Today's Date: Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb) Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) Job 8:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 8:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 8:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog) Job 8:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 8:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:(VN) Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(dhs) Job 8:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (KR) Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 8:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN) Giobbe 8:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT) Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 8:1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 8:1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:(PO) ヨブ 記 8:1 時にシュヒびとビルダデが答えて言った、 (JP) Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) ======= Job 8:2 ============ Job 8:2 "How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?(nasb) Job 8:2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?(ES) Job 8:2 这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs) Job 8:2 這 些 話 你 要 說 到 幾 時 ? 口 中 的 言 語 如 狂 風 要 到 幾 時 呢 ?(CN-cuvt) Job 8:2 Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?(Tagalog) Job 8:2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?(F) Job 8:2 Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?(VN) Job 8:2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?(dhs) Job 8:2 네가 어느 때까지 이런 말을 하겠으며 어느 때까지 네 입의 말이 광풍과 같겠는가 (KR) Иов 8:2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:2 الى متى تقول هذا وتكون اقوال فيك ريحا شديدة. अय्यूब 8:2 “तू कब तक ऐसी-ऐसी बातें करता रहेगा? (IN) Giobbe 8:2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?(IT) Jó 8:2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?(PT) Job 8:2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!(Creole) Job 8:2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?(PO) ヨブ 記 8:2 「いつまであなたは、そのような事を言うのか。 あなたの口の言葉は荒い風ではないか。 (JP) Job 8:2 "How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?(nkjv) ======= Job 8:3 ============ Job 8:3 "Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?(nasb) Job 8:3 ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia?(ES) Job 8:3 神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ?(CN-cuvs) Job 8:3 神 豈 能 偏 離 公 平 ? 全 能 者 豈 能 偏 離 公 義 ?(CN-cuvt) Job 8:3 Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?(Tagalog) Job 8:3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?(F) Job 8:3 Ðức Chúa Trời há thiên đoán ư? Ðấng toàn năng há trái phép công bình sao?(VN) Job 8:3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?(dhs) Job 8:3 하나님이 어찌 심판을 굽게 하시겠으며 전능하신 이가 어찌 공의를 굽게 하시겠는가 (KR) Иов 8:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:3 هل الله يعوّج القضاء او القدير يعكس الحق. अय्यूब 8:3 क्या परमेश्वर अन्याय करता है? (IN) Giobbe 8:3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?(IT) Jó 8:3 Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?(PT) Job 8:3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.(Creole) Job 8:3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?(PO) ヨブ 記 8:3 神は公義を曲げられるであろうか。 全能者は正義を曲げられるであろうか。 (JP) Job 8:3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice?(nkjv) ======= Job 8:4 ============ Job 8:4 "If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.(nasb) Job 8:4 Si tus hijos pecaron contra Él, Él los echó en el lugar de su pecado.(ES) Job 8:4 或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。(CN-cuvs) Job 8:4 或 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 們 受 報 應 。(CN-cuvt) Job 8:4 Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:(Tagalog) Job 8:4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.(F) Job 8:4 Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.(VN) Job 8:4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.(dhs) Job 8:4 네 자녀들이 주께 득죄하였으므로 주께서 그들을 그 죄에 붙이셨나니 (KR) Иов 8:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:4 اذ اخطأ اليه بنوك دفعهم الى يد معصيتهم. अय्यूब 8:4 यदि तेरे बच्चों ने उसके विरुद्ध पाप किया है, (IN) Giobbe 8:4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.(IT) Jó 8:4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.(PT) Job 8:4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.(Creole) Job 8:4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.(PO) ヨブ 記 8:4 あなたの子たちが彼に罪を犯したので、 彼らをそのとがの手に渡されたのだ。 (JP) Job 8:4 If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.(nkjv) ======= Job 8:5 ============ Job 8:5 "If you would seek God And implore the compassion of the Almighty,(nasb) Job 8:5 Si tú de mañana buscares a Dios, y suplicares al Todopoderoso;(ES) Job 8:5 你 若 殷 勤 地 寻 求 神 , 向 全 能 者 恳 求 ;(CN-cuvs) Job 8:5 你 若 殷 勤 地 尋 求 神 , 向 全 能 者 懇 求 ;(CN-cuvt) Job 8:5 Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;(Tagalog) Job 8:5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;(F) Job 8:5 Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,(VN) Job 8:5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,(dhs) Job 8:5 네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고 (KR) Иов 8:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:5 فان بكرت انت الى الله وتضرعت الى القدير. अय्यूब 8:5 तो भी यदि तू आप परमेश्वर को यत्न से ढूँढ़ता, (IN) Giobbe 8:5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;(IT) Jó 8:5 Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;(PT) Job 8:5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole) Job 8:5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;(PO) ヨブ 記 8:5 あなたがもし神に求め、全能者に祈るならば、 (JP) Job 8:5 If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,(nkjv) ======= Job 8:6 ============ Job 8:6 If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.(nasb) Job 8:6 Si [fueres] limpio y recto, ciertamente luego se despertará por ti, y hará próspera la morada de tu justicia.(ES) Job 8:6 你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。(CN-cuvs) Job 8:6 你 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。(CN-cuvt) Job 8:6 Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.(Tagalog) Job 8:6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;(F) Job 8:6 Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.(VN) Job 8:6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;(dhs) Job 8:6 또 청결하고 정직하면 정녕 너를 돌아보시고 네 의로운 집으로 형통하게 하실 것이라 (KR) Иов 8:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:6 ان كنت انت زكيا مستقيما فانه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك. अय्यूब 8:6 और यदि तू निर्मल और धर्मी रहता, (IN) Giobbe 8:6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.(IT) Jó 8:6 Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.(PT) Job 8:6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.(Creole) Job 8:6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.(PO) ヨブ 記 8:6 あなたがもし清く、正しくあるならば、 彼は必ずあなたのために立って、 あなたの正しいすみかを栄えさせられる。 (JP) Job 8:6 If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.(nkjv) ======= Job 8:7 ============ Job 8:7 "Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.(nasb) Job 8:7 Aunque tu principio haya sido pequeño, tu postrimería será muy grande.(ES) Job 8:7 你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。(CN-cuvs) Job 8:7 你 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。(CN-cuvt) Job 8:7 At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.(Tagalog) Job 8:7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.(F) Job 8:7 Dầu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.(VN) Job 8:7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.(dhs) Job 8:7 네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라 ! (KR) Иов 8:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:7 وان تكن اولاك صغيرة فآخرتك تكثر جدا अय्यूब 8:7 चाहे तेरा भाग पहले छोटा ही रहा हो परन्तु (IN) Giobbe 8:7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima.(IT) Jó 8:7 Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.(PT) Job 8:7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.(Creole) Job 8:7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.(PO) ヨブ 記 8:7 あなたの初めは小さくあっても、 あなたの終りは非常に大きくなるであろう。 (JP) Job 8:7 Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.(nkjv) ======= Job 8:8 ============ Job 8:8 "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.(nasb) Job 8:8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte a inquirir de los padres de ellos;(ES) Job 8:8 请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。(CN-cuvs) Job 8:8 請 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。(CN-cuvt) Job 8:8 Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:(Tagalog) Job 8:8 ¶ Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.(F) Job 8:8 Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.(VN) Job 8:8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;(dhs) Job 8:8 청컨대 너는 옛시대 사람에게 물으며 열조의 터득한 일을 배울지어다 (KR) Иов 8:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:8 اسأل القرون الاولى وتأكد مباحث آبائهم. अय्यूब 8:8 “पिछली पीढ़ी के लोगों से तो पूछ, (IN) Giobbe 8:8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;(IT) Jó 8:8 Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.(PT) Job 8:8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.(Creole) Job 8:8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.(PO) ヨブ 記 8:8 先の代の人に問うてみよ、 先祖たちの尋ねきわめた事を学べ。 (JP) Job 8:8 "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;(nkjv) ======= Job 8:9 ============ Job 8:9 "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.(nasb) Job 8:9 porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra [son como] una sombra.(ES) Job 8:9 我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。(CN-cuvs) Job 8:9 我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。(CN-cuvt) Job 8:9 (Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)(Tagalog) Job 8:9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.(F) Job 8:9 (Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);(VN) Job 8:9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.(dhs) Job 8:9 (우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라) (KR) Иов 8:9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:9 لاننا نحن من امس ولا نعلم لان ايامنا على الارض ظل. अय्यूब 8:9 क्योंकि हम तो कल ही के हैं, और कुछ नहीं जानते; (IN) Giobbe 8:9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;(IT) Jó 8:9 Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.(PT) Job 8:9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.(Creole) Job 8:9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)(PO) ヨブ 記 8:9 われわれはただ、きのうからあった者で、 何も知らない、 われわれの世にある日は、影のようなものである。 (JP) Job 8:9 For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.(nkjv) ======= Job 8:10 ============ Job 8:10 "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?(nasb) Job 8:10 ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, y de su corazón sacarán palabras?(ES) Job 8:10 他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ?(CN-cuvs) Job 8:10 他 們 豈 不 指 教 你 , 告 訴 你 , 從 心 裡 發 出 言 語 來 呢 ?(CN-cuvt) Job 8:10 Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?(Tagalog) Job 8:10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:(F) Job 8:10 Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?(VN) Job 8:10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:(dhs) Job 8:10 그들이 네게 가르쳐 이르지 아니하겠느냐 ? 그 마음에서 나는 말을 발하지 아니하겠느냐 ? (KR) Иов 8:10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:10 فهلا يعلمونك. يقولون لك ومن قلوبهم يخرجون اقوالا قائلين अय्यूब 8:10 क्या वे लोग तुझ से शिक्षा की बातें न कहेंगे? (IN) Giobbe 8:10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?(IT) Jó 8:10 Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?(PT) Job 8:10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.(Creole) Job 8:10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.(PO) ヨブ 記 8:10 彼らはあなたに教え、あなたに語り、 その悟りから言葉を出さないであろうか。 (JP) Job 8:10 Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?(nkjv) ======= Job 8:11 ============ Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the rushes grow without water?(nasb) Job 8:11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?(ES) Job 8:11 蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?(CN-cuvs) Job 8:11 蒲 草 沒 有 泥 豈 能 發 長 ? 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 ?(CN-cuvt) Job 8:11 Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?(Tagalog) Job 8:11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?(F) Job 8:11 Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?(VN) Job 8:11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?(dhs) Job 8:11 왕골이 진펄이 아니고 나겠으며 갈대가 물 없이 자라겠느냐 ? (KR) Иов 8:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:11 هل ينمي البردي في غير الغمقة او تنبت الحلفاء بلا ماء. अय्यूब 8:11 “क्या कछार की घास पानी बिना बढ़ सकती है? (IN) Giobbe 8:11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?(IT) Jó 8:11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?(PT) Job 8:11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.(Creole) Job 8:11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?(PO) ヨブ 記 8:11 紙草は泥のない所に生長することができようか。 葦は水のない所におい茂ることができようか。 (JP) Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water?(nkjv) ======= Job 8:12 ============ Job 8:12 "While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.(nasb) Job 8:12 Aun en su verdor, y sin ser cortado, se seca antes que [toda] hierba.(ES) Job 8:12 尚 青 的 时 候 , 还 没 有 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。(CN-cuvs) Job 8:12 尚 青 的 時 候 , 還 沒 有 割 下 , 比 百 樣 的 草 先 枯 槁 。(CN-cuvt) Job 8:12 Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.(Tagalog) Job 8:12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.(F) Job 8:12 Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.(VN) Job 8:12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.(dhs) Job 8:12 이런 것은 푸르러도 아직 벨 때 되기 전에 다른 풀보다 일찌기 마르느니라 (KR) Иов 8:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:12 وهو بعد في نضارته لم يقطع ييبس قبل كل العشب. अय्यूब 8:12 चाहे वह हरी हो, और काटी भी न गई हो, (IN) Giobbe 8:12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.(IT) Jó 8:12 Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.(PT) Job 8:12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.(Creole) Job 8:12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.(PO) ヨブ 記 8:12 これはなお青くて、まだ刈られないのに、 すべての草に先だって枯れる。 (JP) Job 8:12 While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.(nkjv) ======= Job 8:13 ============ Job 8:13 "So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,(nasb) Job 8:13 Tales [son] los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y la esperanza del impío perecerá:(ES) Job 8:13 凡 忘 记 神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。(CN-cuvs) Job 8:13 凡 忘 記 神 的 人 , 景 況 也 是 這 樣 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 。(CN-cuvt) Job 8:13 Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:(Tagalog) Job 8:13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.(F) Job 8:13 Ðường lối kẻ quên Ðức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Ðức Chúa Trời sẽ hư mất;(VN) Job 8:13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.(dhs) Job 8:13 하나님을 잊어버리는 자의 길은 다 이와 같고 사곡한 자의 소망은 없어지리니 (KR) Иов 8:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:13 هكذا سبل كل الناسين الله ورجاء الفاجر يخيب अय्यूब 8:13 परमेश्वर के सब बिसरानेवालों की गति ऐसी ही होती है (IN) Giobbe 8:13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;(IT) Jó 8:13 Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;(PT) Job 8:13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.(Creole) Job 8:13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.(PO) ヨブ 記 8:13 すべて神を忘れる者の道はこのとおりだ。 神を信じない者の望みは滅びる。 (JP) Job 8:13 So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,(nkjv) ======= Job 8:14 ============ Job 8:14 Whose confidence is fragile, And whose trust a spider's web.(nasb) Job 8:14 Porque su esperanza será cortada, y aquello en que confía será tela de araña.(ES) Job 8:14 他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。(CN-cuvs) Job 8:14 他 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。(CN-cuvt) Job 8:14 Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.(Tagalog) Job 8:14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.(F) Job 8:14 Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Ðiều người tin cậy giống như váng nhện.(VN) Job 8:14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.(dhs) Job 8:14 그 믿는 것이 끊어지고 그 의지하는 것이 거미줄 같은즉 (KR) Иов 8:14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:14 فينقطع اعتماده ومتكله بيت العنكبوت. अय्यूब 8:14 उसकी आशा का मूल कट जाता है; (IN) Giobbe 8:14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.(IT) Jó 8:14 Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.(PT) Job 8:14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.(Creole) Job 8:14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.(PO) ヨブ 記 8:14 その頼むところは断たれ、 その寄るところは、くもの巣のようだ。 (JP) Job 8:14 Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web.(nkjv) ======= Job 8:15 ============ Job 8:15 "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.(nasb) Job 8:15 Se apoyará él sobre su casa, mas no permanecerá; se asirá de ella, mas no resistirá.(ES) Job 8:15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。(CN-cuvs) Job 8:15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 卻 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 卻 不 能 存 留 。(CN-cuvt) Job 8:15 Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.(Tagalog) Job 8:15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.(F) Job 8:15 Người ấy nương tựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.(VN) Job 8:15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.(dhs) Job 8:15 그 집을 의지할지라도 집이 서지 못하고 굳게 잡아도 집이 보존되지 못하리라 (KR) Иов 8:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:15 يستند الى بيته فلا يثبت. يتمسك به فلا يقوم. अय्यूब 8:15 चाहे वह अपने घर पर टेक लगाए परन्तु वह न ठहरेगा; (IN) Giobbe 8:15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.(IT) Jó 8:15 Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.(PT) Job 8:15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.(Creole) Job 8:15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.(PO) ヨブ 記 8:15 その家によりかかろうとすれば、家は立たず、 それにすがろうとしても、それは耐えない。 (JP) Job 8:15 He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.(nkjv) ======= Job 8:16 ============ Job 8:16 "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.(nasb) Job 8:16 A [manera de un árbol], está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;(ES) Job 8:16 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;(CN-cuvs) Job 8:16 他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;(CN-cuvt) Job 8:16 Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.(Tagalog) Job 8:16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,(F) Job 8:16 Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.(VN) Job 8:16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.(dhs) Job 8:16 식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며 (KR) Иов 8:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:16 هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه. अय्यूब 8:16 वह धूप पाकर हरा भरा हो जाता है, (IN) Giobbe 8:16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;(IT) Jó 8:16 Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;(PT) Job 8:16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.(Creole) Job 8:16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.(PO) ヨブ 記 8:16 彼は日の前に青々と茂り、 その若枝を園にはびこらせ、 (JP) Job 8:16 He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.(nkjv) ======= Job 8:17 ============ Job 8:17 "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.(nasb) Job 8:17 Sus raíces se entretejen junto a una fuente, y se enlazan hasta un lugar pedregoso.(ES) Job 8:17 他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。(CN-cuvs) Job 8:17 他 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。(CN-cuvt) Job 8:17 Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.(Tagalog) Job 8:17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;(F) Job 8:17 Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;(VN) Job 8:17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.(dhs) Job 8:17 그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어 갔을지라도 (KR) Иов 8:17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:17 واصوله مشتبكة في الرجمة فترى محل الحجارة. अय्यूब 8:17 उसकी जड़ कंकड़ों के ढेर में लिपटी हुई रहती है, (IN) Giobbe 8:17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.(IT) Jó 8:17 Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.(PT) Job 8:17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.(Creole) Job 8:17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.(PO) ヨブ 記 8:17 その根を石塚にからませ、 岩の間に生きていても、 (JP) Job 8:17 His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.(nkjv) ======= Job 8:18 ============ Job 8:18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'(nasb) Job 8:18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, [diciendo]: Nunca te vi.(ES) Job 8:18 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。(CN-cuvs) Job 8:18 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。(CN-cuvt) Job 8:18 Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.(Tagalog) Job 8:18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!(F) Job 8:18 Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!(VN) Job 8:18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.(dhs) Job 8:18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니 (KR) Иов 8:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:18 ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك. अय्यूब 8:18 परन्तु जब वह अपने स्थान पर से नाश किया जाए, (IN) Giobbe 8:18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.(IT) Jó 8:18 Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo] : Nunca te vi.(PT) Job 8:18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.(Creole) Job 8:18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.(PO) ヨブ 記 8:18 もしその所から取り除かれれば、 その所は彼を拒んで言うであろう、 『わたしはあなたを見たことがない』と。 (JP) Job 8:18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'(nkjv) ======= Job 8:19 ============ Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.(nasb) Job 8:19 He aquí, éste [es] el gozo de su camino; y de la tierra brotarán otros.(ES) Job 8:19 看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 後 必 另 有 人 从 地 而 生 。(CN-cuvs) Job 8:19 看 哪 , 這 就 是 他 道 中 之 樂 ; 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。(CN-cuvt) Job 8:19 Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.(Tagalog) Job 8:19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.(F) Job 8:19 Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.(VN) Job 8:19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."(dhs) Job 8:19 그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라 (KR) Иов 8:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:19 هذا هو فرح طريقه ومن التراب ينبت آخر अय्यूब 8:19 देख, उसकी आनन्द भरी चाल यही है; (IN) Giobbe 8:19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.(IT) Jó 8:19 Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.(PT) Job 8:19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.(Creole) Job 8:19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.(PO) ヨブ 記 8:19 見よ、これこそ彼の道の喜びである、 そしてほかの者が地から生じるであろう。 (JP) Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.(nkjv) ======= Job 8:20 ============ Job 8:20 "Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.(nasb) Job 8:20 He aquí, Dios no desechará al perfecto, ni tampoco ayudará a los malhechores.(ES) Job 8:20 神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。(CN-cuvs) Job 8:20 神 必 不 丟 棄 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 惡 人 。(CN-cuvt) Job 8:20 Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.(Tagalog) Job 8:20 ¶ Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.(F) Job 8:20 Kìa, Ðức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.(VN) Job 8:20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,(dhs) Job 8:20 하나님은 순전한 사람을 버리지 아니하시고 악한 자를 붙들어 주지 아니하신즉 (KR) Иов 8:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:20 هوذا الله لا يرفض الكامل ولا يأخذ بيد فاعلي الشر. अय्यूब 8:20 “देख, परमेश्वर न तो खरे मनुष्य को निकम्मा जानकर छोड़ देता है, (IN) Giobbe 8:20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.(IT) Jó 8:20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.(PT) Job 8:20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.(Creole) Job 8:20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.(PO) ヨブ 記 8:20 見よ、神は全き人を捨てられない。 また悪を行う者の手を支持されない。 (JP) Job 8:20 Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.(nkjv) ======= Job 8:21 ============ Job 8:21 "He will yet fill your mouth with laughter And your lips with shouting.(nasb) Job 8:21 Aún llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo.(ES) Job 8:21 他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。(CN-cuvs) Job 8:21 他 還 要 以 喜 笑 充 滿 你 的 口 , 以 歡 呼 充 滿 你 的 嘴 。(CN-cuvt) Job 8:21 Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.(Tagalog) Job 8:21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.(F) Job 8:21 Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.(VN) Job 8:21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.(dhs) Job 8:21 웃음으로 네 입에, 즐거운 소리로 네 입술에 채우시리니 (KR) Иов 8:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:21 عندما يملأ فاك ضحكا وشفتيك هتافا. अय्यूब 8:21 वह तो तुझे हँसमुख करेगा; (IN) Giobbe 8:21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.(IT) Jó 8:21 Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.(PT) Job 8:21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.(Creole) Job 8:21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.(PO) ヨブ 記 8:21 彼は笑いをもってあなたの口を満たし、 喜びの声をもってあなたのくちびるを満たされる。 (JP) Job 8:21 He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing.(nkjv) ======= Job 8:22 ============ Job 8:22 "Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer."(nasb) Job 8:22 Los que te aborrecen, serán vestidos de vergüenza; y la habitación de los impíos perecerá.(ES) Job 8:22 恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 於 无 有 。(CN-cuvs) Job 8:22 恨 惡 你 的 要 披 戴 慚 愧 ; 惡 人 的 帳 棚 必 歸 於 無 有 。(CN-cuvt) Job 8:22 Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.(Tagalog) Job 8:22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.(F) Job 8:22 Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.(VN) Job 8:22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.(dhs) Job 8:22 너를 미워하는 자는 부끄러움을 입을 것이라 악인의 장막은 없어지리라 (KR) Иов 8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 8:22 يلبس مبغضوك خزيا. اما خيمة الاشرار فلا تكون अय्यूब 8:22 तेरे बैरी लज्जा का वस्त्र पहनेंगे, (IN) Giobbe 8:22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più.(IT) Jó 8:22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.(PT) Job 8:22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.(Creole) Job 8:22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.(PO) ヨブ 記 8:22 あなたを憎む者は恥を着せられ、 悪しき者の天幕はなくなる」。 (JP) Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(nkjv) ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered,(nasb) Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Job 9:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 9:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 9:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog) Job 9:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Job 9:1 Gióp đáp lời lại mà rằng:(VN) Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs) Job 9:1 욥이 대답하여 가로되 (KR) Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 9:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Giobbe 9:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT) Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 9:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 9:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(PO) ヨブ 記 9:1 ヨブは答えて言った、 (JP) Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |