Today's Date: Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(nkjv) ======= Job 5:1 ============ Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nasb) Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(ES) Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 谁 答 应 你 ? 诸 圣 者 之 中 , 你 转 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvs) Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvt) Job 5:1 Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?(Tagalog) Job 5:1 ¶ Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(F) Job 5:1 Vậy, hãy kêu la! Có ai đáp lời ông chăng? Ông sẽ trở lại cùng đấng nào trong các thánh?(VN) Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(dhs) Job 5:1 부르짖어 보아라 ! 네게 응답할 자가 있겠느냐 ? 거룩한 자 중에 네가 누구에게로 향하겠느냐 ? (KR) Иов 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:1 ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت. अय्यूब 5:1 “पुकारकर देख; क्या कोई है जो तुझे उत्तर देगा? (IN) Giobbe 5:1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?(IT) Jó 5:1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?(PT) Job 5:1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?(Creole) Job 5:1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?(PO) ヨブ 記 5:1 試みに呼んでみよ、 だれかあなたに答える者があるか。 どの聖者にあなたは頼もうとするのか。 (JP) Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nkjv) ======= Job 5:2 ============ Job 5:2 "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.(nasb) Job 5:2 Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.(ES) Job 5:2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。(CN-cuvs) Job 5:2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。(CN-cuvt) Job 5:2 Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.(Tagalog) Job 5:2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.(F) Job 5:2 Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.(VN) Job 5:2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.(dhs) Job 5:2 분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라 (KR) Иов 5:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:2 لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق. अय्यूब 5:2 क्योंकि मूर्ख तो खेद करते-करते नाश हो जाता है, (IN) Giobbe 5:2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.(IT) Jó 5:2 Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.(PT) Job 5:2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.(Creole) Job 5:2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.(PO) ヨブ 記 5:2 確かに、憤りは愚かな者を殺し、 ねたみはあさはかな者を死なせる。 (JP) Job 5:2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.(nkjv) ======= Job 5:3 ============ Job 5:3 "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.(nasb) Job 5:3 Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.(ES) Job 5:3 我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。(CN-cuvs) Job 5:3 我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。(CN-cuvt) Job 5:3 Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.(Tagalog) Job 5:3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.(F) Job 5:3 Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.(VN) Job 5:3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.(dhs) Job 5:3 내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라 (KR) Иов 5:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:3 اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه. अय्यूब 5:3 मैंने मूर्ख को जड़ पकड़ते देखा है; (IN) Giobbe 5:3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.(IT) Jó 5:3 Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.(PT) Job 5:3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.(Creole) Job 5:3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.(PO) ヨブ 記 5:3 わたしは愚かな者の根を張るのを見た、 しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。 (JP) Job 5:3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.(nkjv) ======= Job 5:4 ============ Job 5:4 "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.(nasb) Job 5:4 Sus hijos están lejos de la seguridad, en la puerta son quebrantados, y no [hay] quien los libre.(ES) Job 5:4 他 的 儿 女 远 离 稳 妥 的 地 步 , 在 城 门 口 被 压 , 并 无 人 搭 救 。(CN-cuvs) Job 5:4 他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。(CN-cuvt) Job 5:4 Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.(Tagalog) Job 5:4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!(F) Job 5:4 Con cái hắn không được an nhiên, Bị chà nát tại cửa thành, chẳng có ai giải cứu;(VN) Job 5:4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.(dhs) Job 5:4 그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며 (KR) Иов 5:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:4 بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ. अय्यूब 5:4 उसके बच्चे सुरक्षा से दूर हैं, (IN) Giobbe 5:4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.(IT) Jó 5:4 Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.(PT) Job 5:4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.(Creole) Job 5:4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.(PO) ヨブ 記 5:4 その子らは安きを得ず、 町の門でしえたげられても、これを救う者がない。 (JP) Job 5:4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.(nkjv) ======= Job 5:5 ============ Job 5:5 "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.(nasb) Job 5:5 Su mies comen los hambrientos, y la sacan de entre los espinos, y el atracador devora su hacienda.(ES) Job 5:5 他 的 庄 稼 有 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 有 网 罗 张 口 吞 灭 了 。(CN-cuvs) Job 5:5 他 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。(CN-cuvt) Job 5:5 Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.(Tagalog) Job 5:5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.(F) Job 5:5 Người đói khát ăn mùa màng hắn, Ðến đỗi đoạt lấy ở giữa bụi gai, Và bẫy gài rình của cải hắn.(VN) Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.(dhs) Job 5:5 그 추수한 것은 주린 자가 먹되 가시나무 가운데 있는 것도 빼앗으며 올무가 그의 재산을 향하여 입을 벌리느니라 (KR) Иов 5:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:5 الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم. अय्यूब 5:5 उसके खेत की उपज भूखे लोग खा लेते हैं, (IN) Giobbe 5:5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.(IT) Jó 5:5 O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.(PT) Job 5:5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.(Creole) Job 5:5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.(PO) ヨブ 記 5:5 その収穫は飢えた人が食べ、 いばらの中からさえ、これを奪う。 また、かわいた者はその財産をあえぎ求める。 (JP) Job 5:5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.(nkjv) ======= Job 5:6 ============ Job 5:6 "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,(nasb) Job 5:6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.(ES) Job 5:6 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。(CN-cuvs) Job 5:6 禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。(CN-cuvt) Job 5:6 Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;(Tagalog) Job 5:6 ¶ Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;(F) Job 5:6 Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;(VN) Job 5:6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;(dhs) Job 5:6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라 (KR) Иов 5:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض अय्यूब 5:6 क्योंकि विपत्ति धूल से उत्पन्न नहीं होती, (IN) Giobbe 5:6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;(IT) Jó 5:6 Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.(PT) Job 5:6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.(Creole) Job 5:6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.(PO) ヨブ 記 5:6 苦しみは、ちりから起るものでなく、 悩みは土から生じるものでない。 (JP) Job 5:6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;(nkjv) ======= Job 5:7 ============ Job 5:7 For man is born for trouble, As sparks fly upward.(nasb) Job 5:7 Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.(ES) Job 5:7 人 生 在 世 必 遇 患 难 , 如 同 火 星 飞 腾 。(CN-cuvs) Job 5:7 人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。(CN-cuvt) Job 5:7 Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.(Tagalog) Job 5:7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.(F) Job 5:7 Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.(VN) Job 5:7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.(dhs) Job 5:7 인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라 (KR) Иов 5:7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:7 ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح अय्यूब 5:7 परन्तु जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही ऊपर को उड़ जाती हैं, (IN) Giobbe 5:7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.(IT) Jó 5:7 Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.(PT) Job 5:7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.(Creole) Job 5:7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.(PO) ヨブ 記 5:7 人が生れて悩みを受けるのは、 火の子が上に飛ぶにひとしい。 (JP) Job 5:7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.(nkjv) ======= Job 5:8 ============ Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;(nasb) Job 5:8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y encomendaría a Él mi causa:(ES) Job 5:8 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 托 付 他 。(CN-cuvs) Job 5:8 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。(CN-cuvt) Job 5:8 Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:(Tagalog) Job 5:8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.(F) Job 5:8 Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;(VN) Job 5:8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,(dhs) Job 5:8 나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라 ! (KR) Иов 5:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:8 لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري. अय्यूब 5:8 “परन्तु मैं तो परमेश्वर ही को खोजता रहूँगा (IN) Giobbe 5:8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;(IT) Jó 5:8 Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;(PT) Job 5:8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.(Creole) Job 5:8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;(PO) ヨブ 記 5:8 しかし、わたしであるならば、神に求め、 神に、わたしの事をまかせる。 (JP) Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause--(nkjv) ======= Job 5:9 ============ Job 5:9 Who does great and unsearchable things, Wonders without number.(nasb) Job 5:9 El cual hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin número.(ES) Job 5:9 他 行 大 事 不 可 测 度 , 行 奇 事 不 可 胜 数 :(CN-cuvs) Job 5:9 他 行 大 事 不 可 測 度 , 行 奇 事 不 可 勝 數 :(CN-cuvt) Job 5:9 Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:(Tagalog) Job 5:9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;(F) Job 5:9 Ngài làm công việc lớn lao, không sao dò xét được, Làm những sự kỳ diệu, không thể đếm cho đặng;(VN) Job 5:9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:(dhs) Job 5:9 하나님은 크고 측량할 수 없는 일을 행하시며 기이한 일을 셀 수 없이 행하시나니 (KR) Иов 5:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:9 الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد. अय्यूब 5:9 वह तो ऐसे बड़े काम करता है जिनकी थाह नहीं लगती, (IN) Giobbe 5:9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;(IT) Jó 5:9 [Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(PT) Job 5:9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.(Creole) Job 5:9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;(PO) ヨブ 記 5:9 彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、 その不思議なみわざは数えがたい。 (JP) Job 5:9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.(nkjv) ======= Job 5:10 ============ Job 5:10 "He gives rain on the earth And sends water on the fields,(nasb) Job 5:10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos:(ES) Job 5:10 降 雨 在 地 上 , 赐 水 於 田 里 ;(CN-cuvs) Job 5:10 降 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ;(CN-cuvt) Job 5:10 Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;(Tagalog) Job 5:10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;(F) Job 5:10 Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,(VN) Job 5:10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;(dhs) Job 5:10 비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며 (KR) Иов 5:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:10 المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري. अय्यूब 5:10 वही पृथ्वी के ऊपर वर्षा करता, (IN) Giobbe 5:10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;(IT) Jó 5:10 Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.(PT) Job 5:10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.(Creole) Job 5:10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;(PO) ヨブ 記 5:10 彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。 (JP) Job 5:10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.(nkjv) ======= Job 5:11 ============ Job 5:11 So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(nasb) Job 5:11 Que pone a los humildes en altura, y a los enlutados levanta a seguridad;(ES) Job 5:11 将 卑 微 的 安 置 在 高 处 , 将 哀 痛 的 举 到 稳 妥 之 地 ;(CN-cuvs) Job 5:11 將 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ;(CN-cuvt) Job 5:11 Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.(Tagalog) Job 5:11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;(F) Job 5:11 Nhắc lên cao những kẻ bị hạ xuống, Và cứu đỡ những người buồn thảm cho được phước hạnh.(VN) Job 5:11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.(dhs) Job 5:11 낮은 자를 높이 드시고 슬퍼하는 자를 흥기시켜 안전한 곳에 있게 하시느니라 (KR) Иов 5:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:11 الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن. अय्यूब 5:11 इसी रीति वह नम्र लोगों को ऊँचे स्थान पर बैठाता है, (IN) Giobbe 5:11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;(IT) Jó 5:11 Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.(PT) Job 5:11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.(Creole) Job 5:11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;(PO) ヨブ 記 5:11 彼は低い者を高くあげ、 悲しむ者を引き上げて、安全にされる。 (JP) Job 5:11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(nkjv) ======= Job 5:12 ============ Job 5:12 "He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.(nasb) Job 5:12 que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada;(ES) Job 5:12 破 坏 狡 猾 人 的 计 谋 , 使 他 们 所 谋 的 不 得 成 就 。(CN-cuvs) Job 5:12 破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。(CN-cuvt) Job 5:12 Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.(Tagalog) Job 5:12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;(F) Job 5:12 Ngài làm bại mưu kế của người quỉ quyệt, Khiến tay chúng nó chẳng làm xong được việc toan định của họ.(VN) Job 5:12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;(dhs) Job 5:12 하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며 (KR) Иов 5:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:12 المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا. अय्यूब 5:12 वह तो धूर्त लोगों की कल्पनाएँ व्यर्थ कर देता है, (IN) Giobbe 5:12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.(IT) Jó 5:12 Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.(PT) Job 5:12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.(Creole) Job 5:12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;(PO) ヨブ 記 5:12 彼は悪賢い者の計りごとを敗られる。 それで何事もその手になし遂げることはできない。 (JP) Job 5:12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.(nkjv) ======= Job 5:13 ============ Job 5:13 "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.(nasb) Job 5:13 que prende a los sabios en la astucia de ellos, y entontece el consejo de los perversos;(ES) Job 5:13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。(CN-cuvs) Job 5:13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。(CN-cuvt) Job 5:13 Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.(Tagalog) Job 5:13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:(F) Job 5:13 Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.(VN) Job 5:13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,(dhs) Job 5:13 간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며 (KR) Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:13 الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين. अय्यूब 5:13 वह बुद्धिमानों को उनकी धूर्तता ही में फँसाता है; (IN) Giobbe 5:13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.(IT) Jó 5:13 Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.(PT) Job 5:13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.(Creole) Job 5:13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.(PO) ヨブ 記 5:13 彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、 曲った者の計りごとをくつがえされる。 (JP) Job 5:13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.(nkjv) ======= Job 5:14 ============ Job 5:14 "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.(nasb) Job 5:14 De día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.(ES) Job 5:14 他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。(CN-cuvs) Job 5:14 他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。(CN-cuvt) Job 5:14 Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.(Tagalog) Job 5:14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.(F) Job 5:14 Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.(VN) Job 5:14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.(dhs) Job 5:14 그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라 (KR) Иов 5:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:14 في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل. अय्यूब 5:14 उन पर दिन को अंधेरा छा जाता है, और (IN) Giobbe 5:14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.(IT) Jó 5:14 De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.(PT) Job 5:14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.(Creole) Job 5:14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.(PO) ヨブ 記 5:14 彼らは昼も、やみに会い、 真昼にも、夜のように手探りする。 (JP) Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.(nkjv) ======= Job 5:15 ============ Job 5:15 "But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.(nasb) Job 5:15 Mas Él libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos y de la mano violenta;(ES) Job 5:15 神 拯 救 穷 乏 人 脱 离 他 们 口 中 的 刀 和 强 暴 人 的 手 。(CN-cuvs) Job 5:15 神 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。(CN-cuvt) Job 5:15 Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.(Tagalog) Job 5:15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;(F) Job 5:15 Ðức Chúa Trời cứu kẻ nghèo khỏi gươm của miệng chúng nó, Và khỏi tay kẻ cường bạo.(VN) Job 5:15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,(dhs) Job 5:15 하나님은 곤비한 자를 그들의 입의 칼에서, 강한 자의 손에서 면하게 하시나니 (KR) Иов 5:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:15 المنجي البائس من السيف من فمهم ومن يد القوي. अय्यूब 5:15 परन्तु वह दरिद्रों को उनके वचनरुपी तलवार (IN) Giobbe 5:15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.(IT) Jó 5:15 Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.(PT) Job 5:15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.(Creole) Job 5:15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.(PO) ヨブ 記 5:15 彼は貧しい者を彼らの口のつるぎから救い、 また強い者の手から救われる。 (JP) Job 5:15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.(nkjv) ======= Job 5:16 ============ Job 5:16 "So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.(nasb) Job 5:16 por tanto, el menesteroso tiene esperanza, y la iniquidad cierra su boca.(ES) Job 5:16 这 样 , 贫 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。(CN-cuvs) Job 5:16 這 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。(CN-cuvt) Job 5:16 Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.(Tagalog) Job 5:16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.(F) Job 5:16 Vậy, kẻ nghèo khốn có sự trông cậy, Còn kẻ gian ác ngậm miệng lại.(VN) Job 5:16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.(dhs) Job 5:16 그러므로 가난한 자가 소망이 있고 불의가 스스로 입을 막느니라 (KR) Иов 5:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:16 فيكون للذليل رجاء وتسد الخطية فاها अय्यूब 5:16 इसलिए कंगालों को आशा होती है, और (IN) Giobbe 5:16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata.(IT) Jó 5:16 Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.(PT) Job 5:16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.(Creole) Job 5:16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.(PO) ヨブ 記 5:16 それゆえ乏しい者に望みがあり、 不義はその口を閉じる。 (JP) Job 5:16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.(nkjv) ======= Job 5:17 ============ Job 5:17 "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.(nasb) Job 5:17 He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.(ES) Job 5:17 神 所 惩 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 轻 看 全 能 者 的 管 教 。(CN-cuvs) Job 5:17 神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。(CN-cuvt) Job 5:17 Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog) Job 5:17 ¶ Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.(F) Job 5:17 Người mà Ðức Chúa Trời quở trách lấy làm phước thay! Vậy, chớ khinh sự sửa phạt của Ðấng Toàn năng.(VN) Job 5:17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.(dhs) Job 5:17 볼지어다 ! 하나님께 징계받는 자에게는 복이 있나니 그런즉 너는 전능자의 경책을 업신여기지 말지니라 ! (KR) Иов 5:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:17 هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله. فلا ترفض تأديب القدير. अय्यूब 5:17 “देख, क्या ही धन्य वह मनुष्य, जिसको (IN) Giobbe 5:17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.(IT) Jó 5:17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.(PT) Job 5:17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!(Creole) Job 5:17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,(PO) ヨブ 記 5:17 見よ、神に戒められる人はさいわいだ。 それゆえ全能者の懲しめを軽んじてはならない。 (JP) Job 5:17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.(nkjv) ======= Job 5:18 ============ Job 5:18 "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.(nasb) Job 5:18 Porque Él es quien hace la llaga, y Él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.(ES) Job 5:18 因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。(CN-cuvs) Job 5:18 因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。(CN-cuvt) Job 5:18 Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.(Tagalog) Job 5:18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.(F) Job 5:18 Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.(VN) Job 5:18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.(dhs) Job 5:18 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니 (KR) Иов 5:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:18 لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان. अय्यूब 5:18 क्योंकि वही घायल करता, और वही पट्टी भी बाँधता है; (IN) Giobbe 5:18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.(IT) Jó 5:18 Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.(PT) Job 5:18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.(Creole) Job 5:18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.(PO) ヨブ 記 5:18 彼は傷つけ、また包み、 撃ち、またその手をもっていやされる。 (JP) Job 5:18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.(nkjv) ======= Job 5:19 ============ Job 5:19 "From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.(nasb) Job 5:19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.(ES) Job 5:19 你 六 次 遭 难 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 灾 祸 也 无 法 害 你 。(CN-cuvs) Job 5:19 你 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。(CN-cuvt) Job 5:19 Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.(Tagalog) Job 5:19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.(F) Job 5:19 Trong sáu cơn hoạn nạn, Ngài sẽ giải cứu cho, Qua cơn thứ bảy, tai hại cũng sẽ không đụng đến mình.(VN) Job 5:19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:(dhs) Job 5:19 여섯가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며 (KR) Иов 5:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:19 في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء. अय्यूब 5:19 वह तुझे छः विपत्तियों से छुड़ाएगा; वरन् (IN) Giobbe 5:19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.(IT) Jó 5:19 Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.(PT) Job 5:19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.(Creole) Job 5:19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.(PO) ヨブ 記 5:19 彼はあなたを六つの悩みから救い、 七つのうちでも、災はあなたに触れることがない。 (JP) Job 5:19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.(nkjv) ======= Job 5:20 ============ Job 5:20 "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.(nasb) Job 5:20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.(ES) Job 5:20 在 饥 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。(CN-cuvs) Job 5:20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。(CN-cuvt) Job 5:20 Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.(Tagalog) Job 5:20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.(F) Job 5:20 Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.(VN) Job 5:20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;(dhs) Job 5:20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉 (KR) Иов 5:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف. अय्यूब 5:20 अकाल में वह तुझे मृत्यु से, और युद्ध में (IN) Giobbe 5:20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.(IT) Jó 5:20 Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.(PT) Job 5:20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.(Creole) Job 5:20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.(PO) ヨブ 記 5:20 ききんの時には、あなたをあがなって、 死を免れさせ、 いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。 (JP) Job 5:20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.(nkjv) ======= Job 5:21 ============ Job 5:21 "You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.(nasb) Job 5:21 Del azote de la lengua serás encubierto; no temerás de la destrucción cuando viniere.(ES) Job 5:21 你 必 被 隐 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 灾 殃 临 到 , 你 也 不 惧 怕 。(CN-cuvs) Job 5:21 你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。(CN-cuvt) Job 5:21 Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.(Tagalog) Job 5:21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.(F) Job 5:21 Ông sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.(VN) Job 5:21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;(dhs) Job 5:21 네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라 (KR) Иов 5:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:21 من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء. अय्यूब 5:21 तू वचनरूपी कोड़े से बचा रहेगा और जब (IN) Giobbe 5:21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.(IT) Jó 5:21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.(PT) Job 5:21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.(Creole) Job 5:21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.(PO) ヨブ 記 5:21 あなたは舌をもってむち打たれる時にも、 おおい隠され、 滅びが来る時でも、恐れることはない。 (JP) Job 5:21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.(nkjv) ======= Job 5:22 ============ Job 5:22 "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.(nasb) Job 5:22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las fieras del campo:(ES) Job 5:22 你 遇 见 灾 害 饥 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。(CN-cuvs) Job 5:22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。(CN-cuvt) Job 5:22 Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.(Tagalog) Job 5:22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;(F) Job 5:22 Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;(VN) Job 5:22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;(dhs) Job 5:22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은 (KR) Иов 5:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض. अय्यूब 5:22 तू उजाड़ और अकाल के दिनों में हँसमुख रहेगा, (IN) Giobbe 5:22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.(IT) Jó 5:22 Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.(PT) Job 5:22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.(Creole) Job 5:22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.(PO) ヨブ 記 5:22 あなたは滅びと、ききんとを笑い、 地の獣をも恐れることはない。 (JP) Job 5:22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.(nkjv) ======= Job 5:23 ============ Job 5:23 "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.(nasb) Job 5:23 Pues aun con las piedras del campo tendrás alianza, y las fieras del campo tendrán paz contigo.(ES) Job 5:23 因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。(CN-cuvs) Job 5:23 因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。(CN-cuvt) Job 5:23 Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.(Tagalog) Job 5:23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.(F) Job 5:23 Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.(VN) Job 5:23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.(dhs) Job 5:23 밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라 (KR) Иов 5:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:23 لانه مع حجارة الحقل عهدك ووحوش البرية تسالمك. अय्यूब 5:23 वरन् मैदान के पत्थर भी तुझ से वाचा बाँधे रहेंगे, (IN) Giobbe 5:23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.(IT) Jó 5:23 Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.(PT) Job 5:23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.(Creole) Job 5:23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.(PO) ヨブ 記 5:23 あなたは野の石と契約を結び、 野の獣はあなたと和らぐからである。 (JP) Job 5:23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.(nkjv) ======= Job 5:24 ============ Job 5:24 "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.(nasb) Job 5:24 Y sabrás que [hay] paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.(ES) Job 5:24 你 必 知 道 你 帐 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 无 所 失 ;(CN-cuvs) Job 5:24 你 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ;(CN-cuvt) Job 5:24 At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.(Tagalog) Job 5:24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,(F) Job 5:24 Ông sẽ thấy trại mình được hòa bình; Ði viếng các bầy mình, sẽ chẳng thấy chi thiếu mất.(VN) Job 5:24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,(dhs) Job 5:24 네가 네 장막의 평안함을 알고 네 우리를 살펴도 잃은 것이 없을 것이며 (KR) Иов 5:24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:24 فتعلم ان خيمتك آمنة وتتعهد مربضك ولا تفقد شيئا. अय्यूब 5:24 और तुझे निश्चय होगा, कि तेरा डेरा कुशल से है, (IN) Giobbe 5:24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.(IT) Jó 5:24 E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.(PT) Job 5:24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.(Creole) Job 5:24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.(PO) ヨブ 記 5:24 あなたは自分の天幕の安全なことを知り、 自分の家畜のおりを見回っても、欠けた物がなく、 (JP) Job 5:24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.(nkjv) ======= Job 5:25 ============ Job 5:25 "You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.(nasb) Job 5:25 Asimismo echarás de ver que tu descendencia [será] numerosa, y tu prole como la hierba de la tierra.(ES) Job 5:25 也 必 知 道 你 的 後 裔 将 来 发 达 , 你 的 子 孙 像 地 上 的 青 草 。(CN-cuvs) Job 5:25 也 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。(CN-cuvt) Job 5:25 Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.(Tagalog) Job 5:25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.(F) Job 5:25 Cũng sẽ thấy dòng dõi mình nhiều, Và con cháu mình đông như cỏ trên đất.(VN) Job 5:25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,(dhs) Job 5:25 네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알것이라 (KR) Иов 5:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:25 وتعلم ان زرعك كثير وذريتك كعشب الارض. अय्यूब 5:25 तुझे यह भी निश्चित होगा, कि मेरे बहुत वंश होंगे, (IN) Giobbe 5:25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.(IT) Jó 5:25 Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.(PT) Job 5:25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.(Creole) Job 5:25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.(PO) ヨブ 記 5:25 また、あなたの子孫の多くなり、 そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。 (JP) Job 5:25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.(nkjv) ======= Job 5:26 ============ Job 5:26 "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.(nasb) Job 5:26 Vendrás en la vejez a [tu] sepultura, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.(ES) Job 5:26 你 必 寿 高 年 迈 才 归 坟 墓 , 好 像 禾 捆 到 时 收 藏 。(CN-cuvs) Job 5:26 你 必 壽 高 年 邁 才 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。(CN-cuvt) Job 5:26 Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.(Tagalog) Job 5:26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.(F) Job 5:26 Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.(VN) Job 5:26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.(dhs) Job 5:26 네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라 (KR) Иов 5:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:26 تدخل المدفن في شيخوخة كرفع الكدس في اوانه. अय्यूब 5:26 जैसे पूलियों का ढेर समय पर खलिहान में रखा जाता है, (IN) Giobbe 5:26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.(IT) Jó 5:26 Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.(PT) Job 5:26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.(Creole) Job 5:26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.(PO) ヨブ 記 5:26 あなたは高齢に達して墓に入る、 あたかも麦束をその季節になって 打ち場に運びあげるようになるであろう。 (JP) Job 5:26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.(nkjv) ======= Job 5:27 ============ Job 5:27 "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."(nasb) Job 5:27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual [es] así: Óyelo, y conócelo tú para tu bien.(ES) Job 5:27 这 理 , 我 们 已 经 考 察 , 本 是 如 此 。 你 须 要 听 , 要 知 道 是 与 自 己 有 益 。(CN-cuvs) Job 5:27 這 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。(CN-cuvt) Job 5:27 Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.(Tagalog) Job 5:27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.(F) Job 5:27 Nầy, chúng tôi có xem xét điều đó, nó vốn là vậy; Hãy nghe, hãy biết để làm ích cho mình.(VN) Job 5:27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.(dhs) Job 5:27 볼지어다 ! 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라 (KR) Иов 5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:27 ها ان ذا قد بحثنا عنه. كذا هو. فاسمعه واعلم انت لنفسك अय्यूब 5:27 देख, हमने खोज खोजकर ऐसा ही पाया है; (IN) Giobbe 5:27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo.(IT) Jó 5:27 Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem] .(PT) Job 5:27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.(Creole) Job 5:27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.(PO) ヨブ 記 5:27 見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。 あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。 (JP) Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(nkjv) ======= Job 6:1 ============ Job 6:1 Then Job answered,(nasb) Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(ES) Job 6:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 6:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 6:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,(Tagalog) Job 6:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Job 6:1 Gióp đáp lại rằng:(VN) Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs) Job 6:1 욥이 대답하여 가로되 (KR) Иов 6:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 6:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 6:1 ¶ फिर अय्यूब ने उत्तर देकर कहा, (IN) Giobbe 6:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT) Jó 6:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 6:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 6:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(PO) ヨブ 記 6:1 ヨブは答えて言った、 (JP) Job 6:1 Then Job answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |