BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date: 4/4/2025



Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(nasb)
Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(ES)
Job 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 4:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog)
Job 4:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)
Job 4:1 Bấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:(VN)
Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(dhs)
Job 4:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (KR)
Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال
अय्यूब 4:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (IN)
Giobbe 4:1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:(IT)
Jó 4:1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:(PT)
Job 4:1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:(Creole)
Job 4:1 Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:(PO)
ヨブ 記 4:1 その時、テマンびとエリパズが答えて言った、 (JP)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)

======= Job 4:2 ============
Job 4:2 "If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?(nasb)
Job 4:2 [Si] probáremos a hablarte, te será molesto; pero, ¿quién podrá detener las palabras?(ES)
Job 4:2 人 若 想 与 你 说 话 , 你 就 厌 烦 麽 ? 但 谁 能 忍 住 不 说 呢 ?(CN-cuvs)
Job 4:2 人 若 想 與 你 說 話 , 你 就 厭 煩 麼 ? 但 誰 能 忍 住 不 說 呢 ?(CN-cuvt)
Job 4:2 Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?(Tagalog)
Job 4:2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?(F)
Job 4:2 Nếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?(VN)
Job 4:2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?(dhs)
Job 4:2 누가 네게 말하면 네가 염증이 나겠느냐 ? 날지라도 누가 참고 말하지 아니하겠느냐 ? (KR)
Иов 4:2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:2 ان امتحن احد كلمة معك فهل تستاء. ولكن من يستطيع الامتناع عن الكلام.
अय्यूब 4:2 “यदि कोई तुझ से कुछ कहने लगे, (IN)
Giobbe 4:2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?(IT)
Jó 4:2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?(PT)
Job 4:2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.(Creole)
Job 4:2 Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?(PO)
ヨブ 記 4:2 「もし人があなたにむかって意見を述べるならば、 あなたは腹を立てるでしょうか。 しかしだれが黙っておれましょう。 (JP)
Job 4:2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?(nkjv)

======= Job 4:3 ============
Job 4:3 "Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.(nasb)
Job 4:3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos débiles corroborabas;(ES)
Job 4:3 你 素 来 教 导 许 多 的 人 , 又 坚 固 软 弱 的 手 。(CN-cuvs)
Job 4:3 你 素 來 教 導 許 多 的 人 , 又 堅 固 軟 弱 的 手 。(CN-cuvt)
Job 4:3 Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.(Tagalog)
Job 4:3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,(F)
Job 4:3 Kìa, ông đã dạy dỗ nhiều người, Và làm cho tay yếu đuối ra mạnh mẽ;(VN)
Job 4:3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;(dhs)
Job 4:3 전에 네가 여러 사람을 교훈하였고 손이 늘어진 자면 강하게 하였고 (KR)
Иов 4:3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:3 ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية.
अय्यूब 4:3 सुन, तूने बहुतों को शिक्षा दी है, (IN)
Giobbe 4:3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.(IT)
Jó 4:3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;(PT)
Job 4:3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.(Creole)
Job 4:3 Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.(PO)
ヨブ 記 4:3 見よ、あなたは多くの人を教えさとし、 衰えた手を強くした。 (JP)
Job 4:3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.(nkjv)

======= Job 4:4 ============
Job 4:4 "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.(nasb)
Job 4:4 al que tropezaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.(ES)
Job 4:4 你 的 言 语 曾 扶 助 那 将 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 软 弱 的 膝 稳 固 。(CN-cuvs)
Job 4:4 你 的 言 語 曾 扶 助 那 將 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 軟 弱 的 膝 穩 固 。(CN-cuvt)
Job 4:4 Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.(Tagalog)
Job 4:4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.(F)
Job 4:4 Các lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.(VN)
Job 4:4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.(dhs)
Job 4:4 넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였거늘 (KR)
Иов 4:4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:4 قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة.
अय्यूब 4:4 गिरते हुओं को तूने अपनी बातों से सम्भाल लिया, (IN)
Giobbe 4:4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.(IT)
Jó 4:4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.(PT)
Job 4:4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.(Creole)
Job 4:4 Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.(PO)
ヨブ 記 4:4 あなたの言葉はつまずく者をたすけ起し、 かよわいひざを強くした。 (JP)
Job 4:4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;(nkjv)

======= Job 4:5 ============
Job 4:5 "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.(nasb)
Job 4:5 Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.(ES)
Job 4:5 但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。(CN-cuvs)
Job 4:5 但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。(CN-cuvt)
Job 4:5 Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.(Tagalog)
Job 4:5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!(F)
Job 4:5 Nhưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.(VN)
Job 4:5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.(dhs)
Job 4:5 이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나 (KR)
Иов 4:5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:5 والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.
अय्यूब 4:5 परन्तु अब विपत्ति तो तुझी पर आ पड़ी, (IN)
Giobbe 4:5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.(IT)
Jó 4:5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.(PT)
Job 4:5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.(Creole)
Job 4:5 A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.(PO)
ヨブ 記 4:5 ところが今、この事があなたに臨むと、 あなたは耐え得ない。 この事があなたに触れると、あなたはおじ惑う。 (JP)
Job 4:5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.(nkjv)

======= Job 4:6 ============
Job 4:6 "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?(nasb)
Job 4:6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?(ES)
Job 4:6 你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏 神 麽 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 纯 正 麽 ?(CN-cuvs)
Job 4:6 你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏 神 麼 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 純 正 麼 ?(CN-cuvt)
Job 4:6 Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?(Tagalog)
Job 4:6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?(F)
Job 4:6 Ông kính sợ Ðức Chúa Trời, ấy há chẳng phải nơi nương nhờ của ông? Tánh hạnh hoàn toàn của ông, há chẳng phải sự trông cậy của ông sao?(VN)
Job 4:6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?(dhs)
Job 4:6 네 의뢰가 경외함에 있지 아니하냐 ? 네 소망이 네 행위를 완전히 함에 있지 아니하냐 ? (KR)
Иов 4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:6 أليست تقواك هي معتمدك ورجاؤك كمال طرقك.
अय्यूब 4:6 क्या परमेश्‍वर का भय ही तेरा आसरा नहीं? (IN)
Giobbe 4:6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione?(IT)
Jó 4:6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?(PT)
Job 4:6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.(Creole)
Job 4:6 Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?(PO)
ヨブ 記 4:6 あなたが神を恐れていることは、 あなたのよりどころではないか。 あなたの道の全きことは、あなたの望みではないか。 (JP)
Job 4:6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?(nkjv)

======= Job 4:7 ============
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?(nasb)
Job 4:7 Recapacita ahora, ¿quién siendo inocente pereció? ¿Y dónde los rectos fueron cortados?(ES)
Job 4:7 请 你 追 想 : 无 辜 的 人 有 谁 灭 亡 ? 正 直 的 人 在 何 处 剪 除 ?(CN-cuvs)
Job 4:7 請 你 追 想 : 無 辜 的 人 有 誰 滅 亡 ? 正 直 的 人 在 何 處 剪 除 ?(CN-cuvt)
Job 4:7 Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?(Tagalog)
Job 4:7 ¶ Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?(F)
Job 4:7 Ông hãy suy xét lại, nào bao giờ kẻ vô tội bị hư mất? Ðâu có người ngay thẳng lại bị trừ diệt?(VN)
Job 4:7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?(dhs)
Job 4:7 생각하여 보라 ! 죄없이 망한 자가 누구인가 정직한 자의 끊어짐이 어디 있는가 (KR)
Иов 4:7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:7 اذكر من هلك وهو بري واين أبيد المستقيمون.
अय्यूब 4:7 “क्या तुझे मालूम है कि कोई निर्दोष भी (IN)
Giobbe 4:7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti?(IT)
Jó 4:7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?(PT)
Job 4:7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?(Creole)
Job 4:7 Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?(PO)
ヨブ 記 4:7 考えてみよ、だれが罪のないのに、 滅ぼされた者があるか。 どこに正しい者で、断ち滅ぼされた者があるか。 (JP)
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?(nkjv)

======= Job 4:8 ============
Job 4:8 "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.(nasb)
Job 4:8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.(ES)
Job 4:8 按 我 所 见 , 耕 罪 孽 、 种 毒 害 的 人 都 照 样 收 割 。(CN-cuvs)
Job 4:8 按 我 所 見 , 耕 罪 孽 、 種 毒 害 的 人 都 照 樣 收 割 。(CN-cuvt)
Job 4:8 Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.(Tagalog)
Job 4:8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;(F)
Job 4:8 Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.(VN)
Job 4:8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;(dhs)
Job 4:8 내가 보건대 악을 밭갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니 (KR)
Иов 4:8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:8 كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها.
अय्यूब 4:8 मेरे देखने में तो जो पाप को जोतते और (IN)
Giobbe 4:8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.(IT)
Jó 4:8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.(PT)
Job 4:8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.(Creole)
Job 4:8 Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.(PO)
ヨブ 記 4:8 わたしの見た所によれば、不義を耕し、 害悪をまく者は、それを刈り取っている。 (JP)
Job 4:8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.(nkjv)

======= Job 4:9 ============
Job 4:9 "By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.(nasb)
Job 4:9 Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su furor son consumidos.(ES)
Job 4:9 神 一 出 气 , 他 们 就 灭 亡 ; 神 一 发 怒 , 他 们 就 消 没 。(CN-cuvs)
Job 4:9 神 一 出 氣 , 他 們 就 滅 亡 ; 神 一 發 怒 , 他 們 就 消 沒 。(CN-cuvt)
Job 4:9 Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.(Tagalog)
Job 4:9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,(F)
Job 4:9 Bởi hơi thở Ðức Chúa Trời, chúng bèn hư mất, Tại hơi xịt giận Ngài, họ bị tiêu hao đi.(VN)
Job 4:9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.(dhs)
Job 4:9 다 하나님의 입기운에 멸망하고 그 콧김에 사라지느니라 (KR)
Иов 4:9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:9 بنسمة الله يبيدون وبريح انفه يفنون.
अय्यूब 4:9 वे तो परमेश्‍वर की श्‍वास से नाश होते, (IN)
Giobbe 4:9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.(IT)
Jó 4:9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.(PT)
Job 4:9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.(Creole)
Job 4:9 Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.(PO)
ヨブ 記 4:9 彼らは神のいぶきによって滅び、 その怒りの息によって消えうせる。 (JP)
Job 4:9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.(nkjv)

======= Job 4:10 ============
Job 4:10 "The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(nasb)
Job 4:10 El rugido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.(ES)
Job 4:10 狮 子 的 吼 叫 和 猛 狮 的 声 音 尽 都 止 息 ; 少 壮 狮 子 的 牙 齿 也 都 敲 掉 。(CN-cuvs)
Job 4:10 獅 子 的 吼 叫 和 猛 獅 的 聲 音 盡 都 止 息 ; 少 壯 獅 子 的 牙 齒 也 都 敲 掉 。(CN-cuvt)
Job 4:10 Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.(Tagalog)
Job 4:10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;(F)
Job 4:10 Tiếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.(VN)
Job 4:10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.(dhs)
Job 4:10 사자의 우는 소리와 사나운 사자의 목소리가 그치고 젊은 사자의 이가 부러지며 (KR)
Иов 4:10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:10 زمجرة الاسد وصوت الزئير وانياب الاشبال تكسرت.
अय्यूब 4:10 सिंह का गरजना और हिंसक सिंह का दहाड़ना बन्द हो जाता है। (IN)
Giobbe 4:10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati.(IT)
Jó 4:10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.(PT)
Job 4:10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.(Creole)
Job 4:10 Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.(PO)
ヨブ 記 4:10 ししのほえる声、たけきししの声はともにやみ、 若きししのきばは折られ、 (JP)
Job 4:10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(nkjv)

======= Job 4:11 ============
Job 4:11 "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.(nasb)
Job 4:11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros del león son dispersados.(ES)
Job 4:11 老 狮 子 因 绝 食 而 死 ; 母 狮 之 子 也 都 离 散 。(CN-cuvs)
Job 4:11 老 獅 子 因 絕 食 而 死 ; 母 獅 之 子 也 都 離 散 。(CN-cuvt)
Job 4:11 Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.(Tagalog)
Job 4:11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.(F)
Job 4:11 Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.(VN)
Job 4:11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.(dhs)
Job 4:11 늙은 사자는 움킨 것이 없어 죽고 암사자의 새끼는 흩어지느니라 (KR)
Иов 4:11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:11 الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت
अय्यूब 4:11 शिकार न पाकर बूढ़ा सिंह मर जाता है, (IN)
Giobbe 4:11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.(IT)
Jó 4:11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.(PT)
Job 4:11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.(Creole)
Job 4:11 Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.(PO)
ヨブ 記 4:11 雄じしは獲物を得ずに滅び、 雌じしの子は散らされる。 (JP)
Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.(nkjv)

======= Job 4:12 ============
Job 4:12 "Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.(nasb)
Job 4:12 El asunto también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.(ES)
Job 4:12 我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 听 其 细 微 的 声 音 。(CN-cuvs)
Job 4:12 我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 聽 其 細 微 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Job 4:12 Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.(Tagalog)
Job 4:12 ¶ Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.(F)
Job 4:12 Có một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,(VN)
Job 4:12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.(dhs)
Job 4:12 무슨 말씀이 내게 가만히 임하고 그 가는 소리가 내 귀에 들렸었나니 (KR)
Иов 4:12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:12 ثم اليّ تسللت كلمة فقبلت اذني منها ركزا.
अय्यूब 4:12 “एक बात चुपके से मेरे पास पहुँचाई गई, (IN)
Giobbe 4:12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco.(IT)
Jó 4:12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.(PT)
Job 4:12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.(Creole)
Job 4:12 Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.(PO)
ヨブ 記 4:12 さて、わたしに、言葉がひそかに臨んだ、 わたしの耳はそのささやきを聞いた。 (JP)
Job 4:12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.(nkjv)

======= Job 4:13 ============
Job 4:13 "Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(nasb)
Job 4:13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,(ES)
Job 4:13 在 思 念 夜 中 、 异 象 之 间 , 世 人 沉 睡 的 时 候 ,(CN-cuvs)
Job 4:13 在 思 念 夜 中 、 異 象 之 間 , 世 人 沉 睡 的 時 候 ,(CN-cuvt)
Job 4:13 Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,(Tagalog)
Job 4:13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,(F)
Job 4:13 Ban đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,(VN)
Job 4:13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,(dhs)
Job 4:13 곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에 (KR)
Иов 4:13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:13 في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس
अय्यूब 4:13 रात के स्वप्नों की चिन्ताओं के बीच जब (IN)
Giobbe 4:13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,(IT)
Jó 4:13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,(PT)
Job 4:13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.(Creole)
Job 4:13 W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,(PO)
ヨブ 記 4:13 すなわち人の熟睡するころ、 夜の幻によって思い乱れている時、 (JP)
Job 4:13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(nkjv)

======= Job 4:14 ============
Job 4:14 Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.(nasb)
Job 4:14 me sobrevino un espanto, y un temblor que estremeció todos mis huesos.(ES)
Job 4:14 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。(CN-cuvs)
Job 4:14 恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。(CN-cuvt)
Job 4:14 Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.(Tagalog)
Job 4:14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.(F)
Job 4:14 Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.(VN)
Job 4:14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.(dhs)
Job 4:14 두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라 (KR)
Иов 4:14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي.
अय्यूब 4:14 मुझे ऐसी थरथराहट और कँपकँपी लगी कि (IN)
Giobbe 4:14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.(IT)
Jó 4:14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.(PT)
Job 4:14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.(Creole)
Job 4:14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.(PO)
ヨブ 記 4:14 恐れがわたしに臨んだので、おののき、 わたしの骨はことごとく震えた。 (JP)
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.(nkjv)

======= Job 4:15 ============
Job 4:15 "Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.(nasb)
Job 4:15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi piel;(ES)
Job 4:15 有 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。(CN-cuvs)
Job 4:15 有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。(CN-cuvt)
Job 4:15 Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.(Tagalog)
Job 4:15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....(F)
Job 4:15 Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.(VN)
Job 4:15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.(dhs)
Job 4:15 그 때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라 (KR)
Иов 4:15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:15 فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي.
अय्यूब 4:15 तब एक आत्मा मेरे सामने से होकर चली; (IN)
Giobbe 4:15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;(IT)
Jó 4:15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.(PT)
Job 4:15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.(Creole)
Job 4:15 A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.(PO)
ヨブ 記 4:15 時に、霊があって、わたしの顔の前を過ぎたので、 わたしの身の毛はよだった。 (JP)
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.(nkjv)

======= Job 4:16 ============
Job 4:16 "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:(nasb)
Job 4:16 Se quedó inmovil, pero no pude dicernir su forma, una imagen estaba delante de mis ojos, hubo silencio, y oí una voz [que decía]:(ES)
Job 4:16 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 有 声 音 说 :(CN-cuvs)
Job 4:16 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 :(CN-cuvt)
Job 4:16 Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,(Tagalog)
Job 4:16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:(F)
Job 4:16 Thần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng:(VN)
Job 4:16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:(dhs)
Job 4:16 그 영이 서는데 그 형상을 분변치는 못하여도 오직 한 형상이 내 눈 앞에 있었느니라 그 때 내가 종용한 중에 목소리를 들으니 이르기를 (KR)
Иов 4:16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:16 وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا
अय्यूब 4:16 वह चुपचाप ठहर गई और मैं उसकी आकृति को पहचान न सका। (IN)
Giobbe 4:16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:(IT)
Jó 4:16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia] :(PT)
Job 4:16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:(Creole)
Job 4:16 Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:(PO)
ヨブ 記 4:16 そのものは立ちどまったが、 わたしはその姿を見わけることができなかった。 一つのかたちが、わたしの目の前にあった。 わたしは静かな声を聞いた、 (JP)
Job 4:16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:(nkjv)

======= Job 4:17 ============
Job 4:17 'Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?(nasb)
Job 4:17 ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que su Hacedor?(ES)
Job 4:17 必 死 的 人 岂 能 比 神 公 义 麽 ? 人 岂 能 比 造 他 的 主 洁 净 麽 ?(CN-cuvs)
Job 4:17 必 死 的 人 豈 能 比 神 公 義 麼 ? 人 豈 能 比 造 他 的 主 潔 淨 麼 ?(CN-cuvt)
Job 4:17 Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?(Tagalog)
Job 4:17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?(F)
Job 4:17 "Loài người hay chết, há công bình hơn Ðức Chúa Trời ư? Loài người há được trong sạch hơn Ðấng Tạo hóa mình sao?"(VN)
Job 4:17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?(dhs)
Job 4:17 인생이 어찌 하나님보다 의롭겠느냐 ? 사람이 어찌 그 창조하신 이보다 성결하겠느냐 ? (KR)
Иов 4:17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:17 أالانسان ابرّ من الله ام الرجل اطهر من خالقه.
अय्यूब 4:17 'क्या नाशवान मनुष्य परमेश्‍वर से अधिक धर्मी होगा? (IN)
Giobbe 4:17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?(IT)
Jó 4:17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?(PT)
Job 4:17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?(Creole)
Job 4:17 Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?(PO)
ヨブ 記 4:17 『人は神の前に正しくありえようか。 人はその造り主の前に清くありえようか。 (JP)
Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?(nkjv)

======= Job 4:18 ============
Job 4:18 'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.(nasb)
Job 4:18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;(ES)
Job 4:18 主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ;(CN-cuvs)
Job 4:18 主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ;(CN-cuvt)
Job 4:18 Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:(Tagalog)
Job 4:18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,(F)
Job 4:18 Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.(VN)
Job 4:18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:(dhs)
Job 4:18 하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니 (KR)
Иов 4:18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:18 هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة.
अय्यूब 4:18 देख, वह अपने सेवकों पर भरोसा नहीं रखता, (IN)
Giobbe 4:18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.(IT)
Jó 4:18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,(PT)
Job 4:18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.(Creole)
Job 4:18 Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;(PO)
ヨブ 記 4:18 見よ、彼はそのしもべをさえ頼みとせず、 その天使をも誤れる者とみなされる。 (JP)
Job 4:18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,(nkjv)

======= Job 4:19 ============
Job 4:19 'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(nasb)
Job 4:19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento [está] en el polvo, [y que] serán quebrantados por la polilla!(ES)
Job 4:19 何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ?(CN-cuvs)
Job 4:19 何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ?(CN-cuvt)
Job 4:19 Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!(Tagalog)
Job 4:19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!(F)
Job 4:19 Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!(VN)
Job 4:19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!(dhs)
Job 4:19 하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐 ? (KR)
Иов 4:19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:19 فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث.
अय्यूब 4:19 फिर जो मिट्टी के घरों में रहते हैं, (IN)
Giobbe 4:19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?(IT)
Jó 4:19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!(PT)
Job 4:19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!(Creole)
Job 4:19 Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.(PO)
ヨブ 記 4:19 まして、泥の家に住む者、 ちりをその基とする者、 しみのようにつぶされる者。 (JP)
Job 4:19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?(nkjv)

======= Job 4:20 ============
Job 4:20 'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.(nasb)
Job 4:20 De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre, sin haber quien [lo] considere.(ES)
Job 4:20 早 晚 之 间 , 就 被 毁 灭 , 永 归 无 有 , 无 人 理 会 。(CN-cuvs)
Job 4:20 早 晚 之 間 , 就 被 毀 滅 , 永 歸 無 有 , 無 人 理 會 。(CN-cuvt)
Job 4:20 Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.(Tagalog)
Job 4:20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;(F)
Job 4:20 Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.(VN)
Job 4:20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,(dhs)
Job 4:20 조석 사이에 멸한 바 되며 영원히 망하되 생각하는 자가 없으리라 (KR)
Иов 4:20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:20 بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون
अय्यूब 4:20 वे भोर से सांझ तक नाश किए जाते हैं, (IN)
Giobbe 4:20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.(IT)
Jó 4:20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.(PT)
Job 4:20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.(Creole)
Job 4:20 Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.(PO)
ヨブ 記 4:20 彼らは朝から夕までの間に打ち砕かれ、 顧みる者もなく、永遠に滅びる。 (JP)
Job 4:20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.(nkjv)

======= Job 4:21 ============
Job 4:21 'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'(nasb)
Job 4:21 Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.(ES)
Job 4:21 他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。(CN-cuvs)
Job 4:21 他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。(CN-cuvt)
Job 4:21 Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.(Tagalog)
Job 4:21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.(F)
Job 4:21 Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.(VN)
Job 4:21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.(dhs)
Job 4:21 장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 ? 그들이 죽나니 지혜가 있느니라 (KR)
Иов 4:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 4:21 أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة
अय्यूब 4:21 क्या उनके डेरे की डोरी उनके अन्दर ही (IN)
Giobbe 4:21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.(IT)
Jó 4:21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.(PT)
Job 4:21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.(Creole)
Job 4:21 Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.(PO)
ヨブ 記 4:21 もしその天幕の綱が 彼らのうちに取り去られるなら、 ついに悟ることもなく、死にうせるではないか』。 (JP)
Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(nkjv)

======= Job 5:1 ============
Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nasb)
Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(ES)
Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 谁 答 应 你 ? 诸 圣 者 之 中 , 你 转 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvs)
Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvt)
Job 5:1 Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?(Tagalog)
Job 5:1 ¶ Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(F)
Job 5:1 Vậy, hãy kêu la! Có ai đáp lời ông chăng? Ông sẽ trở lại cùng đấng nào trong các thánh?(VN)
Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(dhs)
Job 5:1 부르짖어 보아라 ! 네게 응답할 자가 있겠느냐 ? 거룩한 자 중에 네가 누구에게로 향하겠느냐 ? (KR)
Иов 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 5:1 ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت.
अय्यूब 5:1 “पुकारकर देख; क्या कोई है जो तुझे उत्तर देगा? (IN)
Giobbe 5:1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?(IT)
Jó 5:1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?(PT)
Job 5:1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?(Creole)
Job 5:1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?(PO)
ヨブ 記 5:1 試みに呼んでみよ、 だれかあなたに答える者があるか。 どの聖者にあなたは頼もうとするのか。 (JP)
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0440_18_Job_04_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0436_17_Esther_10_multinational.html
0437_18_Job_01_multinational.html
0438_18_Job_02_multinational.html
0439_18_Job_03_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0441_18_Job_05_multinational.html
0442_18_Job_06_multinational.html
0443_18_Job_07_multinational.html
0444_18_Job_08_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."