BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 13:1 ============
Jos 13:1 Now Joshua was old and advanced in years when the Lord said to him, "You are old and advanced in years, and very much of the land remains to be possessed.(nasb)
Josué 13:1 Y siendo Josué ya viejo, entrado en días, Jehová le dijo: Tú eres ya viejo, de edad avanzada, y queda aún mucha tierra por poseer.(ES)
Jos 13:1 约 书 亚 年 纪 老 迈 , 耶 和 华 对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 还 有 许 多 未 得 之 地 ,(CN-cuvs)
Jos 13:1 約 書 亞 年 紀 老 邁 , 耶 和 華 對 他 說 : 你 年 紀 老 邁 了 , 還 有 許 多 未 得 之 地 ,(CN-cuvt)
Joshua 13:1 Si Josue nga'y matanda at puspos ng mga taon; at sinabi ng Panginoon sa kaniya, Ikaw ay matanda at puspos ng mga taon, at may nalalabi pang totoong maraming lupain na aariin.(Tagalog)
Josué 13:1 ¶ Josué était vieux, avancé en âge. L'Eternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.(F)
Joshua 13:1 Giô-suê đã già tuổi cao, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng người rằng: Ngươi đã già tuổi đã cao, phần xứ phải đánh lấy hãy còn nhiều lắm.(VN)
Jos 13:1 Da nun Josua alt war und wohl betagt, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt geworden und wohl betagt, und des Landes ist noch sehr viel übrig einzunehmen,(dhs)
Joshua 13:1 여호수아가 나이 많아 늙으매 여호와께서 그에게 이르시되 너는 나이 많아 늙었고 얻을 땅의 남은 것은 매우 많도다 (KR)
Иисус Навин 13:1 Когда Иисус состарился, вошел в лета преклонные , тогда Господь сказал ему: ты состарился, вошел в лета преклонные , а земли брать в наследие остается еще очень много.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:1 وشاخ يشوع. تقدم في الايام. فقال له الرب انت قد شخت. تقدمت في الايام. وقد بقيت ارض كثيرة جدا للامتلاك.
यहोशू 13:1 ¶ यहोशू बूढ़ा और बहुत उम्र का हो गया था; और यहोवा ने उससे कहा, “तू बूढ़ा और बहुत उम्र का हो गया है, और बहुत देश रह गए हैं, जो इस्राएल के अधिकार में अभी तक नहीं आए। (IN)
Giosué 13:1 ORA, quando Giosuè fu diventato vecchio ed attempato, il Signore disse: Tu sei diventato vecchio ed attempato, e vi resta ancora molto gran paese a conquistare.(IT)
Josué 13:1 E sendo Josué já velho, cheio de dias, o SENHOR lhe disse: Tu és já velho, de idade avançada, e resta ainda muita terra por possuir.(PT)
Jos 13:1 Lè sa a, Jozye t'ap antre nan laj, li te fin granmoun. Seyè a di l' konsa: -Koulye a, ou fin granmoun, ou antre nan laj serye. Men, gen yon bon pòsyon nan peyi a toujou ki rete pou nou pran.(Creole)
Joshua 13:1 I zstarzał się Jozue, a był zeszły w leciech. I rzekł Pan do niego: Tyś się zstarzał, a zszedłeś w leciech, a ziemi zostawa bardzo wiele ku posiadaniu.(PO)
ヨシュア記 13:1 さてヨシュアは年が進んで老いたが、主は彼に言われた、「あなたは年が進んで老いたが、取るべき地は、なお多く残っている。 (JP)
Jos 13:1 Now Joshua was old, advanced in years. And the Lord said to him: "You are old, advanced in years, and there remains very much land yet to be possessed.(nkjv)

======= Joshua 13:2 ============
Jos 13:2 This is the land that remains: all the regions of the Philistines and all those of the Geshurites;(nasb)
Josué 13:2 Ésta es la tierra que queda; todos los términos de los filisteos y toda Gesuri;(ES)
Jos 13:2 就 是 非 利 士 人 的 全 境 和 基 述 人 的 全 地 。(CN-cuvs)
Jos 13:2 就 是 非 利 士 人 的 全 境 和 基 述 人 的 全 地 。(CN-cuvt)
Joshua 13:2 Ito ang lupain na nalalabi pa: ang lahat na lupain ng mga Filisteo, at ang lahat na Gessureo:(Tagalog)
Josué 13:2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,(F)
Joshua 13:2 Xứ còn lại là đây: hết thảy miền của dân Phi-li-tin, và cả địa phận dân Ghê-su-rít;(VN)
Jos 13:2 nämlich alle Kreise der Philister und ganz Gessur,(dhs)
Joshua 13:2 이 남은 땅은 이러하니 블레셋 사람의 온 지방과 그술 사람의 전경 (KR)
Иисус Навин 13:2 Остается сия земля: все округи Филистимские и вся земля Гессурская.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:2 هذه هي الارض الباقية. كل دائرة الفلسطنيين وكل الجشوريين
यहोशू 13:2 ये देश रह गए हैं, अर्थात् पलिश्तियों का सारा प्रान्त, और सारे गशूरी (IN)
Giosué 13:2 Quest’è il paese che resta: tutte le contrade de’ Filistei, e tutto il paese de’ Ghesuriti;(IT)
Josué 13:2 Esta é a terra que resta; todos os termos dos filisteus, e todos os gessuritas;(PT)
Jos 13:2 Rete nou tout teritwa moun Filisti yo ak tout peyi moun Jechou yo,(Creole)
Joshua 13:2 Tać jest ziemia, która pozostawa: Wszystkie granice Filistynów, i wszyscy Gessurytowie,(PO)
ヨシュア記 13:2 その残っている地は、次のとおりである。ペリシテびとの全地域、ゲシュルびとの全土、 (JP)
Jos 13:2 This is the land that yet remains: all the territory of the Philistines and all that of the Geshurites,(nkjv)

======= Joshua 13:3 ============
Jos 13:3 from the Shihor which is east of Egypt, even as far as the border of Ekron to the north (it is counted as Canaanite); the five lords of the Philistines: the Gazite, the Ashdodite, the Ashkelonite, the Gittite, the Ekronite; and the Avvite(nasb)
Josué 13:3 desde Sihor, que está delante de Egipto, hasta el término de Ecrón al norte, que se considera de los cananeos; de los cinco príncipes de los filisteos; el gazeo, el asdodeo, el ascaloneo, el geteo y el ecroneo; también los aveos;(ES)
Jos 13:3 从 埃 及 前 的 西 曷 河 往 北 , 直 到 以 革 伦 的 境 界 , 就 算 属 迦 南 人 之 地 。 有 非 利 士 人 五 个 首 领 所 管 的 迦 萨 人 、 亚 实 突 人 、 亚 实 基 伦 人 、 迦 特 人 、 以 革 伦 人 之 地 , 并 有 南 方 亚 卫 人 之 地 。(CN-cuvs)
Jos 13:3 從 埃 及 前 的 西 曷 河 往 北 , 直 到 以 革 倫 的 境 界 , 就 算 屬 迦 南 人 之 地 。 有 非 利 士 人 五 個 首 領 所 管 的 迦 薩 人 、 亞 實 突 人 、 亞 實 基 倫 人 、 迦 特 人 、 以 革 倫 人 之 地 , 並 有 南 方 亞 衛 人 之 地 。(CN-cuvt)
Joshua 13:3 Mula sa Sihor na nasa tapat ng Egipto, hanggang sa hangganan ng Accaron na dakong hilagaan, na nabilang sa mga Cananeo: ang limang pangulo ng mga Filisteo, ang mga Gazeo, ang mga Asdodeo, ang mga Ascaloneo, ang mga Getheo, ang mga Accaronneo; gayon din ang mga Heveo,(Tagalog)
Josué 13:3 depuis le Schichor qui coule devant l'Egypte jusqu'à la frontière d'Ekron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ekron, et par les Avviens;(F)
Joshua 13:3 từ sông Si-cô đối ngang xứ Ê-díp-tô, cho đến giới hạn Éc-rôn về phía bắc, vốn kể là miền Ca-na-an, thuộc về năm vua Phi-li-tin, là vua Ga-xam vua Ách-đốt, vua Ách-ca-lôn, vua Gát, vua Éc-rôn và vua dân A-vim;(VN)
Jos 13:3 vom Sihor an, der vor Ägypten fließt bis an die Grenze Ekrons gegen Mitternacht, die den Kanaanitern zugerechnet wird, fünf Herren der Philister, nämlich der Gaziter, der Asdoditer, der Askaloniter, der Gathiter der Ekroniter, und die Avviter;(dhs)
Joshua 13:3 곧 애굽 앞 시홀 시내에서부터 가나안 사람에게 속한 북방 에그론 지경까지와 블레셋 사람의 다섯 방백의 땅 곧 가사 사람과, 아스돗 사람과, 아스글론 사람과, 가드 사람과, 에그론 사람과, 또 남방 아위 사람의 땅과, (KR)
Иисус Навин 13:3 От Сихора, что пред Египтом, до пределов Екрона к северу, считаются Ханаанскими пять владельцев Филистимских: Газский, Азотский, Аскалонский, Гефский, Екронский и Аввейский;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:3 من الشيحور الذي هو امام مصر الى تخم عقرون شمالا تحسب للكنعانيين اقطاب الفلسطينيين الخمسة الغزي والاشدودي والاشقلوني والجتّي والعقروني والعويين.
यहोशू 13:3 (मिस्र के आगे शीहोर से लेकर उत्तर की ओर एक्रोन की सीमा तक जो कनानियों का भाग गिना जाता है; और पलिश्तियों के पाँचों सरदार, अर्थात् गाज़ा, अश्दोद, अश्कलोन, गत, और एक्रोन के लोग), और दक्षिणी ओर अव्वी भी, (IN)
Giosué 13:3 da Sihor, che è a fronte all’Egitto, fino a’ confini di Ecron, verso Settentrione, il paese è riputato de’ Cananei; cioè: i cinque principati de’ Filistei, quel di Gaza, quel di Asdod, quel di Ascalon, quel di Gat, e quel di Ecron, e gli Avvei;(IT)
Josué 13:3 Desde Sior, que está diante do Egito, até o termo de Ecrom ao norte, considera-se dos cananeus: cinco províncias dos filisteus; os gazitas, asdoditas, asquelonitas, giteus, e ecronitas; e os heveus;(PT)
Jos 13:3 ki vle di depi larivyè Chikò k'ap koule sou fwontyè lès peyi Lejip la, moute nan nò, jouk sou fwontyè Ekwon an. Tout teritwa sa a te pase pou peyi moun Kanaran yo. Te gen senk chèf pami moun Filisti yo: yonn te rete lavil Gaza, yon lòt te rete lavil Asdòd, yon lòt lavil Askalon, yon lòt lavil Gat, yon lòt lavil Ekwon. Te rete peyi moun Avit yo tou,(Creole)
Joshua 13:3 Od Nilu, który oblewa Egipt, aż do granicy Akaronu na północy, przynależy Chananejczykowi, pięcioro księstw Filistyńskich; Asackie, i Asdodziejskie, Askalońskie, Getejskie, i Akaronicki, i Hawejczycy.(PO)
ヨシュア記 13:3 エジプトの東のシホルから北にのびて、カナンびとに属するといわれるエクロンの境までの地、ペリシテびとの五人の君たちの地、すなわち、ガザ、アシドド、アシケロン、ガテ、およびエクロン。 (JP)
Jos 13:3 from Sihor, which is east of Egypt, as far as the border of Ekron northward (which is counted as Canaanite); the five lords of the Philistines--the Gazites, the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites;(nkjv)

======= Joshua 13:4 ============
Jos 13:4 to the south, all the land of the Canaanite, and Mearah that belongs to the Sidonians, as far as Aphek, to the border of the Amorite;(nasb)
Josué 13:4 al sur toda la tierra de los cananeos, y Mehara que es de los sidonios, hasta Afec, hasta el término del amorreo;(ES)
Jos 13:4 又 有 迦 南 人 的 全 地 , 并 属 西 顿 人 的 米 亚 拉 到 亚 弗 , 直 到 亚 摩 利 人 的 境 界 。(CN-cuvs)
Jos 13:4 又 有 迦 南 人 的 全 地 , 並 屬 西 頓 人 的 米 亞 拉 到 亞 弗 , 直 到 亞 摩 利 人 的 境 界 。(CN-cuvt)
Joshua 13:4 Sa dakong timugan: ang lahat na lupain ng mga Cananeo, at ang Mehara, na nauukol sa mga Sidonio hanggang sa Aphec, na hangganan ng mga Amorrheo;(Tagalog)
Josué 13:4 partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens;(F)
Joshua 13:4 lại về phía nam, cả xứ Ca-na-an và Mê-a-ra, vốn thuộc về dân Si-đôn, cho đến A-phéc, cho đến giới hạn dân A-mô-rít;(VN)
Jos 13:4 vom Mittag an aber das ganze Land der Kanaaniter und Meara der Sidonier bis gen Aphek, bis an die Grenze der Amoriter;(dhs)
Joshua 13:4 또 가나안 사람의 온 땅과, 시돈 사람에게 속한 므아라와, 아모리 사람의 지경 아벡까지와 (KR)
Иисус Навин 13:4 к югу же вся земля Ханаанская от Меары Сидонской до Афека, до пределов Аморрейских,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:4 من التيمن كل ارض الكنعانيين ومغارة التي للصيدونيين الى افيق الى تخم الاموريين.
यहोशू 13:4 फिर अपेक और एमोरियों की सीमा तक कनानियों का सारा देश और सीदोनियों का मारा नामक देश, (IN)
Giosué 13:4 dal Mezzodì, tutto il paese de’ Cananei, e Meara, che è de’ Sidonii, fino ad Afec, fino a’ confini degli Amorrei;(IT)
Josué 13:4 Ao sul toda a terra dos cananeus, e Meara que é dos sidônios, até Afeque, até o termo dos amorreus;(PT)
Jos 13:4 sou bò sid la, tout peyi moun Kanaran yo, depi lavil Meara ki pou moun Sidon yo jouk Afeka, sou fwontyè peyi Amori a.(Creole)
Joshua 13:4 Od południa wszystka ziemia Chananejska, i Mara, które jest Sydończyków aż do Afeka, i aż do granicy Amorejczyka;(PO)
ヨシュア記 13:4 南のアビびとの地、カナンびとの全地、シドンびとに属するメアラからアモリびとの境にあるアペクまでの部分。 (JP)
Jos 13:4 from the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Sidonians as far as Aphek, to the border of the Amorites;(nkjv)

======= Joshua 13:5 ============
Jos 13:5 and the land of the Gebalite, and all of Lebanon, toward the east, from Baal-gad below Mount Hermon as far as Lebo-hamath.(nasb)
Josué 13:5 y la tierra de los giblitas, y todo el Líbano hacia donde sale el sol, desde Baal-gad a las raíces del monte Hermón, hasta la entrada de Hamat;(ES)
Jos 13:5 还 有 迦 巴 勒 人 之 地 , 并 向 日 出 的 全 利 巴 嫩 , 就 是 从 黑 门 山 根 的 巴 力 迦 得 , 直 到 哈 马 口 。(CN-cuvs)
Jos 13:5 還 有 迦 巴 勒 人 之 地 , 並 向 日 出 的 全 利 巴 嫩 , 就 是 從 黑 門 山 根 的 巴 力 迦 得 , 直 到 哈 馬 口 。(CN-cuvt)
Joshua 13:5 At ang lupain ng mga Gebalita at ang buong Libano, sa dakong sinisikatan ng araw, mula sa Baal-gad, sa ibaba ng bundok Hermon hanggang sa pasukan sa Hamat:(Tagalog)
Josué 13:5 le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;(F)
Joshua 13:5 còn luôn xứ dân Ghi-bê-lít, và cả Li-ban về phía mặt trời mọc, từ Ba-anh-Gát ở dưới chơn núi Hẹt-môn, cho đến nơi vào ranh Ha-mát;(VN)
Jos 13:5 dazu das Land der Gebaliter und der ganze Libanon gegen der Sonne Aufgang, von Baal-Gad an unter dem Berge Hermon, bis man kommt gen Hamath.(dhs)
Joshua 13:5 또 그발 사람의 땅과 동편 온 레바논 곧 헤르몬 산 아래 바알갓에서부터 하맛에 들어가는 곳까지와 (KR)
Иисус Навин 13:5 также земля Гевла и весь Ливан к востоку солнца от Ваал-Гада, что подле горыЕрмона, до входа в Емаф.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:5 وارض الجبليين وكل لبنان نحو شروق الشمس من بعل جاد تحت جبل حرمون الى مدخل حماة.
यहोशू 13:5 फिर गबालियों का देश, और सूर्योदय की ओर हेर्मोन पर्वत के नीचे के बालगाद से लेकर हमात की घाटी तक सारा लबानोन, (IN)
Giosué 13:5 e il paese de’ Ghiblei, e tutto il Libano, dal Sol levante, da Baal-gad, che è sotto il monte di Hermon, fino all’entrata di Hamat;(IT)
Josué 13:5 E a terra dos gebalitas, e todo o Líbano até o oriente, desde Baal-Gade o pdo monte Hermom, até entrar em Hamate;(PT)
Jos 13:5 Te rete ankò tè moun Jebal yo ak tout peyi Liban sou bò solèy leve, depi Baal-Gad nan pye mòn Emon jouk kote Pas Amat la konmanse a.(Creole)
Joshua 13:5 I ziemia Giblitów ze wszystkim Libanem na wschód słońca, od Baalgad pod górę Hermon, aż gdzie chodzą do Emat.(PO)
ヨシュア記 13:5 またヘルモン山のふもとのバアルガデからハマテの入口に至るゲバルびとの地、およびレバノンの東の全土。 (JP)
Jos 13:5 the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal Gad below Mount Hermon as far as the entrance to Hamath;(nkjv)

======= Joshua 13:6 ============
Jos 13:6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon as far as Misrephoth-maim, all the Sidonians, I will drive them out from before the sons of Israel; only allot it to Israel for an inheritance as I have commanded you.(nasb)
Josué 13:6 a todos los que habitan en las montañas desde el Líbano hasta Misrefotmaim, a todos los sidonios; yo los desarraigaré de delante de los hijos de Israel; solamente reparte tú por suerte la tierra a los israelitas como heredad, tal como te he mandado.(ES)
Jos 13:6 山 地 的 一 切 居 民 , 从 利 巴 嫩 直 到 米 斯 利 弗 玛 音 , 就 是 所 有 的 西 顿 人 , 我 必 在 以 色 列 人 面 前 赶 出 他 们 去 。 你 只 管 照 我 所 吩 咐 的 , 将 这 地 拈 阄 分 给 以 色 列 人 为 业 。(CN-cuvs)
Jos 13:6 山 地 的 一 切 居 民 , 從 利 巴 嫩 直 到 米 斯 利 弗 瑪 音 , 就 是 所 有 的 西 頓 人 , 我 必 在 以 色 列 人 面 前 趕 出 他 們 去 。 你 只 管 照 我 所 吩 咐 的 , 將 這 地 拈 鬮 分 給 以 色 列 人 為 業 。(CN-cuvt)
Joshua 13:6 Ang lahat ng taga lupaing maburol mula sa Libano hanggang sa Misrephoth-maim, sa makatuwid baga'y lahat ng mga Sidonio; sila'y aking itataboy mula sa harap ng mga anak ni Israel: iyo lamang bahagihin sa Israel na pinakamana, gaya ng iniutos ko sa iyo.(Tagalog)
Josué 13:6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l'ai prescrit;(F)
Joshua 13:6 lại còn dân ở trên núi, từ Li-ban cho đến Mít-rê-phốt-Ma-im, tức là các dân Si-đôn. Ấy chính ta sẽ đuổi chúng nó khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. Song ngươi hãy bắt thăm chia xứ này cho Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp, y như ta đã truyền cho ngươi.(VN)
Jos 13:6 Alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die warmen Wasser, alle Sidonier: ich will sie vertreiben vor den Kindern Israel; lose nur darum, sie auszuteilen unter Israel, wie ich dir geboten habe.(dhs)
Joshua 13:6 또 레바논에서부터 미스르봇마임까지의 산지 모든 거민 곧 모든 시돈 사람의 땅이라 내가 그들을 이스라엘 자손 앞에서 쫓아 내리니 너는 나의 명한 대로 그 땅을 이스라엘에게 분배하여 기업이 되게 하되 (KR)
Иисус Навин 13:6 Всех горных жителей от Ливана до Мисрефоф-Маима, всех Сидонян Я изгоню от лица сынов Израилевых. Раздели же ее в удел Израилю, как Я повелел тебе;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:6 جميع سكان الجبل من لبنان الى مسرفوت مايم جميع الصيدونيين. انا اطردهم من امام بني اسرائيل. انما اقسمها بالقرعة لاسرائيل ملكا كما أمرتك.
यहोशू 13:6 फिर लबानोन से लेकर मिस्रपोतमैम तक सीदोनियों के पहाड़ी देश के निवासी। इनको मैं इस्राएलियों के सामने से निकाल दूँगा; इतना हो कि तू मेरी आज्ञा के अनुसार चिट्ठी डाल डालकर उनका देश इस्राएल को बाँट दे। (IN)
Giosué 13:6 tutti gli abitanti del monte, dal Libano fino alle Acque calde; e tutti i Sidonii. Io li caccerò dal cospetto dei figliuoli d’Israele; spartisci pur questo paese a sorte ad Israele per eredità, come io t’ho comandato.(IT)
Josué 13:6 Todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até as águas quentes, todos os sidônios; eu os desarraigarei diante dos filhos de Israel: somente repartirás tu por sorte o país aos israelitas por herança, como te mandei.(PT)
Jos 13:6 Tout moun ki rete nan mòn yo, depi peyi Liban jouk lavil Misrefòt Mayim, tout moun Sidon yo, se mwen menm ki pral mete yo deyò pou fè plas pou pèp Izrayèl la. Men, se ou menm ki pral separe tè a bay chak moun pèp Izrayèl yo pòsyon pa yo, jan mwen te ba ou lòd la.(Creole)
Joshua 13:6 Wszystkie mieszkające na górach od Libanu aż do wód gorących, wszystkie Sydończyki Ja wypędzę przed syny Izraelskimi; tylko ją podziel Izraelitom w dziedzictwo, jakom ci rozkazał.(PO)
ヨシュア記 13:6 レバノンからミスレポテ・マイムまでの山地のすべての民、すなわちシドンびとの全土。わたしはみずから彼らをイスラエルの人々の前から追い払うであろう。わたしが命じたように、あなたはその地をイスラエルに分け与えて、嗣業とさせなければならない。 (JP)
Jos 13:6 all the inhabitants of the mountains from Lebanon as far as the Brook Misrephoth, and all the Sidonians--them I will drive out from before the children of Israel; only divide it by lot to Israel as an inheritance, as I have commanded you.(nkjv)

======= Joshua 13:7 ============
Jos 13:7 Now therefore, apportion this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh."(nasb)
Josué 13:7 Reparte, pues, tú ahora esta tierra en heredad a las nueve tribus, y a la media tribu de Manasés.(ES)
Jos 13:7 现 在 你 要 把 这 地 分 给 九 个 支 派 和 玛 拿 西 半 个 支 派 为 业 。(CN-cuvs)
Jos 13:7 現 在 你 要 把 這 地 分 給 九 個 支 派 和 瑪 拿 西 半 個 支 派 為 業 。(CN-cuvt)
Joshua 13:7 Iyo ngang bahagihin ang lupaing ito na pinakamana sa siyam na lipi, at sa kalahating lipi ni Manases.(Tagalog)
Josué 13:7 ¶ et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.(F)
Joshua 13:7 Vậy bây giờ, hãy chia xứ này cho chín chi phái, và phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN)
Jos 13:7 So teile nun dies Land zum Erbe unter die neun Stämme und unter den halben Stamm Manasse.(dhs)
Joshua 13:7 너는 이 땅을 아홉 지파와 므낫세 반 지파에게 나누어 기업이 되게 하라 하셨더라 (KR)
Иисус Навин 13:7 раздели землю сию в удел девяти коленам и половине колена Манассиина.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:7 والآن اقسم هذه الارض ملكا للتسعة الاسباط ونصف سبط منسّى.
यहोशू 13:7 इसलिए तू अब इस देश को नौ गोत्रों और मनश्शे के आधे गोत्र को उनका भाग होने के लिये बाँट दे।” (IN)
Giosué 13:7 Ora dunque spartisci questo paese a nove tribù, e alla metà della tribù di Manasse, in eredità.(IT)
Josué 13:7 Reparte, pois, tu agora esta terra em herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés.(PT)
Jos 13:7 Lè a rive koulye a pou nou separe peyi a bay nèf lòt branch fanmi yo ak lòt mwatye nan branch fanmi Manase a pòsyon pa yo.(Creole)
Joshua 13:7 Przetoż teraz rozdziel tę ziemię w dziedzictwo, dziewięciorgu pokoleniu, i połowie pokolenia Manasesowego.(PO)
ヨシュア記 13:7 すなわち、その地を九つの部族と、マナセの半部族とに分け与えて、嗣業とさせなければならない」。 (JP)
Jos 13:7 Now therefore, divide this land as an inheritance to the nine tribes and half the tribe of Manasseh."(nkjv)

======= Joshua 13:8 ============
Jos 13:8 With the other half-tribe, the Reubenites and the Gadites received their inheritance which Moses gave them beyond the Jordan to the east, just as Moses the servant of the Lord gave to them;(nasb)
Josué 13:8 Porque la otra media recibió su heredad con los rubenitas y gaditas, la cual les dio Moisés al otro lado del Jordán al oriente, tal como se la dio Moisés siervo de Jehová;(ES)
Jos 13:8 玛 拿 西 那 半 支 派 和 流 便 、 迦 得 二 支 派 已 经 受 了 产 业 , 就 是 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 在 约 但 河 东 所 赐 给 他 们 的 :(CN-cuvs)
Jos 13:8 瑪 拿 西 那 半 支 派 和 流 便 、 迦 得 二 支 派 已 經 受 了 產 業 , 就 是 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 在 約 但 河 東 所 賜 給 他 們 的 :(CN-cuvt)
Joshua 13:8 Sa kaniya'y tinanggap ng mga Rubenita at ng mga Gadita, ang kanilang mana, na ibinigay sa kanila ni Moises, sa dako roon ng Jordan na dakong silanganan gaya ng ibinigay sa kanila ni Moises na lingkod ng Panginoon;(Tagalog)
Josué 13:8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Eternel:(F)
Joshua 13:8 Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lãnh bởi Môi-se phần sản nghiệp mình ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông, y như Môi-se, tôi tớ Ðức Giê-hô-va, đã phát cho chúng nó;(VN)
Jos 13:8 Denn die Rubeniter und Gaditer haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil empfangen, das ihnen Mose gab jenseit des Jordans, gegen Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat,(dhs)
Joshua 13:8 므낫세 반 지파와 함께 르우벤 사람과 갓 사람은 요단 동편에서 그 기업을 모세에게 받았는데 여호와의 종 모세가 그들에게 준 것은 이러하니 (KR)
Иисус Навин 13:8 А колено Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:8 معهم اخذ الرأوبينيون والجاديون ملكهم الذي اعطاهم موسى في عبر الاردن نحو الشروق كما اعطاهم موسى عبد الرب
यहोशू 13:8 रूबेनियों और गादियों को तो वह भाग मिल चुका था, जिसे मूसा ने उन्हें यरदन के पूर्व की ओर दिया था, क्योंकि यहोवा के दास मूसा ने उन्हीं को दिया था, (IN)
Giosué 13:8 I Rubeniti, e i Gaditi, con l’altra metà della tribù di Manasse, hanno ricevuta la loro eredità, la quale Mosè ha data loro, di là dal Giordano, verso Oriente; secondo che Mosè, servitor del Signore, l’ha data loro;(IT)
Josué 13:8 Porque a outra meia recebeu sua herança com os rubenitas e gaditas, a qual lhes deu Moisés da outra parte do Jordão ao oriente, segundo que se a deu Moisés servo do SENHOR:(PT)
Jos 13:8 Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a te deja resevwa pòsyon tè pa yo lòt bò larivyè Jouden sou solèy leve. Se Moyiz, sèvitè Seyè a, ki te ba yo li.(Creole)
Joshua 13:8 Gdyż z drugą połową Rubenitowie i Gadytowie wzięli dziedzictwo swoje, które im dał Mojżesz za Jordanem na wschód słońca, jako im dał Mojżesz, sługa Pański;(PO)
ヨシュア記 13:8 マナセの他の半部族と共に、ルベンびとと、ガドびととは、ヨルダンの向こう側、東の方で、その嗣業をモーセから受けた。主のしもべモーセが、彼らに与えたのは、 (JP)
Jos 13:8 With the other half tribe the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses had given them, beyond the Jordan eastward, as Moses the servant of the Lord had given them:(nkjv)

======= Joshua 13:9 ============
Jos 13:9 from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, with the city which is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba, as far as Dibon;(nasb)
Josué 13:9 desde Aroer, que está a la orilla del arroyo de Arnón, y la ciudad que [está] en medio del arroyo, y toda la llanura de Medeba, hasta Dibón;(ES)
Jos 13:9 是 从 亚 嫩 谷 边 的 亚 罗 珥 和 谷 中 的 城 , 并 米 底 巴 的 全 平 原 , 直 到 底 本 ,(CN-cuvs)
Jos 13:9 是 從 亞 嫩 谷 邊 的 亞 羅 珥 和 谷 中 的 城 , 並 米 底 巴 的 全 平 原 , 直 到 底 本 ,(CN-cuvt)
Joshua 13:9 Mula sa Aroer na nasa tabi ng libis ng Arnon, at ang bayan na nasa gitna ng libis, at ng buong kapatagan ng Medeba hanggang sa Dibon:(Tagalog)
Josué 13:9 depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu'à Dibon;(F)
Joshua 13:9 tức là xứ từ A-rô -e ở trên mé khe Aït-nôn và thành ở giữa trũng, cùng cả xứ đồng bằng tự Mê-đê-ba chí Ði-bôn;(VN)
Jos 13:9 von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt mitten im Tal und die ganze Ebene Medeba bis gen Dibon(dhs)
Joshua 13:9 곧 아르논 골짜기 가에 있는 아로엘에서부터 골짜기 가운데 있는 성읍과 디본까지 이르는 메드바 온 평지와 (KR)
Иисус Навин 13:9 от Ароера, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и всюравнину Медеву до Дивона;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:9 من عروعير التي على حافة وادي ارنون والمدينة التي في وسط الوادي وكل سهل ميدبا الى ديبون
यहोशू 13:9 अर्थात् अर्नोन नामक घाटी के किनारे के अरोएर से लेकर, और उसी घाटी के बीच के नगर को छोड़कर दीबोन तक मेदबा के पास का सारा चौरस देश; (IN)
Giosué 13:9 da Aroer, che è in sulla riva del torrente di Arnon, e la città che è in mezzo del torrente, e tutta la pianura di Medeba, fino a Dibon;(IT)
Josué 13:9 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está em meio do ribeiro, e toda a campina de Medeba, até Dibom;(PT)
Jos 13:9 Peyi yo a te soti depi lavil Awoyè ki sou bò gwo ravin Anon an ak lavil ki nan mitan ravin lan, li pran tout plenn Medeba a rive lavil Dibon.(Creole)
Joshua 13:9 Od Aroer, które jest nad brzegiem potoku Arnon, i miasto, które jest w pośrodku potoku, i wszystkę równinę Medeba aż do Dybon;(PO)
ヨシュア記 13:9 アルノンの谷のほとりにあるアロエル、および谷の中にある町から、デボンとメデバの間にある高原のすべての地。 (JP)
Jos 13:9 from Aroer which is on the bank of the River Arnon, and the town that is in the midst of the ravine, and all the plain of Medeba as far as Dibon;(nkjv)

======= Joshua 13:10 ============
Jos 13:10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the border of the sons of Ammon;(nasb)
Josué 13:10 y todas las ciudades de Sehón, rey de los amorreos, el cual reinó en Hesbón, hasta los términos de los hijos de Amón;(ES)
Jos 13:10 和 在 希 实 本 作 王 亚 摩 利 王 西 宏 的 诸 城 , 直 到 亚 扪 人 的 境 界 ;(CN-cuvs)
Jos 13:10 和 在 希 實 本 作 王 亞 摩 利 王 西 宏 的 諸 城 , 直 到 亞 捫 人 的 境 界 ;(CN-cuvt)
Joshua 13:10 At ang lahat na bayan ni Sehon na hari ng mga Amorrheo, na naghahari sa Hesbon hanggang sa hangganan ng mga anak ni Ammon;(Tagalog)
Josué 13:10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;(F)
Joshua 13:10 và hết thảy những thành của Si-hôn, vua A-mô-rít, trị vì tại Hết-bôn, cho đến giới hạn dân Am-môn;(VN)
Jos 13:10 und alle Städte Sihons, des Königs der Amoriter, der zu Hesbon saß, bis an die Grenze der Kinder Ammon,(dhs)
Joshua 13:10 헤스본에 도읍하였던 아모리 사람의 왕 시혼의 모든 성읍 곧 암몬 자손의 지경까지와 (KR)
Иисус Навин 13:10 также все города Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, до пределов Аммонитских,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:10 وجميع مدن سيحون ملك الاموريين الذي ملك في حشبون الى تخم بني عمون
यहोशू 13:10 और अम्मोनियों की सीमा तक हेशबोन में विराजनेवाले एमोरियों के राजा सीहोन के सारे नगर; (IN)
Giosué 13:10 e tutte le città di Sihon, re degli Amorrei, il qual regnò in Hesbon, fino a’ confini dei figliuoli di Ammon;(IT)
Josué 13:10 E todas as cidades de Seom rei dos amorreus, o qual reinou em Hesbom, até os termos dos filhos de Amom;(PT)
Jos 13:10 Li pran tout lavil ki te pou Siyon, wa moun Amori yo, ki te rete lavil Esbon pandan tout rèy li, li rive jouk sou fwontyè moun Amon yo.(Creole)
Joshua 13:10 I wszystkie miasta Sehona, króla Amorejskiego, który królował w Hesebon, aż do granicy synów Ammonowych;(PO)
ヨシュア記 13:10 ヘシボンで世を治めた、アモリびとの王シホンのすべての町々を含めて、アンモンの人々の境までの地。 (JP)
Jos 13:10 all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the border of the children of Ammon;(nkjv)

======= Joshua 13:11 ============
Jos 13:11 and Gilead, and the territory of the Geshurites and Maacathites, and all Mount Hermon, and all Bashan as far as Salecah;(nasb)
Josué 13:11 y Galaad, y los términos de los gesuritas y de los maacatitas, y todo el monte de Hermón, y toda la tierra de Basán hasta Salca;(ES)
Jos 13:11 又 有 基 列 地 、 基 述 人 、 玛 迦 人 的 地 界 , 并 黑 门 全 山 、 巴 珊 全 地 , 直 到 撒 迦 ;(CN-cuvs)
Jos 13:11 又 有 基 列 地 、 基 述 人 、 瑪 迦 人 的 地 界 , 並 黑 門 全 山 、 巴 珊 全 地 , 直 到 撒 迦 ;(CN-cuvt)
Joshua 13:11 At ang Galaad, at ang hangganan ng mga Gessureo at ng mga Maachateo at ang buong bundok ng Hermon, at ang buong Basan hanggang sa Salca;(Tagalog)
Josué 13:11 Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca;(F)
Joshua 13:11 lại xứ Ga-la-át cùng địa phận dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít, khắp núi Hẹt-môn và toàn Ba-san cho đến Sanh-ca;(VN)
Jos 13:11 dazu Gilead und das Gebiet von Gessur und Maacha und den ganzen Berg Hermon und das ganze Basan bis gen Salcha(dhs)
Joshua 13:11 길르앗과 및 그술 사람과 마아갓 사람의 지경과 온 헤르몬산과 살르가까지 이른 온 바산 (KR)
Иисус Навин 13:11 также Галаад и область Гессурскую и Маахскую, и всю гору Ермон и весь Васан до Салхи,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:11 وجلعاد وتخوم الجشوريين والمعكيين وكل جبل حرمون وكل باشان الى سلخة
यहोशू 13:11 और गिलाद देश, और गशूरियों और माकावासियों की सीमा, और सारा हेर्मोन पर्वत, और सल्का तक सारा बाशान, (IN)
Giosué 13:11 e Galaad, e le contrade de’ Ghesuriti, e de’ Maacatiti, e tutto il monte di Hermon, e tutto Basan, fino a Salca;(IT)
Josué 13:11 E Gileade, e os termos dos gessuritas, e dos maacatitas, e todo o monte de Hermom, e toda a terra de Basã até Salcá:(PT)
Jos 13:11 Li pran tout peyi Galarad la, tout teritwa moun Jechou yo ak moun Maaka yo ansanm ak tout mòn Emon ak mòn Bachan jouk Salka.(Creole)
Joshua 13:11 Także Galaad, i granice Gessurytów, i Machatytów, i wszystkę górę Hermon, i wszystko Basan aż do Salecha;(PO)
ヨシュア記 13:11 ギレアデと、ゲシュルびと、ならびにマアカびとの領地、ヘルモン山の全土、サルカまでのバシャン全体。 (JP)
Jos 13:11 Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, all Mount Hermon, and all Bashan as far as Salcah;(nkjv)

======= Joshua 13:12 ============
Jos 13:12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); for Moses struck them and dispossessed them.(nasb)
Josué 13:12 todo el reino de Og en Basán, el cual reinó en Astarot y Edrei, el cual había quedado del resto de los refaítas; pues Moisés los hirió, y los echó.(ES)
Jos 13:12 又 有 巴 珊 王 噩 的 全 国 ─ 他 在 亚 斯 他 录 和 以 得 来 作 王 ( 利 乏 音 人 所 存 留 的 只 剩 下 他 ) 。 这 些 地 的 人 都 是 摩 西 所 击 杀 、 所 赶 逐 的 。(CN-cuvs)
Jos 13:12 又 有 巴 珊 王 噩 的 全 國 ─ 他 在 亞 斯 他 錄 和 以 得 來 作 王 ( 利 乏 音 人 所 存 留 的 只 剩 下 他 ) 。 這 些 地 的 人 都 是 摩 西 所 擊 殺 、 所 趕 逐 的 。(CN-cuvt)
Joshua 13:12 Ang buong kaharian ni Og sa Basan, na naghari sa Astaroth at sa Edrei (na siyang naiwang labi sa mga Rephaim); sapagka't sinaktan ang mga ito ni Moises at mga itinaboy.(Tagalog)
Josué 13:12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Edréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.(F)
Joshua 13:12 cũng được toàn nước vua Oùc trong Ba-san, vốn trị vì tại Ách-ta-rốt và Ết-ri -i; người là kẻ chót trong dân Rê-pha-im còn sót lại. Môi-se đánh bại và đuổi chúng nó đi.(VN)
Jos 13:12 (das ganze Reich Ogs von Basan, der zu Astharoth und Edrei saß, welcher noch übrig war von den Riesen. Mose aber schlug sie und vertrieb sie.(dhs)
Joshua 13:12 곧 르바의 남은 족속으로서 아스다롯과 에드레이에 도읍하였던 바산 왕 옥의 온 나라라 모세가 이 땅의 사람들을 쳐서 쫓아내었어도 (KR)
Иисус Навин 13:12 все царство Ога Васанского, который царствовал в Астарофе и в Едреи. Он оставался один из Рефаимов, которых Моисей поразил и прогнал.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:12 كل مملكة عوج في باشان الذي ملك في عشتاروث وفي اذرعي. هو بقي من بقية الرفائيين وضربهم موسى وطردهم.
यहोशू 13:12 फिर अश्तारोत और एद्रेई में विराजनेवाले उस ओग का सारा राज्य जो रापाइयों में से अकेला बच गया था; क्योंकि इन्हीं को मूसा ने मारकर उनकी प्रजा को उस देश से निकाल दिया था। (IN)
Giosué 13:12 tutto il regno d’Og in Basan, il qual regnò in Astarot, e in Edrei, ed era restato del rimanente dei Rafei; Mosè percosse questi re, e li scacciò.(IT)
Josué 13:12 Todo o reino de Ogue em Basã, o qual reinou em Astarote e Edrei, o qual havia ficados do resto dos refains; pois Moisés os feriu, e expulsou.(PT)
Jos 13:12 Nan peyi Bazan an, yo pran tout zòn kote wa Og t'ap gouvènen an. Wa Og sa a te rete lavil Astawòt ak lavil Edreyi lè sa a. Se te dènye moun nan ras refayim yo ki te vivan. Moyiz te goumen ak pèp sa yo, li bat yo byen bat, li pran tout peyi a nan men de wa yo.(Creole)
Joshua 13:12 Wszystko królestwo Oga w Basan, który królował w Astarot, i w Edrej; ten był pozostał z Refaimitów, a pobił je Mojżesz i wygładził je.(PO)
ヨシュア記 13:12 アシタロテとエデレイで世を治めたバシャンの王オグの全国。オグはレパイムの生き残りであった。モーセはこれらを撃って、追い払った。 (JP)
Jos 13:12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei, who remained of the remnant of the giants; for Moses had defeated and cast out these.(nkjv)

======= Joshua 13:13 ============
Jos 13:13 But the sons of Israel did not dispossess the Geshurites or the Maacathites; for Geshur and Maacath live among Israel until this day.(nasb)
Josué 13:13 Mas a los gesuritas y maacatitas no echaron los hijos de Israel; sino que los gesuritas y los maacatitas habitaron entre los israelitas hasta hoy.(ES)
Jos 13:13 以 色 列 人 却 没 有 赶 逐 基 述 人 、 玛 迦 人 ; 这 些 人 仍 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs)
Jos 13:13 以 色 列 人 卻 沒 有 趕 逐 基 述 人 、 瑪 迦 人 ; 這 些 人 仍 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt)
Joshua 13:13 Gayon ma'y hindi itinaboy ng mga anak ni Israel ang mga Gessureo, ni ang mga Maachateo; kundi ang Gessureo at ang Maachateo ay tumahan sa gitna ng Israel hanggang sa araw na ito.(Tagalog)
Josué 13:13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.(F)
Joshua 13:13 Nhưng dân Y-sơ-ra-ên không đuổi đi dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít. Ấy vậy, dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít còn ở giữa dân Y-sơ-ra-ên cho đến ngày nay.(VN)
Jos 13:13 Die Kinder Israel vertrieben aber die zu Gessur und zu Maacha nicht, sondern es wohnten beide, Gessur und Maacha, unter den Kindern Israel bis auf diesen Tag).(dhs)
Joshua 13:13 그술 사람과 마아갓 사람은 이스라엘 자손이 쫓아내지 아니하였으므로 그술과 마아갓이 오늘날까지 이스라엘 가운데 거하더라 (KR)
Иисус Навин 13:13 Но сыны Израилевы не выгнали жителей Гессура и Маахи, и живет Гессур и Мааха среди Израиля до сего дня.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:13 ولم يطرد بنو اسرائيل الجشوريين والمعكيين فسكن الجشوري والمعكي في وسط اسرائيل الى هذا اليوم.
यहोशू 13:13 परन्तु इस्राएलियों ने गशूरियों और माकियों को उनके देश से न निकाला; इसलिए गशूरी और माकी इस्राएलियों के मध्य में आज तक रहते हैं। (IN)
Giosué 13:13 Or i figliuoli d’Israele non cacciarono i Ghesuriti, nè i Maacatiti; anzi i Ghesuriti ed i Maacatiti son dimorati per mezzo Israele fino al dì d’oggi.(IT)
Josué 13:13 Mas aos dos gessuritas e dos maacatitas não expulsaram os filhos de Israel; antes Gessur e Maacate habitaram entre os israelitas até hoje.(PT)
Jos 13:13 Men, pèp Izrayèl la pa t' mete moun Jechou yo ak moun Maaka yo deyò. Se konsa, jouk jòdi a de pèp sa yo ap viv nan mitan pèp Izrayèl la toujou.(Creole)
Joshua 13:13 Ale nie wygnali synowie Izraelscy Gessurytów i Machatytów; przetoż mieszkał Gessur i Machat w pośród Izraelczyków aż do dnia tego.(PO)
ヨシュア記 13:13 ただし、イスラエルの人々は、ゲシュルびとと、マアカびとを追い払わなかった。ゲシュルびとと、マアカびとは、今日までイスラエルのうちに住んでいる。 (JP)
Jos 13:13 Nevertheless the children of Israel did not drive out the Geshurites or the Maachathites, but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.(nkjv)

======= Joshua 13:14 ============
Jos 13:14 Only to the tribe of Levi he did not give an inheritance; the offerings by fire to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as He spoke to him.(nasb)
Josué 13:14 Sólo a la tribu de Leví no dio heredad; los sacrificios encendidos a Jehová, el Dios de Israel, [son] su heredad, como Él les había dicho.(ES)
Jos 13:14 只 是 利 未 支 派 , 摩 西 ( 原 文 作 他 ) 没 有 把 产 业 分 给 他 们 。 他 们 的 产 业 乃 是 献 与 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 火 祭 , 正 如 耶 和 华 所 应 许 他 们 的 。(CN-cuvs)
Jos 13:14 只 是 利 未 支 派 , 摩 西 ( 原 文 作 他 ) 沒 有 把 產 業 分 給 他 們 。 他 們 的 產 業 乃 是 獻 與 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 火 祭 , 正 如 耶 和 華 所 應 許 他 們 的 。(CN-cuvt)
Joshua 13:14 Ang lipi lamang ni Levi ang hindi niya binigyan ng mana; ang mga handog sa Panginoon, sa Dios ng Israel na pinaraan sa apoy ay siyang kaniyang mana, gaya ng sinalita niya sa kaniya.(Tagalog)
Josué 13:14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d'héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l'Eternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.(F)
Joshua 13:14 Song Môi-se không phát phần sản nghiệp cho chi phái Lê-vi: những của lễ dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, ấy là phần sản nghiệp của chi phái đó, y như Ngài đã phán cùng Môi-se.(VN)
Jos 13:14 Aber dem Stamm der Leviten gab er kein Ertbteil; denn das Opfer des HERRN, des Gottes Israels, ist ihr Erbteil, wie er ihnen geredet hat.(dhs)
Joshua 13:14 오직 레위 지파에게는 여호수아가 기업으로 준 것이 없었으니 이는 이스라엘 하나님 여호와께 드리는 화제물이 그 기업이 됨이 그에게 이르신 말씀과 같음이었더라 (KR)
Иисус Навин 13:14 Только колену Левиину не дал он удела: жертвы Господа Бога Израилева суть удел его, как сказал ему Господь.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:14 لكن لسبط لاوي لم يعط نصيبا. وقائد الرب اله اسرائيل هي نصيبه كما كلمه
यहोशू 13:14 और लेवी के गोत्रियों को उसने कोई भाग न दिया; क्योंकि इस्राएल के परमेश्‍वर यहोवा के वचन के अनुसार उसी के हव्य उनके लिये भाग ठहरे हैं। (IN)
Giosué 13:14 Solo alla tribù di Levi Mosè non diede alcuna eredità; i sacrificii da ardere del Signore Iddio d’Israele son la sua eredità, come egli ne ha parlato.(IT)
Josué 13:14 Porém à tribo de Levi não deu herança: os sacrifícios do SENHOR Deus de Israel são sua herança, como ele lhes havia dito.(PT)
Jos 13:14 Sèl branch fanmi Levi a pa t' resevwa ankenn pòsyon tè ki rele l' pa l' nan pataj la, paske Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te kite tou sa yo ofri ba li pou yo, jan li te di l' la.(Creole)
Joshua 13:14 Tylko pokoleniu Lewi nie dał dziedzictwa; ofiary ogniste Pana Boga Izraelskiego są dziedzictwem jego, jako mu powiedział Bóg.(PO)
ヨシュア記 13:14 ただレビの部族には、ヨシュアはなんの嗣業をも与えなかった。イスラエルの神、主の火祭が彼らの嗣業であるからである。主がヨシュアに言われたとおりである。 (JP)
Jos 13:14 Only to the tribe of Levi he had given no inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as He said to them.(nkjv)

======= Joshua 13:15 ============
Jos 13:15 So Moses gave an inheritance to the tribe of the sons of Reuben according to their families.(nasb)
Josué 13:15 Y Moisés dio [heredad] a la tribu de los hijos de Rubén conforme a sus familias.(ES)
Jos 13:15 摩 西 按 着 流 便 支 派 的 宗 族 分 给 他 们 产 业 。(CN-cuvs)
Jos 13:15 摩 西 按 著 流 便 支 派 的 宗 族 分 給 他 們 產 業 。(CN-cuvt)
Joshua 13:15 At nagbigay si Moises sa lipi ng mga anak ni Ruben ng ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 13:15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.(F)
Joshua 13:15 Vậy, Môi-se có phát một phần cho chi phái Ru-bên tùy theo họ hàng của chúng.(VN)
Jos 13:15 Also gab Mose dem Stamm der Kinder Ruben nach ihren Geschlechtern,(dhs)
Joshua 13:15 모세가 르우벤 자손의 지파에게 그 가족을 따라서 주었으니 (KR)
Иисус Навин 13:15 колену сынов Рувимовых по племенам их дал удел Моисей:(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:15 واعطى موسى سبط بني رأوبين حسب عشائرهم.
यहोशू 13:15 मूसा ने रूबेन के गोत्र को उनके कुलों के अनुसार दिया, (IN)
Giosué 13:15 Mosè adunque diede eredità alla tribù de’ figliuoli di Ruben, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 13:15 Deu, pois, Moisés à tribo dos filhos de Rúben conforme suas famílias:(PT)
Jos 13:15 Moyiz te separe tè branch fanmi Woubenn lan, li bay chak fanmi pòsyon pa yo.(Creole)
Joshua 13:15 A tak oddał Mojżesz pokoleniu synów Rubenowych dziedzictwo według familii ich.(PO)
ヨシュア記 13:15 モーセはルベンびとの部族に、その家族にしたがって嗣業を与えたが、 (JP)
Jos 13:15 And Moses had given to the tribe of the children of Reuben an inheritance according to their families.(nkjv)

======= Joshua 13:16 ============
Jos 13:16 Their territory was from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, with the city which is in the middle of the valley and all the plain by Medeba;(nasb)
Josué 13:16 Y fue el territorio de ellos desde Aroer, que [está] a la orilla del arroyo de Arnón, y la ciudad que está en medio del valle, y toda la llanura hasta Medeba;(ES)
Jos 13:16 他 们 的 境 界 是 亚 嫩 谷 边 的 亚 罗 珥 和 谷 中 的 城 , 靠 近 米 底 巴 的 全 平 原 ;(CN-cuvs)
Jos 13:16 他 們 的 境 界 是 亞 嫩 谷 邊 的 亞 羅 珥 和 谷 中 的 城 , 靠 近 米 底 巴 的 全 平 原 ;(CN-cuvt)
Joshua 13:16 At ang kanilang hangganan ay mula sa Aroer, na nasa tabi ng libis ng Arnon, at ang bayang nasa gitna ng libis, at ang buong kapatagan sa tabi ng Medeba;(Tagalog)
Josué 13:16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords du torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,(F)
Joshua 13:16 Ðịa phận chi phái Ru-bên chạy từ A-rô -e trên mé khe Aït-nôn, và từ thành ở giữa trũng, cùng toàn đồng bằng gần Mê-đê-ba;(VN)
Jos 13:16 daß ihr Gebiet war von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt mitten im Tal mit allem ebenen Felde bis gen Medeba,(dhs)
Joshua 13:16 그 지경은 아르논 골짜기 가에 있는 아로엘에서부터 골짜기 가운데 있는 성읍과 메드바 곁에 있는 온 평지와 (KR)
Иисус Навин 13:16 пределом их был Ароер, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и вся равнина при Медеве,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:16 فكان تخمهم من عروعير التي على حافة وادي ارنون والمدينة التي في وسط الوادي وكل السهل عند ميدبا
यहोशू 13:16 अर्थात् अर्नोन नामक घाटी के किनारे के अरोएर से लेकर और उसी घाटी के बीच के नगर को छोड़कर मेदबा के पास का सारा चौरस देश; (IN)
Giosué 13:16 E i lor confini furono da Aroer, che è in su la riva del torrente di Arnon, e la città che è in mezzo del torrente, e tutta la pianura fino a Medeba;(IT)
Josué 13:16 E foi o termo deles desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está em meio do ribeiro, e toda a campina, até Medeba;(PT)
Jos 13:16 Se konsa, pòsyon pa yo a te konmanse depi lavil Awoyè, ki sou bò ravin Anon an, li pran lavil ki nan mitan ravin lan, tout platon Medeba a,(Creole)
Joshua 13:16 I była granica ich od Aroer, które jest nad brzegiem potoku Arnon, i miasto, które jest w pośród potoku, i wszystka równina ku Medeba.(PO)
ヨシュア記 13:16 その領域はアルノンの谷のほとりにあるアロエル、および谷の中にある町からメデバのほとりのすべての高原、 (JP)
Jos 13:16 Their territory was from Aroer, which is on the bank of the River Arnon, and the city that is in the midst of the ravine, and all the plain by Medeba;(nkjv)

======= Joshua 13:17 ============
Jos 13:17 Heshbon, and all its cities which are on the plain: Dibon and Bamoth-baal and Beth-baal-meon,(nasb)
Josué 13:17 Hesbón, con todas sus ciudades que [están] en la llanura; Dibón, y Bamot-baal, y Bet-baal-meón;(ES)
Jos 13:17 希 实 本 并 属 希 实 本 平 原 的 各 城 , 底 本 、 巴 末 巴 力 、 伯 巴 力 勉 、(CN-cuvs)
Jos 13:17 希 實 本 並 屬 希 實 本 平 原 的 各 城 , 底 本 、 巴 末 巴 力 、 伯 巴 力 勉 、(CN-cuvt)
Joshua 13:17 Ang Hesbon at ang lahat ng mga bayan niyaon na nasa kapatagan; ang Dibon at ang Bamoth-baal, at ang Beth-baal-meon;(Tagalog)
Josué 13:17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon,(F)
Joshua 13:17 Hết-bôn và các thành nó ở nơi đồng bằng là Ði-bôn, Ba-mốt-Ba-anh, Bết-Ba-anh-Mê-ôn,(VN)
Jos 13:17 Hesbon und alle seine Städte, die im ebenen Felde liegen, Dibon, Bamoth-Baal und Beth-Baal-Meon,(dhs)
Joshua 13:17 헤스본과 그 평지에 있는 모든 성읍 곧 디본과, 바못 바알과, 벧 바알 므온과, (KR)
Иисус Навин 13:17 Есевон и все города его, которые на равнине, и Дивон, Вамоф-Ваали Беф-Ваал-меон,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:17 حشبون وجميع مدنها التي في السهل وديبون وباموت بعل وبيت بعل معون
यहोशू 13:17 फिर चौरस देश में का हेशबोन और उसके सब गाँव; फिर दीबोन, बामोतबाल, बेतबाल्मोन, (IN)
Giosué 13:17 Hesbon, e tutte le sue città che son nella pianura; Dibon, e Bamot-baal, e Bet-baal-meon;(IT)
Josué 13:17 Hesbom, com todas as suas vilas que estão na planície; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;(PT)
Jos 13:17 lavil Esbon ak tout lòt lavil ki te sou platon an, ki vle di Dibon, Bamòt, Baal, Bèt-Baal Meyon,(Creole)
Joshua 13:17 Hesebon, i wszystkie miasta jego, które były w równinie; Dybon i Bamot Baal, i Bet Baal Meon;(PO)
ヨシュア記 13:17 ヘシボンおよびその高原のすべての町々、デボン、バモテ・バアル、ベテ・バアル・メオン、 (JP)
Jos 13:17 Heshbon and all its cities that are in the plain: Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,(nkjv)

======= Joshua 13:18 ============
Jos 13:18 and Jahaz and Kedemoth and Mephaath,(nasb)
Josué 13:18 y Jahaza, y Cademot, y Mefaat,(ES)
Jos 13:18 雅 杂 、 基 底 莫 、 米 法 押 、(CN-cuvs)
Jos 13:18 雅 雜 、 基 底 莫 、 米 法 押 、(CN-cuvt)
Joshua 13:18 At ang Jaas, at ang Ced-demoth, at ang Mephaath;(Tagalog)
Josué 13:18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,(F)
Joshua 13:18 Gia-hát, Kê-đê-mốt, Mê-phát,(VN)
Jos 13:18 Jahza, Kedemoth, Mephaath,(dhs)
Joshua 13:18 야하스와, 그데못과, 메바앗과, (KR)
Иисус Навин 13:18 Иааца, Кедемоф и Мефааф,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:18 ويهصة وقديموت وميفعة
यहोशू 13:18 यहस, कदेमोत, मेपात, (IN)
Giosué 13:18 e Iasa, e Chedemot, e Mefaat;(IT)
Josué 13:18 E Jaza, e Quedemote, e Mefaate,(PT)
Jos 13:18 Jaza, Kedemòt, Mefrat,(Creole)
Joshua 13:18 I Jassa, i Cedymot, i Mefaat;(PO)
ヨシュア記 13:18 ヤハヅ、ケデモテ、メパアテ、 (JP)
Jos 13:18 Jahaza, Kedemoth, Mephaath,(nkjv)

======= Joshua 13:19 ============
Jos 13:19 and Kiriathaim and Sibmah and Zereth-shahar on the hill of the valley,(nasb)
Josué 13:19 y Quiriataim, y Sibma y Zeretshahar en el monte del valle,(ES)
Jos 13:19 基 列 亭 、 西 比 玛 、 谷 中 山 的 细 列 哈 沙 辖 、(CN-cuvs)
Jos 13:19 基 列 亭 、 西 比 瑪 、 谷 中 山 的 細 列 哈 沙 轄 、(CN-cuvt)
Joshua 13:19 At ang Chiriataim, at ang Sibma, at ang Zereth-shahar, sa bundok ng libis;(Tagalog)
Josué 13:19 Kirjathaïm, Sibma, Tséreth-Haschachar sur la montagne de la vallée,(F)
Joshua 13:19 Ki-ri-a-ta-im, Síp-ma, Xê-rết-Ha-sa-cha ở trên núi của trũng,(VN)
Jos 13:19 Kirjathaim, Sibma, Zereth-Sahar auf dem Berge im Tal,(dhs)
Joshua 13:19 기랴다임과, 십마와, 골짜기 가운데 산에 있는 세렛 사할과, (KR)
Иисус Навин 13:19 Кириафаим, Сивма и Цереф-Шахар на горе Емек,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:19 وقريتايم وسبمة وصارث الشحر في جبل الوادي
यहोशू 13:19 किर्यातैम, सिबमा, और तराई में के पहाड़ पर बसा हुआ सेरेथश्शहर, (IN)
Giosué 13:19 e Chiriataim, e Sibma, e Seret-sahar, nel monte della valle;(IT)
Josué 13:19 E Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar no monte do vale;(PT)
Jos 13:19 Kiryatayim, Libna ak Zerèt acha Jechimòt, sou ti bit ki nan fon an,(Creole)
Joshua 13:19 I Karyjataim, i Sebama, i Saratasar na górze w dolinie;(PO)
ヨシュア記 13:19 キリアタイム、シブマ、谷の中の山にあるゼレテ・シャハル、 (JP)
Jos 13:19 Kirjathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the mountain of the valley,(nkjv)

======= Joshua 13:20 ============
Jos 13:20 and Beth-peor and the slopes of Pisgah and Beth-jeshimoth,(nasb)
Josué 13:20 y Bet-peor, y Asdot-pisga y Bet-jesimot,(ES)
Jos 13:20 伯 ? 珥 、 ? 斯 迦 山 坡 、 伯 耶 西 末 ;(CN-cuvs)
Jos 13:20 伯 毘 珥 、 毘 斯 迦 山 坡 、 伯 耶 西 末 ;(CN-cuvt)
Joshua 13:20 At ang Beth-peor, at ang mga tagudtod ng Pisga, at ng Beth-jesimoth;(Tagalog)
Josué 13:20 Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeschimoth,(F)
Joshua 13:20 Bết-Phê -o, các triền núi Phích-ga, Bết-Giê-si-mốt,(VN)
Jos 13:20 Beth-Peor, die Abhänge am Pisga und Beth-Jesimoth(dhs)
Joshua 13:20 벧브올과, 비스가 산록과, 벧여시못과, (KR)
Иисус Навин 13:20 Беф-Фегор и места при подошве Фасги и Беф-Иешимоф,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:20 وبيت فغور وسفوح الفسجة وبيت يشيموت
यहोशू 13:20 बेतपोर, पिसगा की ढलान और बेत्यशीमोत, (IN)
Giosué 13:20 e Bet-peor, e Asdot-pisga, e Bet-iesimot;(IT)
Josué 13:20 E Bete-Peor, e as encostas de Pisga, e Bete-Jesimote;(PT)
Jos 13:20 Bèt-Peyò, sou pant Pizga a, Bèt ajechimòt,(Creole)
Joshua 13:20 I Betfegor, i Asdod, Fazga, i Betyjesymot.(PO)
ヨシュア記 13:20 ベテペオル、ピスガの山腹、ベテエシモテ、 (JP)
Jos 13:20 Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth--(nkjv)

======= Joshua 13:21 ============
Jos 13:21 even all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites who reigned in Heshbon, whom Moses struck with the chiefs of Midian, Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the princes of Sihon, who lived in the land.(nasb)
Josué 13:21 y todas las ciudades de la llanura, y todo el reino de Sehón, rey de los amorreos, que reinó en Hesbón, al cual hirió Moisés, y a los príncipes de Madián, Hevi, Requem, Zur, Hur y Reba, príncipes de Sehón que habitaban en aquella tierra.(ES)
Jos 13:21 平 原 的 各 城 , 并 亚 摩 利 王 西 宏 的 全 国 。 这 西 宏 曾 在 希 实 本 作 王 , 摩 西 把 他 和 米 甸 的 族 长 以 未 、 利 金 、 苏 珥 、 户 珥 、 利 巴 击 杀 了 ; 这 都 是 住 那 地 属 西 宏 为 首 领 的 。(CN-cuvs)
Jos 13:21 平 原 的 各 城 , 並 亞 摩 利 王 西 宏 的 全 國 。 這 西 宏 曾 在 希 實 本 作 王 , 摩 西 把 他 和 米 甸 的 族 長 以 未 、 利 金 、 蘇 珥 、 戶 珥 、 利 巴 擊 殺 了 ; 這 都 是 住 那 地 屬 西 宏 為 首 領 的 。(CN-cuvt)
Joshua 13:21 At ang lahat ng mga bayan sa kapatagan at ang buong kaharian ni Sehon na hari ng mga Amorrheo na naghari sa Hesbon, na siyang sinaktan ni Moises na gayon din ang mga pinuno sa Madian, si Hevi, si Recem, at si Sur, at si Hur, at si Reba, na mga prinsipe ni Sehon, na tumahan sa lupain.(Tagalog)
Josué 13:21 toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.(F)
Joshua 13:21 các thành của xứ đồng bằng, toàn nước Si-hôn, vua dân A-mô-rít, vốn cai trị tại Hết-bôn, mà Môi-se đã đánh bại, với quan trưởng Ma-đi-an, là Ê-vi, Rê-kem, Xu-rơ, và Rê-ba, tức các quan trưởng làm chư hầu Si-hôn, và ở trong xứ.(VN)
Jos 13:21 und alle Städte auf der Ebene und das ganze Reich Sihons, des Königs der Amoriter, der zu Hesbon saß, den Mose schlug samt den Fürsten Midians, Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, den Gewaltigen des Königs Sihon, die im Lande wohnten.(dhs)
Joshua 13:21 평지 모든 성읍과, 헤스본에 도읍한 아모리 사람 시혼의 온 나라라 모세가 시혼을 그 땅에 거하는 시혼의 방백 곧 미디안의 귀족 에위와, 레겜과, 술과, 훌과, 레바와 함께 죽였으며 (KR)
Иисус Навин 13:21 и все города на равнине, и все царство Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, которого убил Моисей, равно как и вождей Мадиамских: Евия, и Рекема, и Цура, и Хура, и Реву, князей Сигоновых, живших в земле той ;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:21 وكل مدن السهل وكل مملكة سيحون ملك الاموريين الذي ملك في حشبون الذي ضربه موسى مع رؤساء مديان أوي وراقم وصور وحور ورابع أمراء سيحون ساكني الارض.
यहोशू 13:21 अर्थात् चौरस देश में बसे हुए हेशबोन में विराजनेवाले एमोरियों के उस राजा सीहोन के राज्य के सारे नगर जिन्हें मूसा ने मार लिया था। मूसा ने एवी, रेकेम, सूर, हूर, और रेबा नामक मिद्यान के प्रधानों को भी मार डाला था जो सीहोन के ठहराए हुए हाकिम और उसी देश के निवासी थे। (IN)
Giosué 13:21 e tutte le città della pianura, e tutto il regno di Sihon, re degli Amorrei, che avea regnato in Hesbon, il qual Mosè percosse, insieme co’ principi di Madian, Evi, e Rechem, e Sur, e Hur, e Reba, ch’erano principi vassalli di Sihon, e abitavano nel paese.(IT)
Josué 13:21 E todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, ao qual feriu Moisés, e aos príncipes de Midiã, Evi, Requém, e Sur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom que habitavam naquela terra.(PT)
Jos 13:21 tout lavil ki sou platon an, tout peyi wa Siyon ki t'ap gouvènen moun Amori yo nan lavil Esbon. Se Moyiz ki te kraze l' ansanm avèk chèf peyi Madyan yo: Evi, Rekèm, Zou, Our, Reba. Tout chèf sa yo t'ap viv nan peyi a sou lòd wa Siyon.(Creole)
Joshua 13:21 Wszystkie też miasta w równinie, i wszystko królestwo Sehona, króla Amorejskiego, który królował w Hesebon, którego zabił Mojżesz, i książęta Madyjańskie Ewi, i Recem, i Sur, i Hur, i Reba; książęta Sehonowe, obywatele ziemi.(PO)
ヨシュア記 13:21 すなわち高原のすべての町々と、ヘシボンで世を治めたアモリびとの王シホンの全国に及んだ。モーセはシホンを、ミデアンのつかさたちエビ、レケム、ツル、ホルおよびレバと共に撃ち殺した。これらはみなシホンの諸侯であって、その地に住んでいた者である。 (JP)
Jos 13:21 all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses had struck with the princes of Midian: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, who were princes of Sihon dwelling in the country.(nkjv)

======= Joshua 13:22 ============
Jos 13:22 The sons of Israel also killed Balaam the son of Beor, the diviner, with the sword among the rest of their slain.(nasb)
Josué 13:22 También mataron a espada los hijos de Israel a Balaam el adivino, hijo de Beor, con los demás que mataron.(ES)
Jos 13:22 那 时 以 色 列 人 在 所 杀 的 人 中 , 也 用 刀 杀 了 比 珥 的 儿 子 术 士 巴 兰 。(CN-cuvs)
Jos 13:22 那 時 以 色 列 人 在 所 殺 的 人 中 , 也 用 刀 殺 了 比 珥 的 兒 子 術 士 巴 蘭 。(CN-cuvt)
Joshua 13:22 Si Balaam man na anak ni Beor na manghuhula, ay pinatay ng mga anak ni Israel ng tabak sa gitna ng nalabi sa kanilang nangapatay.(Tagalog)
Josué 13:22 Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor.(F)
Joshua 13:22 Trong những người mà dân Y-sơ-ra-ên dùng gươm giết, thì có thuật sĩ Ba-la-am, con trai của Bê-ô.(VN)
Jos 13:22 Auch Bileam, der Sohn Beors, den Weissager erwürgten die Kinder Israel mit dem Schwert samt den Erschlagenen.(dhs)
Joshua 13:22 이스라엘 자손이 그들을 도륙하는 중에 브올의 아들 술사 발람도 칼날로 죽였었더라 (KR)
Иисус Навин 13:22 также Валаама, сына Веорова, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:22 وبلعام بن بعور العراف قتله بنو اسرائيل. بالسيف مع قتلاهم.
यहोशू 13:22 और इस्राएलियों ने उनके और मारे हुओं के साथ बोर के पुत्र भावी कहनेवाले बिलाम को भी तलवार से मार डाला। (IN)
Giosué 13:22 I figliuoli d’Israele uccisero ancora con la spada Balaam, figliuolo di Beor, indovino, insieme con gli altri uccisi d’infra i Madianiti.(IT)
Josué 13:22 Também mataram à espada os filhos de Israel a Balaão adivinho, filho de Beor, com os demais que mataram.(PT)
Jos 13:22 Pami moun moun pèp Izrayèl yo te touye yo, te gen pwofèt yo te rele Balaram, pitit Beyò a.(Creole)
Joshua 13:22 I Balaama, syna Boerowego, wieszczka, zabili synowie Izraelscy mieczem z innymi pobitymi.(PO)
ヨシュア記 13:22 イスラエルの人々はまたベオルの子、占い師バラムをもつるぎにかけて、そのほかに殺した者どもと共に殺した。 (JP)
Jos 13:22 The children of Israel also killed with the sword Balaam the son of Beor, the soothsayer, among those who were killed by them.(nkjv)

======= Joshua 13:23 ============
Jos 13:23 The border of the sons of Reuben was the Jordan. This was the inheritance of the sons of Reuben according to their families, the cities and their villages.(nasb)
Josué 13:23 Y el Jordán fue el término de los hijos de Rubén, con su frontera. Ésta [fue] la heredad de los hijos de Rubén conforme a sus familias, estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 13:23 流 便 人 的 境 界 就 是 约 但 河 与 靠 近 约 但 河 的 地 。 以 上 是 流 便 人 按 着 宗 族 所 得 为 业 的 诸 城 , 并 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Jos 13:23 流 便 人 的 境 界 就 是 約 但 河 與 靠 近 約 但 河 的 地 。 以 上 是 流 便 人 按 著 宗 族 所 得 為 業 的 諸 城 , 並 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Joshua 13:23 At ang hangganan ng mga anak ni Ruben ay ang Jordan, at ang hangganan niyaon. Ito ang mana ng mga anak ni Ruben ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayan at ang mga nayon niyaon.(Tagalog)
Josué 13:23 Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages.(F)
Joshua 13:23 Ðịa phận người Ru-bên có sông Giô-đanh làm giới hạn. Ðó là sản nghiệp của người Ru-bên, tùy theo những họ hàng, thành ấp, và làng xóm của họ.(VN)
Jos 13:23 Und die Grenze der Kinder Ruben war der Jordan. Das ist das Erbteil der Kinder Ruben nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 13:23 르우벤 자손의 서편 경계는 요단과 그 강 가라 이상은 르우벤 자손의 기업으로 그 가족대로 받은 성읍과 촌락이니라 (KR)
Иисус Навин 13:23 Пределом сынов Рувимовых был Иордан. Вот удел сынов Рувимовыхпо племенам их, города и села их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:23 وكان تخم بني رأوبين الاردن وتخومه. هذا نصيب بني رأوبين حسب عشائرهم المدن وضياعها
यहोशू 13:23 और रूबेनियों की सीमा यरदन का किनारा ठहरा। रूबेनियों का भाग उनके कुलों के अनुसार नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा।। (IN)
Giosué 13:23 E i confini de’ figliuoli di Ruben furono il Giordano e i confini. Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Ruben, secondo le lor nazioni, cioè: quelle città e le lor villate.(IT)
Josué 13:23 E foram os termos dos filhos de Rúben o Jordão com seu termo. Esta foi a herança dos filhos de Rúben conforme suas famílias, estas cidades com suas vilas.(PT)
Jos 13:23 Pòsyon tè moun branch fanmi Woubenn yo te rive jouk larivyè Jouden. Se tout lavil ak tout ti bouk sa yo yo te bay moun branch fanmi Woubenn yo. Yo te separe bay chak fanmi pòsyon pa yo, dapre kantite fanmi yo te genyen.(Creole)
Joshua 13:23 Była tedy granica synów Rubenowych Jordan z granicami swemi. Toć jest dziedzictwo synów Rubenowych według domów ich, miast i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 13:23 ルベンびとの領域はヨルダンを境とした。これはルベンびとが、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と村々とを含む。 (JP)
Jos 13:23 And the border of the children of Reuben was the bank of the Jordan. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and their villages.(nkjv)

======= Joshua 13:24 ============
Jos 13:24 Moses also gave an inheritance to the tribe of Gad, to the sons of Gad, according to their families.(nasb)
Josué 13:24 Moisés también dio [heredad] a la tribu de Gad, a los hijos de Gad, conforme a sus familias.(ES)
Jos 13:24 摩 西 按 着 迦 得 支 派 的 宗 族 分 给 他 们 产 业 。(CN-cuvs)
Jos 13:24 摩 西 按 著 迦 得 支 派 的 宗 族 分 給 他 們 產 業 。(CN-cuvt)
Joshua 13:24 At si Moises ay nagbigay sa lipi ni Gad, sa mga anak ni Gad, ng ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 13:24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.(F)
Joshua 13:24 Môi-se cũng có phát một phần cho chi phái Gát, tùy theo họ hàng của chúng.(VN)
Jos 13:24 Dem Stamm der Kinder Gad nach ihrem Geschlecht gab Mose,(dhs)
Joshua 13:24 모세가 갓 지파 곧 갓 자손에게도 그 가족을 따라서 주었으니 (KR)
Иисус Навин 13:24 Моисей дал также удел колену Гадову, сынам Гадовым, по племенам их:(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:24 واعطى موسى لسبط جاد بني جاد حسب عشائرهم.
यहोशू 13:24 फिर मूसा ने गाद के गोत्रियों को भी कुलों के अनुसार उनका निज भाग करके बाँट दिया। (IN)
Giosué 13:24 Mosè diede ancora eredità alla tribù di Gad, a’ figliuoli di Gad, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 13:24 Deu também Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, conforme suas famílias.(PT)
Jos 13:24 Moyiz te separe tè branch fanmi Gad la, li bay chak fanmi pòsyon pa yo.(Creole)
Joshua 13:24 Dał też Mojżesz pokoleniu Gad, synom Gadowym, według domów ich dziedzictwo.(PO)
ヨシュア記 13:24 モーセはまたガドの部族、ガドの子孫にも、その家族にしたがって、嗣業を与えたが、 (JP)
Jos 13:24 Moses also had given an inheritance to the tribe of Gad, to the children of Gad according to their families.(nkjv)

======= Joshua 13:25 ============
Jos 13:25 Their territory was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the sons of Ammon, as far as Aroer which is before Rabbah;(nasb)
Josué 13:25 Y el término de ellos fue Jazer, y todas las ciudades de Galaad, y la mitad de la tierra de los hijos de Amón hasta Aroer, que [está] delante de Rabá.(ES)
Jos 13:25 他 们 的 境 界 是 雅 谢 和 基 列 的 各 城 , 并 亚 扪 人 的 一 半 地 , 直 到 拉 巴 前 的 亚 罗 珥 ;(CN-cuvs)
Jos 13:25 他 們 的 境 界 是 雅 謝 和 基 列 的 各 城 , 並 亞 捫 人 的 一 半 地 , 直 到 拉 巴 前 的 亞 羅 珥 ;(CN-cuvt)
Joshua 13:25 At ang kanilang hangganan ay ang Jacer, at ang lahat na bayan ng Galaad, at ang kalahati ng lupain ng mga anak ni Ammon hanggang sa Aroer na nasa tapat ng Rabba;(Tagalog)
Josué 13:25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba,(F)
Joshua 13:25 Ðịa phận của chi phái Gát là Gia-ê-xe, các thành Ga-la-át, phân nửa xứ dân Am-môn, cho đến A-rô -e đối ngang Ráp-ba;(VN)
Jos 13:25 daß ihr Gebiet war Jaser und alle Städte in Gilead und das halbe Land der Kinder Ammon bis gen Aroer, welches liegt vor Rabba,(dhs)
Joshua 13:25 그 지경은 야셀과 길르앗 모든 성읍과 암몬 자손의 땅 절반 곧 랍바 앞의 아로엘까지와 (KR)
Иисус Навин 13:25 пределом их был Иазер и все города Галаадские, и половина земли сынов Аммоновых до Ароера, что пред Раввою,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:25 فكان تخمهم يعزير وكل مدن جلعاد ونصف ارض بني عمون الى عروعير التي هي امام ربّة
यहोशू 13:25 तब यह ठहरा, अर्थात् याजेर आदि गिलाद के सारे नगर, और रब्‍बाह के सामने के अरोएर तक अम्मोनियों का आधा देश, (IN)
Giosué 13:25 E la lor contrada fu Iaser, e tutte le città di Galaad, e la metà del paese de’ figliuoli di Ammon, fino ad Aroer, che è a fronte a Rabba;(IT)
Josué 13:25 E o termo deles foi Jazer, e todas as cidades de Gileade, e a metade da terra dos filhos de Amom até Aroer, que está diante de Rabá.(PT)
Jos 13:25 Se konsa, pòsyon pa yo a te pran tout peyi Jazè a, tout lavil ki nan peyi Galarad la, mwatye nan peyi moun Amon yo, rive sou lavil Awoyè sou bò solèy leve lavil Raba.(Creole)
Joshua 13:25 A były ich granice Jazer i wszystkie miasta Galaad, i połowa ziemi synów Ammonowych aż do Aroer, które jest przeciw Rabba;(PO)
ヨシュア記 13:25 その領域はヤゼル、ギレアデのすべての町々、アンモンびとの地の半ばで、ラバの東のアロエルまでの地。 (JP)
Jos 13:25 Their territory was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the Ammonites as far as Aroer, which is before Rabbah,(nkjv)

======= Joshua 13:26 ============
Jos 13:26 and from Heshbon as far as Ramath-mizpeh and Betonim, and from Mahanaim as far as the border of Debir;(nasb)
Josué 13:26 Y desde Hesbón hasta Ramat-mispe, y Betonim; y desde Mahanaim hasta el término de Debir:(ES)
Jos 13:26 从 希 实 本 到 拉 抹 米 斯 巴 和 比 多 宁 , 又 从 玛 哈 念 到 底 璧 的 境 界 ,(CN-cuvs)
Jos 13:26 從 希 實 本 到 拉 抹 米 斯 巴 和 比 多 寧 , 又 從 瑪 哈 念 到 底 璧 的 境 界 ,(CN-cuvt)
Joshua 13:26 At mula sa Hesbon hanggang sa Ramathmizpe, at sa Betonim; at mula sa Mahanaim hanggang sa hangganan ng Debir.(Tagalog)
Josué 13:26 depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir,(F)
Joshua 13:26 và từ Hết-bôn cho đến Ra-mát-Mít-bê, cùng Bê-tô-nim; đoạn từ Ma-ha-na-im cho đến bờ cõi Ðê-bia.(VN)
Jos 13:26 und von Hesbon bis gen Ramath-Mizpe und Betonim, und von Mahanaim bis an die Grenze Debirs,(dhs)
Joshua 13:26 헤스본에서 라맛 미스베와 브도님까지와 마하나임에서 드빌 지경까지와 (KR)
Иисус Навин 13:26 и земли от Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима и от Маханаима до пределов Давира,(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:26 ومن حشبون الى رامة المصفاة وبطونيم ومن محنايم الى تخم دبير.
यहोशू 13:26 और हेशबोन से रामत-मिस्पे और बतोनीम् तक, और महनैम से दबीर की सीमा तक, (IN)
Giosué 13:26 e da Hesbon fino a Ramatmispe, e Betonim; e da Mahanaim fino a’ confini di Debir;(IT)
Josué 13:26 E desde Hesbom até Ramate-Mispa, e Betonim; e desde Maanaim até o termo de Debir:(PT)
Jos 13:26 Li te pran depi Esbon jouk Ramat Mizpe ak Betonim, depi Manayim jouk fwontyè peyi Lodeba.(Creole)
Joshua 13:26 I od Hesebon aż do Ramat Massa i Betonim, a od Mahanaim aż do granicy Dabir.(PO)
ヨシュア記 13:26 ヘシボンからラマテ・ミゾパまでの地、およびベトニム、マハナイムからデビルの境までの地。 (JP)
Jos 13:26 and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the border of Debir,(nkjv)

======= Joshua 13:27 ============
Jos 13:27 and in the valley, Beth-haram and Beth-nimrah and Succoth and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, with the Jordan as a border, as far as the lower end of the Sea of Chinnereth beyond the Jordan to the east.(nasb)
Josué 13:27 Y el valle de Bet-aram, y Bet-nimra, y Sucot, y Safón, resto del reino de Sehón, rey de Hesbón; el Jordán y su término hasta el cabo del mar de Cineret al otro lado del Jordán, al oriente.(ES)
Jos 13:27 并 谷 中 的 伯 亚 兰 、 伯 宁 拉 、 疏 割 、 撒 分 , 就 是 希 实 本 王 西 宏 国 中 的 馀 地 , 以 及 约 但 河 与 靠 近 约 但 河 的 地 , 直 到 基 尼 烈 海 的 极 边 , 都 在 约 但 河 东 。(CN-cuvs)
Jos 13:27 並 谷 中 的 伯 亞 蘭 、 伯 寧 拉 、 疏 割 、 撒 分 , 就 是 希 實 本 王 西 宏 國 中 的 餘 地 , 以 及 約 但 河 與 靠 近 約 但 河 的 地 , 直 到 基 尼 烈 海 的 極 邊 , 都 在 約 但 河 東 。(CN-cuvt)
Joshua 13:27 At sa libis, ang Beth-aram, at ang Beth-nimra, at ang Sucoth, at ang Saphon, na labis ng kaharian ni Sehon na hari sa Hesbon, ang Jordan at ang hangganan niyaon, hanggang sa kaduluduluhang bahagi ng dagat ng Cinnereth, sa dako roon ng Jordan na dakong silanganan.(Tagalog)
Josué 13:27 et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.(F)
Joshua 13:27 Còn trong trũng thì Bết-Ha-ram, Bết-Nim-ra, Su-cốt, và Xa-phôn, tức là phần còn lại của nước Si-hôn, vua miền Giô-đanh cho đến cuối biển Ki-nê-rết tại bên kia sông Giô-đanh về phía đông.(VN)
Jos 13:27 im Tal aber Beth-Haran, Beth-Nimra, Sukkoth und Zaphon, was übrig war von dem Reich Sihons, des Königs zu Hesbon, daß der Jordan die Grenze war bis ans Ende des Meeres Kinnereth, jenseit des Jordans gegen Aufgang.(dhs)
Joshua 13:27 골짜기에 있는 벧 하람과, 벧니므라와, 숙곳과, 사본 곧 헤스본 왕 시혼의 나라의 남은 땅 요단과 그 강 가에서부터 요단 동편 긴네렛 바다의 끝까지라 (KR)
Иисус Навин 13:27 и на долине Беф-Гарам и Беф-Нимра и Сокхоф и Цафон, остаток царства Сигона, царя Есевонского; пределом его был Иордан до моря Хиннерефского за Иорданом к востоку.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:27 وفي الوادي بيت هارام وبيت نمرة وسكوت وصافون بقية مملكة سيحون ملك حشبون الاردن وتخومه الى طرف بحر كنّروت في عبر الاردن نحو الشروق.
यहोशू 13:27 और तराई में बेतहारम, बेतनिम्रा, सुक्कोत, और सापोन, और हेशबोन के राजा सीहोन के राज्य के बचे हुए भाग, और किन्नेरेत नामक ताल के सिरे तक, यरदन के पूर्व की ओर का वह देश जिसकी सीमा यरदन है। (IN)
Giosué 13:27 e nella valle, Bet-haram, e Bet-nimra, e Succot, e Safon, il rimanente del regno di Sihon, re di Hesbon; lungo il Giordano e i confini, infino all’estremità del mare di Chinneret, di là dal Giordano, verso Oriente.(IT)
Josué 13:27 E a campina de Bete-Arã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Zafom, resto do reino de Seom, rei em Hesbom: o Jordão e seu termo até a extremidade do mar de Quinerete da outra parte do Jordão ao oriente.(PT)
Jos 13:27 Nan fon an yo te gen lavil sa yo: Bèt aram, Bèt-Nimra, Soukòt ak Zafon, rès peyi wa Siyon ki te rete Esbon an. Larivyè Jouden te sèvi yo fwontyè rive letan Galile nan nò. Tout pòsyon pa yo a te lòt bò solèy leve.(Creole)
Joshua 13:27 W dolinie też Beram, i Betnimra, i Sochot, i Safon, ostatek królestwa Sehona, króla Hesebońskiego, Jordan i pogranicze jego aż do końca morza Cynneret za Jordanem na wschód słońca.(PO)
ヨシュア記 13:27 谷の中ではベテハラム、ベテニムラ、スコテ、およびザポンなど、ヘシボンの王シホンの国の残りの部分。ヨルダンを境として、ヨルダンの東側、キンネレテの湖の南の端までの地。 (JP)
Jos 13:27 and in the valley Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, with the Jordan as its border, as far as the edge of the Sea of Chinnereth, on the other side of the Jordan eastward.(nkjv)

======= Joshua 13:28 ============
Jos 13:28 This is the inheritance of the sons of Gad according to their families, the cities and their villages.(nasb)
Josué 13:28 Ésta [es] la heredad de los hijos de Gad, por sus familias, estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Jos 13:28 以 上 是 迦 得 人 按 着 宗 族 所 得 为 业 的 诸 城 , 并 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Jos 13:28 以 上 是 迦 得 人 按 著 宗 族 所 得 為 業 的 諸 城 , 並 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Joshua 13:28 Ito ang mana ng mga anak ni Gad ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayan at ang mga nayon niyaon.(Tagalog)
Josué 13:28 Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages.(F)
Joshua 13:28 Ðó là sản nghiệp của người Gát, tùy theo những họ hàng, thành ấp, và làng xóm của họ.(VN)
Jos 13:28 Das ist das Erbteil der Kinder Gad nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(dhs)
Joshua 13:28 이는 갓 자손의 기업으로 그 가족대로 받은 성읍과 촌락이니라 (KR)
Иисус Навин 13:28 Вот удел сынов Гадовых по племенам их, города и села их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:28 هذا نصيب بني جاد حسب عشائرهم المدن وضياعها
यहोशू 13:28 गादियों का भाग उनके कुलों के अनुसार नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा। (IN)
Giosué 13:28 Questa fu l’eredità dei figliuoli di Gad, secondo le lor nazioni, cioè: quelle città e le lor villate.(IT)
Josué 13:28 Esta é a herança dos filhos de Gade, por suas famílias, estas cidades com suas vilas.(PT)
Jos 13:28 Se tout lavil ak tout ti bouk sa yo yo te bay moun branch fanmi Gad yo. Yo te separe bay chak fanmi pòsyon pa yo, dapre kantite fanmi yo te genyen.(Creole)
Joshua 13:28 Toć jest dziedzictwo synów Gad według domów ich, miast i wsi ich.(PO)
ヨシュア記 13:28 これはガドびとが、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と村々とを含む。 (JP)
Jos 13:28 This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and their villages.(nkjv)

======= Joshua 13:29 ============
Jos 13:29 Moses also gave an inheritance to the half-tribe of Manasseh; and it was for the half-tribe of the sons of Manasseh according to their families.(nasb)
Josué 13:29 También dio Moisés heredad a la media tribu de Manasés; y fue de la media tribu de los hijos de Manasés, conforme a sus familias.(ES)
Jos 13:29 摩 西 把 产 业 分 给 玛 拿 西 半 支 派 , 是 按 着 玛 拿 西 半 支 派 的 宗 族 所 分 的 。(CN-cuvs)
Jos 13:29 摩 西 把 產 業 分 給 瑪 拿 西 半 支 派 , 是 按 著 瑪 拿 西 半 支 派 的 宗 族 所 分 的 。(CN-cuvt)
Joshua 13:29 At si Moises ay nagbigay ng mana sa kalahating lipi ni Manases: at yao'y sa kalahating lipi ng mga anak ni Manases ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 13:29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.(F)
Joshua 13:29 Môi-se cũng có phát một phần cho phân nửa chi phái Ma-na-se, tùy theo họ hàng của chúng, là phần vẫn còn thuộc về phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN)
Jos 13:29 Dem halben Stamm der Kinder Manasse nach ihren Geschlechtern gab Mose,(dhs)
Joshua 13:29 모세가 므낫세 반 지파에게 주었으되 므낫세 자손의 반 지파에게 그 가족대로 주었으니 (KR)
Иисус Навин 13:29 Моисей дал удел и половине колена Манассиина, который принадлежал половине колена сынов Манассииных, по племенам их;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:29 واعطى موسى لنصف سبط منسّى وكان لنصف سبط بني منسّى حسب عشائرهم.
यहोशू 13:29 फिर मूसा ने मनश्शे के आधे गोत्रियों को भी उनका निज भाग कर दिया; वह मनश्शेइयों के आधे गोत्र का निज भाग उनके कुलों के अनुसार ठहरा। (IN)
Giosué 13:29 Mosè diede ancora eredità alla metà della tribù di Manasse: quella fu per la metà della tribù de’ figliuoli di Manasse, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 13:29 Também deu Moisés herança à meia tribo de Manassés: e foi da meia tribo dos filhos de Manassés, conforme suas famílias.(PT)
Jos 13:29 Moyiz te separe tè ki pou mwatye nan branch fanmi Manase a, li bay chak fanmi pòsyon pa yo.(Creole)
Joshua 13:29 Nadto dał Mojżesz osiadłość połowie pokolenia Manasesowego, i była ta połowa pokolenia synów Manasesowych według domów ich.(PO)
ヨシュア記 13:29 モーセはまたマナセの半部族にも、嗣業を与えたが、それはマナセの半部族が、その家族にしたがって与えられたものである。 (JP)
Jos 13:29 Moses also had given an inheritance to half the tribe of Manasseh; it was for half the tribe of the children of Manasseh according to their families:(nkjv)

======= Joshua 13:30 ============
Jos 13:30 Their territory was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities;(nasb)
Josué 13:30 El término de ellos fue desde Mahanaim, todo Basán, todo el reino de Og rey de Basán, y todas las aldeas de Jair que [están] en Basán, sesenta poblaciones.(ES)
Jos 13:30 他 们 的 境 界 是 从 玛 哈 念 起 , 包 括 巴 珊 全 地 , 就 是 巴 珊 王 噩 的 全 国 , 并 在 巴 珊 、 睚 珥 的 一 切 城 邑 , 共 六 十 个 。(CN-cuvs)
Jos 13:30 他 們 的 境 界 是 從 瑪 哈 念 起 , 包 括 巴 珊 全 地 , 就 是 巴 珊 王 噩 的 全 國 , 並 在 巴 珊 、 睚 珥 的 一 切 城 邑 , 共 六 十 個 。(CN-cuvt)
Joshua 13:30 At ang kanilang hangganan ay mula sa Mahanaim, ang buong Basan, ang buong kaharian ni Og na hari sa Basan at ang lahat ng mga bayan ng Jair na nasa Basan, anim na pung bayan.(Tagalog)
Josué 13:30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.(F)
Joshua 13:30 Ðịa phận của họ là từ Ma-ha-na-im, toàn Ba-san, cả nước Oùc, vua Ba-san, và các thôn Giai-rơ trong Ba-san, có sáu mươi thành.(VN)
Jos 13:30 daß ihr Gebiet war von Mahanaim an: das ganze Basan, das ganze Reich Ogs, des Königs von Basan, und alle Flecken Jairs, die in Basan liegen, nämlich Städte.(dhs)
Joshua 13:30 그 지경은 마하나임에서부터 온 바산 곧 바산 왕 옥의 전국과 바산 경내 야일의 모든 고을 육십 성읍과 (KR)
Иисус Навин 13:30 предел их был: от Маханаима весь Васан, все царство Ога, царя Васанского, и всеселения Иаировы, что в Васане, шестьдесят городов;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:30 وكان تخمهم من محنايم كل باشان كل مملكة عوج ملك باشان وكل حوّوث يائير التي في باشان ستين مدينة.
यहोशू 13:30 वह यह है, अर्थात् महनैम से लेकर बाशान के राजा ओग के राज्य का सब देश, और बाशान में बसी हुई याईर की साठों बस्तियाँ, (IN)
Giosué 13:30 La lor contrada fu da Mahanaim, tutto Basan, tutto il regno d’Og, re di Basan, e tutte le villate di Iair, che sono in Basan, che sono sessanta terre;(IT)
Josué 13:30 O termo deles foi desde Maanaim, todo Basã, todo o reino de Ogue rei de Basã, e todas as aldeias de Jair que estão em Basã, sessenta povoações.(PT)
Jos 13:30 Se konsa, pòsyon pa yo a te konmanse depi Manayim, li pran tout peyi Bazan an, tout peyi wa Og t'ap gouvènen an, ak swasant bouk ki te pou Jayi nan peyi Bazan an,(Creole)
Joshua 13:30 Była granica ich od Machanaim wszystko Basan i wszystko królestwo Oga, króla Basańskiego, i wszystkie wsi Jairowe, które są w Basan, sześćdziesiąt miast.(PO)
ヨシュア記 13:30 その領域はマハナイムからバシャンの全土に及び、バシャンの王オグの全国、バシャンにあるヤイルのすべての町々、すなわちその六十の町。 (JP)
Jos 13:30 Their territory was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair which are in Bashan, sixty cities;(nkjv)

======= Joshua 13:31 ============
Jos 13:31 also half of Gilead, with Ashtaroth and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the sons of Machir the son of Manasseh, for half of the sons of Machir according to their families.(nasb)
Josué 13:31 Y la mitad de Galaad, y Astarot, y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán, [fueron] para los hijos de Maquir, hijo de Manasés, para la mitad de los hijos de Maquir conforme a sus familias.(ES)
Jos 13:31 基 列 的 一 半 , 并 亚 斯 他 录 、 以 得 来 , 就 是 属 巴 珊 王 噩 国 的 二 城 , 是 按 着 宗 族 给 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 的 一 半 子 孙 。(CN-cuvs)
Jos 13:31 基 列 的 一 半 , 並 亞 斯 他 錄 、 以 得 來 , 就 是 屬 巴 珊 王 噩 國 的 二 城 , 是 按 著 宗 族 給 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 的 一 半 子 孫 。(CN-cuvt)
Joshua 13:31 At ang kalahati ng Galaad at ang Astaroth at ang Edrei, ang mga bayan ng kaharian ni Og sa Basan, ay sa mga anak ni Machir na anak ni Manases, sa makatuwid baga'y sa kalahati ng mga anak ni Machir ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog)
Josué 13:31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Edréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.(F)
Joshua 13:31 Phân nửa xứ Ga-la-át, Ách-ta-rốt, và Ết-ri -i, là hai thành về nước Oùc tại Ba-san, đã phát cho phân nửa con cháu Ma-ki, chít của Ma-na-se, tùy theo họ hàng của chúng.(VN)
Jos 13:31 Und das halbe Gilead, Astharoth, Edrei, die Städte des Königreichs Ogs von Basan, gab er den Kindern Machirs, des Sohnes Manasses, das ist die Hälfte der Kinder Machirs, nach ihren Geschlechtern.(dhs)
Joshua 13:31 길르앗 절반과 바산 왕 옥의 나라 성읍 아스다롯과 에드레이라 이는 므낫세의 아들 마길의 자손에게 돌린 것이니 곧 마길 자손의 절반이 그 가족대로 받으니라 (KR)
Иисус Навин 13:31 а половина Галаада и Астароф и Едрея, царственные города Ога Васанского, даны сынам Махира, сына Манассиина, половине сынов Махировых, по племенам их.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:31 ونصف جلعاد وعشتاروث واذرعي مدن مملكة عوج في باشان لبني ماكير بن منسّى لنصف بني ماكير حسب عشائرهم.
यहोशू 13:31 और गिलाद का आधा भाग, और अश्तारोत, और एद्रेई, जो बाशान में ओग के राज्य के नगर थे, ये मनश्शे के पुत्र माकीर के वंश का, अर्थात् माकीर के आधे वंश का निज भाग कुलों के अनुसार ठहरे।। (IN)
Giosué 13:31 e la metà di Galaad, e Astarot, ed Edrei, città del regno d’Og, in Basan. Tutto ciò fu dato a’ figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, cioè: alla metà de’ figliuoli di Machir, secondo le lor nazioni.(IT)
Josué 13:31 Deram-se também a metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, aos filhos de Maquir, filho de Manassés, à metade dos filhos de Maquir conforme suas famílias.(PT)
Jos 13:31 mwatye nan peyi Galarad la ansanm ak Astawòt ak Edreyi, lavil ki te pou wa Og nan peyi Bazan an. Se tout zòn sa yo ki vin pou mwatye nan branch fanmi Maki, pitit gason Manase a. Yo bay chak fanmi pòsyon pa yo.(Creole)
Joshua 13:31 I połowę Galaad, i Astarot, i Erdej, miasta królestwa Oga w Basan, dał synom Machyra, syna Manasesowego, połowie synów Machyrowych według domów ich.(PO)
ヨシュア記 13:31 またギレアデの半ば、バシャンのオグの国の町であるアシタロテとエデレイ。これらはマナセの子マキルの子孫に与えられた。すなわちマキルの子孫の半ばが、その家族にしたがって、それを獲た。 (JP)
Jos 13:31 half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, for half of the children of Machir according to their families.(nkjv)

======= Joshua 13:32 ============
Jos 13:32 These are the territories which Moses apportioned for an inheritance in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho to the east.(nasb)
Josué 13:32 Éstos [son los territorios] que Moisés repartió en heredad en los llanos de Moab, del otro lado del Jordán de Jericó, al oriente.(ES)
Jos 13:32 以 上 是 摩 西 在 约 但 河 东 对 着 耶 利 哥 的 摩 押 平 原 所 分 给 他 们 的 产 业 。(CN-cuvs)
Jos 13:32 以 上 是 摩 西 在 約 但 河 東 對 著 耶 利 哥 的 摩 押 平 原 所 分 給 他 們 的 產 業 。(CN-cuvt)
Joshua 13:32 Ito ang mga mana na binahagi ni Moises sa mga kapatagan ng Moab, sa dako roon ng Jordan sa Jerico, na dakong silanganan.(Tagalog)
Josué 13:32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient.(F)
Joshua 13:32 Ðó là các sản nghiệp mà Môi-se phân phát tại trong đồng bằng Mô-áp, ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông, đối ngang Giê-ri-cô.(VN)
Jos 13:32 Das ist es, was Mose ausgeteilt hat in dem Gefilde Moabs, jenseit des Jordans vor Jericho gegen Aufgang.(dhs)
Joshua 13:32 요단 동편 여리고 맞은편 모압 평지에서 모세가 분배한 기업이 이러하여도 (KR)
Иисус Навин 13:32 Вот что Моисей дал в удел на равнинах Моавитских заИорданом против Иерихона к востоку.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:32 فهذه هي التي قسمها موسى في عربات موآب في عبر اردن اريحا نحو الشروق.
यहोशू 13:32 जो भाग मूसा ने मोआब के अराबा में यरीहो के पास के यरदन के पूर्व की ओर बाँट दिए वे ये ही हैं। (IN)
Giosué 13:32 Queste son le contrade che Mosè diede per eredità, nelle campagne di Moab, di là dal Giordano di Gerico, verso Oriente.(IT)
Josué 13:32 Isto é o que Moisés repartiu em herança nas planícies de Moabe, da outra parte do Jordão de Jericó, ao oriente.(PT)
Jos 13:32 Se konsa Moyiz te separe tè ki lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, sou bò solèy leve, lè li te nan plenn Moab yo.(Creole)
Joshua 13:32 Teć są osiadłości, które podzielił Mojżesz w polach Moabskich za Jordanem przeciw Jerychu na wschód słońca.(PO)
ヨシュア記 13:32 これらはヨルダンの向こう側、エリコの東のモアブの平野で、モーセが分け与えた嗣業である。 (JP)
Jos 13:32 These are the areas which Moses had distributed as an inheritance in the plains of Moab on the other side of the Jordan, by Jericho eastward.(nkjv)

======= Joshua 13:33 ============
Jos 13:33 But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He had promised to them.(nasb)
Josué 13:33 Mas Moisés no dio heredad a la tribu de Leví; Jehová, el Dios de Israel, [fue] la heredad de ellos como Él les había dicho.(ES)
Jos 13:33 只 是 利 未 支 派 , 摩 西 没 有 把 产 业 分 给 他 们 。 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 他 们 的 产 业 , 正 如 耶 和 华 所 应 许 他 们 的 。(CN-cuvs)
Jos 13:33 只 是 利 未 支 派 , 摩 西 沒 有 把 產 業 分 給 他 們 。 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 他 們 的 產 業 , 正 如 耶 和 華 所 應 許 他 們 的 。(CN-cuvt)
Joshua 13:33 Nguni't sa lipi ni Levi ay walang ibinigay si Moises na mana: ang Panginoon, ang Dios ng Israel ay siyang kanilang mana, gaya ng kaniyang sinalita sa kanila.(Tagalog)
Josué 13:33 Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; l'Eternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.(F)
Joshua 13:33 Song Môi-se không phát sản nghiệp cho chi phái Lê-vi, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên là sản nghiệp của chi phái ấy, y như Ngài đã phán cùng họ vậy.(VN)
Jos 13:33 Aber dem Stamm Levi gab Mose kein Erbteil; denn der HERR, der Gott Israels, ist ihr Erbteil, wie er ihnen geredet hat.(dhs)
Joshua 13:33 오직 레위 지파에게는 모세가 기업을 주지 아니하였으니 이는 그들에게 말씀하심 같이 이스라엘 하나님 여호와께서 그 기업이 되심이었더라 (KR)
Иисус Навин 13:33 Но колену Левиину Моисей не дал удела: Господь Бог Израилев Сам есть удел их, как Он говорил им.(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 13:33 واما سبط لاوي فلم يعطه موسى نصيبا. الرب اله اسرائيل هو نصيبهم كما كلمهم
यहोशू 13:33 परन्तु लेवी के गोत्र को मूसा ने कोई भाग न दिया; इस्राएल का परमेश्‍वर यहोवा ही अपने वचन के अनुसार उनका भाग ठहरा।। (IN)
Giosué 13:33 Ma egli non diede alcuna eredità ai figliuoli di Levi; il Signore Iddio d’Israele è la loro eredità, come egli ne ha lor parlato.(IT)
Josué 13:33 Mas à tribo de Levi não deu Moisés herança: o SENHOR Deus de Israel é a herança deles como ele lhes havia dito.(PT)
Jos 13:33 Men, Moyiz pa t' bay moun branch fanmi Levi yo ankenn pòsyon nan peyi a pou rele yo pa yo. Li te di yo sèl byen yo se Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.(Creole)
Joshua 13:33 Ale pokoleniu Lewi nie dał Mojżesz dziedzictwa; bo Pan, Bóg Izraelski, sam jest dziedzictwem ich, jako im powiedział.(PO)
ヨシュア記 13:33 ただし、レビの部族には、モーセはなんの嗣業をも与えなかった。イスラエルの神、主がその嗣業だからである。主がモーセに言われたとおりである。 (JP)
Jos 13:33 But to the tribe of Levi Moses had given no inheritance; the Lord God of Israel was their inheritance, as He had said to them.(nkjv)

======= Joshua 14:1 ============
Jos 14:1 Now these are the territories which the sons of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel apportioned to them for an inheritance,(nasb)
Josué 14:1 Éstos, pues, [son los territorios] que los hijos de Israel tomaron por heredad en la tierra de Canaán, lo cual les repartieron el sacerdote Eleazar, y Josué, hijo de Nun, y los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel.(ES)
Jos 14:1 以 色 列 人 在 迦 南 地 所 得 的 产 业 , 就 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 所 分 给 他 们 的 , 都 记 在 下 面 ,(CN-cuvs)
Jos 14:1 以 色 列 人 在 迦 南 地 所 得 的 產 業 , 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 所 分 給 他 們 的 , 都 記 在 下 面 ,(CN-cuvt)
Joshua 14:1 At ito ang mga mana na sinakop ng mga anak ni Israel sa lupain ng Canaan, na binahagi sa kanila ni Eleazar na saserdote, at ni Josue na anak ni Nun, at ng mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng mga lipi ng mga anak ni Israel,(Tagalog)
Josué 14:1 ¶ Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.(F)
Joshua 14:1 Nầy là các phần dân Y-sơ-ra-ên nhận lãnh làm sản nghiệp trong xứ Ca-na-an, mà thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai Nun, và các trưởng lão của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên phân phát cho.(VN)
Jos 14:1 Dies ist es aber, was die Kinder Israel eingenommen haben im Lande Kanaan, das unter sie ausgeteilt haben der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns, und die obersten Väter unter den Stämmen der Kinder Israel.(dhs)
Joshua 14:1 이스라엘 자손이 가나안 땅에서 취한 기업 곧 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 족장들이 분배한 것이 아래와 같으니라 (KR)
Иисус Навин 14:1 Вот что получили в удел сыны Израилевы в землеХанаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых;(RU)
(SA) ﻉﻮﺸﻳ 14:1 فهذه هي التي امتلكها بنو اسرائيل في ارض كنعان التي ملكهم اياها العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤساء آباء اسباط بني اسرائيل.
यहोशू 14:1 ¶ जो-जो भाग इस्राएलियों ने कनान देश में पाए, उन्हें एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्राएली गोत्रों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुषों ने उनको दिया वे ये हैं। (IN)
Giosué 14:1 OR queste son le terre che i figliuoli d’Israele ebbero per eredità nel paese di Canaan, le quali il Sacerdote Eleazaro, e Giosuè, figliuolo di Nun, e i Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele, diedero loro a possedere.(IT)
Josué 14:1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tomaram por herança na terra de Canaã, o qual lhes repartiram Eleazar sacerdote, e Josué filho de Num, e os principais dos pais das tribos dos filhos de Israel.(PT)
Jos 14:1 Men tè yo te separe bay moun pèp Izrayèl yo. Se Eleaza, prèt la, ak Jozye, pitit gason Noun lan, ansanm ak tout chèf fanmi nan tout branch pèp Izrayèl yo ki te bay chak fanmi pòsyon pa yo.(Creole)
Joshua 14:1 A toć jest, co dziedzictwem wzięli synowie Izraelscy w ziemi Chananejskiej, a co prawem dziedzicznem oddali im w osiadłość Eleazar kapłan i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców z pokolenia synów Izraelskich.(PO)
ヨシュア記 14:1 イスラエルの人々が、カナンの地で受けた嗣業の地は、次のとおりである。すなわち、祭司エレアザル、ヌンの子ヨシュア、およびイスラエルの人々の部族の首長たちが、これを彼らに分かち、 (JP)
Jos 14:1 These are the areas which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel distributed as an inheritance to them.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0200_06_Joshua_13_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0196_06_Joshua_09_multinational.html
0197_06_Joshua_10_multinational.html
0198_06_Joshua_11_multinational.html
0199_06_Joshua_12_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0201_06_Joshua_14_multinational.html
0202_06_Joshua_15_multinational.html
0203_06_Joshua_16_multinational.html
0204_06_Joshua_17_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."