BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Esther 9:1 ============
Est 9:1 Now in the twelfth month (that is, the month Adar), on the thirteenth day when the king's command and edict were about to be executed, on the day when the enemies of the Jews hoped to gain the mastery over them, it was turned to the contrary so that the Jews themselves gained the mastery over those who hated them.(nasb)
Esther 9:1 Y en el mes duodécimo que [es] el mes de Adar, al día trece del mismo, en el que tocaba se ejecutase el mandamiento del rey y su ley, el mismo día en que esperaban los enemigos de los judíos enseñorearse de ellos, fue lo contrario; porque los judíos se enseñorearon de sus enemigos.(ES)
Est 9:1 十 二 月 , 乃 亚 达 月 十 三 日 , 王 的 谕 旨 将 要 举 行 , 就 是 犹 大 人 的 仇 敌 盼 望 辖 制 他 们 的 日 子 , 犹 大 人 反 倒 辖 制 恨 他 们 的 人 。(CN-cuvs)
Est 9:1 十 二 月 , 乃 亞 達 月 十 三 日 , 王 的 諭 旨 將 要 舉 行 , 就 是 猶 大 人 的 仇 敵 盼 望 轄 制 他 們 的 日 子 , 猶 大 人 反 倒 轄 制 恨 他 們 的 人 。(CN-cuvt)
Esther 9:1 Sa ikalabing dalawang buwan nga, na siyang buwan ng Adar, nang ikalabing tatlong araw ng buwan ding yaon, nang ang utos ng hari at ang pasiya niya ay malapit nang gagawin, nang araw na inaasahan ng mga kaaway ng mga Judio na magpuno sa kanila; (yamang napabaligtad, na ang mga Judio ay siyang naghari sa kanila na nangapopoot sa kanila),(Tagalog)
Esther 9:1 ¶ Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s'exécuter l'ordre et l'édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis.(F)
Esther 9:1 Tháng mười hai là tháng A-đa, ngày mười ba, khi hầu gần ngày giờ phải thi hành mạng lịnh và chiếu chỉ của vua, tức nhằm ngày ấy mà kẻ cừu địch dân Giu-đa ham hố lấn lướt họ (nhưng việc đã đổi trái đi, chánh các người Giu-đa đó lại lấn lướt những kẻ ghét mình),(VN)
Est 9:1 Im zwölften Monat, das ist der Monat Adar, am dreizehnten Tag, den des Königs Wort und Gebot bestimmt hatte, daß man's tun sollte, ebendesselben Tages, da die Feinde der Juden hofften, sie zu überwältigen, wandte sich's, daß die Juden ihre Feinde überwältigen sollten.(dhs)
Esther 9:1 아달월 곧 십이월 십 삼일은 왕의 조명을 행하게 된 날이라 유다인의 대적이 저희를 제어하기를 바랐더니 유다인이 도리어 자기를 미워하는 자를 제어하게 된 그 날에 (KR)
Есфирь 9:1 В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый деньего, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когданадеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, –(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:1 وفي الشهر الثاني عشر اي شهر اذار في اليوم الثالث عشر منه حين قرب كلام الملك وأمره من الاجراء في اليوم الذي انتظر فيه اعداء اليهود ان يتسلطوا عليهم فتحول ذلك حتى ان اليهود تسلطوا على مبغضيهم
एस्तेर 9:1 ¶ अदार नामक बारहवें महीने के तेरहवें दिन को, जिस दिन राजा की आज्ञा और नियम पूरे होने को थे, और यहूदियों के शत्रु उन पर प्रबल होने की आशा रखते थे, परन्तु इसके विपरीत यहूदी अपने बैरियों पर प्रबल हुए; उस दिन, (IN)
Ester 9:1 NEL duodecimo mese adunque, che è il mese di Adar, nel tredicesimo giorno del mese, nel quale scadeva l’esecuzione della parola del re e del suo decreto; nel medesimo giorno che i nemici de’ Giudei speravano di averli in lor potere ma la cosa si rivolse in contrario; conciossiachè i Giudei avessero in lor potere i lor nemici,(IT)
Ester 9:1 E no décimo segundo mês (que é o mês de Adar), no [dia] treze do mesmo, em que chegou o prazo para a palavra do rei se seu decreto serem executados, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, sucedeu o contrário, porque foram os judeus que venceram aqueles que os odiavam.(PT)
Est 9:1 Trèzyèm jou nan douzyèm mwa a, mwa Ada a, rive. Se te jou pou yo te fè sa wa a te bay lòd fè a. Se te jou moun ki pa t' vle wè jwif yo t'ap tann pou yo te kraze yo. Men, sa ki pou te rive jou sa a, se pa sa ki rive. Se jwif yo ki kraze moun ki te rayi yo.(Creole)
Esther 9:1 Potem dwunastego miesiąca, który jest miesiąc Adar, dnia trzynastego tegoż miesiąca, gdy przyszedł czas rozkazania królewskiego i wyroku jego, aby się wypełnił onegoż dnia, którego się spodziewali nieprzyjaciele żydowscy panować nad nimi, stała się rzecz przeciwna, że panowali Żydowie nad tymi, którzy ich mieli w nienawiści.(PO)
エステル 記 9:1 十二月すなわちアダルの月の十三日、王の命令と詔の行われる時が近づいたとき、すなわちユダヤ人の敵が、ユダヤ人を打ち伏せようと望んでいたのに、かえってユダヤ人が自分たちを憎む者を打ち伏せることとなったその日に、 (JP)
Est 9:1 Now in the twelfth month, that is, the month of Adar, on the thirteenth day, the time came for the king's command and his decree to be executed. On the day that the enemies of the Jews had hoped to overpower them, the opposite occurred, in that the Jews themselves overpowered those who hated them.(nkjv)

======= Esther 9:2 ============
Est 9:2 The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm; and no one could stand before them, for the dread of them had fallen on all the peoples.(nasb)
Esther 9:2 Los judíos se reunieron en sus ciudades en todas las provincias del rey Asuero, para echar mano sobre los que habían procurado su mal; y nadie pudo contra ellos, porque el temor de ellos había caído sobre todos los pueblos.(ES)
Est 9:2 犹 大 人 在 亚 哈 随 鲁 王 各 省 的 城 里 聚 集 , 下 手 击 杀 那 要 害 他 们 的 人 。 无 人 能 敌 挡 他 们 , 因 为 各 族 都 惧 怕 他 们 。(CN-cuvs)
Est 9:2 猶 大 人 在 亞 哈 隨 魯 王 各 省 的 城 裡 聚 集 , 下 手 擊 殺 那 要 害 他 們 的 人 。 無 人 能 敵 擋 他 們 , 因 為 各 族 都 懼 怕 他 們 。(CN-cuvt)
Esther 9:2 Ang mga Judio ay nagpipisan sa kanilang mga bayan sa lahat na lalawigan ng haring Assuero, upang magbuhat ng kamay sa mga nagbabanta ng kanilang kapahamakan: at walang makatayo sa kanila; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa lahat ng mga bayan.(Tagalog)
Esther 9:2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu'on avait d'eux s'était emparée de tous les peuples.(F)
Esther 9:2 thì dân Giu-đa hiệp lại tại các thành, trong khắp các tỉnh của vua A-suê-ru, đặng tra tay vào những kẻ tìm làm hại mình; chẳng có ai chống trả nổi chúng, bởi vì các dân tộc bắt sợ hãi dân Giu-đa lắm.(VN)
Est 9:2 Da versammelten sich die Juden in ihren Städten in allen Landen des Königs Ahasveros, daß sie die Hand legten an die, so ihnen übel wollten. Und niemand konnte ihnen widerstehen; denn ihre Furcht war über alle Völker gekommen.(dhs)
Esther 9:2 유다인들이 아하수에로왕의 각 도, 각 읍에 모여 자기를 해하고자 하는 자를 죽이려 하니 모든 민족이 저희를 두려워 하여 능히 막을 자가 없고 (KR)
Есфирь 9:2 собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому чтострах пред ними напал на все народы.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:2 اجتمع اليهود في مدنهم في كل بلاد الملك احشويروش ليمدوا ايديهم الى طالبي اذيتهم فلم يقف احد قدامهم لان رعبهم سقط على جميع الشعوب.
एस्तेर 9:2 यहूदी लोग राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों में अपने-अपने नगर में इकट्ठे हुए, कि जो उनकी हानि करने का यत्न करे, उन पर हाथ चलाएँ। कोई उनका सामना न कर सका, क्योंकि उनका भय देश-देश के सब लोगों के मन में समा गया था। (IN)
Ester 9:2 i Giudei si raunarono nelle lor città, per tutte le provincie del re Assuero, per metter le mani adosso a coloro che tenterebbero di far loro male; e niuno potè loro stare a fronte; perciocchè lo spavento de’ Giudei era caduto sopra tutti i popoli.(IT)
Ester 9:2 Os judeus se ajuntaram em suas cidades em todas as províncias do rei Assuero, para atacarem os que procuravam lhes fazer mal; e ninguém pôde subsistir diante deles, porque o temor a eles tinha caído sobre todos os povos.(PT)
Est 9:2 Nan tout pwovens peyi wa Asyeris la, jwif yo reyini nan katye yo nan chak lavil. Yo òganize yo pou yo atake tout moun ki te vle fè yo mal. Pèsonn pa t' ka kenbe tèt ak yo. Tout moun te pè yo.(Creole)
Esther 9:2 Bo się byli zebrali Żydowie w miastach swych po wszystkich krainach króla Aswerusa, aby ściągnęli rękę na tych którzy złego ich szukali; a nikt się nie ostał przed nimi, bo był przypadł strach ich na wszystkie narody.(PO)
エステル 記 9:2 ユダヤ人はアハシュエロス王の各州にある自分たちの町々に集まり、自分たちに害を加えようとする者を殺そうとしたが、だれもユダヤ人に逆らうことのできるものはなかった。すべての民がユダヤ人を恐れたからである。 (JP)
Est 9:2 The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could withstand them, because fear of them fell upon all people.(nkjv)

======= Esther 9:3 ============
Est 9:3 Even all the princes of the provinces, the satraps, the governors and those who were doing the king's business assisted the Jews, because the dread of Mordecai had fallen on them.(nasb)
Esther 9:3 Y todos los príncipes de las provincias, los sátrapas, capitanes, y oficiales del rey ayudaban a los judíos; porque el temor de Mardoqueo había caído sobre ellos.(ES)
Est 9:3 各 省 的 首 领 、 总 督 、 省 长 , 和 办 理 王 事 的 人 , 因 惧 怕 末 底 改 , 就 都 帮 助 犹 大 人 。(CN-cuvs)
Est 9:3 各 省 的 首 領 、 總 督 、 省 長 , 和 辦 理 王 事 的 人 , 因 懼 怕 末 底 改 , 就 都 幫 助 猶 大 人 。(CN-cuvt)
Esther 9:3 At lahat ng mga prinsipe sa mga lalawigan, at ang mga satrapa, at ang mga tagapamahala, at ang mga nagsisigawa ng gawain ng hari, ay nagsitulong sa mga Judio; sapagka't ang takot kay Mardocheo ay suma kanila,(Tagalog)
Esther 9:3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l'effroi que leur inspirait Mardochée.(F)
Esther 9:3 Các đầu trưởng của những tỉnh, các quan trấn thủ, các quan cai quản, cùng những người coi việc vua, đều giúp đỡ dân Giu-đa, vì họ kính sợ Mạc-đô-chê.(VN)
Est 9:3 Auch alle Obersten in den Landen und Fürsten und Landpfleger und Amtleute des Königs halfen den Juden; denn die Furcht vor Mardochai war über sie gekommen.(dhs)
Esther 9:3 각 도 모든 관원과 대신과 방백과 왕의 사무를 보는 자들이 모르드개를 두려워하므로 다 유다인을 도우니 (KR)
Есфирь 9:3 И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:3 وكل رؤساء البلدان والمرازبة والولاة وعمال الملك ساعدوا اليهود لان رعب مردخاي سقط عليهم.
एस्तेर 9:3 वरन् प्रान्तों के सब हाकिमों और अधिपतियों और प्रधानों और राजा के कर्मचारियों ने यहूदियों की सहायता की, क्योंकि उनके मन में मोर्दकै का भय समा गया था। (IN)
Ester 9:3 E tutti i principi delle provincie, ed i satrapi, ed i governatori, e coloro che facevano le faccende del re, favorivano i Giudei; perciocchè lo spavento di Mardocheo era caduto sopra loro.(IT)
Ester 9:3 E todos os governadores das províncias, e os sátrapas, e os líderes, e os oficiais do rei, auxiliavam os judeus; porque o temor a Mardoqueu tinha caído sobre eles,(PT)
Est 9:3 Sa ki pi rèd, tout gouvènè yo, tout prefè yo ak tout anplwaye leta yo nan tout pwovens yo te pran pou jwif yo, paske yo te pè Madoche anpil.(Creole)
Esther 9:3 A wszyscy przełożeni nad krainami, i książęta, i starostowie, i sprawcy robót królewskich, mieli w uczciwości Żydów; bo przypadł strach Mardocheuszowy na nich.(PO)
エステル 記 9:3 諸州の大臣、総督、知事および王の事をつかさどる者は皆ユダヤ人を助けた。彼らはモルデカイを恐れたからである。 (JP)
Est 9:3 And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and all those doing the king's work, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them.(nkjv)

======= Esther 9:4 ============
Est 9:4 Indeed, Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai became greater and greater.(nasb)
Esther 9:4 Pues Mardoqueo [era] grande en la casa del rey, y su fama iba por todas las provincias; y el varón Mardoqueo iba engrandeciéndose más y más.(ES)
Est 9:4 末 底 改 在 朝 中 为 大 , 名 声 传 遍 各 省 , 日 渐 昌 盛 。(CN-cuvs)
Est 9:4 末 底 改 在 朝 中 為 大 , 名 聲 傳 遍 各 省 , 日 漸 昌 盛 。(CN-cuvt)
Esther 9:4 Sapagka't si Mardocheo ay dakila sa bahay ng hari, at ang kaniyang kabantugan ay lumaganap sa lahat ng mga lalawigan: sapagka't ang lalaking si Mardocheo ay dumakila, ng dumakila.(Tagalog)
Esther 9:4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu'il devenait de plus en plus puissant.(F)
Esther 9:4 Vì Mạc-đô-chê vốn cao trọng trong cung vua, danh tiếng người đồn ra khắp các tỉnh, bởi người Mạc-đô-chê càng ngày càng cao trọng.(VN)
Est 9:4 Denn Mardochai war groß im Hause des Königs, und sein Gerücht erscholl in allen Ländern, wie er zunähme und groß würde.(dhs)
Esther 9:4 모르드개가 왕궁에서 존귀하여 점점 창대하매 이 사람 모르드개의 명성이 각 도에 퍼지더라 (KR)
Есфирь 9:4 Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:4 لان مردخاي كان عظيما في بيت الملك وسار خبره في كل البلدان لان الرجل مردخاي كان يتزايد عظمة
एस्तेर 9:4 मोर्दकै तो राजा के यहाँ बहुत प्रतिष्ठित था, और उसकी कीर्ति सब प्रान्तों में फैल गई; वरन् उस पुरुष मोर्दकै की महिमा बढ़ती चली गई। (IN)
Ester 9:4 Conciossiachè Mardocheo fosse grande nella casa del re, e la sua fama si spargesse per tutte le provincie; perchè quell’uomo Mardocheo diventava ogni dì vie più grande.(IT)
Ester 9:4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e sua fama ia por todas as províncias; pois o homem Mardoqueu havia se engrandecido.(PT)
Est 9:4 Nan tout peyi a, tout moun te konnen jan Madoche te yon grannèg nan palè wa a, chak jou li te vin gen plis pouvwa.(Creole)
Esther 9:4 Albowiem Mardocheusz był wielkim w domu królewskim, a sława jego rozchodziła się po wszystkich krainach, gdyż on mąż Mardocheusz postępował, i wielkim urósł.(PO)
エステル 記 9:4 モルデカイは王の家で大いなる者となり、その名声は各州に聞えわたった。この人モルデカイがますます勢力ある者となったからである。 (JP)
Est 9:4 For Mordecai was great in the king's palace, and his fame spread throughout all the provinces; for this man Mordecai became increasingly prominent.(nkjv)

======= Esther 9:5 ============
Est 9:5 Thus the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did what they pleased to those who hated them.(nasb)
Esther 9:5 E hirieron los judíos a todos sus enemigos a golpe de espada, de mortandad y de destrucción; e hicieron lo que quisieron con los que los aborrecían.(ES)
Est 9:5 犹 大 人 用 刀 击 杀 一 切 仇 敌 , 任 意 杀 灭 恨 他 们 的 人 。(CN-cuvs)
Est 9:5 猶 大 人 用 刀 擊 殺 一 切 仇 敵 , 任 意 殺 滅 恨 他 們 的 人 。(CN-cuvt)
Esther 9:5 At sinaktan ng mga Judio ang lahat ng kanilang mga kaaway sa taga ng tabak, at sa pagpatay at paggiba, at ginawa ang naibigan nila sa nangapopoot sa kanila.(Tagalog)
Esther 9:5 Les Juifs frappèrent à coups d'épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles.(F)
Esther 9:5 Dân Giu-đa hãm đánh các thù nghịch mình bằng mũi gươm, giết chết và tuyệt diệt chúng nó; phàm kẻ nào ghét họ, thì họ đãi theo mặc ý mình muốn.(VN)
Est 9:5 Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden eine Schwertschlacht und würgten und raubten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren.(dhs)
Esther 9:5 유다인이 칼로 그 모든 대적을 쳐서 도륙하고 진멸하고 자기를 미워하는 자에게 마음대로 행하고 (KR)
Есфирь 9:5 И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя иистребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:5 فضرب اليهود جميع اعدائهم ضربة سيف وقتل وهلاك وعملوا بمبغضيهم ما ارادوا.
एस्तेर 9:5 अतः यहूदियों ने अपने सब शत्रुओं को तलवार से मारकर और घात करके नाश कर डाला, और अपने बैरियों से अपनी इच्छा के अनुसार बर्ताव किया। (IN)
Ester 9:5 I Giudei adunque percossero tutti i lor nemici, mettendoli a fil di spada, e facendone uccisione e distruzione; e fecero inverso i lor nemici a lor volontà.(IT)
Ester 9:5 Assim os judeus feriram a todos os seus inimigos com golpes de espada, matança, e destruição; e fizeram o que quiseram daqueles que os odiavam.(PT)
Est 9:5 Jwif yo tonbe sou tout lènmi yo ak kout nepe. Yo touye yo, yo masakre yo. Yo fè sa yo vle ak moun ki pa t' vle wè yo.(Creole)
Esther 9:5 A tak pobili Żydzi wszystkich nieprzyjaciół swoich, mieczem ich mordując, i tracąc, i niszcząc, a czyniąc z tymi, co ich nienawidzieli, według upodobania swego.(PO)
エステル 記 9:5 そこでユダヤ人はつるぎをもってすべての敵を撃って殺し、滅ぼし、自分たちを憎む者に対し心のままに行った。 (JP)
Est 9:5 Thus the Jews defeated all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.(nkjv)

======= Esther 9:6 ============
Est 9:6 At the citadel in Susa the Jews killed and destroyed five hundred men,(nasb)
Esther 9:6 Y en Susán, capital del reino, los judíos mataron y destruyeron a quinientos hombres.(ES)
Est 9:6 在 书 珊 城 , 犹 大 人 杀 灭 了 五 百 人 ;(CN-cuvs)
Est 9:6 在 書 珊 城 , 猶 大 人 殺 滅 了 五 百 人 ;(CN-cuvt)
Esther 9:6 At sa Susan na bahay-hari ay nagsipatay ang mga Judio at nagsilipol ng limang daang lalake.(Tagalog)
Esther 9:6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,(F)
Esther 9:6 Tại kinh đô Su-sơ, dân Giu-đa đánh giết năm trăm người,(VN)
Est 9:6 Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünfhundert Mann;(dhs)
Esther 9:6 유다인이 또 도성 수산에서 오백인을 죽이고 멸하고 (KR)
Есфирь 9:6 В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:6 وقتل اليهود في شوشن القصر واهلكوا خمس مئة رجل.
एस्तेर 9:6 शूशन राजगढ़ में यहूदियों ने पाँच सौ मनुष्यों को घात करके नाश किया। (IN)
Ester 9:6 Ed in Susan, stanza reale, i Giudei uccisero e distrussero cinquecent’uomini;(IT)
Ester 9:6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens,(PT)
Est 9:6 Nan lavil Souz, kapital la menm, yo touye, yo masakre senksan moun.(Creole)
Esther 9:6 Nawet i w Susan, mieście stołecznem, zabili i wytracili Żydzi pięć set mężów;(PO)
エステル 記 9:6 ユダヤ人はまた首都スサにおいても五百人を殺し、滅ぼした。 (JP)
Est 9:6 And in Shushan the citadel the Jews killed and destroyed five hundred men.(nkjv)

======= Esther 9:7 ============
Est 9:7 and Parshandatha, Dalphon, Aspatha,(nasb)
Esther 9:7 Mataron entonces a Parsandata, a Dalfón, a Aspata,(ES)
Est 9:7 又 杀 巴 珊 大 他 、 达 分 、 亚 斯 帕 他 、(CN-cuvs)
Est 9:7 又 殺 巴 珊 大 他 、 達 分 、 亞 斯 帕 他 、(CN-cuvt)
Esther 9:7 At si Phorsandatha, at si Dalphon, at si Asphatha,(Tagalog)
Esther 9:7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,(F)
Esther 9:7 và họ cũng giết Phạt-san-đa-tha, Ðanh-phông, A-ba-tha,(VN)
Est 9:7 dazu erwürgten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha,(dhs)
Esther 9:7 또 바산다다와, 달본과, 아스바다와 (KR)
Есфирь 9:7 и Паршандафу и Далфона и Асфафу,(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:7 وفرشنداثا ودلفون واسفاثا
एस्तेर 9:7 उन्होंने पर्शन्दाता, दल्पोन, अस्पाता, (IN)
Ester 9:7 uccisero ancora Parsandata, e Dalfon, ed Aspata, e Porata,(IT)
Ester 9:7 Inclusive a Parsandata, Dalfom, Aspata,(PT)
Est 9:7 Nan moun yo touye yo te gen dis pitit gason Aman yo: Pachandat, Dalfon, Aspata,(Creole)
Esther 9:7 I Parsandata, i Dalfona, i Aspata,(PO)
エステル 記 9:7 またパルシャンダタ、ダルポン、アスパタ、 (JP)
Est 9:7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha,(nkjv)

======= Esther 9:8 ============
Est 9:8 Poratha, Adalia, Aridatha,(nasb)
Esther 9:8 a Porata, a Ahalía, a Aridata,(ES)
Est 9:8 破 拉 他 、 亚 大 利 雅 、 亚 利 大 他 、(CN-cuvs)
Est 9:8 破 拉 他 、 亞 大 利 雅 、 亞 利 大 他 、(CN-cuvt)
Esther 9:8 At si Phoratha, at si Ahalia, at si Aridatha.(Tagalog)
Esther 9:8 Poratha, Adalia, Aridatha,(F)
Esther 9:8 Phô-ra-tha, A-đa-lia, A-ri-đa-tha,(VN)
Est 9:8 Poratha, Adalja, Aridatha,(dhs)
Esther 9:8 보라다와, 아달리야와, 아리다다와 (KR)
Есфирь 9:8 и Порафу и Адалью и Аридафу,(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:8 وفوراثا وادليا واريداثا
एस्तेर 9:8 पोराता, अदल्या, अरीदाता, (IN)
Ester 9:8 ed Adalia, ed Aridata,(IT)
Ester 9:8 Porata, Adalia, Aridata,(PT)
Est 9:8 Porata, Adalya, Aridata,(Creole)
Esther 9:8 I Porata, i Adalijasza, i Arydata,(PO)
エステル 記 9:8 ポラタ、アダリヤ、アリダタ、 (JP)
Est 9:8 Poratha, Adalia, Aridatha,(nkjv)

======= Esther 9:9 ============
Est 9:9 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,(nasb)
Esther 9:9 a Parmasta, a Arisai, a Aridai y a Vaizata,(ES)
Est 9:9 帕 玛 斯 他 、 亚 利 赛 、 亚 利 代 、 瓦 耶 撒 他 ;(CN-cuvs)
Est 9:9 帕 瑪 斯 他 、 亞 利 賽 、 亞 利 代 、 瓦 耶 撒 他 ;(CN-cuvt)
Esther 9:9 At si Pharmastha, at si Arisai, at si Aridai, at si Vaizatha,(Tagalog)
Esther 9:9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,(F)
Esther 9:9 Phạt-ma-sa-ta, A-ri-sai, A-ri-đai, và Va-giê-xa-tha,(VN)
Est 9:9 Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha,(dhs)
Esther 9:9 바마스다와, 아리새와, 아리대와, 왜사다 (KR)
Есфирь 9:9 и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, –(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:9 وفرمشتا واريساي واريداي ويزاثا
एस्तेर 9:9 पर्मशता, अरीसै, अरीदै और वैजाता, (IN)
Ester 9:9 e Parmasta, ed Arisai, ed Aridai, e Vaizata, dieci figliuoli di Haman,(IT)
Ester 9:9 Farmasta, Arisai, Aridai, e a Vaisata,(PT)
Est 9:9 Pamachta, Arisayi, Aridayi ak Vayzata.(Creole)
Esther 9:9 I Parymasta, i Arysaja, i Arydaja, i Wajzata,(PO)
エステル 記 9:9 パルマシタ、アリサイ、アリダイ、ワエザタ、 (JP)
Est 9:9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha--(nkjv)

======= Esther 9:10 ============
Est 9:10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews' enemy; but they did not lay their hands on the plunder.(nasb)
Esther 9:10 diez hijos de Amán, hijo de Amadata, enemigo de los judíos: mas en el despojo no metieron su mano.(ES)
Est 9:10 这 十 人 都 是 哈 米 大 他 的 孙 子 、 犹 大 人 仇 敌 哈 曼 的 儿 子 。 犹 大 人 却 没 有 下 手 夺 取 财 物 。(CN-cuvs)
Est 9:10 這 十 人 都 是 哈 米 大 他 的 孫 子 、 猶 大 人 仇 敵 哈 曼 的 兒 子 。 猶 大 人 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。(CN-cuvt)
Esther 9:10 Na sangpung anak ni Aman, na anak ni Amedatha, na kaaway ng mga Judio, ay pinatay nila; nguni't sa pagsamsam, hindi nila binuhat ang kanilang kamay.(Tagalog)
Esther 9:10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.(F)
Esther 9:10 tức là mười người con trai của Ha-man, cháu Ham-mê-đa-tha, là kẻ hãm hiếp dân Giu-đa; nhưng chúng không tra tay vào hóa tài.(VN)
Est 9:10 die zehn Söhne Hamans, des Sohne Hammedathas, des Judenfeindes. Aber an die Güter legten sie ihre Hände nicht.(dhs)
Esther 9:10 곧 함므다다의 손자요, 유다인의 대적 하만의 열 아들을 죽였으나 그 재산에는 손을 대지 아니하였더라 (KR)
Есфирь 9:10 десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:10 عشرة بني هامان بن همداثا عدو اليهود قتلوهم ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب
एस्तेर 9:10 अर्थात् हम्मदाता के पुत्र यहूदियों के विरोधी हामान के दसों पुत्रों को भी घात किया; परन्तु उनके धन को न लूटा। (IN)
Ester 9:10 figliuolo di Hammedata, nemico de’ Giudei; ma non misero le mani alla preda.(IT)
Ester 9:10 Os dez filhos de Hamã filho de Hamedata, inimigo dos judeus; porém não puseram suas mãos no despojo.(PT)
Est 9:10 Se te pitit gason Aman yo, pitit pitit Amedata a, moun ki pa t' vle wè jwif yo. Men, jwif yo pa t' pran anyen lakay moun yo.(Creole)
Esther 9:10 Dziesięciu synów Hamana, syna Hamedatowego, nieprzyjaciela żydowskiego, zabili; ale na łupy ich nie ściągnęli ręki swojej.(PO)
エステル 記 9:10 すなわちハンメダタの子で、ユダヤ人の敵であるハマンの十人の子をも殺した。しかし、そのぶんどり物には手をかけなかった。 (JP)
Est 9:10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews--they killed; but they did not lay a hand on the plunder.(nkjv)

======= Esther 9:11 ============
Est 9:11 On that day the number of those who were killed at the citadel in Susa was reported to the king.(nasb)
Esther 9:11 Y en aquel mismo día el número de los que habían sido muertos en Susán, residencia regia, fue presentado delante del rey.(ES)
Est 9:11 当 日 , 将 书 珊 城 被 杀 的 人 数 呈 在 王 前 。(CN-cuvs)
Est 9:11 當 日 , 將 書 珊 城 被 殺 的 人 數 呈 在 王 前 。(CN-cuvt)
Esther 9:11 Nang araw na yaon ay ang bilang ng nangapatay sa Susan na bahay-hari ay dinala sa harap ng hari.(Tagalog)
Esther 9:11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.(F)
Esther 9:11 Trong ngày đó, người ta đem cho vua hay số những kẻ bị giết trong kinh đô Su-sơ.(VN)
Est 9:11 Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König.(dhs)
Esther 9:11 그 날에 도성 수산에서 도륙한자의 수효를 왕께 고하니 (KR)
Есфирь 9:11 В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:11 في ذلك اليوم أتي بعدد القتلى في شوشن القصر الى بين يدي الملك.
एस्तेर 9:11 उसी दिन शूशन राजगढ़ में घात किए हुओं की गिनती राजा को सुनाई गई। (IN)
Ester 9:11 In quel giorno il numero di coloro ch’erano stati uccisi in Susan, stanza reale, fu rapportato in presenza del re.(IT)
Ester 9:11 No mesmo dia veio diante do rei a contagem dos mortos na fortaleza de Susã.(PT)
Est 9:11 Jou sa a, yo fè wa a konnen jwif yo te touye senksan moun nan lavil Souz, kapital la.(Creole)
Esther 9:11 Onegoż dnia, gdy przyniesiono liczbę pobitych w Susan, mieście królewskiem, przed króla,(PO)
エステル 記 9:11 その日、首都スサで殺された者の数が王に報告されると、 (JP)
Est 9:11 On that day the number of those who were killed in Shushan the citadel was brought to the king.(nkjv)

======= Esther 9:12 ============
Est 9:12 The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman at the citadel in Susa. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? It shall even be granted you. And what is your further request? It shall also be done."(nasb)
Esther 9:12 Y el rey dijo a la reina Esther: Los judíos han matado y destruido a quinientos hombres en Susán, capital del reino, y a los diez hijos de Amán; ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál, pues, es tu petición? Y te será concedida; ¿o qué más es tu demanda? y será hecho.(ES)
Est 9:12 王 对 王 后 以 斯 帖 说 : 「 犹 大 人 在 书 珊 城 杀 灭 了 五 百 人 , 又 杀 了 哈 曼 的 十 个 儿 子 , 在 王 的 各 省 不 知 如 何 呢 ? 现 在 你 要 甚 麽 , 我 必 赐 给 你 ; 你 还 求 甚 麽 , 也 必 为 你 成 就 。 」(CN-cuvs)
Est 9:12 王 對 王 后 以 斯 帖 說 : 「 猶 大 人 在 書 珊 城 殺 滅 了 五 百 人 , 又 殺 了 哈 曼 的 十 個 兒 子 , 在 王 的 各 省 不 知 如 何 呢 ? 現 在 你 要 甚 麼 , 我 必 賜 給 你 ; 你 還 求 甚 麼 , 也 必 為 你 成 就 。 」(CN-cuvt)
Esther 9:12 At sinabi ng hari kay Esther na reina; Ang mga Judio ay nagsipatay at nagsilipol ng limang daang lalake sa Susan na bahay-hari, at ng sangpung anak ni Aman; ano nga ang kanilang ginawa kaya sa ibang mga lalawigan ng hari? Ngayon, ano pa ang iyong kahilingan? at ipagkakaloob sa iyo: o ano pa ang iyong kahingian? at gagawin.(Tagalog)
Esther 9:12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l'obtiendras.(F)
Esther 9:12 Vua nói với hoàng hậu Ê-xơ-tê rằng: Dân Giu-đa đã giết chết tại trong kinh đô Su-sơ năm trăm người, và mười người con trai của Ha-man thay; lại trong các tỉnh của vua chúng còng đã làm chi nữa! Bây giờ nàng xin gì? Tất ta sẽ ban cho. Nàng còn cầu chi nữa, tất sẽ làm cho.(VN)
Est 9:12 Und der König sprach zu der Königin Est r: Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürgt und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue?(dhs)
Esther 9:12 왕이 왕후 에스더에게 이르되 `유다인이 도성 수산에서 이미 오백인을 죽이고 멸하고 또 하만의 열 아들을 죽였으니 왕의 다른 도에서는 어떠하였겠느뇨 이제 그대의 소청이 무엇이뇨 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이뇨 또한 시행하겠노라' (KR)
Есфирь 9:12 И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желаниетвое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:12 فقال الملك لاستير الملكة في شوشن القصر قد قتل اليهود واهلكوا خمس مئة رجل وبني هامان العشرة فماذا عملوا في باقي بلدان الملك. فما هو سؤلك فيعطى لك وما هي طلبتك بعد فتقضى.
एस्तेर 9:12 तब राजा ने एस्तेर रानी से कहा, “यहूदियों ने शूशन राजगढ़ ही में पाँच सौ मनुष्यों और हामान के दसों पुत्रों को भी घात करके नाश किया है; फिर राज्य के अन्य प्रान्तों में उन्होंने न जाने क्या-क्या किया होगा! अब इससे अधिक तेरा निवेदन क्या है? वह भी पूरा किया जाएगा। और तू क्या माँगती है? वह भी तुझे दिया जाएगा।” (IN)
Ester 9:12 E il re disse alla regina Ester: In Susan, stanza reale, i Giudei hanno uccisi, e distrutti cinquecent’uomini, e i dieci figliuoli di Haman; che avranno essi fatto nelle altre provincie del re? Ma pure, che chiedi tu ancora? e ti sarà conceduto; e che domandi tu ancora? e sarà fatto.(IT)
Ester 9:12 E o rei disse à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, os judeus mataram e destruíram a quinhentos homens, e aos dez filhos de Hamã; nas demais províncias do rei, o que teriam feito? Qual pois é tua petição, para que te seja concedida? Ou qual mais é teu pedido, para que te seja feito?(PT)
Est 9:12 Wa a di larenn Estè konsa: -Nan lavil Souz ase, jwif yo touye senksan moun. Nan moun sa yo te gen dis pitit gason Aman yo. Nou pa bezwen mande sa yo fè nan pwovens yo. Kisa ou vle koulye a? M'ap ba ou li. Di m' kisa ou vle m' fè, m'ap fè l'.(Creole)
Esther 9:12 Rzekł król do Estery królowej: W Susan, mieście stołecznem, zabili Żydzi i wytracili pięć set mężów, i dziesięć synów Hamanowych; a w innych krainach królewskich cóż uczynili? cóż jeszcze za prośba twoja? a będzieć dana; a co jeszcze za żądość twoja? a stanieć się.(PO)
エステル 記 9:12 王は王妃エステルに言った、「ユダヤ人は首都スサで五百人を殺し、またハマンの十人の子を殺した。王のその他の諸州ではどんなに彼らは殺したことであろう。さてあなたの求めることは何か。必ず聞かれる。更にあなたの願いは何か。必ず聞きとどけられる」。 (JP)
Est 9:12 And the king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the citadel, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It shall be granted to you. Or what is your further request? It shall be done."(nkjv)

======= Esther 9:13 ============
Est 9:13 Then said Esther, "If it pleases the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let Haman's ten sons be hanged on the gallows."(nasb)
Esther 9:13 Y respondió Esther: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susán, que hagan conforme al decreto de hoy; y que cuelguen en la horca a los diez hijos de Amán.(ES)
Est 9:13 以 斯 帖 说 : 「 王 若 以 为 美 , 求 你 准 书 珊 的 犹 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 并 将 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 在 木 架 上 。 」(CN-cuvs)
Est 9:13 以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 求 你 准 書 珊 的 猶 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 並 將 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 在 木 架 上 。 」(CN-cuvt)
Esther 9:13 Nang magkagayo'y sinabi ni Esther, Kung kinalulugdan ng hari ipagkaloob sa mga Judio na nangasa Susan na gawin din bukas ang ayon sa pasiya ng araw na ito, at ang sangpung anak ni Aman ay mabitin sa bibitayan.(Tagalog)
Esther 9:13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman.(F)
Esther 9:13 Bà Ê-xơ-tê thưa rằng: Nếu đẹp ý vua; xin hãy nhậm cho ngày mai dân Giu-đa ở tại Su-sơ cũng làm như chiếu chỉ về ngày nay; và cho phép treo nơi mộc hình mười con trai của Ha-man.(VN)
Est 9:13 Est r sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen.(dhs)
Esther 9:13 에스더가 가로되 `왕이 만일 선히 여기시거든 수산에 거하는 유다인으로 내일도 오늘날 조서대로 행하게 하시고 하만의 열 아들의 시체를 나무에 달게 하소서' (KR)
Есфирь 9:13 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:13 فقالت استير ان حسن عند الملك فليعطى غدا ايضا لليهود الذين في شوشن ان يعملوا كما في هذا اليوم ويصلبوا بني هامان العشرة على الخشبة.
एस्तेर 9:13 एस्तेर ने कहा, “यदि राजा को स्वीकार हो तो शूशन के यहूदियों को आज के समान कल भी करने की आज्ञा दी जाए, और हामान के दसों पुत्र फांसी के खम्भों पर लटकाए जाएँ।” (IN)
Ester 9:13 Ed Ester disse: Se così piace al re, sia ancora domani conceduto a’ Giudei, che sono in Susan, di fare come era stato ordinato che oggi si facesse; e sieno i dieci figliuoli di Haman appiccati al legno.(IT)
Ester 9:13 Então Ester disse: Se for do agrado do rei, conceda-se também amanhã aos judeus em Susã, que façam conforme a lei de hoje; e que enforquem na forca os dez filhos de Hamã.(PT)
Est 9:13 Estè reponn li: -Si sa fè monwa plezi, li ta bay jwif ki nan lavil Souz yo otorizasyon pou denmen yo fè menm jan yo te fè jòdi a. Lèfini, pou yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik.(Creole)
Esther 9:13 I rzekła Ester: Jeźli się królowi podoba, niech będzie pozwolono i jutro Żydom, którzy są w Susan, aby uczynili według wyroku dzisiejszego, a dziesięć synów Hamanowych aby zawiesili na szubienicy.(PO)
エステル 記 9:13 エステルは言った、「もし王がよしとされるならば、どうぞスサにいるユダヤ人にあすも、きょうの詔のように行うことをゆるしてください。かつハマンの十人の子を木に掛けさせてください」。 (JP)
Est 9:13 Then Esther said, "If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do again tomorrow according to today's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows."(nkjv)

======= Esther 9:14 ============
Est 9:14 So the king commanded that it should be done so; and an edict was issued in Susa, and Haman's ten sons were hanged.(nasb)
Esther 9:14 Y mandó el rey que se hiciese así; y se dio la orden en Susán, y colgaron a los diez hijos de Amán.(ES)
Est 9:14 王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 传 在 书 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 起 来 了 。(CN-cuvs)
Est 9:14 王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 傳 在 書 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 起 來 了 。(CN-cuvt)
Esther 9:14 At iniutos ng hari na gawing gayon: at ang pasiya ay nabigay mula sa Susan; at kanilang ibinitin ang sangpung anak ni Aman.(Tagalog)
Esther 9:14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman;(F)
Esther 9:14 Vua bèn truyền lịnh làm như vậy; có hạ chiếu chỉ truyền ra trong Su-sơ, và người ta treo mười con trai của Ha-man.(VN)
Est 9:14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.(dhs)
Esther 9:14 왕이 그대로 행하기를 허락하고 조서를 내리니 하만의 열 아들의 시체가 달리니라 (KR)
Есфирь 9:14 И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:14 فأمر الملك ان يعملوا هكذا واعطي الامر في شوشن. فصلبوا بني هامان العشرة
एस्तेर 9:14 राजा ने कहा, “ऐसा किया जाए;” यह आज्ञा शूशन में दी गई, और हामान के दसों पुत्र लटकाए गए। (IN)
Ester 9:14 E il re ordinò che così fosse fatto; e il decreto ne fu bandito in Susan; e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.(IT)
Ester 9:14 Então o rei disse que assim se fizesse; e deu-se a ordem em Susã, e enforcaram aos dez filhos de Hamã.(PT)
Est 9:14 Wa a bay lòd pou yo fè sa vre. Yo fè piblikasyon nan tout lavil Souz, epi yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik.(Creole)
Esther 9:14 I rozkazał król, aby tak było. A tak przybity był wyrok w Susan, i powieszono dziesięć synów Hamanowych.(PO)
エステル 記 9:14 王はそうせよと命じたので、スサにおいて詔が出て、ハマンの十人の子は木に掛けられた。 (JP)
Est 9:14 So the king commanded this to be done; the decree was issued in Shushan, and they hanged Haman's ten sons.(nkjv)

======= Esther 9:15 ============
Est 9:15 The Jews who were in Susa assembled also on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men in Susa, but they did not lay their hands on the plunder.(nasb)
Esther 9:15 Y los judíos que [estaban] en Susán, se reunieron también el catorce del mes de Adar, y mataron en Susán a trescientos hombres; mas en el despojo no metieron su mano.(ES)
Est 9:15 亚 达 月 十 四 日 , 书 珊 的 犹 大 人 又 聚 集 在 书 珊 , 杀 了 三 百 人 , 却 没 有 下 手 夺 取 财 物 。(CN-cuvs)
Est 9:15 亞 達 月 十 四 日 , 書 珊 的 猶 大 人 又 聚 集 在 書 珊 , 殺 了 三 百 人 , 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。(CN-cuvt)
Esther 9:15 At ang mga Judio na nangasa Susan ay nagpipisan nang ikalabing apat na araw din ng buwan ng Adar, at nagsipatay ng tatlong daang lalake sa Susan: nguni't sa pagsamsam ay hindi sila nangagbuhat na kanilang kamay.(Tagalog)
Esther 9:15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d'Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.(F)
Esther 9:15 Dân Giu-đa ở tại Su-sơ cũng hiệp lại trong ngày mười bốn thánh của A-đa, và giết ba trăm người tại Su-sơ; nhưng chúng không tra tay vào hóa tài.(VN)
Est 9:15 Und die Juden zu Susan versammelten sich auch am vierzehnten Tage des Monats Adar und erwürgten zu Susan dreihundert Mann; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht.(dhs)
Esther 9:15 아달월 십 사일에도 수산에 있는 유다인이 모여 또 삼백인을 수산에서 도륙하되 그 재산에는 손을 대지 아니하였고 (KR)
Есфирь 9:15 И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:15 ثم اجتمع اليهود الذين في شوشن في اليوم الرابع عشر ايضا من شهر اذار وقتلوا في شوشن ثلاث مئة رجل ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب.
एस्तेर 9:15 शूशन के यहूदियों ने अदार महीने के चौदहवें दिन को भी इकट्ठे होकर शूशन में तीन सौ पुरुषों को घात किया, परन्तु धन को न लूटा। (IN)
Ester 9:15 E i Giudei ch’erano in Susan, si adunarono ancora nel quartodecimo giorno del mese di Adar, ed uccisero in Susan trecent’uomini; ma non misero le mani alla preda.(IT)
Ester 9:15 E os judeus que estavam em Susã se ajuntaram também no [dia] catorze do mês de Adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém não puseram suas mãos no despojo.(PT)
Est 9:15 Nan katòzyèm jou moun Ada a, jwif lavil Souz yo reyini ankò epi yo touye twasan moun nan lavil la. Men, lè sa a tou, yo pa t' pran anyen nan zafè moun yo.(Creole)
Esther 9:15 A zgromadziwszy się Żydowie, którzy byli w Susan, i dnia czternastego miesiąca Adar, zabili w Susan trzysta mężów; wszakże na łupy ich nie ściągnęli ręki swojej.(PO)
エステル 記 9:15 アダルの月の十四日にまたスサにいるユダヤ人が集まり、スサで三百人を殺した。しかし、そのぶんどり物には手をかけなかった。 (JP)
Est 9:15 And the Jews who were in Shushan gathered together again on the fourteenth day of the month of Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay a hand on the plunder.(nkjv)

======= Esther 9:16 ============
Est 9:16 Now the rest of the Jews who were in the king's provinces assembled, to defend their lives and rid themselves of their enemies, and kill 75,000 of those who hated them; but they did not lay their hands on the plunder.(nasb)
Esther 9:16 En cuanto a los otros judíos que [estaban] en las provincias del rey, también se reunieron y se pusieron en defensa de su vida, y tuvieron reposo de sus enemigos, y mataron de sus contrarios a setenta y cinco mil; mas en el despojo no metieron su mano.(ES)
Est 9:16 在 王 各 省 其 馀 的 犹 大 人 也 都 聚 集 保 护 性 命 , 杀 了 恨 他 们 的 人 七 万 五 千 , 却 没 有 下 手 夺 取 财 物 。 这 样 , 就 脱 离 仇 敌 , 得 享 平 安 。(CN-cuvs)
Est 9:16 在 王 各 省 其 餘 的 猶 大 人 也 都 聚 集 保 護 性 命 , 殺 了 恨 他 們 的 人 七 萬 五 千 , 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。 這 樣 , 就 脫 離 仇 敵 , 得 享 平 安 。(CN-cuvt)
Esther 9:16 At ang ibang mga Judio na nangasa mga lalawigan ng hari ay nagpipisan, at ipinagsanggalang ang kanilang buhay, at nangagkaroon ng kapahingahan sa kanilang mga kaaway, at nagsipatay sa mga nangapopoot sa kanila ng pitong pu't limang libo; nguni't sa pagsamsam ay hindi nila binuhat ang kanilang kamay.(Tagalog)
Esther 9:16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.(F)
Esther 9:16 Những dân Giu-đa khác ở trong các tỉnh vua, bèn hiệp lại binh vực cho sanh mạng mình, hãm đánh kẻ thù nghịch mình, giết bảy mươi lăm ngàn người ghen ghét mình; nhưng họ không tra tay vào hóa tài.(VN)
Est 9:16 Aber die andern Juden in den Ländern des Königs kamen zusammen und standen für ihr Leben, daß sie Ruhe schafften vor ihren Feinden, und erwürgten ihrer Feinde fünfundsiebzigtausend; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht.(dhs)
Esther 9:16 왕의 각 도에 있는 다른 유다인들이 모여 스스로 생명을 보호하여 대적들에게서 벗어나며 자기를 미워하는 자 칠만 오천인을 도륙하되 그 재산에는 손을 대지 아니하였더라 (KR)
Есфирь 9:16 И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:16 وباقي اليهود الذين في بلدان الملك اجتمعوا ووقفوا لاجل انفسهم واستراحوا من اعدائهم وقتلوا من مبغضيهم خمسة وسبعين الفا. ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب.
एस्तेर 9:16 राज्य के अन्य प्रान्तों के यहूदी इकट्ठा होकर अपना-अपना प्राण बचाने के लिये खड़े हुए, और अपने बैरियों में से पचहत्तर हजार मनुष्यों को घात करके अपने शत्रुओं से विश्राम पाया; परन्तु धन को न लूटा। (IN)
Ester 9:16 Gli altri Giudei ch’erano nelle provincie del re, si adunarono anch’essi, e stettero alla difesa della lor vita; ed ebbero riposo de’ lor nemici, avendone uccisi settantacinquemila, senza però metter le mani alla preda.(IT)
Ester 9:16 Também os demais judeus que estavam nas províncias do rei se ajuntaram e para se porem em defesa de sua vida, e terem repouso de seus inimigos; e mataram a setenta e cinco mil daqueles que os odiavam; porém não puseram suas mãos no despojo.(PT)
Est 9:16 Nan pwovens yo menm, jwif yo te òganize yo pou defann tèt yo. Yo fè lènmi yo ba yo lapè, yo touye swasannkenzmil moun ki pa t' vle wè yo. Men, yo menm tou yo pa t' pran anyen nan zafè moun yo.(Creole)
Esther 9:16 Inni także Żydzi, którzy byli w krainach królewskich, i zebrawszy się zastawiali się za dusze swe; a póty mieli pokój od nieprzyjaciół swych. Bo zabili nieprzyjaciół swoich siedmdziesiąt i pięć tysięcy; wszakże na łupy ich nie ściągnęli ręki swo jej.(PO)
エステル 記 9:16 王の諸州にいる他のユダヤ人もまた集まって、自分たちの生命を保護し、その敵に勝って平安を得、自分たちを憎む者七万五千人を殺した。しかし、そのぶんどり物には手をかけなかった。 (JP)
Est 9:16 The remainder of the Jews in the king's provinces gathered together and protected their lives, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their enemies; but they did not lay a hand on the plunder.(nkjv)

======= Esther 9:17 ============
Est 9:17 This was done on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day they rested and made it a day of feasting and rejoicing.(nasb)
Esther 9:17 Esto fue en el día trece del mes de Adar; y reposaron en el día catorce del mismo, y lo hicieron día de banquete y de alegría.(ES)
Est 9:17 亚 达 月 十 三 日 , 行 了 这 事 ; 十 四 日 安 息 , 以 这 日 为 设 筵 欢 乐 的 日 子 。(CN-cuvs)
Est 9:17 亞 達 月 十 三 日 , 行 了 這 事 ; 十 四 日 安 息 , 以 這 日 為 設 筵 歡 樂 的 日 子 。(CN-cuvt)
Esther 9:17 Ito'y nagawa nang ikalabing tatlong araw ng buwan ng Adar: at nang ikalabing apat na araw ng buwan ding yaon ay nangagpahinga sila, at ginawang araw ng pistahan at kasayahan.(Tagalog)
Esther 9:17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d'Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.(F)
Esther 9:17 Việc ấy xảy ra nhằm ngày mười ba tháng A-đa; còn ngày mười bốn tháng ấy, chúng an nghỉ, lập thành một ngày tiệc yến vui vẻ.(VN)
Est 9:17 Das geschah am dreizehnten Tage des Monats Adar, und sie ruhten am vierzehnten Tage desselben Monats; den machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.(dhs)
Esther 9:17 아달월 십 삼일에 그 일을 행하였고 십 사일에 쉬며 그 날에 잔치를 베풀어 즐겼고 (KR)
Есфирь 9:17 Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяцаони успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:17 في اليوم الثالث عشر من شهر اذار. واستراحوا في اليوم الرابع عشر منه وجعلوه يوم شرب وفرح.
एस्तेर 9:17 यह अदार महीने के तेरहवें दिन को किया गया, और चौदहवें दिन को उन्होंने विश्राम करके भोज किया और आनन्द का दिन ठहराया। (IN)
Ester 9:17 Questo avvenne al tredicesimo giorno del mese di Adar; poi al quartodecimo dell’istesso mese si riposarono, e celebrarono quel giorno, come giorno di conviti e di letizia.(IT)
Ester 9:17 [Sucedeu isto] no [dia] treze do mês de Adar; e repousaram no [dia] catorze do mesmo, e fizeram dele um dia de banquetes e de alegria.(PT)
Est 9:17 Tou sa pase nan trèzyèm jou mwa Ada a. Nan denmen, ki vle di nan katòzyèm jou mwa a, jwif nan pwovens yo pa t' touye yon moun ankò. Se te jou yo t'ap fè fèt, jou yo t'ap pran plezi yo.(Creole)
Esther 9:17 Poczęli dnia trzynastego miesiąca Adar, a przestali dnia czternastego tegoż miesiąca, a sprawowali tegoż dnia uczty i wesela.(PO)
エステル 記 9:17 これはアダルの月の十三日であって、その十四日に休んで、その日を酒宴と喜びの日とした。 (JP)
Est 9:17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. And on the fourteenth day of the month they rested and made it a day of feasting and gladness.(nkjv)

======= Esther 9:18 ============
Est 9:18 But the Jews who were in Susa assembled on the thirteenth and the fourteenth of the same month, and they rested on the fifteenth day and made it a day of feasting and rejoicing.(nasb)
Esther 9:18 Mas los judíos que [estaban] en Susán se reunieron en el [día] trece y en el catorce del mismo mes; y al [día] quince del mismo reposaron, y lo hicieron día de banquete y de regocijo.(ES)
Est 9:18 但 书 珊 的 犹 大 人 , 这 十 三 日 、 十 四 日 聚 集 杀 戮 仇 敌 ; 十 五 日 安 息 , 以 这 日 为 设 筵 欢 乐 的 日 子 。(CN-cuvs)
Est 9:18 但 書 珊 的 猶 大 人 , 這 十 三 日 、 十 四 日 聚 集 殺 戮 仇 敵 ; 十 五 日 安 息 , 以 這 日 為 設 筵 歡 樂 的 日 子 。(CN-cuvt)
Esther 9:18 Nguni't ang mga Judio na nangasa Susan ay nagpipisan nang ikalabing tatlong araw niyaon, at nang ikalabing apat niyaon; at nang ikalabing limang araw ng buwan ding yaon ay nangagpahinga sila, at ginawang araw ng kapistahan at kasayahan.(Tagalog)
Esther 9:18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s'étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.(F)
Esther 9:18 Nhưng dân Giu-đa ở tại Su-rơ nhóm hiệp trong ngày mười ba và mười bốn của tháng ấy; còn ngày mười lăm tháng ấy, chúng an nghỉ và lập thành một ngày tiệc yến vui vẻ.(VN)
Est 9:18 Aber die Juden zu Susan waren zusammengekommen am dreizehnten und am vierzehnten Tage und ruhten am fünfzehnten Tag; und den Tag machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.(dhs)
Esther 9:18 수산에 거한 유다인은 십 삼일과 십 사일에 모였고 십 오일에 쉬며 이 날에 잔치를 베풀어 즐긴지라 (KR)
Есфирь 9:18 Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:18 واليهود الذين في شوشن اجتمعوا في الثالث عشر والرابع عشر منه واستراحوا في الخامس عشر وجعلوه يوم شرب وفرح.
एस्तेर 9:18 परन्तु शूशन के यहूदी अदार महीने के तेरहवें दिन को, और उसी महीने के चौदहवें दिन को इकट्ठा हुए, और उसी महीने के पन्द्रहवें दिन को उन्होंने विश्राम करके भोज का और आनन्द का दिन ठहराया। (IN)
Ester 9:18 Ma i Giudei ch’erano in Susan, si raunarono al tredicesimo ed al quartodecimo di quel mese; poi al quintodecimo si riposarono, e celebrarono quel giorno, come giorno di conviti e di letizia.(IT)
Ester 9:18 Também os judeus que estavam em Susã se ajuntaram nos [dias] treze e catorze do mesmo mês; e no [dia] quinze do mesmo repousaram, e fizeram daquele dia um dia de banquetes e de alegria.(PT)
Est 9:18 Men, jwif lavil Souz yo te pran de jou, trèzyèm jou ak katòzyèm jou nan mwa Ada a, pou yo te touye lènmi yo. Nan kenzyèm jou mwa a, yo pa t' touye yon moun ankò. Se jou sa a yo te fè fèt, se jou sa a yo t'ap pran plezi yo.(Creole)
Esther 9:18 Ale Żydzi, którzy byli w Susan, zebrali się dnia trzynastego i czternastego tegoż miesiąca; a odpoczęli piętnastego dnia tegoż miesiąca, i sprawowali dnia onego uczty i wesela.(PO)
エステル 記 9:18 しかしスサにいるユダヤ人は十三日と十四日に集まり、十五日に休んで、その日を酒宴と喜びの日とした。 (JP)
Est 9:18 But the Jews who were at Shushan assembled together on the thirteenth day, as well as on the fourteenth; and on the fifteenth of the month they rested, and made it a day of feasting and gladness.(nkjv)

======= Esther 9:19 ============
Est 9:19 Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to one another.(nasb)
Esther 9:19 Por tanto los judíos aldeanos que habitan en las villas sin muros celebran a los catorce del mes de Adar [el día de] alegría y de banquete, un día de regocijo, y de enviar porciones cada uno a su vecino.(ES)
Est 9:19 所 以 住 无 城 墙 乡 村 的 犹 大 人 , 如 今 都 以 亚 达 月 十 四 日 为 设 筵 欢 乐 的 吉 日 , 彼 此 ? 送 礼 物 。(CN-cuvs)
Est 9:19 所 以 住 無 城 牆 鄉 村 的 猶 大 人 , 如 今 都 以 亞 達 月 十 四 日 為 設 筵 歡 樂 的 吉 日 , 彼 此 餽 送 禮 物 。(CN-cuvt)
Esther 9:19 Kaya't ang mga Judio sa mga nayon, na nagsisitahan sa mga bayan na hindi nangakukutaan, ginagawa ang ikalabing apat na araw ng buwan ng Adar na araw ng kasayahan at pistahan, at mabuting araw, at ng padalahan ng mga bahagi ng isa't isa.(Tagalog)
Esther 9:19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l'on s'envoie des portions les uns aux autres.(F)
Esther 9:19 Bởi cớ ấy, những người Giu-đa ở nơi các hương thôn, lấy ngày mười bốn thánh A-đa làm một ngày vui mừng, tiệc yến, một ngày lễ để gởi cho lẫn nhau những lễ vật.(VN)
Est 9:19 Darum machten die Juden, die auf den Dörfern und Flecken wohnten, den vierzehnten Tag des Monats Adar zum Tag des Wohllebens und der Freude, und sandte einer dem andern Geschenke.(dhs)
Esther 9:19 그러므로 촌촌의 유다인 곧 성이 없는 고을 고을에 거하는 자들이 아달월 십사일로 경절을 삼아 잔치를 베풀고 즐기며 서로 예물을 주더라 (KR)
Есфирь 9:19 Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводятчетырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:19 لذلك يهود الاعراء الساكنون في مدن الاعراء جعلوا اليوم الرابع عشر من شهر اذار للفرح والشرب ويوما طيبا ولارسال انصبة من كل واحد الى صاحبه
एस्तेर 9:19 इस कारण देहाती यहूदी जो बिना शहरपनाह की बस्तियों में रहते हैं, वे अदार महीने के चौदहवें दिन को आनन्द और भोज और खुशी और आपस में भोजन सामग्री भेजने का दिन नियुक्त करके मानते हैं। (IN)
Ester 9:19 Perciò, i Giudei delle villate che abitano nelle terre non murate, celebrano il quartodecimo giorno del mese di Adar, con allegrezza, e con conviti, e con festa, e con mandar messi di vivande gli uni agli altri.(IT)
Ester 9:19 Por isso os judeus das aldeias, que habitavam nas cidades se muros, fizeram o [dia] catorze do mês de Adar um dia de alegria, de banquetes, e dia de festejo; e de mandarem presentes uns aos outros.(PT)
Est 9:19 Se poutèt sa, jwif k'ap viv nan ti bouk yo, ki gaye nan tout pwovens yo, pran katòzyèm jou mwa Ada a pou yon jou fèt, jou pou fè kè yo kontan, jou pou yo pa travay. Se jou sa a yonn voye kado bay lòt.(Creole)
Esther 9:19 Przetoż Żydzi mieszkający po wsiach, i po miasteczkach niemurowanych, obchodzą dzień czternasty miesiąca Adar z weselem, i z ucztami i z dobrą myślą, posyłając upominki jeden drugiemu.(PO)
エステル 記 9:19 それゆえ村々のユダヤ人すなわち城壁のない町々に住む者はアダルの月の十四日を喜びの日、酒宴の日、祝日とし、互に食べ物を贈る日とした。 (JP)
Est 9:19 Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns celebrated the fourteenth day of the month of Adar with gladness and feasting, as a holiday, and for sending presents to one another.(nkjv)

======= Esther 9:20 ============
Est 9:20 Then Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,(nasb)
Esther 9:20 Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judíos que [estaban] en todas las provincias del rey Asuero, cercanas y distantes,(ES)
Est 9:20 末 底 改 记 录 这 事 , 写 信 与 亚 哈 随 鲁 王 各 省 远 近 所 有 的 犹 大 人 ,(CN-cuvs)
Est 9:20 末 底 改 記 錄 這 事 , 寫 信 與 亞 哈 隨 魯 王 各 省 遠 近 所 有 的 猶 大 人 ,(CN-cuvt)
Esther 9:20 At sinulat ni Mardocheo ang mga bagay na ito, at nagpadala ng mga sulat sa lahat ng Judio, na nangasa lahat na lalawigan ng haring Assuero, sa malapit at gayon din sa malayo,(Tagalog)
Esther 9:20 ¶ Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin.(F)
Esther 9:20 Mạc-đô-chê ghi chép các điều nầy, và gởi thơ cho hết thảy dân Giu-đa ở trong các tỉnh của vua A-suê-ru, hoặc gần hay xa,(VN)
Est 9:20 Und Mardochai schrieb diese Geschichten auf und sandte Briefe an alle Juden, die in den Landen des Königs Ahasveros waren, nahen und fernen,(dhs)
Esther 9:20 모르드개가 이 일을 기록하고 아하수에로왕의 각 도에 있는 모든 유다인에게 무론 원근하고 글을 보내어 이르기를 (KR)
Есфирь 9:20 И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:20 وكتب مردخاي هذه الأمور وارسل رسائل الى جميع اليهود الذين في كل بلدان الملك احشويروش القريبين والبعيدين
एस्तेर 9:20 इन बातों का वृत्तान्त लिखकर, मोर्दकै ने राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों में, क्या निकट क्या दूर रहनेवाले सारे यहूदियों के पास चिट्ठियाँ भेजीं, (IN)
Ester 9:20 E MARDOCHEO scrisse queste cose, e ne mandò lettere a tutti i Giudei ch’erano per tutte le provincie del re Assuero, presso, e lungi;(IT)
Ester 9:20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que havia em todas as províncias do rei Assuero, próximos e distantes,(PT)
Est 9:20 Madoche fè ekri tout bagay sa yo, lèfini li voye lèt bay tout jwif ki te nan pwovens peyi wa Asyeris la, kit yo te pre, kit yo te lwen.(Creole)
Esther 9:20 Bo pisał Mardocheusz o tem, i rozesłał listy do wszystkich Żydów, którzy byli po wszystkich krainach króla Aswerusa, do bliskich i do dalekich.(PO)
エステル 記 9:20 モルデカイはこれらのことを書きしるしてアハシュエロス王の諸州にいるすべてのユダヤ人に、近い者にも遠い者にも書を送り、 (JP)
Est 9:20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews, near and far, who were in all the provinces of King Ahasuerus,(nkjv)

======= Esther 9:21 ============
Est 9:21 obliging them to celebrate the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same month, annually,(nasb)
Esther 9:21 ordenándoles que celebrasen el día decimocuarto del mes de Adar, y el decimoquinto del mismo, cada año,(ES)
Est 9:21 嘱 咐 他 们 每 年 守 亚 达 月 十 四 、 十 五 两 日 ,(CN-cuvs)
Est 9:21 囑 咐 他 們 每 年 守 亞 達 月 十 四 、 十 五 兩 日 ,(CN-cuvt)
Esther 9:21 Upang ipagbilin sa kanila na kanilang ipangilin ang ikalabing apat na araw ng buwan ng Adar, at ang ikalabing lima niyaon, taon-taon.(Tagalog)
Esther 9:21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d'Adar(F)
Esther 9:21 để khiến cho họ hằng năm giữ ngày mười bốn và mười lăm của tháng A-đa,(VN)
Est 9:21 daß sie annähmen und hielten den vierzehnten und fünfzehnten Tag des Monats Adar jährlich,(dhs)
Esther 9:21 `한 규례를 세워 해마다 아달월 십 사일과 십 오일을 지키라 (KR)
Есфирь 9:21 о том , чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:21 ليوجب عليهم ان يعيّدوا في اليوم الرابع عشر من شهر اذار واليوم الخامس عشر منه في كل سنة
एस्तेर 9:21 और यह आज्ञा दी, कि अदार महीने के चौदहवें और उसी महीने के पन्द्रहवें दिन को प्रति वर्ष माना करें। (IN)
Ester 9:21 ordinando loro per istatuto che celebrassero il quartodecimo, e il quintodecimo giorno del mese di Adar, ogni anno;(IT)
Ester 9:21 Ordenando-lhes que comemorassem o décimo quarto [dia] do mês de Adar, e o décimo quinto do mesmo, todos os anos.(PT)
Est 9:21 Li voye di yo pou yo te toujou pran de jou sa yo, katòzyèm ak kenzyèm jou nan mwa Ada a, pou jou fèt chak lanne.(Creole)
Esther 9:21 Stanowiąc im, aby obchodzili dzień czternasty miesiąca Adar, i dzień piętnasty tegoż miesiąca na każdy rok,(PO)
エステル 記 9:21 アダルの月の十四日と十五日とを年々祝うことを命じた。 (JP)
Est 9:21 to establish among them that they should celebrate yearly the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar,(nkjv)

======= Esther 9:22 ============
Est 9:22 because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and it was a month which was turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and rejoicing and sending portions of food to one another and gifts to the poor.(nasb)
Esther 9:22 como días en que los judíos tuvieron reposo de sus enemigos, y el mes que de tristeza se les volvió en alegría, y de luto en día bueno; que los hiciesen días de banquete y de gozo, y de enviar porciones cada uno a su vecino, y dádivas a los pobres.(ES)
Est 9:22 以 这 月 的 两 日 为 犹 大 人 脱 离 仇 敌 得 平 安 、 转 忧 为 喜 、 转 悲 为 乐 的 吉 日 。 在 这 两 日 设 筵 欢 乐 , 彼 此 ? 送 礼 物 , 周 济 穷 人 。(CN-cuvs)
Est 9:22 以 這 月 的 兩 日 為 猶 大 人 脫 離 仇 敵 得 平 安 、 轉 憂 為 喜 、 轉 悲 為 樂 的 吉 日 。 在 這 兩 日 設 筵 歡 樂 , 彼 此 餽 送 禮 物 , 賙 濟 窮 人 。(CN-cuvt)
Esther 9:22 Na mga pinakaaraw na ipinagkaroon ng kapahingahan ng mga Judio sa kanilang mga kaaway, at buwan ng ikinapaging kasayahan ng kapanglawan, at ikinapaging mabuting araw ng pagtangis: upang kanilang gawing mga araw ng pistahan at kasayahan, at ng pagpapadalahan ng mga bahagi ng isa't isa, at ng mga kaloob sa mga dukha.(Tagalog)
Esther 9:22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des portions les uns aux autres et où l'on distribue des dons aux indigents.(F)
Esther 9:22 vì trong ngày và tháng ấy dân Giu-đa đã thoát khỏi kẻ thù nghịch mình và được bình an, sự đau đớn đổi ra mừng rỡ, và ngày buồn thảm hóa ra ngày lễ; lại bảo họ lập thành ngày tiệc yến và vui mừng, gởi cho lẫn nhau những lễ vật, và bố thí cho người nghèo khổ.(VN)
Est 9:22 nach den Tagen, darin die Juden zur Ruhe gekommen waren von ihren Feinden und nach dem Monat, darin ihre Schmerzen in Freude und ihr Leid in gute Tage verkehrt war; daß sie dieselben halten sollten als Tage des Wohllebens und der Freude und einer dem andern Geschenke schicken und den Armen mitteilen.(dhs)
Esther 9:22 이 달 이 날에 유다인이 대적에게서 벗어나서 평안함을 얻어 슬픔이 변하여 기쁨이 되고 애통이 변하여 길한 날이 되었으니 이 두 날을 지켜 잔치를 베풀고 즐기며 서로 예물을 주며 가난한 자를 구제하라' 하매 (KR)
Есфирь 9:22 как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование –в день праздничный, – чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:22 حسب الايام التي استراح فيها اليهود من اعدائهم والشهر الذي تحول عندهم من حزن الى فرح ومن نوح الى يوم طيب ليجعلوها ايام شرب وفرح وارسال انصبة من كل واحد الى صاحبه وعطايا للفقراء.
एस्तेर 9:22 जिनमें यहूदियों ने अपने शत्रुओं से विश्राम पाया, और यह महीना जिसमें शोक आनन्द से, और विलाप खुशी से बदला गया; (माना करें) और उनको भोज और आनन्द और एक दूसरे के पास भोजन सामग्री भेजने और कंगालों को दान देने के दिन मानें। (IN)
Ester 9:22 ch’erano i giorni, ne’ quali i Giudei ebber riposo de’ lor nemici; e il mese che fu loro convertito di dolore in letizia, e di duolo in festa; acciocchè li celebrassero, come giorni di conviti e di allegrezza, e da mandarsi messi di vivande gli uni agli altri, e doni a’ bisognosi.(IT)
Ester 9:22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso de seus inimigos; e o mês que tornou para eles de tristeza em alegria, e de luto em dia de festejo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e de doações aos pobres.(PT)
Est 9:22 Se jou sa yo jwif yo te fè lènmi yo ba yo lapè. Se mwa sa a sitiyasyon an te chanje pou yo: yo te sispann gen lapenn, kè yo te kontan. Yo pa t' dekouraje, yo t'ap fè fèt. Se pou yo te make jou sa yo tankou jou pou fè fèt ak gwo resepsyon. Jou sa a, se pou yo voye kado yonn bay lòt, se pou yo bay pòv yo kado tou.(Creole)
Esther 9:22 Według onych dni, w których odpoczęli Żydzi od nieprzyjaciół swoich, a miesiąca tego, który się im był obrócił z smutku w wesele, a z płaczu w dzień radości; aby obchodzili one dni z ucztami i z weselem, jeden drugiemu upominki, a ubogim dary po syłając.(PO)
エステル 記 9:22 すなわちこの両日にユダヤ人がその敵に勝って平安を得、またこの月は彼らのために憂いから喜びに変り、悲しみから祝日に変ったので、これらを酒宴と喜びの日として、互に食べ物を贈り、貧しい者に施しをする日とせよとさとした。 (JP)
Est 9:22 as the days on which the Jews had rest from their enemies, as the month which was turned from sorrow to joy for them, and from mourning to a holiday; that they should make them days of feasting and joy, of sending presents to one another and gifts to the poor.(nkjv)

======= Esther 9:23 ============
Est 9:23 Thus the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.(nasb)
Esther 9:23 Y los judíos aceptaron hacer, según habían comenzado, lo que les escribió Mardoqueo.(ES)
Est 9:23 於 是 , 犹 大 人 按 着 末 底 改 所 写 与 他 们 的 信 , 应 承 照 初 次 所 守 的 守 为 永 例 ;(CN-cuvs)
Est 9:23 於 是 , 猶 大 人 按 著 末 底 改 所 寫 與 他 們 的 信 , 應 承 照 初 次 所 守 的 守 為 永 例 ;(CN-cuvt)
Esther 9:23 At pinagkasunduan ng mga Judio na gawin ang gaya ng kanilang pinasimulan, at ang isinulat ni Mardocheo sa kanila;(Tagalog)
Esther 9:23 Les Juifs s'engagèrent à faire ce qu'ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit.(F)
Esther 9:23 Dân Giu-đa nhận làm theo việc mình đã khởi làm, và theo điều Mạc-đô-chê đã viết gởi cho mình;(VN)
Est 9:23 Und die Juden nahmen's an, was sie angefangen hatten zu tun und was Mardochai an sie schrieb:(dhs)
Esther 9:23 유다인이 자기들의 이미 시작한대로 또는 모르드개의 보낸 글대로 계속하여 행하였으니 (KR)
Есфирь 9:23 И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохейнаписал к ним,(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:23 فقبل اليهود ما ابتدأوا يعملونه وما كتبه مردخاي اليهم.
एस्तेर 9:23 अतः यहूदियों ने जैसा आरम्भ किया था, और जैसा मोर्दकै ने उन्हें लिखा, वैसा ही करने का निश्चय कर लिया। (IN)
Ester 9:23 E i Giudei accettarono di far ciò che aveano cominciato, e ciò che Mardocheo avea loro scritto.(IT)
Ester 9:23 E os judeus aceitaram fazer o que já tinham começado assim como o que Mardoqueu havia lhes escrito.(PT)
Est 9:23 Se konsa, jwif yo pran abitid mete jou sa yo apa, jan yo te konmanse fè l' la, dapre sa Madoche te ekri yo.(Creole)
Esther 9:23 I przyjęli to wszyscy Żydzi, że co zaczęli, czynić będą, i co pisał Mardocheusz do nich;(PO)
エステル 記 9:23 そこでユダヤ人は彼らがすでに始めたように、またモルデカイが彼らに書き送ったように、行うことを約束した。 (JP)
Est 9:23 So the Jews accepted the custom which they had begun, as Mordecai had written to them,(nkjv)

======= Esther 9:24 ============
Est 9:24 For Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of all the Jews, had schemed against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is the lot, to disturb them and destroy them.(nasb)
Esther 9:24 Porque Amán, hijo de Amadata, agageo, enemigo de todos los judíos, había tramado contra los judíos para destruirlos, y echó Pur, que quiere decir suerte, para consumirlos y acabar con ellos.(ES)
Est 9:24 是 因 犹 大 人 的 仇 敌 亚 甲 族 哈 米 大 他 的 儿 子 哈 曼 设 谋 杀 害 犹 大 人 , 掣 普 珥 , 就 是 掣 签 , 为 要 杀 尽 灭 绝 他 们 ;(CN-cuvs)
Est 9:24 是 因 猶 大 人 的 仇 敵 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 設 謀 殺 害 猶 大 人 , 掣 普 珥 , 就 是 掣 籤 , 為 要 殺 盡 滅 絕 他 們 ;(CN-cuvt)
Esther 9:24 Sapagka't si Aman na anak ni Amedatha na Agageo, na kaaway ng lahat na Judio ay nagbanta laban sa mga Judio upang lipulin sila, at pinagsapalaran nga ang Pur, upang patayin, at upang lipulin sila;(Tagalog)
Esther 9:24 Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c'est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire;(F)
Esther 9:24 vì Ha-man, con trai Ha-mê-đa-tha, dân A-gát, kẻ hãm hiếp hết thảy dân Giu-đa, có lập mưu hại dân Giu-đa đặng tuyệt diệt đi, và có bỏ Phu-rơ, nghĩa là bỏ thăm, để trừ diệt và phá hủy chúng đi.(VN)
Est 9:24 wie Haman, der Sohn Hammedathas, der Agagiter, aller Juden Feind, gedacht hatte, alle Juden umzubringen, und das Pur, das ist das Los, werfen lassen, sie zu erschrecken und umzubringen;(dhs)
Esther 9:24 곧 아각 사람 함므다다의 아들 모든 유다인의 대적 하만이 유다인을 진멸하기를 꾀하고 부르 곧 제비를 뽑아 저희를 죽이고 멸하려 하였으나 (KR)
Есфирь 9:24 как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий , об истреблении и погублении их,(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:24 ولان هامان بن همداثا الاجاجي عدو اليهود جميعا تفكر على اليهود ليبيدهم والقى فورا اي قرعة لافنائهم وابادتهم.
एस्तेर 9:24 क्योंकि हम्मदाता अगागी का पुत्र हामान जो सब यहूदियों का विरोधी था, उसने यहूदियों का नाश करने की युक्ति की, और उन्हें मिटा डालने और नाश करने के लिये पूर अर्थात् चिट्ठी डाली थी। (IN)
Ester 9:24 Perciocchè Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, nemico di tutti i Giudei, avea fatta una macchinazione contro a’ Giudei, per distruggerli; e avea tirata Pur, cioè la sorte, per isconfiggerli, e per distruggerli.(IT)
Ester 9:24 Porque Hamã filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir todos os judeus, e lançou Pur, isto é, sorte, para os oprimir e os destruir.(PT)
Est 9:24 Aman, pitit gason Amedata, moun laras Agag, moun ki pa t' vle wè jwif yo, te fè lide disparèt yo. Li te mande yon divinò fè l' konnen ki jou ki ta pi bon pou detwi yo, pou masakre yo.(Creole)
Esther 9:24 Jako Haman, syn Hamadetowy, Agagiejczyk, nieprzyjaciel wszystkich Żydów, umyślił o Żydach, aby ich wytracił, i miotał pur, to jest los, na wytracenie ich i na wygubienie ich:(PO)
エステル 記 9:24 これはアガグびとハンメダタの子ハマン、すなわちすべてのユダヤ人の敵がユダヤ人を滅ぼそうとはかり、プルすなわちくじを投げて彼らを絶やし、滅ぼそうとしたが、 (JP)
Est 9:24 because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to annihilate them, and had cast Pur (that is, the lot), to consume them and destroy them;(nkjv)

======= Esther 9:25 ============
Est 9:25 But when it came to the king's attention, he commanded by letter that his wicked scheme which he had devised against the Jews, should return on his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.(nasb)
Esther 9:25 Mas cuando [Esther] vino a la presencia del rey, él ordenó por carta que el perverso designio que aquél trazó contra los judíos recayera sobre su cabeza; y que colgaran a él y a sus hijos en la horca.(ES)
Est 9:25 这 事 报 告 於 王 , 王 便 降 旨 使 哈 曼 谋 害 犹 大 人 的 恶 事 归 到 他 自 己 的 头 上 , 并 吩 咐 把 他 和 他 的 众 子 都 挂 在 木 架 上 。(CN-cuvs)
Est 9:25 這 事 報 告 於 王 , 王 便 降 旨 使 哈 曼 謀 害 猶 大 人 的 惡 事 歸 到 他 自 己 的 頭 上 , 並 吩 咐 把 他 和 他 的 眾 子 都 掛 在 木 架 上 。(CN-cuvt)
Esther 9:25 Nguni't nang dumating sa harap ng hari ang bagay, ay kaniyang iniutos sa pamamagitan ng mga sulat na ang kaniyang masamang banta, na kaniyang ibinanta laban sa mga Judio, ay mauwi sa kaniyang sariling ulo; at siya at ang kaniyang mga anak ay mabitay sa bibitayan.(Tagalog)
Esther 9:25 mais Esther s'étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d'Haman le méchant projet qu'il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.(F)
Esther 9:25 Song khi bà Ê-xơ-tê đến trước mặt vua để tỏ việc ấy, thì vua ra chiếu chỉ truyền bảo rằng các mưu ác mà Ha-man đã toan hại dân Giu-đa hãy đổ lại trên đầu của hắn, và người ta treo hắn với các con trai hắn nơi mộc hình.(VN)
Est 9:25 und wie Est r zum König gegangen war und derselbe durch Briefe geboten hatte, daß seine bösen Anschläge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehrt würden; und wie man ihn und seine Söhne an den Baum gehängt hatte.(dhs)
Esther 9:25 에스더가 왕의 앞에 나아감을 인하여 왕이 조서를 내려 하만이 유다인을 해하려던 악한 꾀를 그 머리에 돌려 보내어 하만과 그 여러 아들을 나무에 달게 하였으므로 (KR)
Есфирь 9:25 и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:25 وعند دخولها الى امام الملك أمر بكتابة ان يرد تدبيره الرديء الذي دبّره ضد اليهود على راسه وان يصلبوه هو وبنيه على الخشبة.
एस्तेर 9:25 परन्तु जब राजा ने यह जान लिया, तब उसने आज्ञा दी और लिखवाई कि जो दुष्ट युक्ति हामान ने यहूदियों के विरुद्ध की थी वह उसी के सिर पर पलट आए, तब वह और उसके पुत्र फांसी के खम्भों पर लटकाए गए। (IN)
Ester 9:25 Ma dopo ch’Ester fu venuta in presenza del re, egli ordinò con lettere, che la scellerata macchinazione che Haman avea fatta contro a’ Giudei, fosse rivolta in sul capo di lui stesso; e ch’egli co’ suoi figliuoli, fosse appiccato al legno.(IT)
Ester 9:25 Mas quando isto veio diante do rei, ele deu ordem por cartas, que seu plano maligno, que tramara contra os judeus, tornasse sobre sua cabeça; assim enforcaram a ele e a seus filhos na forca.(PT)
Est 9:25 Men, lè Estè al di wa a sa, wa a bay yon lòt lòd. Se konsa malè Aman t'ap pare pou jwif yo, se sou pwòp tèt li li tonbe. Yo pann ni li ni pitit gason l' yo byen wo sou plas piblik.(Creole)
Esther 9:25 A jako Ester weszła przed oblicze królewskie, i mówiła o listy; a jako obrócone były złe zamysły jego, które był wymyślił przeciwko Żydom na głowę jego; i jako go powieszono i synów jego na szubienicy.(PO)
エステル 記 9:25 エステルが王の前にきたとき、王は書を送って命じ、ハマンがユダヤ人に対して企てたその悪い計画をハマンの頭上に臨ませ、彼とその子らを木に掛けさせたからである。 (JP)
Est 9:25 but when Esther came before the king, he commanded by letter that this wicked plot which Haman had devised against the Jews should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.(nkjv)

======= Esther 9:26 ============
Est 9:26 Therefore they called these days Purim after the name of Pur. And because of the instructions in this letter, both what they had seen in this regard and what had happened to them,(nasb)
Esther 9:26 Por esto llamaron a estos días Purim, del nombre Pur. Por todas las palabras de esta carta, y por lo que ellos vieron sobre esto, y lo que les había acontecido.(ES)
Est 9:26 照 着 普 珥 . 的 名 字 , 犹 大 人 就 称 这 两 日 为 「 普 珥 日 」 。 他 们 因 这 信 上 的 话 , 又 因 所 看 见 所 遇 见 的 事 ,(CN-cuvs)
Est 9:26 照 著 普 珥 . 的 名 字 , 猶 大 人 就 稱 這 兩 日 為 「 普 珥 日 」 。 他 們 因 這 信 上 的 話 , 又 因 所 看 見 所 遇 見 的 事 ,(CN-cuvt)
Esther 9:26 Kaya't kanilang tinawag ang mga araw na ito na Purim, ayon sa pangalan ng Pur. Kaya't dahil sa lahat na salita ng sulat na ito, at ng kanilang nakita tungkol sa bagay na ito, at ng dumating sa kanila,(Tagalog)
Esther 9:26 C'est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,(F)
Esther 9:26 Bởi cớ đó, người ta cứ theo chữ Phu-rơ, mà gọi các ngày đó là Phu-rim. Lại vì có lời của thơ nầy, và vì cớ các điều chúng đã thấy, cùng bị xảy đến cho mình,(VN)
Est 9:26 Daher sie diese Tage Purim nannten nach dem Namen des Loses. Und nach allen Worten dieses Briefes und dem, was sie selbst gesehen hatten und was an sie gelangt war,(dhs)
Esther 9:26 무리가 부르의 이름을 좇아 이 두 날을 부림이라 하고 유다인이 이 글의 모든 말과 이 일에 보고 당한 것을 인하여 (KR)
Есфирь 9:26 Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словамисего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:26 لذلك دعوا تلك الايام فوريم على اسم الفور. لذلك من اجل جميع كلمات هذه الرسالة وما راوه من ذلك وما اصابهم
एस्तेर 9:26 इस कारण उन दिनों का नाम पूर शब्द से पूरीम रखा गया। इस चिट्ठी की सब बातों के कारण, और जो कुछ उन्होंने इस विषय में देखा और जो कुछ उन पर बीता था, उसके कारण भी (IN)
Ester 9:26 Perciò que’ giorni furono chiamati Purim, dal nome di Pur; perciò ancora, secondo tutte le parole di quelle lettere, e secondo quello che aveano veduto intorno a ciò, e quello ch’era pervenuto fino a loro,(IT)
Ester 9:26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, por causa do nome Pur. Portanto, por causa de todas as palavras daquela carta; e do que testemunharam quanto a isso, e do que veio sobre eles,(PT)
Est 9:26 Se poutèt sa yo rele jou fèt sa yo: Pourim, dapre yon mo ansyen ki vle di: chans. Konsa, dapre sa ki te nan lèt Madoche te voye ba yo a, lèfini poutèt sa yo te wè ki te rive yo,(Creole)
Esther 9:26 Przetoż nazwali one dni Purym, od imienia tego pur, a to za przyczyną wszystkich słów listu tego, i co widzieli przy tem, i co przyszło na nich.(PO)
エステル 記 9:26 このゆえに、この両日をプルの名にしたがってプリムと名づけた。そしてこの書のすべての言葉により、またこの事について見たところ、自分たちの会ったところによって、 (JP)
Est 9:26 So they called these days Purim, after the name Pur. Therefore, because of all the words of this letter, what they had seen concerning this matter, and what had happened to them,(nkjv)

======= Esther 9:27 ============
Est 9:27 the Jews established and made a custom for themselves and for their descendants and for all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these two days according to their regulation and according to their appointed time annually.(nasb)
Esther 9:27 Los judíos ordenaron y tomaron sobre sí, y sobre su simiente, y sobre todos los que se aliaron con ellos, y no será traspasado; que habrían de celebrar estos dos días según está escrito tocante a ellos, conforme [a su tiempo] cada año;(ES)
Est 9:27 就 应 承 自 己 与 後 裔 , 并 归 附 他 们 的 人 , 每 年 按 时 必 守 这 两 日 , 永 远 不 废 。(CN-cuvs)
Est 9:27 就 應 承 自 己 與 後 裔 , 並 歸 附 他 們 的 人 , 每 年 按 時 必 守 這 兩 日 , 永 遠 不 廢 。(CN-cuvt)
Esther 9:27 Ang mga Judio ay nangagpasiya at nagsipangako sa kanilang sarili at sa kanilang binhi, at sa lahat ng yaon na nagpipisan sa kanila, na anopa't huwag magkulang, na kanilang ipangingilin ang dalawang araw na ito ayon sa sulat niyaon, at ayon sa takdang panahon niyaon taon-taon;(Tagalog)
Esther 9:27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s'attacheraient à eux, la résolution et l'engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé.(F)
Esther 9:27 nên dân Giu-đa nhận và định thường lệ cho mình, cho dòng giống mình, và cho những người sẽ nhập bọn với mình, mỗi năm phải giữ hai ngày nầy tùy cái thơ nầy và theo thì nhứt định, chẳng ai nên bỏ bê;(VN)
Est 9:27 richteten die Juden es auf und nahmen's auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht unterlassen wollten, zu halten diese zwei Tage jährlich, wie die vorgeschrieben und bestimmt waren;(dhs)
Esther 9:27 뜻을 정하고 자기와 자손과 자기와 화합한 자들이 해마다 그 기록한 정기에 이 두 날을 연하여 지켜 폐하지 아니하기로 작정하고 (KR)
Есфирь 9:27 постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:27 اوجب اليهود وقبلوا على انفسهم وعلى نسلهم وعلى جميع الذين يلتصقون بهم حتى لا يزول ان يعيّدوا هذين اليومين حسب كتابتهما وحسب اوقاتهما كل سنة
एस्तेर 9:27 यहूदियों ने अपने-अपने लिये और अपनी सन्तान के लिये, और उन सभी के लिये भी जो उनमें मिल गए थे यह अटल प्रण किया, कि उस लेख के अनुसार प्रति वर्ष उसके ठहराए हुए समय में वे ये दो दिन मानें। (IN)
Ester 9:27 i Giudei costituirono, e presero sopra sè, e sopra la lor progenie, e sopra tutti quelli che si aggiungerebbero con loro, per istatuto immutabile, di celebrar que’ due giorni, secondo che n’era stato scritto; e ciò, al tempo loro, ogni anno; e che la memoria di que’ giorni sarebbe celebrata,(IT)
Ester 9:27 Os judeus confirmaram e comprometeram a si mesmos e a seus descendentes, e a todos os que se fossem próximos deles, que não deixariam de comemorar estes dois dias conforme o que foi escrito deles, e conforme seu tempo determinado, todos os anos;(PT)
Est 9:27 jwif yo make dat sa a pou yo toujou fè fèt jou sa yo. Yo pran angajman pou yo, pou pitit yo ak pitit pitit yo, ak pou tout moun ki ta vle fè yo jwif, pou chak lanne lè de jou sa yo rive pou yo toujou fè fèt jan Madoche te ekri l' la.(Creole)
Esther 9:27 Postanowili też i przyjęli to Żydowie na się, i na nasienie swoje, i na wszystkich, którzy się do nich przyłączyli, aby tego nie przestępowano, ale żeby obchodzono te dwa dni według opisania ich, i według postanowionego czasu ich na każdy rok.(PO)
エステル 記 9:27 ユダヤ人は相定め、年々その書かれているところにしたがい、その定められた時にしたがって、この両日を守り、自分たちと、その子孫およびすべて自分たちにつらなる者はこれを行い続けて廃することなく、 (JP)
Est 9:27 the Jews established and imposed it upon themselves and their descendants and all who would join them, that without fail they should celebrate these two days every year, according to the written instructions and according to the prescribed time,(nkjv)

======= Esther 9:28 ============
Est 9:28 So these days were to be remembered and celebrated throughout every generation, every family, every province and every city; and these days of Purim were not to fail from among the Jews, or their memory fade from their descendants.(nasb)
Esther 9:28 y [que] estos dos días [serían] recordados y celebrados por todas las generaciones, familias, provincias y ciudades; y que estos días de Purim no dejarían de celebrarse entre los judíos, ni su memoria cesaría entre su simiente.(ES)
Est 9:28 各 省 各 城 、 家 家 户 户 、 世 世 代 代 纪 念 遵 守 这 两 日 , 使 这 「 普 珥 日 」 在 犹 大 人 中 不 可 废 掉 , 在 他 们 後 裔 中 也 不 可 忘 记 。(CN-cuvs)
Est 9:28 各 省 各 城 、 家 家 戶 戶 、 世 世 代 代 紀 念 遵 守 這 兩 日 , 使 這 「 普 珥 日 」 在 猶 大 人 中 不 可 廢 掉 , 在 他 們 後 裔 中 也 不 可 忘 記 。(CN-cuvt)
Esther 9:28 At ang mga araw na ito ay aalalahanin at ipangingilin sa buong panahon, na bawa't angkan, ng bawa't lalawigan, at ng bawa't bayan; at ang mga araw na ito ng Purim ay hindi lilipas sa mga Judio, o ang alaala man sa mga yaon ay lilipas sa kanilang binhi.(Tagalog)
Esther 9:28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s'en effacer parmi leurs descendants.(F)
Esther 9:28 lại người ta phải nhớ lại hai ngày ấy, và mỗi gia tộc trong mỗi tỉnh mỗi thành phải giữ nó trải qua các đời; chẳng được bỏ bê ngày Phu-rim nầy khỏi giữa dân Giu-đa, và kỷ niệm nó chớ hề mất khỏi dòng dõi họ.(VN)
Est 9:28 daß diese Tage nicht vergessen, sondern zu halten seien bei Kindeskindern, bei allen Geschlechtern, in allen Ländern und Städten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis soll nicht umkommen bei ihren Nachkommen.(dhs)
Esther 9:28 각 도, 각 읍, 각 집에서 대대로 이 두 날을 기념하여 지키되 이 부림일을 유다인 중에서 폐하지 않게 하고 그 자손 중에서도 기념함이 폐하지 않게 하였더라 (KR)
Есфирь 9:28 и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:28 وان يذكر هذان اليومان ويحفظا في دور فدور وعشيرة فعشيرة وبلاد فبلاد ومدينة فمدينة ويوما الفور هذان لا يزولان من وسط اليهود وذكرهما لا يفني من نسلهم
एस्तेर 9:28 और पीढ़ी-पीढ़ी, कुल-कुल, प्रान्त-प्रान्त, नगर-नगर में ये दिन स्मरण किए और माने जाएँगे। और पूरीम नाम के दिन यहूदियों में कभी न मिटेंगे और उनका स्मरण उनके वंश से जाता न रहेगा। (IN)
Ester 9:28 e che sarebbero solennizzati in ogni età, in ogni famiglia, provincia, e città; e che que’ giorni di Purim non trapasserebbero mai, senza esser celebrati fra i Giudei, e che la lor memoria non verrebbe mai meno appo la loro posterità.(IT)
Ester 9:28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados em todas as gerações, famílias, províncias, e cidades; e que estes dias de Purim não seriam ignorados pelos judeus, e que sua lembrança nunca teria fim entre seus descendentes.(PT)
Est 9:28 Yo bay lòd pou tout jwif yo, nan tout branch fanmi, nan tout lavil, nan tout peyi toujou chonje jou sa yo pou yo fè gwo fèt lè sa a, depi sa ki la koulye a jouk ras la va kaba. Se pou jwif yo make jou chans sa yo, pou yo pa janm bliye yo, lèfini pou pitit pitit yo ka toujou chonje jou sa yo.(Creole)
Esther 9:28 A iż te dni będą pamiętne i sławne od wieku do wieku, od rodzaju do rodzaju w każdej krainie, i w każdem mieście. Nadto, że te dni Purym nie zaginą z pośrodku Żydów, a pamiątka ich nie ustanie u potomstwa ich.(PO)
エステル 記 9:28 この両日を、代々、家々、州々、町々において必ず覚えて守るべきものとし、これらのプリムの日がユダヤ人のうちに廃せられることのないようにし、またこの記念がその子孫の中に絶えることのないようにした。 (JP)
Est 9:28 that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city, that these days of Purim should not fail to be observed among the Jews, and that the memory of them should not perish among their descendants.(nkjv)

======= Esther 9:29 ============
Est 9:29 Then Queen Esther, daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.(nasb)
Esther 9:29 Y la reina Esther, hija de Abihail, y Mardoqueo el judío, escribieron con toda autoridad, para confirmar esta segunda carta de Purim.(ES)
Est 9:29 亚 比 孩 的 女 儿 ─ 王 后 以 斯 帖 和 犹 大 人 末 底 改 以 全 权 写 第 二 封 信 , 坚 嘱 犹 大 人 守 这 「 普 珥 日 」 ,(CN-cuvs)
Est 9:29 亞 比 孩 的 女 兒 ─ 王 后 以 斯 帖 和 猶 大 人 末 底 改 以 全 權 寫 第 二 封 信 , 堅 囑 猶 大 人 守 這 「 普 珥 日 」 ,(CN-cuvt)
Esther 9:29 Nang magkagayo'y si Esther na reina na anak ni Abihail, at si Mardocheo na Judio, sumulat ng buong kapamahalaan upang pagtibayin ang ikalawang sulat na ito ng Purim.(Tagalog)
Esther 9:29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d'une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim.(F)
Esther 9:29 Hoàng hậu Ê-xơ-tê, con gái của A-bi-hai, và Mạc-đô-chê, người Giu-đa, lại viết thơ thứ nhì đặng khuyên dân Giu-đa gìn giữ lễ Phu-rim;(VN)
Est 9:29 Und die Königin Est r, die Tochter Abihails, und Mardochai, der Jude, schrieben mit ganzem Ernst, um es zu bestätigen, diesen zweiten Brief von Purim;(dhs)
Esther 9:29 아비하일의 딸 왕후 에스더와 유다인 모르드개가 전권으로 글을 쓰고 부림에 대한 이 둘째 편지를 굳이 지키게 하되 (KR)
Есфирь 9:29 Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин,со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме;(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:29 وكتبت استير الملكة بنت ابيجائل ومردخاي اليهودي بكل سلطان بايجاب رسالة الفوريم هذه ثانية.
एस्तेर 9:29 फिर अबीहैल की बेटी एस्तेर रानी, और मोर्दकै यहूदी ने, पूरीम के विषय यह दूसरी चिट्ठी बड़े अधिकार के साथ लिखी। (IN)
Ester 9:29 E la regina Ester, figliuola di Abihail, insieme con Mardocheo Giudeo, scrisse, con ogni instanza, per la seconda volta, per confermar le prime lettere intorno a’ giorni di Purim.(IT)
Ester 9:29 Depois disto a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com todo poder, para confirmarem pela segunda vez esta carta de Purim.(PT)
Est 9:29 Apre sa, larenn Estè, pitit fi Abikayil la, mete tèt ansanm ak Madoche, li ekri yon lèt pou di jan li dakò. Se konsa, li bay premye lèt Madoche te ekri sou jou chans sa yo plis fòs toujou.(Creole)
Esther 9:29 Napisała też Ester królowa, córka Abihajlowa, i Mardocheusz Żyd, ze wszelką pilnością, aby potwierdzili tym listem wtórym tych dni Purym.(PO)
エステル 記 9:29 さらにアビハイルの娘である王妃エステルとユダヤ人モルデカイは、権威をもってこのプリムの第二の書を書き、それを確かめた。 (JP)
Est 9:29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.(nkjv)

======= Esther 9:30 ============
Est 9:30 He sent letters to all the Jews, to the 127 provinces of the kingdom of Ahasuerus, namely, words of peace and truth,(nasb)
Esther 9:30 Y envió Mardoqueo cartas a todos los judíos, a las ciento veintisiete provincias del rey Asuero, [con] palabras de paz y de verdad,(ES)
Est 9:30 用 和 平 诚 实 话 写 信 给 亚 哈 随 鲁 王 国 中 一 百 二 十 七 省 所 有 的 犹 大 人 ,(CN-cuvs)
Est 9:30 用 和 平 誠 實 話 寫 信 給 亞 哈 隨 魯 王 國 中 一 百 二 十 七 省 所 有 的 猶 大 人 ,(CN-cuvt)
Esther 9:30 At siya'y nagpadala ng mga sulat sa lahat ng mga Judio, sa isang daan at dalawang pu't pitong lalawigan ng kaharian ni Assuero, na may mga salita ng kapayapaan at katotohanan,(Tagalog)
Esther 9:30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité,(F)
Esther 9:30 người lấy lời hòa bình và chơn thật mà gởi thơ cho hết thảy dân Giu-đa ở trong một trăm hai mươi bảy tỉnh của nước A-suê-ru,(VN)
Est 9:30 und er sandte die Briefe zu allen Juden in den hundert und siebenundzwanzig Ländern des Königreichs des Ahasveros mit freundlichen und treuen Worten:(dhs)
Esther 9:30 화평하고 진실한 말로 편지를 써서 아하수에로의 나라 일백 이십 칠도에 있는 유다 모든 사람에게 보내어 (KR)
Есфирь 9:30 и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областейцарства Артаксерксова со словами мира и правды,(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:30 وارسل الكتابات الى جميع اليهود الى كور مملكة احشويروش المئة والسبع والعشرين بكلام سلام وامانة
एस्तेर 9:30 इसकी नकलें मोर्दकै ने क्षयर्ष के राज्य के, एक सौ सत्ताईस प्रान्तों के सब यहूदियों के पास शान्ति देनेवाली और सच्ची बातों के साथ इस आशय से भेजीं, (IN)
Ester 9:30 E Mardocheo ne mandò le lettere a tutti i Giudei, per le cenventisette provincie del regno di Assuero, con parole amorevoli e sincere.(IT)
Ester 9:30 E foram enviadas cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do rei Assuero, com palavras de paz e de verdade,(PT)
Est 9:30 Yo voye lèt la bay tout jwif nan sanvennsèt pwovens peyi wa Asyeris la. Lèt la te mande pou jwif yo te viv ak kè poze san fè kont.(Creole)
Esther 9:30 Który list Mardocheusz posłał do wszystkich Żydów, do stu i dwudziestu i siedmiu krain królestwa Aswerusowego, pozdrawiając ich łaskawie i uprzejmie.(PO)
エステル 記 9:30 そしてアハシュエロスの国の百二十七州にいるすべてのユダヤ人に、平和と真実の言葉をもって書を送り、 (JP)
Est 9:30 And Mordecai sent letters to all the Jews, to the one hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,(nkjv)

======= Esther 9:31 ============
Est 9:31 to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves and for their descendants with instructions for their times of fasting and their lamentations.(nasb)
Esther 9:31 para confirmar estos días de Purim en sus tiempos [señalados], según les había constituido Mardoqueo el judío y la reina Esther, según ellos habían tomado sobre sí y sobre su simiente, para conmemorar el fin de los ayunos y de su clamor.(ES)
Est 9:31 劝 他 们 按 时 守 这 「 普 珥 日 」 , 禁 食 呼 求 , 是 照 犹 大 人 末 底 改 和 王 后 以 斯 帖 所 嘱 咐 的 , 也 照 犹 大 人 为 自 己 与 後 裔 所 应 承 的 。(CN-cuvs)
Est 9:31 勸 他 們 按 時 守 這 「 普 珥 日 」 , 禁 食 呼 求 , 是 照 猶 大 人 末 底 改 和 王 后 以 斯 帖 所 囑 咐 的 , 也 照 猶 大 人 為 自 己 與 後 裔 所 應 承 的 。(CN-cuvt)
Esther 9:31 Upang pagtibayin ang mga araw na ito ng Purim, sa kanilang mga takdang panahon, ayon sa ibinilin sa kanila ni Mardocheo na Judio at ni Esther na reina, at ayon sa kanilang ipinasiya sa kanilang sarili at sa kanilang binhi, sa bagay ng pag-aayuno at ng kanilang pagdaing.(Tagalog)
Esther 9:31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leur jeûne et de leurs cris.(F)
Esther 9:31 đặng làm chứng quyết định các ngày Phu-rim ấy theo thì tiết nhứt định, y như Mạc-đô-chê, người Giu-đa, và hoàng hậu Ê-xơ-tê đã dạy biểu chúng, và y như chúng đã lập lấy cho mình và cho dòng dõi mình, về kỳ kiêng ăn và ai khóc.(VN)
Est 9:31 daß sie annähmen die Tage Purim auf die bestimmte Zeit, wie Mardochai, der Jude, über sie bestätigt hatte und die Königin Est r, und wie sie für sich selbst und ihre Nachkommen bestätigt hatten die Geschichte der Fasten und ihres Schreiens.(dhs)
Esther 9:31 정한 기한에 이 부림일을 지키게 하였으니 이는 유다인 모르드개와 왕후 에스더의 명한 바와 유다인이 금식하며 부르짖은 것을 인하여 자기와 자기 자손을 위하여 정한 바가 있음이더라 (KR)
Есфирь 9:31 чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:31 لإيجاب يومي الفوريم هذين في اوقاتهما كما اوجب عليهم مردخاي اليهودي واستير الملكة وكما اوجبوا على انفسهم وعلى نسلهم امور الاصوام وصراخهم.
एस्तेर 9:31 कि पूरीम के उन दिनों के विशेष ठहराए हुए समयों में मोर्दकै यहूदी और एस्तेर रानी की आज्ञा के अनुसार, और जो यहूदियों ने अपने और अपनी सन्तान के लिये ठान लिया था, उसके अनुसार भी उपवास और विलाप किए जाएँ। (IN)
Ester 9:31 Per fermar l’osservanza di que’ giorni di Purim a’ lor tempi; siccome Mardocheo Giudeo, e le regina Ester, aveano loro ordinato; e come eglino stessi aveano preso sopra sè, e sopra la lor posterità; insieme co’ digiuni e con le grida che vi si devono usare.(IT)
Ester 9:31 Para confirmarem estes dias de Purim em seus tempos determinados, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham lhes confirmado, e como eles mesmos já o confirmaram para si e para seus descendentes; acerca do jejum e de seu clamor.(PT)
Est 9:31 Lèfini, li mande yo pou ni yo ni pitit yo, ni pitit pitit yo, pou yo toujou fete jou chans sa yo lè dat la rive, jan Madoche ak larenn Estè te bay lòd la, menm jan yo te swiv lòd yo te bay pou fè jèn epi pou yo te leve men yo nan syèl pou plenn sò yo.(Creole)
Esther 9:31 A żeby statecznie przestrzegali tych dni Purym czasów swoich, jako im je postanowił Mardocheusz Żyd, i Ester królowa, i jako obowiązali siebie samych, i nasienie swoje, na pamiątkę postu i narzekania ich.(PO)
エステル 記 9:31 断食と悲しみのことについて、ユダヤ人モルデカイと王妃エステルが、かつてユダヤ人に命じたように、またユダヤ人たちが、かつて自分たちとその子孫のために定めたように、プリムのこれらの日をその定めた時に守らせた。 (JP)
Est 9:31 to confirm these days of Purim at their appointed time, as Mordecai the Jew and Queen Esther had prescribed for them, and as they had decreed for themselves and their descendants concerning matters of their fasting and lamenting.(nkjv)

======= Esther 9:32 ============
Est 9:32 The command of Esther established these customs for Purim, and it was written in the book.(nasb)
Esther 9:32 Y el mandato de Esther confirmó estas palabras dadas acerca de Purim, y fue escrito en el libro.(ES)
Est 9:32 以 斯 帖 命 定 守 「 普 珥 日 」 , 这 事 也 记 录 在 书 上 。(CN-cuvs)
Est 9:32 以 斯 帖 命 定 守 「 普 珥 日 」 , 這 事 也 記 錄 在 書 上 。(CN-cuvt)
Esther 9:32 At pinagtibay ng utos ni Esther ang mga bagay na ito ng Purim; at nasulat sa aklat.(Tagalog)
Esther 9:32 Ainsi l'ordre d'Esther confirma l'institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.(F)
Esther 9:32 Lịnh mạng của bà Ê-xơ-tê định việc giữ các ngày Phu-rim; đoạn điều đó được chép vào sách.(VN)
Est 9:32 Und Est r befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestätigen. Und es ward in ein Buch geschrieben.(dhs)
Esther 9:32 에스더의 명령이 이 부림에 대한 일을 견고히 하였고 그 일이 책에 기록되었더라 (KR)
Есфирь 9:32 Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:32 وأمر استير اوجب امور الفوريم هذه فكتبت في السفر
एस्तेर 9:32 पूरीम के विषय का यह नियम एस्तेर की आज्ञा से भी स्थिर किया गया, और उनकी चर्चा पुस्तक में लिखी गई। (IN)
Ester 9:32 Così il comandamento di Ester confermò l’osservanza di que’ giorni di Purim. E ciò fu scritto nel libro.(IT)
Ester 9:32 E o mandamento de Ester confirmou estas palavras dadas acerca de Purim, e escreveu-se em um livro.(PT)
Est 9:32 Yo pran lèt larenn Estè te ekri pou bay regleman jou chans sa yo plis fòs la, yo ekri l' nan liv la.(Creole)
Esther 9:32 A tak wyrok Estery potwierdził ustawy tych dni Purym, co zapisano w tej księdze.(PO)
エステル 記 9:32 エステルの命令はプリムに関するこれらの事を確定した。またこれは書にしるされた。 (JP)
Est 9:32 So the decree of Esther confirmed these matters of Purim, and it was written in the book.(nkjv)

======= Esther 10:1 ============
Est 10:1 Now King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the coastlands of the sea.(nasb)
Esther 10:1 Y el rey Asuero impuso tributo sobre la tierra y las costas del mar.(ES)
Est 10:1 亚 哈 随 鲁 王 使 旱 地 和 海 岛 的 人 民 都 进 贡 。(CN-cuvs)
Est 10:1 亞 哈 隨 魯 王 使 旱 地 和 海 島 的 人 民 都 進 貢 。(CN-cuvt)
Esther 10:1 At ang haring Assuero ay nagatang ng buwis sa lupain, at sa mga pulo ng dagat.(Tagalog)
Esther 10:1 ¶ Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.(F)
Esther 10:1 Vua A-suê-ru bắt xứ và các cù lao của biển nộp thuế.(VN)
Est 10:1 Und der König Ahasveros legte Zins aufs Land und auf die Inseln im Meer.(dhs)
Esther 10:1 아하수에로 왕이 그 본토와 바다 섬들로 공을 바치게 하였더라 (KR)
Есфирь 10:1 Потом наложил царь Артаксеркс подать на землю и на острова морские.(RU)
(SA) ﺮﻴﺘﺳﺃ 10:1 ووضع الملك احشويروش جزية على الارض وجزائر البحر.
एस्तेर 10:1 ¶ राजा क्षयर्ष ने देश और समुद्र के टापुओं पर कर लगाया। (IN)
Ester 10:1 POI il re Assuero impose un tributo alla terra ed alle isole del mare.(IT)
Ester 10:1 E o rei Assuero impôs um tributo sobre a terra e [sobre] as ilhas do mar.(PT)
Est 10:1 Wa Asyeris te bay lòd pou tout moun ki rete nan peyi a, ata moun nan zile yo, peye yon lajan.(Creole)
Esther 10:1 Potem ułożył król Aswerus podatek na ziemię swoję, i na wyspy morskie.(PO)
エステル 記 10:1 アハシュエロス王はその国および海に沿った国々にみつぎを課した。 (JP)
Est 10:1 And King Ahasuerus imposed tribute on the land and on the islands of the sea.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0435_17_Esther_09_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0431_17_Esther_05_multinational.html
0432_17_Esther_06_multinational.html
0433_17_Esther_07_multinational.html
0434_17_Esther_08_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0436_17_Esther_10_multinational.html
0437_18_Job_01_multinational.html
0438_18_Job_02_multinational.html
0439_18_Job_03_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."