磯 倫 、(CN-cuvt) Joshua 15:39 Lachis, at Boscat, at Eglon,(Tagalog) Josué 15:39 Lakis, Botskath, Eglon,(F) Joshua 15:39 La-ki, Bốt-cát, Éc-lôn,(VN) Jos 15:39 Lachis, Bozkath, Eglon,(dhs) Joshua 15:39 갑본과, 라맘과, 기들리스와, (KR) Иисус Навин 15:39 Лахис, Воцкаф и Еглон,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:39 ولخيش وبصقة وعجلون यहोशू 15:39 लाकीश, बोस्कत, एग्लोन, (IN) Giosué 15:39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;(IT) Josué 15:39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,(PT) Jos 15:39 Lakis, Boska, Eglon,(Creole) Joshua 15:39 Lachys, i Bassekat, i Eglon;(PO) ヨシュア記 15:39 ラキシ、ボヅカテ、エグロン、 (JP) Jos 15:39 Lachish, Bozkath, Eglon,(nkjv) ======= Joshua 15:40 ============ Jos 15:40 and Cabbon and Lahmas and Chitlish,(nasb) Josué 15:40 Cabón, Lamas, Quitlis,(ES) Jos 15:40 迦 本 、 拉 幔 、 基 提 利 、(CN-cuvs) Jos 15:40 迦 本 、 拉 幔 、 基 提 利 、(CN-cuvt) Joshua 15:40 At Cabon, at Lamas, at Chitlis;(Tagalog) Josué 15:40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,(F) Joshua 15:40 Cáp-bôn, Lách-ma, Kít-lít,(VN) Jos 15:40 Chabbon, Lahmas, Kithlis,(dhs) Joshua 15:40 그데롯과, 벧다곤과, 나아마와, 막게다니 모두 십 육 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:40 وكبون ولحمام وكتليش यहोशू 15:40 कब्बोन, लहमास, कितलीश, (IN) Giosué 15:40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;(IT) Josué 15:40 E Cabom, e Laamás, e Quitilis,(PT) Jos 15:40 Kabon, Lamas, Kitlis,(Creole) Joshua 15:40 I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis;(PO) ヨシュア記 15:40 カボン、ラマム、キテリシ、 (JP) Jos 15:40 Cabbon, Lahmas, Kithlish,(nkjv) ======= Joshua 15:41 ============ Jos 15:41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.(nasb) Josué 15:41 Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:41 基 低 罗 、 伯 大 衮 、 拿 玛 、 玛 基 大 , 共 十 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:41 基 低 羅 、 伯 大 袞 、 拿 瑪 、 瑪 基 大 , 共 十 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:41 At Gederoth, at Beth-dagon, at Naama at Maceda: labing anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:41 Ghê-đê-rốt, Bết-Ða-gôn, Na-a-ma, và Ma-kê-đa: hết thảy là mười sáu thành với các làng của nó;(VN) Jos 15:41 Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:41 립나와, 에델과, 아산과, (KR) Иисус Навин 15:41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:41 وجديروت بيت داجون ونعمة ومقيدة. ست عشرة مدينة مع ضياعها. यहोशू 15:41 गदेरोत, बेतदागोन, नामाह, और मक्केदा; ये सोलह नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.(IT) Josué 15:41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá; dezesseis cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:41 Jedewòt, Bèt-Dagon, Nama, Makeda. Sa te fè antou sèz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:41 I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesnaście, i wsi ich.(PO) ヨシュア記 15:41 ゲデロテ、ベテダゴン、ナアマ、マッケダ。すなわち十六の町々と、それに属する村々。 (JP) Jos 15:41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages;(nkjv) ======= Joshua 15:42 ============ Jos 15:42 Libnah and Ether and Ashan,(nasb) Josué 15:42 Libna, Eter, Asán,(ES) Jos 15:42 又 有 立 拿 、 以 帖 、 亚 珊 、(CN-cuvs) Jos 15:42 又 有 立 拿 、 以 帖 、 亞 珊 、(CN-cuvt) Joshua 15:42 Libna, at Ether, at Asan,(Tagalog) Josué 15:42 Libna, Ether, Aschan,(F) Joshua 15:42 Líp-na, Ê-the, A-san,(VN) Jos 15:42 Libna, Ether, Asan,(dhs) Joshua 15:42 입다와, 아스나와, 느십과, (KR) Иисус Навин 15:42 Ливна, Ефер и Ашан,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:42 لبنة وعاتر وعاشان यहोशू 15:42 फिर लिब्ना, एतेर, आशान, (IN) Giosué 15:42 Poi Libna, ed Eter, e Asan;(IT) Josué 15:42 Libna, e Eter, e Asã,(PT) Jos 15:42 Te gen tou Libna, Etè, Akan,(Creole) Joshua 15:42 Labana, i Eter, i Asan;(PO) ヨシュア記 15:42 またリブナ、エテル、アシャン、 (JP) Jos 15:42 Libnah, Ether, Ashan,(nkjv) ======= Joshua 15:43 ============ Jos 15:43 and Iphtah and Ashnah and Nezib,(nasb) Josué 15:43 Jifta, Asena, Nesib,(ES) Jos 15:43 益 弗 他 、 亚 实 拿 、 尼 悉 、(CN-cuvs) Jos 15:43 益 弗 他 、 亞 實 拿 、 尼 悉 、(CN-cuvt) Joshua 15:43 At Jiphta, at Asna, at Nesib,(Tagalog) Josué 15:43 Jiphtach, Aschna, Netsib,(F) Joshua 15:43 Díp-tách, Át-na, Nết-síp,(VN) Jos 15:43 Jephthah, Asna, Nezib,(dhs) Joshua 15:43 그일라와, 악십과, 마레사니 모두 아홉 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:43 Иффах, Ашна и Нецив,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:43 ويفتاح واشنة ونصيب यहोशू 15:43 इप्ताह, अश्ना, नसीब, (IN) Giosué 15:43 e Ifta, e Asna, e Nesib;(IT) Josué 15:43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,(PT) Jos 15:43 Jifta, Akna, Nezib,(Creole) Joshua 15:43 I Iftach, i Esna, i Nesyb;(PO) ヨシュア記 15:43 イフタ、アシナ、ネジブ、 (JP) Jos 15:43 Jiphtah, Ashnah, Nezib,(nkjv) ======= Joshua 15:44 ============ Jos 15:44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.(nasb) Josué 15:44 Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:44 基 伊 拉 、 亚 革 悉 、 玛 利 沙 , 共 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:44 基 伊 拉 、 亞 革 悉 、 瑪 利 沙 , 共 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:44 At Ceila, at Achzib, at Maresa; siyam na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:44 Kê -i-la, Aïc-xíp, và Ma-rê-sa: hết thảy là chín thành với các làng của nó;(VN) Jos 15:44 Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:44 에그론과, 그 향리와, 촌락과, (KR) Иисус Навин 15:44 Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:44 وقعيلة واكزيب ومريشة. تسع مدن مع ضياعها यहोशू 15:44 कीला, अकजीब और मारेशा; ये नौ नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;(IT) Josué 15:44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:44 Keyila, Akzib, Marecha. Sa te fè antou nèf lavil ansanm ak tout ti bouk ki sou lòd yo(Creole) Joshua 15:44 I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewięć, i wsi ich;(PO) ヨシュア記 15:44 ケイラ、アクジブ、マレシャ。すなわち九つの町々と、それに属する村々。 (JP) Jos 15:44 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages;(nkjv) ======= Joshua 15:45 ============ Jos 15:45 Ekron, with its towns and its villages;(nasb) Josué 15:45 Ecrón con sus villas y sus aldeas:(ES) Jos 15:45 又 有 以 革 伦 和 属 以 革 伦 的 镇 市 村 庄 ;(CN-cuvs) Jos 15:45 又 有 以 革 倫 和 屬 以 革 倫 的 鎮 市 村 莊 ;(CN-cuvt) Joshua 15:45 Ecron at ang mga bayan niyaon, at ang mga nayon niyaon:(Tagalog) Josué 15:45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;(F) Joshua 15:45 Éc-rôn, với các thành địa hạt và làng của nó;(VN) Jos 15:45 Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.(dhs) Joshua 15:45 에그론에서부터 바다까지 아스돗 곁에 있는 모든 성읍과 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:45 Екрон с зависящими от него городами и селами его,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:45 عقرون وقراها وضياعها. यहोशू 15:45 फिर नगरों और गाँवों समेत एक्रोन, (IN) Giosué 15:45 poi Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;(IT) Josué 15:45 Ecrom com suas vilas e suas aldeias:(PT) Jos 15:45 Te gen Ekwon ak tout ti bouk ki sou lòd li.(Creole) Joshua 15:45 Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego;(PO) ヨシュア記 15:45 エクロンと、その町々、および村々。 (JP) Jos 15:45 Ekron, with its towns and villages;(nkjv) ======= Joshua 15:46 ============ Jos 15:46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.(nasb) Josué 15:46 Desde Ecrón hasta el mar, todas las que [están] a la costa de Asdod con sus aldeas.(ES) Jos 15:46 从 以 革 伦 直 到 海 , 一 切 靠 近 亚 实 突 之 地 , 并 属 其 地 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:46 從 以 革 倫 直 到 海 , 一 切 靠 近 亞 實 突 之 地 , 並 屬 其 地 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:46 Mula sa Ecron hanggang sa dagat, lahat na nasa siping ng Asdod pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,(F) Joshua 15:46 các thành ở gần Ách-đốt cùng các làng của nó, từ Éc-rôn về hướng tây;(VN) Jos 15:46 Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht:(dhs) Joshua 15:46 아스돗과, 그 향리와, 촌락과, 가사와, 그 향리와, 촌락이니 애굽 시내와 대해 가에 이르기까지였으며 (KR) Иисус Навин 15:46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:46 من عقرون غربا كل ما بقرب اشدود وضياعها. यहोशू 15:46 और एक्रोन से लेकर समुद्र तक, अपने-अपने गाँवों समेत जितने नगर अश्दोद की ओर हैं। (IN) Giosué 15:46 da Ecron, e verso il mare, tutte le città che sono presso di Asdod, con le lor villate.(IT) Josué 15:46 Desde Ecrom até o mar, todas as que estão à costa de Asdode com suas aldeias.(PT) Jos 15:46 Soti Ekwon pou al bò lanmè, tout lavil ki nan zòn Asdòd ak tout ti bouk ki sou lòd yo,(Creole) Joshua 15:46 Od Akkaronu aż do morza wszystko, co leży po bok Asotu, i ze wsiami ich;(PO) ヨシュア記 15:46 エクロンから海まで、すべてアシドドのほとりにある町々、およびそれに属する村々。 (JP) Jos 15:46 from Ekron to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages;(nkjv) ======= Joshua 15:47 ============ Jos 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.(nasb) Josué 15:47 Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y el Mar Grande con sus términos.(ES) Jos 15:47 亚 实 突 和 属 亚 实 突 的 镇 市 村 庄 ; 迦 萨 和 属 迦 萨 的 镇 市 村 庄 ; 直 到 埃 及 小 河 , 并 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。(CN-cuvs) Jos 15:47 亞 實 突 和 屬 亞 實 突 的 鎮 市 村 莊 ; 迦 薩 和 屬 迦 薩 的 鎮 市 村 莊 ; 直 到 埃 及 小 河 , 並 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。(CN-cuvt) Joshua 15:47 Asdod, ang mga bayan niyaon at ang mga nayon niyaon, Gaza, ang mga bayan niyaon at ang mga nayon niyaon; hanggang sa batis ng Egipto, at ang malaking dagat at ang hangganan niyaon.(Tagalog) Josué 15:47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.(F) Joshua 15:47 Ách-đốt, các thành địa hạt, cùng các làng của nó; Ga-xa, các thành địa hạt, cùng các làng của nó, cho đến khe Ê-díp-tô, và biển lớn dùng làm giới hạn.(VN) Jos 15:47 Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze.(dhs) Joshua 15:47 산지는 사밀과, 얏딜과, 소고와, (KR) Иисус Навин 15:47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:47 اشدود وقراها وضياعها وغزة وقراها وضياعها الى وادي مصر والبحر الكبير وتخومه यहोशू 15:47 फिर अपने-अपने नगरों और गाँवों समेत अश्दोद और गाज़ा, वरन् मिस्र के नाले तक और महासमुद्र के तट तक जितने नगर हैं। (IN) Giosué 15:47 Poi Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.(IT) Josué 15:47 Asdode com suas vilas e suas aldeias: Gaza com suas vilas e suas aldeias até o rio do Egito, e o grande mar com seus termos.(PT) Jos 15:47 Asdòd ak tout ti vil ak tout ti bouk ki sou lòd li, Gaza ak tout ti bouk osinon ti vil ki sou lòd li, depi ravin ki sou fwontyè Lejip la rive sou lanmè ki sèvi yo limit la.(Creole) Joshua 15:47 Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, aż do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granicą jego.(PO) ヨシュア記 15:47 アシドドとその町々および村々。ガザとその町々および村々。エジプトの川と大海の海岸までが、その境であった。 (JP) Jos 15:47 Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages--as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with its coastline.(nkjv) ======= Joshua 15:48 ============ Jos 15:48 In the hill country: Shamir and Jattir and Socoh,(nasb) Josué 15:48 Y en las montañas, Samir, Jatir, Soco,(ES) Jos 15:48 在 山 地 有 沙 密 、 雅 提 珥 、 梭 哥 、(CN-cuvs) Jos 15:48 在 山 地 有 沙 密 、 雅 提 珥 、 梭 哥 、(CN-cuvt) Joshua 15:48 At sa lupaing maburol, Samir, at Jattir, at Soco,(Tagalog) Josué 15:48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,(F) Joshua 15:48 Trong miền núi là: Sa-mia, Giạt-thia, Sô-cô,(VN) Jos 15:48 Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,(dhs) Joshua 15:48 단나와, 기럇 산나 곧 드빌과, (KR) Иисус Навин 15:48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:48 وفي الجبل شامير ويتّير وسوكوه यहोशू 15:48 पहाड़ी देश में ये हैं अर्थात् शामीर, यत्तीर, सोको, (IN) Giosué 15:48 E nel monte v’erano queste città: Samir, e Iattir, e Soco;(IT) Josué 15:48 E nas montanhas, Samir, e Jatir, e Sucote,(PT) Jos 15:48 Men lavil yo te genyen nan mòn yo: Chami, Jati, Soko,(Creole) Joshua 15:48 A na górze leżą Sam, i Jeter, i Soko;(PO) ヨシュア記 15:48 山地では、シャミル、ヤッテル、ソコ、 (JP) Jos 15:48 And in the mountain country: Shamir, Jattir, Sochoh,(nkjv) ======= Joshua 15:49 ============ Jos 15:49 and Dannah and Kiriath-sannah (that is, Debir),(nasb) Josué 15:49 Dana, Quiriat-sana, que [es] Debir,(ES) Jos 15:49 大 拿 、 基 列 萨 拿 ( 基 列 萨 拿 就 是 底 璧 ) 、(CN-cuvs) Jos 15:49 大 拿 、 基 列 薩 拿 ( 基 列 薩 拿 就 是 底 璧 ) 、(CN-cuvt) Joshua 15:49 At Danna, at Chiriat-sanna (na siyang Debir),(Tagalog) Josué 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,(F) Joshua 15:49 Ða-na, Ki-ri-át-Sa-na, tức là Ðê-bia,(VN) Jos 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,(dhs) Joshua 15:49 아납과, 에스드모와, 아님과, (KR) Иисус Навин 15:49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:49 ودنّة وقرية سنّة. هي دبير. यहोशू 15:49 दन्ना, किर्यत्सन्ना (जो दबीर भी कहलाता है), (IN) Giosué 15:49 e Danna, e Chiriat-sanna, che è Debir;(IT) Josué 15:49 E Dana, e Quiriate-Saná, que é Debir,(PT) Jos 15:49 Dana, Kiriyat-Sefè (Koulye a li rele Debi),(Creole) Joshua 15:49 I Danna, i Karyjatsenna, które jest Dabir;(PO) ヨシュア記 15:49 ダンナ、キリアテ・サンナすなわちデビル、 (JP) Jos 15:49 Dannah, Kirjath Sannah (which is Debir),(nkjv) ======= Joshua 15:50 ============ Jos 15:50 and Anab and Eshtemoh and Anim,(nasb) Josué 15:50 Anab, Estemoa, Anim,(ES) Jos 15:50 亚 拿 伯 、 以 实 提 莫 、 亚 念 、(CN-cuvs) Jos 15:50 亞 拿 伯 、 以 實 提 莫 、 亞 念 、(CN-cuvt) Joshua 15:50 At Anab, at Estemo, at Anim;(Tagalog) Josué 15:50 Anab, Eschthemo, Anim,(F) Joshua 15:50 A-náp, Ết-thê-mô, A-nim,(VN) Jos 15:50 Anab, Esthemo, Anim,(dhs) Joshua 15:50 고센과, 홀론과, 길로니 모두 십 일 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:50 Анаф, Ештемо и Аним,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:50 وعناب واشتموه وعانيم यहोशू 15:50 अनाब, एश्तमो, आनीम, (IN) Giosué 15:50 e Anab, ed Estemo, e Anim;(IT) Josué 15:50 E Anabe, e Estemo, e Anim,(PT) Jos 15:50 Anad, Estemoa, Anim,(Creole) Joshua 15:50 I Anab, i Istemo, i Anim;(PO) ヨシュア記 15:50 アナブ、エシテモ、アニム、 (JP) Jos 15:50 Anab, Eshtemoh, Anim,(nkjv) ======= Joshua 15:51 ============ Jos 15:51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.(nasb) Josué 15:51 Gosén, Holón y Gilo; once ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:51 歌 珊 、 何 伦 、 基 罗 , 共 十 一 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:51 歌 珊 、 何 倫 、 基 羅 , 共 十 一 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:51 At Gosen, at Olon, at Gilo: labing isang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:51 Gô-sen, Hô-lôn, Ghi-lô: hết thảy mười một thành cùng các làng của nó;(VN) Jos 15:51 Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:51 아랍과, 두마와, 에산과, (KR) Иисус Навин 15:51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:51 وجوشن وحولون وجيلوه. احدى عشرة مدينة مع ضياعها. यहोशू 15:51 गोशेन, होलोन और गीलो; ये ग्यारह नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.(IT) Josué 15:51 E Gósen, e Holom, e Gilo; onze cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:51 Gochenn, Alon, Gilo. Sa te fè antou onz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:51 I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedenaście, i wsi ich;(PO) ヨシュア記 15:51 ゴセン、ホロン、ギロ。すなわち十一の町々と、それに属する村々。 (JP) Jos 15:51 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages;(nkjv) ======= Joshua 15:52 ============ Jos 15:52 Arab and Dumah and Eshan,(nasb) Josué 15:52 Arab, Duma, Esán,(ES) Jos 15:52 又 有 亚 拉 、 度 玛 、 以 珊 、(CN-cuvs) Jos 15:52 又 有 亞 拉 、 度 瑪 、 以 珊 、(CN-cuvt) Joshua 15:52 Arab, at Dumah, at Esan,(Tagalog) Josué 15:52 Arab, Duma, Eschean,(F) Joshua 15:52 A-ráp, Ru-ma, Ê-sê-an,(VN) Jos 15:52 Arab, Duma, Esean,(dhs) Joshua 15:52 야님과, 벧 답부아와, 아베가와, (KR) Иисус Навин 15:52 Арав, Дума и Ешан,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:52 أراب ودومة واشعان यहोशू 15:52 फिर अराब, दूमा, एशान, (IN) Giosué 15:52 Poi Arab, e Duma, ed Esan;(IT) Josué 15:52 Arabe, e Dumá, e Esã,(PT) Jos 15:52 Te gen tou Arab, Douma, Echean,(Creole) Joshua 15:52 Arab, i Duma, i Esaan;(PO) ヨシュア記 15:52 アラブ、ドマ、エシャン、 (JP) Jos 15:52 Arab, Dumah, Eshean,(nkjv) ======= Joshua 15:53 ============ Jos 15:53 and Janum and Beth-tappuah and Aphekah,(nasb) Josué 15:53 Janum, Bet-tapúa, Afeca,(ES) Jos 15:53 雅 农 、 伯 他 普 亚 、 亚 非 加 、(CN-cuvs) Jos 15:53 雅 農 、 伯 他 普 亞 、 亞 非 加 、(CN-cuvt) Joshua 15:53 At Janum, at Beth-tappua, at Apheca:(Tagalog) Josué 15:53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,(F) Joshua 15:53 Gia-num, Bết-Tháp-bu-ách, A-phê-ca,(VN) Jos 15:53 Janum, Beth-Thappuah, Apheka,(dhs) Joshua 15:53 훔다와, 기럇 아르바 곧 헤브론과 시올이니 모두 아홉 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:53 وينوم وبيت تفوح وافيقة यहोशू 15:53 यानीम, बेत्तप्पूह, अपेका, (IN) Giosué 15:53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;(IT) Josué 15:53 E Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,(PT) Jos 15:53 Janoum, Bèt-Tapwa, Afeka,(Creole) Joshua 15:53 I Janum, i Bet Tafua, i Afeka;(PO) ヨシュア記 15:53 ヤニム、ベテタップア、アペカ、 (JP) Jos 15:53 Janum, Beth Tappuah, Aphekah,(nkjv) ======= Joshua 15:54 ============ Jos 15:54 and Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.(nasb) Josué 15:54 Humta, Quiriat-arba, que es Hebrón y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:54 宏 他 、 基 列 亚 巴 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 ) 、 洗 珥 , 共 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:54 宏 他 、 基 列 亞 巴 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 、 洗 珥 , 共 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:54 At Humta, at Chiriath-arba (na siyang Hebron), at Sior; siyam na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:54 Hum-ta, Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn và Si-ô: hết thảy chín thành với các làng của nó;(VN) Jos 15:54 Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:54 마온과, 갈멜과, 십과, 윳다와, (KR) Иисус Навин 15:54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:54 وحمطة وقرية اربع. هي حبرون وصيعور. تسع مدن مع ضياعها. यहोशू 15:54 हुमता, किर्यतअर्बा (जो हेब्रोन भी कहलाता है, और सीओर;) ये नौ नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:54 e Humta, e Chiriat-Arba, che è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.(IT) Josué 15:54 E Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior; nove cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:54 Oumeta, Kiriyat aba (Jòdi a li rele Ebwon), ak Ziò. Sa te fè antou nèf lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:54 I Chumta, i Karyjat Arbe, toć jest Hebron, i Syjor, miast dziewięć, i wsi ich.(PO) ヨシュア記 15:54 ホムタ、キリアテ・アルバすなわちヘブロン、ヂオル。すなわち九つの町々と、それに属する村々。 (JP) Jos 15:54 Humtah, Kirjath Arba (which is Hebron), and Zior: nine cities with their villages;(nkjv) ======= Joshua 15:55 ============ Jos 15:55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah,(nasb) Josué 15:55 Maón, el Carmelo, Zif, Juta,(ES) Jos 15:55 又 有 玛 云 、 迦 密 、 西 弗 、 淤 他 、(CN-cuvs) Jos 15:55 又 有 瑪 雲 、 迦 密 、 西 弗 、 淤 他 、(CN-cuvt) Joshua 15:55 Maon, Carmel, at Ziph, at Juta,(Tagalog) Josué 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,(F) Joshua 15:55 Ma-ôn, Cạt-mên, Xíp, Giu-ta,(VN) Jos 15:55 Maon, Karmel, Siph, Jutta,(dhs) Joshua 15:55 이스르엘과, 욕드암과, 사노아와, (KR) Иисус Навин 15:55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:55 معون وكرمل وزيف ويوطة यहोशू 15:55 फिर माओन, कर्मेल, जीप, युत्ता, (IN) Giosué 15:55 Poi Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;(IT) Josué 15:55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,(PT) Jos 15:55 Te gen ankò Maon, Kamèl, Zif, Jouta,(Creole) Joshua 15:55 Maon, Karmel, i Zyf, i Juta.(PO) ヨシュア記 15:55 マオン、カルメル、ジフ、ユッタ、 (JP) Jos 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,(nkjv) ======= Joshua 15:56 ============ Jos 15:56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah,(nasb) Josué 15:56 Jezreel, Jocdeam, Zanoa,(ES) Jos 15:56 耶 斯 列 、 约 甸 、 撒 挪 亚 、(CN-cuvs) Jos 15:56 耶 斯 列 、 約 甸 、 撒 挪 亞 、(CN-cuvt) Joshua 15:56 At Izreel, at Jocdeam, at Zanoa,(Tagalog) Josué 15:56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,(F) Joshua 15:56 Gít-rê-ên, Giốc-đê-am, Xa-nô-ách;(VN) Jos 15:56 Jesreel, Jokdeam, Sanoah,(dhs) Joshua 15:56 가인과, 기브아와, 딤나니 모두 열 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:56 Изреель, Иокдам и Заноах,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:56 ويزرعيل ويقدعام وزانوح यहोशू 15:56 यिज्रेल, योकदाम, जानोह, (IN) Giosué 15:56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;(IT) Josué 15:56 E Jezreel, Jocdeão, e Zanoa,(PT) Jos 15:56 Jizrèyèl, Jokdeam, Zanoa,(Creole) Joshua 15:56 I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe;(PO) ヨシュア記 15:56 エズレル、ヨクデアム、ザノア、 (JP) Jos 15:56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,(nkjv) ======= Joshua 15:57 ============ Jos 15:57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages.(nasb) Josué 15:57 Caín, Gabaa y Timna; diez ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:57 该 隐 、 基 比 亚 、 亭 纳 , 共 十 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:57 該 隱 、 基 比 亞 、 亭 納 , 共 十 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:57 Cain, Gibea, at Timna: sangpung bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:57 Ca-in, Ghi-bê-a, và Thim-na: hết thảy mười thành với các làng của nó;(VN) Jos 15:57 Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:57 할훌과, 벧 술과, 그돌과, (KR) Иисус Навин 15:57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:57 والقاين وجبعة وتمنة. عشر مدن مع ضياعها. यहोशू 15:57 कैन, गिबा, और तिम्नाह; ये दस नगर हैं और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;(IT) Josué 15:57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:57 Kayin, Gibeya, Tima, Antou sa te fè dis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:57 Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesięć, i wsi ich.(PO) ヨシュア記 15:57 カイン、ギベア、テムナ。すなわち十の町々と、それに属する村々。 (JP) Jos 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages;(nkjv) ======= Joshua 15:58 ============ Jos 15:58 Halhul, Beth-zur and Gedor,(nasb) Josué 15:58 Halhul, Bet-zur, Gedor,(ES) Jos 15:58 又 有 哈 忽 、 伯 夙 、 基 突 、(CN-cuvs) Jos 15:58 又 有 哈 忽 、 伯 夙 、 基 突 、(CN-cuvt) Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, at Gedor.(Tagalog) Josué 15:58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,(F) Joshua 15:58 Hanh-hun, Bết-Xu-rơ, Ghê-đô,(VN) Jos 15:58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,(dhs) Joshua 15:58 마아랏과, 벧 아놋과, 엘드곤이니 모두 여섯 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:58 حلحول وبيت صور وجدور यहोशू 15:58 फिर हलहूल, बेतसूर, गदोर, (IN) Giosué 15:58 poi Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;(IT) Josué 15:58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,(PT) Jos 15:58 Te gen ankò Aloul, Bètsou, Gidò,(Creole) Joshua 15:58 Halhul, Betsur i Giedor;(PO) ヨシュア記 15:58 ハルホル、ベテズル、ゲドル、 (JP) Jos 15:58 Halhul, Beth Zur, Gedor,(nkjv) ======= Joshua 15:59 ============ Jos 15:59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.(nasb) Josué 15:59 Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:59 玛 腊 、 伯 亚 诺 、 伊 勒 提 君 , 共 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:59 瑪 臘 、 伯 亞 諾 、 伊 勒 提 君 , 共 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:59 At Maarath, at Beth-anoth, at Eltecon; anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:59 Ma-a-rát, Bết-a-nốt và Eân-thê-côn: hết thảy sáu thành với cáng làng của nó;(VN) Jos 15:59 Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:59 기럇 바알 곧 기럇 여아림과, 라빠니 모두 두 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (KR) Иисус Навин 15:59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:59 ومعارة وبيت عنوت والتقون. ست مدن مع ضياعها यहोशू 15:59 मरात, बेतनोत और एलतकोन; ये छः नगर हैं और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.(IT) Josué 15:59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:59 Maarat, Bèt anòt, Eltekon. Antou sa te fè sis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:59 I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sześć, i wsi ich.(PO) ヨシュア記 15:59 マアラテ、ベテアノテ、エルテコン。すなわち六つの町々と、それに属する村々。 (JP) Jos 15:59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with their villages;(nkjv) ======= Joshua 15:60 ============ Jos 15:60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.(nasb) Josué 15:60 Quiriat-baal, que [es] Quiriat-jearim y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:60 又 有 基 列 巴 力 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) 、 拉 巴 , 共 两 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:60 又 有 基 列 巴 力 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) 、 拉 巴 , 共 兩 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:60 Chiriath-baal (na siyang Chiriath-jearim), at Rabba: dalawang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:60 Ki-ri-át-Ba-anh, tức là Ki-ri-át-Giê-a-rim, và Ráp-ba: hết thảy hai thành với các làng của nó;(VN) Jos 15:60 Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:60 광야에는 벧 아라바와, 밋딘과, 스가가와, (KR) Иисус Навин 15:60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:60 قرية بعل. هي قرية يعاريم. والربّة. مدينتان مع ضياعهما यहोशू 15:60 फिर किर्यतबाल (जो किर्यत्यारीम भी कहलाता है) और रब्बाह; ये दो नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:60 Poi Chiriat-baal, che è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.(IT) Josué 15:60 Quriate-Baal, que é Quriate-Jearim, e Rabá; duas cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:60 Te gen ankò Kiriyat-Baal (Jòdi a li rele Kiriyat-Jearim) ak Araba. Antou sa te fè de lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:60 Karyjat Baal, które jest Karyjatyjarym, i Rabba, miasta dwa, i wsi ich.(PO) ヨシュア記 15:60 キリアテ・バアルすなわちキリアテ・ヤリム、ラバ。これらの二つの町とそれに属する村々。 (JP) Jos 15:60 Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim) and Rabbah: two cities with their villages.(nkjv) ======= Joshua 15:61 ============ Jos 15:61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin and Secacah,(nasb) Josué 15:61 En el desierto, Bet-araba, Midín, Secaca,(ES) Jos 15:61 在 旷 野 有 伯 亚 拉 巴 、 密 丁 、 西 迦 迦 、(CN-cuvs) Jos 15:61 在 曠 野 有 伯 亞 拉 巴 、 密 丁 、 西 迦 迦 、(CN-cuvt) Joshua 15:61 Sa ilang; Beth-araba, Middin, at Sechacha;(Tagalog) Josué 15:61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,(F) Joshua 15:61 trong đồng vắng có Bết-a-ra-ba, Mi-đin, Sê-ca-ca;(VN) Jos 15:61 In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,(dhs) Joshua 15:61 닙산과, 염성과, 엔 게디니 모두 여섯 성읍이요 또 그 촌락이었더라 (KR) Иисус Навин 15:61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:61 في البرية بيت العربة ومدّين وسكاكة यहोशू 15:61 जंगल में ये नगर हैं अर्थात् बेतराबा, मिद्दीन, सकाका; (IN) Giosué 15:61 Nel deserto v’erano queste città: Bet-araba, e Middin, e Secaca;(IT) Josué 15:61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, e Secacá,(PT) Jos 15:61 Men non lavil kote yo te rete nan dezè a: Bèt araba, Miden, Sekaka,(Creole) Joshua 15:61 A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha;(PO) ヨシュア記 15:61 荒野では、ベテアラバ、ミデン、セカカ、 (JP) Jos 15:61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,(nkjv) ======= Joshua 15:62 ============ Jos 15:62 and Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.(nasb) Josué 15:62 Nibsan, la ciudad de la sal y Engadi; seis ciudades con sus aldeas.(ES) Jos 15:62 匿 珊 、 盐 城 、 隐 基 底 , 共 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Jos 15:62 匿 珊 、 鹽 城 、 隱 基 底 , 共 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Joshua 15:62 At Nibsan, at ang Bayan ng Asin, at En-gedi: anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog) Josué 15:62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.(F) Joshua 15:62 Níp-san, Yết-Ha-mê-lách, và Eân-ghê-đi: hết thảy sáu thành với các làng của nó.(VN) Jos 15:62 Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(dhs) Joshua 15:62 예루살렘 거민 여부스 사람을 유다 자손이 쫓아내지 못하였으므로 여부스 사람이 오늘날까지 유다 자손과 함께 예루살렘에 거하니라 (KR) Иисус Навин 15:62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:62 والنبشان ومدينة الملح وعين جدي. ست مدن مع ضياعها. यहोशू 15:62 निबशान, नमक का नगर और एनगदी, ये छः नगर हैं और इनके गाँव भी हैं। (IN) Giosué 15:62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.(IT) Josué 15:62 E Nibsã, e a cidade do sal, e En-Gedi; seis cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:62 Nibkan, Site Sèl la ak Angedi. Antou sa te fè sis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole) Joshua 15:62 I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sześć, i wsi ich.(PO) ヨシュア記 15:62 ニブシャン、塩の町、エンゲデ。すなわち六つの町々と、それに属する村々。 (JP) Jos 15:62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities with their villages.(nkjv) ======= Joshua 15:63 ============ Jos 15:63 Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.(nasb) Josué 15:63 Mas a los jebuseos que habitaban en Jerusalén, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el jebuseo en Jerusalén con los hijos de Judá, hasta hoy.(ES) Jos 15:63 至 於 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 , 犹 大 人 不 能 把 他 们 赶 出 去 , 耶 布 斯 人 却 在 耶 路 撒 冷 与 犹 大 人 同 住 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs) Jos 15:63 至 於 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 , 猶 大 人 不 能 把 他 們 趕 出 去 , 耶 布 斯 人 卻 在 耶 路 撒 冷 與 猶 大 人 同 住 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt) Joshua 15:63 At tungkol sa mga Jebuseo na mga taga Jerusalem ay hindi napalayas ng mga anak ni Juda: kundi ang mga Jebuseo ay nanahang kasama ng mga anak ni Juda sa Jerusalem hanggang sa araw na ito.(Tagalog) Josué 15:63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.(F) Joshua 15:63 Vả, người Giu-đa không đuổi được dân Giê-bu-sít ở tại Giê-ru-sa-lem; nên dân Giê-bu-sít còn ở chung cùng người Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem cho đến ngày nay.(VN) Jos 15:63 Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.(dhs) Joshua 15:63 (KR) Иисус Навин 15:63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 15:63 واما اليبوسيون الساكنون في اورشليم فلم يقدر بنو يهوذا على طردهم فسكن اليبوسيون مع بني يهوذا في اورشليم الى هذا اليوم यहोशू 15:63 यरूशलेम के निवासी यबूसियों को यहूदी न निकाल सके; इसलिए आज के दिन तक यबूसी यहूदियों के संग यरूशलेम में रहते हैं। (IN) Giosué 15:63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co’ figliuoli di Giuda, infino a questo giorno.(IT) Josué 15:63 Mas aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, os filhos de Judá não os puderam desarraigar; antes restaram os jebuseus em Jerusalém com os filhos de Judá, até hoje.(PT) Jos 15:63 Men, moun Jida yo pa t' janm rive mete bann moun Jebis ki te rete lavil Jerizalèm yo deyò. Kifè, jouk jòdi a moun Jebis yo rete lavil Jerizalèm ansanm ak moun Jida yo.(Creole) Joshua 15:63 Ale Jebuzejczyka, obywatela Jeruzalemskiego, nie mogli synowie Judowi wypędzić; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z syny Juda w Jeruzalemie aż do dnia tego.(PO) ヨシュア記 15:63 しかし、ユダの人々は、エルサレムの住民エブスびとを追い払うことができなかった。それでエブスびとは今日まで、ユダの人々と共にエルサレムに住んでいる。 (JP) Jos 15:63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.(nkjv) ======= Joshua 16:1 ============ Jos 16:1 Then the lot for the sons of Joseph went from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho on the east into the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.(nasb) Josué 16:1 Y la suerte de los hijos de José salió desde el Jordán de Jericó hasta las aguas de Jericó hacia el oriente, al desierto que sube de Jericó al monte de Betel:(ES) Jos 16:1 约 瑟 的 子 孙 拈 阄 所 得 之 地 是 从 靠 近 耶 利 哥 的 约 但 河 起 , 以 耶 利 哥 东 边 的 水 为 界 : 从 耶 利 哥 上 去 , 通 过 山 地 的 旷 野 , 到 伯 特 利 ;(CN-cuvs) Jos 16:1 約 瑟 的 子 孫 拈 鬮 所 得 之 地 是 從 靠 近 耶 利 哥 的 約 但 河 起 , 以 耶 利 哥 東 邊 的 水 為 界 : 從 耶 利 哥 上 去 , 通 過 山 地 的 曠 野 , 到 伯 特 利 ;(CN-cuvt) Joshua 16:1 At ang kapalaran ng mga anak ni Jose ay nagmula sa Jordan sa Jerico, sa tubig ng Jerico sa dakong silanganan, hanggang sa ilang na pasampa, mula sa Jerico at patuloy sa lupaing maburol hanggang sa Beth-el;(Tagalog) Josué 16:1 ¶ La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne.(F) Joshua 16:1 Phần đất bắt thăm trúng về con cháu Giô-sép trải từ sông Giô-đanh về Giê-ri-cô, từ các suối của Giê-ri-cô về hướng đông, chạy dọc theo đồng vắng từ thành Giê-ri-cô lên đến núi Bê-tên.(VN) Jos 16:1 Und das Los fiel den Kindern Joseph aufgangwärts vom Jordan gegenüber Jericho bis zum Wasser bei Jericho, und die Wüste, die heraufgeht von Jericho durch das Gebirge gen Beth-El;(dhs) Joshua 16:1 요셉 자손이 제비 뽑은 것은 여리고 곁 요단 곧 여리고 물 동편 광야에서부터 나아가 여리고로 말미암아 올라가서 산지를 지나 벧엘에 이르고 (KR) Иисус Навин 16:1 Потом выпал жребий сынам Иосифа: от Иордана подле Иерихона, у вод Иерихонских на восток, пустыня, простирающаяся от Иерихона к горе Вефильской;(RU) (SA) ﻉﻮﺸﻳ 16:1 وخرجت القرعة لبني يوسف من اردن اريحا الى ماء اريحا نحو الشروق الى البرية الصاعدة من اريحا في جبل بيت ايل. यहोशू 16:1 ¶ फिर यूसुफ की सन्तान का भाग चिट्ठी डालने से ठहराया गया, उनकी सीमा यरीहो के पास की यरदन नदी से, अर्थात् पूर्व की ओर यरीहो के जल से आरम्भ होकर उस पहाड़ी देश से होते हुए, जो जंगल में हैं, बेतेल को पहुँचा; (IN) Giosué 16:1 POI fu tratta la sorte per li figliuoli di Giuseppe, e la lor parte scadde loro dal Giordano di Gerico, presso delle acque di Gerico, verso il Levante, traendo verso il deserto che sale da Gerico per li monti di Betel.(IT) Josué 16:1 E a porção dos filhos de José saiu desde o Jordão de Jericó até as águas de Jericó até o oriente, ao deserto que sobe de Jericó ao monte de Betel:(PT) Jos 16:1 Tè ki te vin pou moun fanmi Jozèf yo te konmanse bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, sou bò solèy leve. Li soti la, li moute nan mòn yo jouk li rive Betèl.(Creole) Joshua 16:1 Padł też los synom Józefowym od Jordanu ku Jerychu przy wodach Jerycha na wschód słońca, puszcza, która idzie od Jerycha przez górę Betel.(PO) ヨシュア記 16:1 ヨセフの子孫が、くじによって獲た地の境は、エリコのほとりのヨルダン、すなわちエリコの水の東から起って、荒野に延び、エリコから山地に上っている荒野を経て、ベテルに至り、 (JP) Jos 16:1 The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |