Today's Date: Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(nkjv) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(nasb) Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(ES) Job 7:1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?(CN-cuvs) Job 7:1 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?(CN-cuvt) Job 7:1 Wala bang kapanahunan ng kaguluhan ang tao sa ibabaw ng lupa? At hindi ba ang kaniyang mga kaarawan ay gaya ng mga kaarawan ng nagpapaupa?(Tagalog) Job 7:1 ¶ Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(F) Job 7:1 Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?(VN) Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(dhs) Job 7:1 세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 ? 그 날이 품군의 날과 같지 아니하냐 ? (KR) Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. अय्यूब 7:1 “क्या मनुष्य को पृथ्वी पर कठिन सेवा करनी नहीं पड़ती? (IN) Giobbe 7:1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?(IT) Jó 7:1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?(PT) Job 7:1 Lavi yon nonm sou latè, se tankou sèvis militè l'ap fè. Li tankou moun k'ap vann jounen!(Creole) Job 7:1 Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?(PO) ヨブ 記 7:1 地上の人には、 激しい労務があるではないか。 またその日は雇人の日のようではないか。 (JP) Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv) ======= Job 7:2 ============ Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(nasb) Job 7:2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [la paga] de su trabajo,(ES) Job 7:2 像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;(CN-cuvs) Job 7:2 像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;(CN-cuvt) Job 7:2 Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan:(Tagalog) Job 7:2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,(F) Job 7:2 Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,(VN) Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(dhs) Job 7:2 종은 저물기를 심히 기다리고 품군은 그 삯을 바라나니 (KR) Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته अय्यूब 7:2 जैसा कोई दास छाया की अभिलाषा करे, या (IN) Giobbe 7:2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;(IT) Jó 7:2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,(PT) Job 7:2 Li tankou yon esklav k'ap tann lannwit pou l' poze, tankou yon travayè k'ap tann kòb jounen travay li.(Creole) Job 7:2 Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:(PO) ヨブ 記 7:2 奴隷が夕暮を慕うように、 雇人がその賃銀を望むように、 (JP) Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(nkjv) ======= Job 7:3 ============ Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(nasb) Job 7:3 así he tenido que poseer meses de vanidad, y noches de congoja me fueron asignadas.(ES) Job 7:3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。(CN-cuvs) Job 7:3 我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。(CN-cuvt) Job 7:3 Gayon ako pinapagdaan ng mga buwan na walang kabuluhan at mga gabing nakaiinip ang itinakda sa akin.(Tagalog) Job 7:3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.(F) Job 7:3 Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.(VN) Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(dhs) Job 7:3 이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나 (KR) Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. अय्यूब 7:3 वैसा ही मैं अनर्थ के महीनों का स्वामी बनाया गया हूँ, (IN) Giobbe 7:3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.(IT) Jó 7:3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.(PT) Job 7:3 Depi kèk mwa, m' pa wè poukisa m'ap viv. Tout lannwit se soufri m'ap soufri.(Creole) Job 7:3 Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.(PO) ヨブ 記 7:3 わたしは、むなしい月を持たせられ、 悩みの夜を与えられる。 (JP) Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(nkjv) ======= Job 7:4 ============ Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(nasb) Job 7:4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré, y se acabará la noche? Y estoy lleno de devaneos hasta el alba.(ES) Job 7:4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。(CN-cuvs) Job 7:4 我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。(CN-cuvt) Job 7:4 Pag ako'y nahihiga, aking sinasabi, kailan ako babangon at nakadaan na ang gabi? At ako'y puspos ng pagkabalisa hanggang sa pagbubukang liwayway ng araw.(Tagalog) Job 7:4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.(F) Job 7:4 Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.(VN) Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(dhs) Job 7:4 내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나 (KR) Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. अय्यूब 7:4 जब मैं लेट जाता, तब कहता हूँ, (IN) Giobbe 7:4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.(IT) Jó 7:4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.(PT) Job 7:4 M' poko kouche nan kabann mwen, m'ap mande kilè pou l' jou. Nwit la long. M' pa ka dòmi, yon bann vye lide ap pase nan tèt mwen jouk solèy leve.(Creole) Job 7:4 Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.(PO) ヨブ 記 7:4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。 しかし夜は長く、暁までころびまわる。 (JP) Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(nkjv) ======= Job 7:5 ============ Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(nasb) Job 7:5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.(ES) Job 7:5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。(CN-cuvs) Job 7:5 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。(CN-cuvt) Job 7:5 Ang aking laman ay nabibihisan ng mga uod at ng libag na alabok; ang aking balat ay namamaga at putok putok.(Tagalog) Job 7:5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.(F) Job 7:5 Thịt tôi bị bao phủ giòi tửa và lấp đất; Da tôi nứt nẻ và chảy mủ ra!(VN) Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(dhs) Job 7:5 내 살에는 구더기와 흙 조각이 의복처럼 입혔고 내 가죽은 합창 되었다가 터지는구나 (KR) Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. अय्यूब 7:5 मेरी देह कीड़ों और मिट्टी के ढेलों से ढकी हुई है; (IN) Giobbe 7:5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.(IT) Jó 7:5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.(PT) Job 7:5 Tout kò m' plen vè ak gwo plak bouton toupatou. Po m' fann fann, l'ap bay postim.(Creole) Job 7:5 Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.(PO) ヨブ 記 7:5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、 わたしの皮は固まっては、またくずれる。 (JP) Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(nkjv) ======= Job 7:6 ============ Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(nasb) Job 7:6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.(ES) Job 7:6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。(CN-cuvs) Job 7:6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。(CN-cuvt) Job 7:6 Ang aking mga kaarawan ay matulin kay sa panghabi ng manghahabi, at nagugugol na walang pagasa.(Tagalog) Job 7:6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!(F) Job 7:6 Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.(VN) Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(dhs) Job 7:6 나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나 (KR) Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء अय्यूब 7:6 मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से अधिक फुर्ती से चलनेवाले हैं (IN) Giobbe 7:6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.(IT) Jó 7:6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.(PT) Job 7:6 Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò.(Creole) Job 7:6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.(PO) ヨブ 記 7:6 わたしの日は機のひよりも速く、 望みをもたずに消え去る。 (JP) Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(nkjv) ======= Job 7:7 ============ Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(nasb) Job 7:7 Acuérdate que mi vida [es] un soplo, y que mis ojos no volverán a ver el bien.(ES) Job 7:7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。(CN-cuvs) Job 7:7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。(CN-cuvt) Job 7:7 Oh alalahanin mo na ang aking buhay ay hinga: Ang aking mata ay hindi na makakakita pa ng mabuti.(Tagalog) Job 7:7 ¶ Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(F) Job 7:7 Ôi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.(VN) Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(dhs) Job 7:7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 ! 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다 (KR) Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. अय्यूब 7:7 “याद कर कि मेरा जीवन वायु ही है; (IN) Giobbe 7:7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.(IT) Jó 7:7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.(PT) Job 7:7 Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò.(Creole) Job 7:7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.(PO) ヨブ 記 7:7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。 わたしの目は再び幸を見ることがない。 (JP) Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(nkjv) ======= Job 7:8 ============ Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(nasb) Job 7:8 Los ojos de los que me ven, no me verán [más]; fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.(ES) Job 7:8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。(CN-cuvs) Job 7:8 觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。(CN-cuvt) Job 7:8 Ang matang tumingin sa akin ay hindi na ako mamamasdan: ang iyong mga mata ay sasa akin, nguni't wala na ako.(Tagalog) Job 7:8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.(F) Job 7:8 Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,(VN) Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(dhs) Job 7:8 나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다 (KR) Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. अय्यूब 7:8 जो मुझे अब देखता है उसे मैं फिर दिखाई न दूँगा; (IN) Giobbe 7:8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.(IT) Jó 7:8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.(PT) Job 7:8 Ou wè m' koulye a, men ou p'ap janm wè m' ankò. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen.(Creole) Job 7:8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.(PO) ヨブ 記 7:8 わたしを見る者の目は、 かさねてわたしを見ることがなく、 あなたがわたしに目を向けられても、 わたしはいない。 (JP) Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(nkjv) ======= Job 7:9 ============ Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(nasb) Job 7:9 [Como] la nube se desvanece, y se va; así el que desciende al sepulcro [ya] no subirá;(ES) Job 7:9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。(CN-cuvs) Job 7:9 雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。(CN-cuvt) Job 7:9 Kung paanong ang ulap ay napapawi at nawawala, gayon siyang bumababa sa Sheol ay hindi na aahon pa.(Tagalog) Job 7:9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;(F) Job 7:9 Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.(VN) Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(dhs) Job 7:9 구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니 (KR) Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. अय्यूब 7:9 जैसे बादल छटकर लोप हो जाता है, (IN) Giobbe 7:9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.(IT) Jó 7:9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.(PT) Job 7:9 Tankou yon nwaj ki ale nèt, ki disparèt, lè yon moun mouri, pa gen leve pou li ankò.(Creole) Job 7:9 Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;(PO) ヨブ 記 7:9 雲が消えて、なくなるように、 陰府に下る者は上がって来ることがない。 (JP) Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(nkjv) ======= Job 7:10 ============ Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(nasb) Job 7:10 No volverá más a su casa, ni su lugar le conocerá más.(ES) Job 7:10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。(CN-cuvs) Job 7:10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。(CN-cuvt) Job 7:10 Siya'y hindi na babalik pa sa kaniyang bahay, ni malalaman pa man niya ang kaniyang dako.(Tagalog) Job 7:10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.(F) Job 7:10 Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.(VN) Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(dhs) Job 7:10 그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다 (KR) Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. अय्यूब 7:10 वह अपने घर को फिर लौट न आएगा, (IN) Giobbe 7:10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.(IT) Jó 7:10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.(PT) Job 7:10 Li p'ap janm tounen lakay li. Moun lakay li tou bliye l'.(Creole) Job 7:10 Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.(PO) ヨブ 記 7:10 彼は再びその家に帰らず、 彼の所も、もはや彼を認めない。 (JP) Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(nkjv) ======= Job 7:11 ============ Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(nasb) Job 7:11 Por tanto yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.(ES) Job 7:11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。(CN-cuvs) Job 7:11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。(CN-cuvt) Job 7:11 Kaya't hindi ko pipigilin ang aking bibig; ako'y magsasalita sa kadalamhatian ng aking diwa; ako'y dadaing sa kahirapan ng aking kaluluwa.(Tagalog) Job 7:11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.(F) Job 7:11 Bởi cớ ấy, tôi chẳng cầm miệng tôi; Trong cơn hoạn nạn của lòng tôi, tôi sẽ nói ra; Trong cay đắng của linh hồn tôi, tôi sẽ phàn nàn.(VN) Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(dhs) Job 7:11 그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 마음의 아픔을 인하여 말하며 내 영혼의 괴로움을 인하여 원망하리이다 (KR) Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. अय्यूब 7:11 “इसलिए मैं अपना मुँह बन्द न रखूँगा; (IN) Giobbe 7:11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.(IT) Jó 7:11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.(PT) Job 7:11 Se poutèt sa, m' pa ka pa pale. Kè m' sere. Kite m' pale pale m'. Lapenn kaye nan kè m'. Kite m' plenyen plenyen m'.(Creole) Job 7:11 Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.(PO) ヨブ 記 7:11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、 わたしの霊のもだえによって語り、 わたしの魂の苦しさによって嘆く。 (JP) Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(nkjv) ======= Job 7:12 ============ Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(nasb) Job 7:12 ¿[Soy] yo el mar, o ballena, para que me pongas guarda?(ES) Job 7:12 我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?(CN-cuvs) Job 7:12 我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?(CN-cuvt) Job 7:12 Ako ba'y isang dagat, o isang malaking hayop dagat, na pinababantayan mo ako sa isang bantay?(Tagalog) Job 7:12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?(F) Job 7:12 Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?(VN) Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(dhs) Job 7:12 내가 바다니이까 ? 용이니이까 ? 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까 ? (KR) Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. अय्यूब 7:12 क्या मैं समुद्र हूँ, या समुद्री अजगर हूँ, (IN) Giobbe 7:12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?(IT) Jó 7:12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?(PT) Job 7:12 Poukisa ou mete moun veye m' konsa? M' pa lanmè. M' pa gwo bèt lanmè.(Creole) Job 7:12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?(PO) ヨブ 記 7:12 わたしは海であるのか、龍であるのか、 あなたはわたしの上に見張りを置かれる。 (JP) Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(nkjv) ======= Job 7:13 ============ Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nasb) Job 7:13 Cuando digo: Me consolará mi cama, mi lecho atenuará mis quejas;(ES) Job 7:13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,(CN-cuvs) Job 7:13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,(CN-cuvt) Job 7:13 Pag aking sinasabi, Aaliwin ako ng aking higaan, papayapain ng aking unan ang aking karamdaman;(Tagalog) Job 7:13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,(F) Job 7:13 Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,(VN) Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(dhs) Job 7:13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에 (KR) Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي अय्यूब 7:13 जब-जब मैं सोचता हूँ कि मुझे खाट पर शान्ति मिलेगी, (IN) Giobbe 7:13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;(IT) Jó 7:13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,(PT) Job 7:13 M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman!(Creole) Job 7:13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:(PO) ヨブ 記 7:13 『わたしの床はわたしを慰め、 わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』と わたしが言うとき、 (JP) Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nkjv) ======= Job 7:14 ============ Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(nasb) Job 7:14 Entonces me aterras con sueños, y me turbas con visiones.(ES) Job 7:14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,(CN-cuvs) Job 7:14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,(CN-cuvt) Job 7:14 Kung magkagayo'y pinupukaw mo ako ng mga panaginip, at pinangingilabot mo ako sa mga pangitain:(Tagalog) Job 7:14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.(F) Job 7:14 Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.(VN) Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(dhs) Job 7:14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다 (KR) Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى अय्यूब 7:14 तब-तब तू मुझे स्वप्नों से घबरा देता, (IN) Giobbe 7:14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.(IT) Jó 7:14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.(PT) Job 7:14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble.(Creole) Job 7:14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.(PO) ヨブ 記 7:14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、 幻をもってわたしを恐れさせられる。 (JP) Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(nkjv) ======= Job 7:15 ============ Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(nasb) Job 7:15 Y así mi alma tuvo por mejor el estrangulamiento y la muerte, más que la vida.(ES) Job 7:15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。(CN-cuvs) Job 7:15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。(CN-cuvt) Job 7:15 Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.(Tagalog) Job 7:15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!(F) Job 7:15 Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.(VN) Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(dhs) Job 7:15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다 (KR) Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. अय्यूब 7:15 यहाँ तक कि मेरा जी फांसी को, (IN) Giobbe 7:15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.(IT) Jó 7:15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.(PT) Job 7:15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.(Creole) Job 7:15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.(PO) ヨブ 記 7:15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、 わが骨よりもむしろ死を選ぶ。 (JP) Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(nkjv) ======= Job 7:16 ============ Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(nasb) Job 7:16 Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.(ES) Job 7:16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。(CN-cuvs) Job 7:16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。(CN-cuvt) Job 7:16 Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan.(Tagalog) Job 7:16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.(F) Job 7:16 Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.(VN) Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(dhs) Job 7:16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다 (KR) Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. अय्यूब 7:16 मुझे अपने जीवन से घृणा आती है; (IN) Giobbe 7:16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.(IT) Jó 7:16 Odeio [a minha vida] ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.(PT) Job 7:16 Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!(Creole) Job 7:16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.(PO) ヨブ 記 7:16 わたしは命をいとう。 わたしは長く生きることを望まない。 わたしに構わないでください。 わたしの日は息にすぎないのだから。 (JP) Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(nkjv) ======= Job 7:17 ============ Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(nasb) Job 7:17 ¿Qué [es] el hombre, para que lo engrandezcas, y para que pongas sobre él tu corazón,(ES) Job 7:17 人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?(CN-cuvs) Job 7:17 人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?(CN-cuvt) Job 7:17 Ano ang tao, na iyong palalakhin siya, at iyong ilalagak ang iyong puso sa kaniya,(Tagalog) Job 7:17 ¶ Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,(F) Job 7:17 Loài người là gì mà Chúa kể là cao trọng? Nhân sao Chúa lưu ý đến người.(VN) Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(dhs) Job 7:17 사람이 무엇이관대 주께서 크게 여기사 그에게 마음을 두시고 (KR) Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك अय्यूब 7:17 मनुष्य क्या है, कि तू उसे महत्व दे, (IN) Giobbe 7:17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?(IT) Jó 7:17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,(PT) Job 7:17 Kisa lèzòm ye pou ou pran ka yo konsa? Kisa yo ye menm pou w'ap okipe yo konsa?(Creole) Job 7:17 Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?(PO) ヨブ 記 7:17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、 これにみ心をとめ、 (JP) Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(nkjv) ======= Job 7:18 ============ Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(nasb) Job 7:18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?(ES) Job 7:18 每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?(CN-cuvs) Job 7:18 每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?(CN-cuvt) Job 7:18 At iyong dadalawin siya tuwing umaga, at susubukin siya sa tuwi-tuwina?(Tagalog) Job 7:18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?(F) Job 7:18 Viếng thăm người mỗi buổi sớm, Và thử thách người mỗi lúc mỗi khi?(VN) Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(dhs) Job 7:18 아침마다 권징하시며 분초마다 시험하시나이까 ? (KR) Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. अय्यूब 7:18 और प्रति भोर को उसकी सुधि ले, (IN) Giobbe 7:18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?(IT) Jó 7:18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?(PT) Job 7:18 Chak maten ou pase wè jan yo ye. Chak lè, w'ap gade nan fon kè yo, w'ap sonde yo.(Creole) Job 7:18 A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?(PO) ヨブ 記 7:18 朝ごとに、これを尋ね、 絶え間なく、これを試みられるのか。 (JP) Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(nkjv) ======= Job 7:19 ============ Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(nasb) Job 7:19 ¿Hasta cuándo no te apartarás de mí, y no me soltarás ni siquiera para que trague mi saliva?(ES) Job 7:19 你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?(CN-cuvs) Job 7:19 你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?(CN-cuvt) Job 7:19 Hanggang kailan di mo ako iiwan, ni babayaan man hanggang sa aking lunukin ang aking laway?(Tagalog) Job 7:19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?(F) Job 7:19 Nhơn sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?(VN) Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(dhs) Job 7:19 주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까 ? (KR) Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. अय्यूब 7:19 तू कब तक मेरी ओर आँख लगाए रहेगा, (IN) Giobbe 7:19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?(IT) Jó 7:19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?(PT) Job 7:19 Kilè w'a sispann gade m'? Ban m' yon ti souf non kont pou m' vale krache m'!(Creole) Job 7:19 Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?(PO) ヨブ 記 7:19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、 つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。 (JP) Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(nkjv) ======= Job 7:20 ============ Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nasb) Job 7:20 Pequé, ¿qué te hago yo, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto como blanco tuyo, de modo que soy una carga para mí mismo?(ES) Job 7:20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?(CN-cuvs) Job 7:20 鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?(CN-cuvt) Job 7:20 Kung ako'y nagkasala, ano ang aking magagawa sa iyo, Oh ikaw na bantay sa mga tao? Bakit mo nga inilalagay akong pinakatanda sa iyo. Na anopa't ako'y isang pasan sa aking sarili?(Tagalog) Job 7:20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?(F) Job 7:20 Hỡi Ðấng gìn giữ loài người! nếu tôi đã phạm tội, có làm gì nghịch Chúa? Nhân sao Chúa đặt tôi làm một tấm bia, Ðến đỗi mình trở thánh gánh nặng cho mình?(VN) Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(dhs) Job 7:20 사람을 감찰하시는 자여 ! 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 ? 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까 ? (KR) Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. अय्यूब 7:20 हे मनुष्यों के ताकनेवाले, मैंने पाप तो किया होगा, तो मैंने तेरा क्या बिगाड़ा? (IN) Giobbe 7:20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?(IT) Jó 7:20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?(PT) Job 7:20 Si m' fè peche, kisa m' fè ou? Di m' non, ou menm k'ap veye tou sa moun ap fè? Poukisa w'ap plante tout flèch ou yo nan kò m' konsa? Poukisa ou fè m' tounen yon chay pou ou?(Creole) Job 7:20 Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?(PO) ヨブ 記 7:20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、 あなたに何をなしえようか。 なにゆえ、わたしをあなたの的とし、 わたしをあなたの重荷とされるのか。 (JP) Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nkjv) ======= Job 7:21 ============ Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(nasb) Job 7:21 ¿Y por qué no perdonas mi rebelión, y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no [estaré].(ES) Job 7:21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。(CN-cuvs) Job 7:21 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。(CN-cuvt) Job 7:21 At bakit hindi mo ipinatatawad ang aking pagsalangsang, at inaalis ang aking kasamaan? Sapagka't ngayo'y mahihiga ako sa alabok; at ako'y hahanapin mong mainam, nguni't wala na ako.(Tagalog) Job 7:21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.(F) Job 7:21 Cớ sao Chúa không tha tội cho tôi, Cất lấy gian ác khỏi tôi đi? Vì bây giờ tôi sẽ nằm trong bụi đất; Chúa sẽ tìm kiếm tôi, song tôi không còn nữa.(VN) Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(dhs) Job 7:21 주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니 하시나이까 ? 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다 (KR) Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 7:21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون अय्यूब 7:21 और तू क्यों मेरा अपराध क्षमा नहीं करता? (IN) Giobbe 7:21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più.(IT) Jó 7:21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei [mais] .(PT) Job 7:21 Se sipòte ou pa ka sipòte ankò sa mwen fè ki mal? Se padonnen ou pa ka padonnen peche m' yo? Talè konsa mwen pral anba tè. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen ankò.(Creole) Job 7:21 Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.(PO) ヨブ 記 7:21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、 わたしの不義を除かれないのか。 わたしはいま土の中に横たわる。 あなたがわたしを尋ねられても、 わたしはいないでしょう」。 (JP) Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb) Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) Job 8:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 8:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 8:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog) Job 8:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 8:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:(VN) Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(dhs) Job 8:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (KR) Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 8:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN) Giobbe 8:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT) Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 8:1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 8:1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:(PO) ヨブ 記 8:1 時にシュヒびとビルダデが答えて言った、 (JP) Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |