BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 2:13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.(nkjv)

======= Job 3:1 ============
Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nasb)
Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(ES)
Job 3:1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,(CN-cuvs)
Job 3:1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,(CN-cuvt)
Job 3:1 Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.(Tagalog)
Job 3:1 ¶ Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(F)
Job 3:1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.(VN)
Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(dhs)
Job 3:1 그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라 (KR)
Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه
अय्यूब 3:1 ¶ इसके बाद अय्यूब मुँह खोलकर अपने जन्मदिन को धिक्कारने (IN)
Giobbe 3:1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.(IT)
Jó 3:1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.(PT)
Job 3:1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.(Creole)
Job 3:1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.(PO)
ヨブ 記 3:1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。 (JP)
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv)

======= Job 3:2 ============
Job 3:2 And Job said,(nasb)
Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(ES)
Job 3:2 说 :(CN-cuvs)
Job 3:2 說 :(CN-cuvt)
Job 3:2 At si Job ay sumagot, at nagsabi,(Tagalog)
Job 3:2 Il prit la parole et dit:(F)
Job 3:2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:(VN)
Job 3:2 Und Hiob sprach:(dhs)
Job 3:2 욥이 말을 내어 가로되 (KR)
Иов 3:2 И начал Иов и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:2 واخذ ايوب يتكلم فقال
अय्यूब 3:2 और कहने लगा, (IN)
Giobbe 3:2 E prese a dire:(IT)
Jó 3:2 Pois Jó respondeu, e disse:(PT)
Job 3:2 Li di konsa:(Creole)
Job 3:2 I zawołał Ijob, mówiąc:(PO)
ヨブ 記 3:2 すなわちヨブは言った、 (JP)
Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv)

======= Job 3:3 ============
Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(nasb)
Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(ES)
Job 3:3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。(CN-cuvs)
Job 3:3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。(CN-cuvt)
Job 3:3 Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.(Tagalog)
Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(F)
Job 3:3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!(VN)
Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(dhs)
Job 3:3 나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면, (KR)
Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.
अय्यूब 3:3 “वह दिन नाश हो जाए जिसमें मैं उत्‍पन्‍न हुआ, (IN)
Giobbe 3:3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.(IT)
Jó 3:3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.(PT)
Job 3:3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.(Creole)
Job 3:3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!(PO)
ヨブ 記 3:3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。 『男の子が、胎にやどった』と言った夜も そのようになれ。 (JP)
Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv)

======= Job 3:4 ============
Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(nasb)
Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(ES)
Job 3:4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。(CN-cuvs)
Job 3:4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。(CN-cuvt)
Job 3:4 Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.(Tagalog)
Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(F)
Job 3:4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!(VN)
Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(dhs)
Job 3:4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면, (KR)
Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.
अय्यूब 3:4 वह दिन अंधियारा हो जाए! (IN)
Giobbe 3:4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.(IT)
Jó 3:4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.(PT)
Job 3:4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.(Creole)
Job 3:4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!(PO)
ヨブ 記 3:4 その日は暗くなるように。 神が上からこれを顧みられないように。 光がこれを照さないように。 (JP)
Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv)

======= Job 3:5 ============
Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(nasb)
Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(ES)
Job 3:5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。(CN-cuvs)
Job 3:5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。(CN-cuvt)
Job 3:5 Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.(Tagalog)
Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(F)
Job 3:5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.(VN)
Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(dhs)
Job 3:5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면 (KR)
Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.
अय्यूब 3:5 अंधियारा और मृत्यु की छाया उस पर रहे। (IN)
Giobbe 3:5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.(IT)
Jó 3:5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.(PT)
Job 3:5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.(Creole)
Job 3:5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!(PO)
ヨブ 記 3:5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。 雲が、その上にとどまるように。 日を暗くする者が、これを脅かすように。 (JP)
Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv)

======= Job 3:6 ============
Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(nasb)
Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(ES)
Job 3:6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。(CN-cuvs)
Job 3:6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。(CN-cuvt)
Job 3:6 Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.(Tagalog)
Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(F)
Job 3:6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!(VN)
Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(dhs)
Job 3:6 그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면, (KR)
Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.
अय्यूब 3:6 घोर अंधकार उस रात को पकड़े; (IN)
Giobbe 3:6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.(IT)
Jó 3:6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.(PT)
Job 3:6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.(Creole)
Job 3:6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!(PO)
ヨブ 記 3:6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。 年の日のうちに加わらないように。 月の数にもはいらないように。 (JP)
Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv)

======= Job 3:7 ============
Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(nasb)
Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(ES)
Job 3:7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。(CN-cuvs)
Job 3:7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Job 3:7 Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.(Tagalog)
Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(F)
Job 3:7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!(VN)
Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(dhs)
Job 3:7 그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면, (KR)
Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.
अय्यूब 3:7 सुनो, वह रात बाँझ हो जाए; (IN)
Giobbe 3:7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.(IT)
Jó 3:7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!(PT)
Job 3:7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!(Creole)
Job 3:7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!(PO)
ヨブ 記 3:7 また、その夜は、はらむことのないように。 喜びの声がそのうちに聞かれないように。 (JP)
Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv)

======= Job 3:8 ============
Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(nasb)
Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(ES)
Job 3:8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。(CN-cuvs)
Job 3:8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。(CN-cuvt)
Job 3:8 Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.(Tagalog)
Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(F)
Job 3:8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!(VN)
Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(dhs)
Job 3:8 날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면, (KR)
Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.
अय्यूब 3:8 जो लोग किसी दिन को धिक्कारते हैं, (IN)
Giobbe 3:8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.(IT)
Jó 3:8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.(PT)
Job 3:8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!(Creole)
Job 3:8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!(PO)
ヨブ 記 3:8 日をのろう者が、これをのろうように。 レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、 これをのろうように。 (JP)
Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv)

======= Job 3:9 ============
Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(nasb)
Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(ES)
Job 3:9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;(CN-cuvs)
Job 3:9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;(CN-cuvt)
Job 3:9 Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:(Tagalog)
Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(F)
Job 3:9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!(VN)
Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(dhs)
Job 3:9 그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을, (KR)
Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.
अय्यूब 3:9 उसकी संध्या के तारे प्रकाश न दें; (IN)
Giobbe 3:9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;(IT)
Jó 3:9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;(PT)
Job 3:9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.(Creole)
Job 3:9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!(PO)
ヨブ 記 3:9 その明けの星は暗くなるように。 光を望んでも、得られないように。 また、あけぼののまぶたを見ることのないように。 (JP)
Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv)

======= Job 3:10 ============
Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(nasb)
Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(ES)
Job 3:10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。(CN-cuvs)
Job 3:10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。(CN-cuvt)
Job 3:10 Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.(Tagalog)
Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(F)
Job 3:10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.(VN)
Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(dhs)
Job 3:10 이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나 (KR)
Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.
अय्यूब 3:10 क्योंकि उसने मेरी माता की कोख को बन्द (IN)
Giobbe 3:10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.(IT)
Jó 3:10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.(PT)
Job 3:10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.(Creole)
Job 3:10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.(PO)
ヨブ 記 3:10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、 また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。 (JP)
Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv)

======= Job 3:11 ============
Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(nasb)
Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(ES)
Job 3:11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?(CN-cuvs)
Job 3:11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?(CN-cuvt)
Job 3:11 Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?(Tagalog)
Job 3:11 ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(F)
Job 3:11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?(VN)
Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(dhs)
Job 3:11 어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가 (KR)
Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.
अय्यूब 3:11 “मैं गर्भ ही में क्यों न मर गया? (IN)
Giobbe 3:11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?(IT)
Jó 3:11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?(PT)
Job 3:11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?(Creole)
Job 3:11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?(PO)
ヨブ 記 3:11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。 腹から出たとき息が絶えなかったのか。 (JP)
Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv)

======= Job 3:12 ============
Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(nasb)
Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(ES)
Job 3:12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?(CN-cuvs)
Job 3:12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?(CN-cuvt)
Job 3:12 Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?(Tagalog)
Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(F)
Job 3:12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?(VN)
Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(dhs)
Job 3:12 어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가 (KR)
Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.
अय्यूब 3:12 मैं घुटनों पर क्यों लिया गया? (IN)
Giobbe 3:12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?(IT)
Jó 3:12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?(PT)
Job 3:12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?(Creole)
Job 3:12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?(PO)
ヨブ 記 3:12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。 なにゆえ、乳ぶさがあって、 わたしはそれを吸ったのか。 (JP)
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv)

======= Job 3:13 ============
Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(nasb)
Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(ES)
Job 3:13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,(CN-cuvs)
Job 3:13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,(CN-cuvt)
Job 3:13 Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:(Tagalog)
Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(F)
Job 3:13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi(VN)
Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(dhs)
Job 3:13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니 (KR)
Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا
अय्यूब 3:13 ऐसा न होता तो मैं चुपचाप पड़ा रहता, मैं (IN)
Giobbe 3:13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,(IT)
Jó 3:13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;(PT)
Job 3:13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,(Creole)
Job 3:13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,(PO)
ヨブ 記 3:13 そうしなかったならば、 わたしは伏して休み、眠ったであろう。 そうすればわたしは安んじており、 (JP)
Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv)

======= Job 3:14 ============
Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(nasb)
Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(ES)
Job 3:14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,(CN-cuvs)
Job 3:14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,(CN-cuvt)
Job 3:14 Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;(Tagalog)
Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(F)
Job 3:14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Ðã cất mình những lăng tẩm;(VN)
Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(dhs)
Job 3:14 자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요 (KR)
Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم
अय्यूब 3:14 और मैं पृथ्वी के उन राजाओं और मंत्रियों के साथ होता (IN)
Giobbe 3:14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;(IT)
Jó 3:14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;(PT)
Job 3:14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.(Creole)
Job 3:14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;(PO)
ヨブ 記 3:14 自分のために荒れ跡を築き直した 地の王たち、参議たち、 (JP)
Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv)

======= Job 3:15 ============
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(nasb)
Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(ES)
Job 3:15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;(CN-cuvs)
Job 3:15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;(CN-cuvt)
Job 3:15 O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:(Tagalog)
Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(F)
Job 3:15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.(VN)
Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(dhs)
Job 3:15 혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며 (KR)
Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة
अय्यूब 3:15 या मैं उन राजकुमारों के साथ होता जिनके पास सोना था (IN)
Giobbe 3:15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;(IT)
Jó 3:15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.(PT)
Job 3:15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.(Creole)
Job 3:15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,(PO)
ヨブ 記 3:15 あるいは、こがねを持ち、 しろがねを家に満たした 君たちと一緒にいたであろう。 (JP)
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv)

======= Job 3:16 ============
Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(nasb)
Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(ES)
Job 3:16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。(CN-cuvs)
Job 3:16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。(CN-cuvt)
Job 3:16 O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.(Tagalog)
Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(F)
Job 3:16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.(VN)
Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(dhs)
Job 3:16 또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라 (KR)
Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.
अय्यूब 3:16 या मैं असमय गिरे हुए गर्भ के समान हुआ होता, (IN)
Giobbe 3:16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.(IT)
Jó 3:16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?(PT)
Job 3:16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.(Creole)
Job 3:16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?(PO)
ヨブ 記 3:16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、 光を見ないみどりごのようでなかったのか。 (JP)
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv)

======= Job 3:17 ============
Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(nasb)
Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(ES)
Job 3:17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,(CN-cuvs)
Job 3:17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,(CN-cuvt)
Job 3:17 Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.(Tagalog)
Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(F)
Job 3:17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;(VN)
Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(dhs)
Job 3:17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며 (KR)
Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.
अय्यूब 3:17 उस दशा में दुष्ट लोग फिर दुःख नहीं देते, (IN)
Giobbe 3:17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.(IT)
Jó 3:17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.(PT)
Job 3:17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.(Creole)
Job 3:17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.(PO)
ヨブ 記 3:17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、 うみ疲れた者も、休みを得、 (JP)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv)

======= Job 3:18 ============
Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(nasb)
Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(ES)
Job 3:18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。(CN-cuvs)
Job 3:18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Job 3:18 Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.(Tagalog)
Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(F)
Job 3:18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.(VN)
Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(dhs)
Job 3:18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며 (KR)
Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر
अय्यूब 3:18 उसमें बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं; (IN)
Giobbe 3:18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.(IT)
Jó 3:18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.(PT)
Job 3:18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.(Creole)
Job 3:18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,(PO)
ヨブ 記 3:18 捕われ人も共に安らかにおり、 追い使う者の声を聞かない。 (JP)
Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv)

======= Job 3:19 ============
Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(nasb)
Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(ES)
Job 3:19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。(CN-cuvs)
Job 3:19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。(CN-cuvt)
Job 3:19 Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.(Tagalog)
Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(F)
Job 3:19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.(VN)
Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(dhs)
Job 3:19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라 (KR)
Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده
अय्यूब 3:19 उसमें छोटे बड़े सब रहते हैं, और दास अपने (IN)
Giobbe 3:19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.(IT)
Jó 3:19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.(PT)
Job 3:19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!(Creole)
Job 3:19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.(PO)
ヨブ 記 3:19 小さい者も大きい者もそこにおり、 奴隷も、その主人から解き放される。 (JP)
Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv)

======= Job 3:20 ============
Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(nasb)
Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(ES)
Job 3:20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?(CN-cuvs)
Job 3:20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?(CN-cuvt)
Job 3:20 Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;(Tagalog)
Job 3:20 ¶ Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(F)
Job 3:20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?(VN)
Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(dhs)
Job 3:20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 (KR)
Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس
अय्यूब 3:20 “दुःखियों को उजियाला, (IN)
Giobbe 3:20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?(IT)
Jó 3:20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,(PT)
Job 3:20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?(Creole)
Job 3:20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?(PO)
ヨブ 記 3:20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、 心の苦しむ者に命を賜わったのか。 (JP)
Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv)

======= Job 3:21 ============
Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(nasb)
Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(ES)
Job 3:21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。(CN-cuvs)
Job 3:21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。(CN-cuvt)
Job 3:21 Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;(Tagalog)
Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(F)
Job 3:21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;(VN)
Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(dhs)
Job 3:21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가 (KR)
Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز
अय्यूब 3:21 वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; (IN)
Giobbe 3:21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;(IT)
Jó 3:21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;(PT)
Job 3:21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!(Creole)
Job 3:21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;(PO)
ヨブ 記 3:21 このような人は死を望んでも来ない、 これを求めることは隠れた宝を 掘るよりも、はなはだしい。 (JP)
Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv)

======= Job 3:22 ============
Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(nasb)
Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(ES)
Job 3:22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。(CN-cuvs)
Job 3:22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。(CN-cuvt)
Job 3:22 Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?(Tagalog)
Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(F)
Job 3:22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,(VN)
Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(dhs)
Job 3:22 무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니 (KR)
Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.
अय्यूब 3:22 वे कब्र को पहुँचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं। (IN)
Giobbe 3:22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.(IT)
Jó 3:22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?(PT)
Job 3:22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.(Creole)
Job 3:22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.(PO)
ヨブ 記 3:22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。 (JP)
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv)

======= Job 3:23 ============
Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nasb)
Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(ES)
Job 3:23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?(CN-cuvs)
Job 3:23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?(CN-cuvt)
Job 3:23 Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?(Tagalog)
Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(F)
Job 3:23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?(VN)
Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(dhs)
Job 3:23 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고 (KR)
Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.
अय्यूब 3:23 उजियाला उस पुरुष को क्यों मिलता है (IN)
Giobbe 3:23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?(IT)
Jó 3:23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?(PT)
Job 3:23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.(Creole)
Job 3:23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?(PO)
ヨブ 記 3:23 なにゆえ、その道の隠された人に、 神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。 (JP)
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv)

======= Job 3:24 ============
Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(nasb)
Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(ES)
Job 3:24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。(CN-cuvs)
Job 3:24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。(CN-cuvt)
Job 3:24 Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.(Tagalog)
Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(F)
Job 3:24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.(VN)
Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(dhs)
Job 3:24 나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나 (KR)
Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي
अय्यूब 3:24 मुझे तो रोटी खाने के बदले लम्बी-लम्बी साँसें आती हैं, (IN)
Giobbe 3:24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.(IT)
Jó 3:24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.(PT)
Job 3:24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.(Creole)
Job 3:24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;(PO)
ヨブ 記 3:24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、 わたしのうめきは水のように流れ出る。 (JP)
Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv)

======= Job 3:25 ============
Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(nasb)
Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(ES)
Job 3:25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。(CN-cuvs)
Job 3:25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。(CN-cuvt)
Job 3:25 Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.(Tagalog)
Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(F)
Job 3:25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.(VN)
Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(dhs)
Job 3:25 나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나 (KR)
Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.
अय्यूब 3:25 क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आ पड़ती है, (IN)
Giobbe 3:25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.(IT)
Jó 3:25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.(PT)
Job 3:25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.(Creole)
Job 3:25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.(PO)
ヨブ 記 3:25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、 わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。 (JP)
Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv)

======= Job 3:26 ============
Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(nasb)
Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(ES)
Job 3:26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。(CN-cuvs)
Job 3:26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。(CN-cuvt)
Job 3:26 Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.(Tagalog)
Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(F)
Job 3:26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!(VN)
Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(dhs)
Job 3:26 평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나 (KR)
Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز
अय्यूब 3:26 मुझे न तो चैन, न शान्ति, न विश्राम मिलता (IN)
Giobbe 3:26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.(IT)
Jó 3:26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.(PT)
Job 3:26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.(Creole)
Job 3:26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.(PO)
ヨブ 記 3:26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。 わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。 (JP)
Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(nasb)
Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(ES)
Job 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 4:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog)
Job 4:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)
Job 4:1 Bấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:(VN)
Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(dhs)
Job 4:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (KR)
Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال
अय्यूब 4:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (IN)
Giobbe 4:1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:(IT)
Jó 4:1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:(PT)
Job 4:1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:(Creole)
Job 4:1 Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:(PO)
ヨブ 記 4:1 その時、テマンびとエリパズが答えて言った、 (JP)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09_multinational.html
0436_17_Esther_10_multinational.html
0437_18_Job_01_multinational.html
0438_18_Job_02_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04_multinational.html
0441_18_Job_05_multinational.html
0442_18_Job_06_multinational.html
0443_18_Job_07_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."