BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(nkjv)

======= Job 9:1 ============
Job 9:1 Then Job answered,(nasb)
Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)
Job 9:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 9:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 9:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog)
Job 9:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
Job 9:1 Gióp đáp lời lại mà rằng:(VN)
Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs)
Job 9:1 욥이 대답하여 가로되 (KR)
Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 9:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN)
Giobbe 9:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT)
Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 9:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole)
Job 9:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(PO)
ヨブ 記 9:1 ヨブは答えて言った、 (JP)
Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 9:2 ============
Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?(nasb)
Job 9:2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?(ES)
Job 9:2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:2 我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:2 Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?(Tagalog)
Job 9:2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?(F)
Job 9:2 Quả thật, tôi biết ấy là như vậy; Nhưng làm thế nào cho loài người được công bình trước mặt Ðức Chúa Trời?(VN)
Job 9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.(dhs)
Job 9:2 내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴 (KR)
Иов 9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله.
अय्यूब 9:2 “मैं निश्चय जानता हूँ, कि बात ऐसी ही है; (IN)
Giobbe 9:2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?(IT)
Jó 9:2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?(PT)
Job 9:2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?(Creole)
Job 9:2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?(PO)
ヨブ 記 9:2 「まことにわたしは、その事の そのとおりであることを知っている。 しかし人はどうして神の前に正しくありえようか。 (JP)
Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(nkjv)

======= Job 9:3 ============
Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.(nasb)
Job 9:3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.(ES)
Job 9:3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。(CN-cuvs)
Job 9:3 若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。(CN-cuvt)
Job 9:3 Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.(Tagalog)
Job 9:3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.(F)
Job 9:3 Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời.(VN)
Job 9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.(dhs)
Job 9:3 사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라 (KR)
Иов 9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف.
अय्यूब 9:3 चाहे वह उससे मुकद्दमा लड़ना भी चाहे (IN)
Giobbe 9:3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.(IT)
Jó 9:3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.(PT)
Job 9:3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.(Creole)
Job 9:3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.(PO)
ヨブ 記 9:3 よし彼と争おうとしても、 千に一つも答えることができない。 (JP)
Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(nkjv)

======= Job 9:4 ============
Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?(nasb)
Job 9:4 [Él es] sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?(ES)
Job 9:4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:4 他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:4 Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?(Tagalog)
Job 9:4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?(F)
Job 9:4 Ðức Chúa Trời có lòng trí huệ và rất mạnh sức: Ai cứng cỏi với Ngài mà lại được may mắn?(VN)
Job 9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?(dhs)
Job 9:4 하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴 (KR)
Иов 9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم.
अय्यूब 9:4 परमेश्‍वर बुद्धिमान और अति सामर्थी है: (IN)
Giobbe 9:4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?(IT)
Jó 9:4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?(PT)
Job 9:4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.(Creole)
Job 9:4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?(PO)
ヨブ 記 9:4 彼は心賢く、力強くあられる。 だれが彼にむかい、おのれをかたくなにして、 栄えた者があるか。 (JP)
Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(nkjv)

======= Job 9:5 ============
Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;(nasb)
Job 9:5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.(ES)
Job 9:5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。(CN-cuvs)
Job 9:5 他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。(CN-cuvt)
Job 9:5 Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.(Tagalog)
Job 9:5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.(F)
Job 9:5 Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.(VN)
Job 9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.(dhs)
Job 9:5 그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며 (KR)
Иов 9:5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه
अय्यूब 9:5 वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है (IN)
Giobbe 9:5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;(IT)
Jó 9:5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.(PT)
Job 9:5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.(Creole)
Job 9:5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.(PO)
ヨブ 記 9:5 彼は、山を移されるが、山は知らない。 彼は怒りをもって、これらをくつがえされる。 (JP)
Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(nkjv)

======= Job 9:6 ============
Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nasb)
Job 9:6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:(ES)
Job 9:6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。(CN-cuvs)
Job 9:6 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。(CN-cuvt)
Job 9:6 Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.(Tagalog)
Job 9:6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.(F)
Job 9:6 Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;(VN)
Job 9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.(dhs)
Job 9:6 그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며 (KR)
Иов 9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها
अय्यूब 9:6 वह पृथ्वी को हिलाकर उसके स्थान से अलग करता है, (IN)
Giobbe 9:6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;(IT)
Jó 9:6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.(PT)
Job 9:6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.(Creole)
Job 9:6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.(PO)
ヨブ 記 9:6 彼が、地を震い動かしてその所を離れさせられると、 その柱はゆらぐ。 (JP)
Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nkjv)

======= Job 9:7 ============
Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;(nasb)
Job 9:7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:(ES)
Job 9:7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。(CN-cuvs)
Job 9:7 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。(CN-cuvt)
Job 9:7 Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.(Tagalog)
Job 9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.(F)
Job 9:7 Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;(VN)
Job 9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.(dhs)
Job 9:7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며 (KR)
Иов 9:7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم.
अय्यूब 9:7 उसकी आज्ञा बिना सूर्य उदय होता ही नहीं; (IN)
Giobbe 9:7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;(IT)
Jó 9:7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.(PT)
Job 9:7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.(Creole)
Job 9:7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.(PO)
ヨブ 記 9:7 彼が日に命じられると、日は出ない。 彼はまた星を閉じこめられる。 (JP)
Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(nkjv)

======= Job 9:8 ============
Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;(nasb)
Job 9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:(ES)
Job 9:8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。(CN-cuvs)
Job 9:8 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。(CN-cuvt)
Job 9:8 Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.(Tagalog)
Job 9:8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.(F)
Job 9:8 Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;(VN)
Job 9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.(dhs)
Job 9:8 그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며 (KR)
Иов 9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر.
अय्यूब 9:8 वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, (IN)
Giobbe 9:8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;(IT)
Jó 9:8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.(PT)
Job 9:8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.(Creole)
Job 9:8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.(PO)
ヨブ 記 9:8 彼はただひとり天を張り、 海の波を踏まれた。 (JP)
Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(nkjv)

======= Job 9:9 ============
Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;(nasb)
Job 9:9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.(ES)
Job 9:9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;(CN-cuvs)
Job 9:9 他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;(CN-cuvt)
Job 9:9 Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.(Tagalog)
Job 9:9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.(F)
Job 9:9 Ngài dựng nên sao bắc đẩu, Sao cày, và Sao rua, Cùng những lầu các bí mật của phương nam.(VN)
Job 9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.(dhs)
Job 9:9 북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며 (KR)
Иов 9:9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب.
अय्यूब 9:9 वह सप्तर्षि, मृगशिरा और कचपचिया और (IN)
Giobbe 9:9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;(IT)
Jó 9:9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.(PT)
Job 9:9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.(Creole)
Job 9:9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.(PO)
ヨブ 記 9:9 彼は北斗、オリオン、 プレアデスおよび南の密室を造られた。 (JP)
Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(nkjv)

======= Job 9:10 ============
Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.(nasb)
Job 9:10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.(ES)
Job 9:10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。(CN-cuvs)
Job 9:10 他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。(CN-cuvt)
Job 9:10 Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.(Tagalog)
Job 9:10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.(F)
Job 9:10 Ngài làm những việc lớn lao, không sao dò xét được, Những kỳ dấu chẳng xiết cho được.(VN)
Job 9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.(dhs)
Job 9:10 측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라 (KR)
Иов 9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد
अय्यूब 9:10 वह तो ऐसे बड़े कर्म करता है, जिनकी थाह नहीं लगती; (IN)
Giobbe 9:10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.(IT)
Jó 9:10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(PT)
Job 9:10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.(Creole)
Job 9:10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.(PO)
ヨブ 記 9:10 彼が大いなる事をされることは測りがたく、 不思議な事をされることは数知れない。 (JP)
Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(nkjv)

======= Job 9:11 ============
Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.(nasb)
Job 9:11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no [lo] veré; y pasará, y no lo percibiré.(ES)
Job 9:11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。(CN-cuvs)
Job 9:11 他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。(CN-cuvt)
Job 9:11 Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.(Tagalog)
Job 9:11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.(F)
Job 9:11 Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.(VN)
Job 9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.(dhs)
Job 9:11 그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아 가시나 내가 깨닫지 못하느니라 (KR)
Иов 9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به.
अय्यूब 9:11 देखो, वह मेरे सामने से होकर तो चलता है (IN)
Giobbe 9:11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.(IT)
Jó 9:11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.(PT)
Job 9:11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.(Creole)
Job 9:11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.(PO)
ヨブ 記 9:11 見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、 わたしは彼を見ない。 彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。 (JP)
Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(nkjv)

======= Job 9:12 ============
Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'(nasb)
Job 9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?(ES)
Job 9:12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?(CN-cuvs)
Job 9:12 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?(CN-cuvt)
Job 9:12 Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?(Tagalog)
Job 9:12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?(F)
Job 9:12 Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?(VN)
Job 9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?(dhs)
Job 9:12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 ? 누가 물을 수 있으랴 (KR)
Иов 9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل.
अय्यूब 9:12 देखो, जब वह छीनने लगे, तब उसको कौन रोकेगा? (IN)
Giobbe 9:12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?(IT)
Jó 9:12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?(PT)
Job 9:12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?(Creole)
Job 9:12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?(PO)
ヨブ 記 9:12 見よ、彼が奪い去られるのに、 だれが彼をはばむことができるか。 だれが彼にむかって『あなたは何をするのか』と 言うことができるか。 (JP)
Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(nkjv)

======= Job 9:13 ============
Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.(nasb)
Job 9:13 [Si] Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.(ES)
Job 9:13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。(CN-cuvs)
Job 9:13 神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。(CN-cuvt)
Job 9:13 Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.(Tagalog)
Job 9:13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.(F)
Job 9:13 Ðức Chúa Trời không hồi cơn giận Ngài; Những kẻ giúp đỡ Ra-háp đều cúi mình xuống dưới Ngài.(VN)
Job 9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.(dhs)
Job 9:13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든 (KR)
Иов 9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب.
अय्यूब 9:13 “परमेश्‍वर अपना क्रोध ठण्डा नहीं करता। (IN)
Giobbe 9:13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.(IT)
Jó 9:13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.(PT)
Job 9:13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.(Creole)
Job 9:13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.(PO)
ヨブ 記 9:13 神はその怒りをやめられない。 ラハブを助ける者どもは彼のもとにかがんだ。 (JP)
Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(nkjv)

======= Job 9:14 ============
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?(nasb)
Job 9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?(ES)
Job 9:14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:14 既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:14 Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?(Tagalog)
Job 9:14 ¶ Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?(F)
Job 9:14 Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!(VN)
Job 9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?(dhs)
Job 9:14 하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴 (KR)
Иов 9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه.
अय्यूब 9:14 फिर मैं क्या हूँ, जो उसे उत्तर दूँ, (IN)
Giobbe 9:14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?(IT)
Jó 9:14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?(PT)
Job 9:14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?(Creole)
Job 9:14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?(PO)
ヨブ 記 9:14 どうしてわたしは彼に答え、 言葉を選んで、彼と議論することができよう。 (JP)
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(nkjv)

======= Job 9:15 ============
Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.(nasb)
Job 9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.(ES)
Job 9:15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。(CN-cuvs)
Job 9:15 我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。(CN-cuvt)
Job 9:15 Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.(Tagalog)
Job 9:15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.(F)
Job 9:15 Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.(VN)
Job 9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.(dhs)
Job 9:15 가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며 (KR)
Иов 9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني.
अय्यूब 9:15 चाहे मैं निर्दोष भी होता परन्तु उसको उत्तर न दे सकता; (IN)
Giobbe 9:15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.(IT)
Jó 9:15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.(PT)
Job 9:15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.(Creole)
Job 9:15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.(PO)
ヨブ 記 9:15 たといわたしは正しくても答えることができない。 わたしを責められる者に あわれみを請わなければならない。 (JP)
Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(nkjv)

======= Job 9:16 ============
Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.(nasb)
Job 9:16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, [aún] no creeré que haya escuchado mi voz.(ES)
Job 9:16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。(CN-cuvs)
Job 9:16 我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Job 9:16 Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.(Tagalog)
Job 9:16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,(F)
Job 9:16 Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.(VN)
Job 9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.(dhs)
Job 9:16 가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라 (KR)
Иов 9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:16 لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي
अय्यूब 9:16 चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, (IN)
Giobbe 9:16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;(IT)
Jó 9:16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.(PT)
Job 9:16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.(Creole)
Job 9:16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:(PO)
ヨブ 記 9:16 たといわたしが呼ばわり、 彼がわたしに答えられても、 わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。 (JP)
Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(nkjv)

======= Job 9:17 ============
Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.(nasb)
Job 9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.(ES)
Job 9:17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。(CN-cuvs)
Job 9:17 他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。(CN-cuvt)
Job 9:17 Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.(Tagalog)
Job 9:17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,(F)
Job 9:17 Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.(VN)
Job 9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.(dhs)
Job 9:17 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭없이 내 상처를 많게 하시며 (KR)
Иов 9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب.
अय्यूब 9:17 वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, (IN)
Giobbe 9:17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.(IT)
Jó 9:17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.(PT)
Job 9:17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.(Creole)
Job 9:17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;(PO)
ヨブ 記 9:17 彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、 ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、 (JP)
Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(nkjv)

======= Job 9:18 ============
Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.(nasb)
Job 9:18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.(ES)
Job 9:18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。(CN-cuvs)
Job 9:18 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。(CN-cuvt)
Job 9:18 Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.(Tagalog)
Job 9:18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.(F)
Job 9:18 Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,(VN)
Job 9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.(dhs)
Job 9:18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나 (KR)
Иов 9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر.
अय्यूब 9:18 वह मुझे साँस भी लेने नहीं देता है, (IN)
Giobbe 9:18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.(IT)
Jó 9:18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.(PT)
Job 9:18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.(Creole)
Job 9:18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.(PO)
ヨブ 記 9:18 わたしに息をつかせず、 苦い物をもってわたしを満たされる。 (JP)
Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(nkjv)

======= Job 9:19 ============
Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?(nasb)
Job 9:19 Si [yo hablare] de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me citará a juicio?(ES)
Job 9:19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:19 若 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:19 Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?(Tagalog)
Job 9:19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?(F)
Job 9:19 Nếu luận về sức lực, kìa, Ngài vốn quyền năng! Nếu nói về lý đoán, thì Ngài rằng: "Ai dám cáo kiện ta?"(VN)
Job 9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?(dhs)
Job 9:19 힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출 하겠느냐 ? (KR)
Иов 9:19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني.
अय्यूब 9:19 यदि सामर्थ्य की चर्चा हो, तो देखो, वह बलवान है (IN)
Giobbe 9:19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?(IT)
Jó 9:19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria] : Quem me convocará?(PT)
Job 9:19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?(Creole)
Job 9:19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?(PO)
ヨブ 記 9:19 力の争いであるならば、彼を見よ、 さばきの事であるならば、 だれが彼を呼び出すことができよう。 (JP)
Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(nkjv)

======= Job 9:20 ============
Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.(nasb)
Job 9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.(ES)
Job 9:20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。(CN-cuvs)
Job 9:20 我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。(CN-cuvt)
Job 9:20 Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.(Tagalog)
Job 9:20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.(F)
Job 9:20 Dầu rằng tôi công bình, miệng mình sẽ lên án cho mình; Tuy tôi trọn vẹn, nó sẽ tỏ tôi ra gian tà.(VN)
Job 9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.(dhs)
Job 9:20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라 (KR)
Иов 9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني
अय्यूब 9:20 चाहे मैं निर्दोष ही क्यों न हूँ, परन्तु अपने ही मुँह से दोषी ठहरूँगा; (IN)
Giobbe 9:20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.(IT)
Jó 9:20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.(PT)
Job 9:20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.(Creole)
Job 9:20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.(PO)
ヨブ 記 9:20 たといわたしは正しくても、 わたしの口はわたしを罪ある者とする。 たといわたしは罪がなくても、 彼はわたしを曲った者とする。 (JP)
Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(nkjv)

======= Job 9:21 ============
Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.(nasb)
Job 9:21 Bien que yo [fuese] íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.(ES)
Job 9:21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。(CN-cuvs)
Job 9:21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。(CN-cuvt)
Job 9:21 Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.(Tagalog)
Job 9:21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.(F)
Job 9:21 Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.(VN)
Job 9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.(dhs)
Job 9:21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나 (KR)
Иов 9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.
अय्यूब 9:21 मैं खरा तो हूँ, परन्तु अपना भेद नहीं जानता; (IN)
Giobbe 9:21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.(IT)
Jó 9:21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.(PT)
Job 9:21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!(Creole)
Job 9:21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.(PO)
ヨブ 記 9:21 わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。 わたしは自分の命をいとう。 (JP)
Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(nkjv)

======= Job 9:22 ============
Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'(nasb)
Job 9:22 Una [cosa] resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.(ES)
Job 9:22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。(CN-cuvs)
Job 9:22 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。(CN-cuvt)
Job 9:22 Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.(Tagalog)
Job 9:22 ¶ Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.(F)
Job 9:22 Ác và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác.(VN)
Job 9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.(dhs)
Job 9:22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니 (KR)
Иов 9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما.
अय्यूब 9:22 बात तो एक ही है, इससे मैं यह कहता हूँ (IN)
Giobbe 9:22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.(IT)
Jó 9:22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.(PT)
Job 9:22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.(Creole)
Job 9:22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;(PO)
ヨブ 記 9:22 皆同一である。それゆえ、わたしは言う、 『彼は罪のない者と、悪しき者とを 共に滅ぼされるのだ』と。 (JP)
Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(nkjv)

======= Job 9:23 ============
Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.(nasb)
Job 9:23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.(ES)
Job 9:23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。(CN-cuvs)
Job 9:23 若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。(CN-cuvt)
Job 9:23 Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.(Tagalog)
Job 9:23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.(F)
Job 9:23 Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.(VN)
Job 9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.(dhs)
Job 9:23 홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라 (KR)
Иов 9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء.
अय्यूब 9:23 जब लोग विपत्ति से अचानक मरने लगते हैं (IN)
Giobbe 9:23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.(IT)
Jó 9:23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.(PT)
Job 9:23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.(Creole)
Job 9:23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;(PO)
ヨブ 記 9:23 災がにわかに人を殺すような事があると、 彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。 (JP)
Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(nkjv)

======= Job 9:24 ============
Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?(nasb)
Job 9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?(ES)
Job 9:24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:24 世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:24 Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?(Tagalog)
Job 9:24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?(F)
Job 9:24 Ðất bị phó vào tay kẻ gian ác; Nó che mặt những quan xét của đất; Nếu chẳng phải nó, vậy thì ai?(VN)
Job 9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?(dhs)
Job 9:24 세상이 악인의 손에 붙이웠고 재판관의 얼굴도 가리워졌나니 그렇게 되게 한 이가 그가 아니시면 누구이뇨 ? (KR)
Иов 9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:24 الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من.
अय्यूब 9:24 देश दुष्टों के हाथ में दिया गया है। (IN)
Giobbe 9:24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?(IT)
Jó 9:24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?(PT)
Job 9:24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?(Creole)
Job 9:24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?(PO)
ヨブ 記 9:24 世は悪人の手に渡されてある。 彼はその裁判人の顔をおおわれる。 もし彼でなければ、これはだれのしわざか。 (JP)
Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(nkjv)

======= Job 9:25 ============
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nasb)
Job 9:25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, no ven el bien.(ES)
Job 9:25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。(CN-cuvs)
Job 9:25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。(CN-cuvt)
Job 9:25 Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.(Tagalog)
Job 9:25 ¶ Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;(F)
Job 9:25 Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.(VN)
Job 9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.(dhs)
Job 9:25 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나 (KR)
Иов 9:25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا.
अय्यूब 9:25 “मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; (IN)
Giobbe 9:25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;(IT)
Jó 9:25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.(PT)
Job 9:25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.(Creole)
Job 9:25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.(PO)
ヨブ 記 9:25 わたしの日は飛脚よりも速く、 飛び去って幸を見ない。 (JP)
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nkjv)

======= Job 9:26 ============
Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.(nasb)
Job 9:26 Pasan cual naves veloces: Como el águila [que] se lanza sobre su presa.(ES)
Job 9:26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。(CN-cuvs)
Job 9:26 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。(CN-cuvt)
Job 9:26 Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.(Tagalog)
Job 9:26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.(F)
Job 9:26 Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.(VN)
Job 9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.(dhs)
Job 9:26 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나 (KR)
Иов 9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه.
अय्यूब 9:26 वे तेजी से सरकण्डों की नावों के समान चले जाते हैं, (IN)
Giobbe 9:26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.(IT)
Jó 9:26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.(PT)
Job 9:26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.(Creole)
Job 9:26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.(PO)
ヨブ 記 9:26 これは走ること葦舟のごとく、 えじきに襲いかかる、わしのようだ。 (JP)
Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(nkjv)

======= Job 9:27 ============
Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'(nasb)
Job 9:27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;(ES)
Job 9:27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;(CN-cuvs)
Job 9:27 我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;(CN-cuvt)
Job 9:27 Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:(Tagalog)
Job 9:27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,(F)
Job 9:27 Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng,(VN)
Job 9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,(dhs)
Job 9:27 가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도 (KR)
Иов 9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:27 ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج
अय्यूब 9:27 यदि मैं कहूँ, 'विलाप करना भूल जाऊँगा, (IN)
Giobbe 9:27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;(IT)
Jó 9:27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,(PT)
Job 9:27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,(Creole)
Job 9:27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:(PO)
ヨブ 記 9:27 たといわたしは『わが嘆きを忘れ、 憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、 (JP)
Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(nkjv)

======= Job 9:28 ============
Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.(nasb)
Job 9:28 [entonces] me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.(ES)
Job 9:28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。(CN-cuvs)
Job 9:28 我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。(CN-cuvt)
Job 9:28 Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.(Tagalog)
Job 9:28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.(F)
Job 9:28 Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.(VN)
Job 9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.(dhs)
Job 9:28 오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다 (KR)
Иов 9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني.
अय्यूब 9:28 तब मैं अपने सब दुःखों से डरता हूँ। (IN)
Giobbe 9:28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.(IT)
Jó 9:28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.(PT)
Job 9:28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.(Creole)
Job 9:28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.(PO)
ヨブ 記 9:28 わたしはわがもろもろの苦しみを恐れる。 あなたがわたしを罪なき者とされないことを わたしは知っているからだ。 (JP)
Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(nkjv)

======= Job 9:29 ============
Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?(nasb)
Job 9:29 [Si] soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?(ES)
Job 9:29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:29 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:29 Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?(Tagalog)
Job 9:29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?(F)
Job 9:29 Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?(VN)
Job 9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?(dhs)
Job 9:29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까 ? (KR)
Иов 9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا.
अय्यूब 9:29 मैं तो दोषी ठहरूँगा; (IN)
Giobbe 9:29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?(IT)
Jó 9:29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?(PT)
Job 9:29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?(Creole)
Job 9:29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?(PO)
ヨブ 記 9:29 わたしは罪ある者とされている。 どうして、いたずらに労する必要があるか。 (JP)
Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(nkjv)

======= Job 9:30 ============
Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,(nasb)
Job 9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,(ES)
Job 9:30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,(CN-cuvs)
Job 9:30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,(CN-cuvt)
Job 9:30 Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;(Tagalog)
Job 9:30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,(F)
Job 9:30 Nếu tôi tắm trong nước tuyết, Rửa tay tôi với nước tro,(VN)
Job 9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,(dhs)
Job 9:30 내가 눈녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도 (KR)
Иов 9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان
अय्यूब 9:30 चाहे मैं हिम के जल में स्नान करूँ, (IN)
Giobbe 9:30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;(IT)
Jó 9:30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,(PT)
Job 9:30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.(Creole)
Job 9:30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:(PO)
ヨブ 記 9:30 たといわたしは雪で身を洗い、 灰汁で手を清めても、 (JP)
Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(nkjv)

======= Job 9:31 ============
Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.(nasb)
Job 9:31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.(ES)
Job 9:31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。(CN-cuvs)
Job 9:31 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。(CN-cuvt)
Job 9:31 Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.(Tagalog)
Job 9:31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.(F)
Job 9:31 Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.(VN)
Job 9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.(dhs)
Job 9:31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다 (KR)
Иов 9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.
अय्यूब 9:31 तो भी तू मुझे गड्ढे में डाल ही देगा, (IN)
Giobbe 9:31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.(IT)
Jó 9:31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.(PT)
Job 9:31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.(Creole)
Job 9:31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.(PO)
ヨブ 記 9:31 あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、 わたしの着物も、わたしをいとうようになる。 (JP)
Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(nkjv)

======= Job 9:32 ============
Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.(nasb)
Job 9:32 Porque [Él] no [es] hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.(ES)
Job 9:32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。(CN-cuvs)
Job 9:32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。(CN-cuvt)
Job 9:32 Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,(Tagalog)
Job 9:32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.(F)
Job 9:32 Vì Ðức Chúa Trời chẳng phải loài người như tôi, mà tôi dám đối với Ngài, Ðể chúng ta cùng đi chịu phán xét.(VN)
Job 9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.(dhs)
Job 9:32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고 (KR)
Иов 9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة.
अय्यूब 9:32 क्योंकि परमेश्‍वर मेरे तुल्य मनुष्य नहीं है कि मैं उससे वाद-विवाद कर सकूँ, (IN)
Giobbe 9:32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.(IT)
Jó 9:32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.(PT)
Job 9:32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.(Creole)
Job 9:32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.(PO)
ヨブ 記 9:32 神はわたしのように人ではないゆえ、 わたしは彼に答えることができない。 われわれは共にさばきに臨むことができない。 (JP)
Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(nkjv)

======= Job 9:33 ============
Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.(nasb)
Job 9:33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.(ES)
Job 9:33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。(CN-cuvs)
Job 9:33 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。(CN-cuvt)
Job 9:33 Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.(Tagalog)
Job 9:33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.(F)
Job 9:33 Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.(VN)
Job 9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.(dhs)
Job 9:33 양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나 (KR)
Иов 9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا.
अय्यूब 9:33 हम दोनों के बीच कोई बिचवई नहीं है, (IN)
Giobbe 9:33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.(IT)
Jó 9:33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,(PT)
Job 9:33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.(Creole)
Job 9:33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.(PO)
ヨブ 記 9:33 われわれの間には、 われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。 (JP)
Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(nkjv)

======= Job 9:34 ============
Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.(nasb)
Job 9:34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.(ES)
Job 9:34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。(CN-cuvs)
Job 9:34 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。(CN-cuvt)
Job 9:34 Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:(Tagalog)
Job 9:34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;(F)
Job 9:34 Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;(VN)
Job 9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,(dhs)
Job 9:34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라 (KR)
Иов 9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه
अय्यूब 9:34 वह अपना सोंटा मुझ पर से दूर करे और (IN)
Giobbe 9:34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.(IT)
Jó 9:34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.(PT)
Job 9:34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.(Creole)
Job 9:34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;(PO)
ヨブ 記 9:34 どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、 その怒りをもって、 わたしを恐れさせられないように。 (JP)
Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(nkjv)

======= Job 9:35 ============
Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.(nasb)
Job 9:35 [Entonces] yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.(ES)
Job 9:35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。(CN-cuvs)
Job 9:35 我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。(CN-cuvt)
Job 9:35 Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.(Tagalog)
Job 9:35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(F)
Job 9:35 Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.(VN)
Job 9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.(dhs)
Job 9:35 그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라 (KR)
Иов 9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 9:35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي
अय्यूब 9:35 तब मैं उससे निडर होकर कुछ कह सकूँगा, (IN)
Giobbe 9:35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.(IT)
Jó 9:35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.(PT)
Job 9:35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.(Creole)
Job 9:35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.(PO)
ヨブ 記 9:35 そうすれば、わたしは語って、 彼を恐れることはない。 わたしはみずからそのような者ではないからだ。 (JP)
Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(nkjv)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(nasb)
Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(ES)
Job 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN-cuvs)
Job 10:1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,(CN-cuvt)
Job 10:1 Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.(Tagalog)
Job 10:1 ¶ Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F)
Job 10:1 Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.(VN)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(dhs)
Job 10:1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라 (KR)
Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي
अय्यूब 10:1 “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; (IN)
Giobbe 10:1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.(IT)
Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(PT)
Job 10:1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!(Creole)
Job 10:1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.(PO)
ヨブ 記 10:1 わたしは自分の命をいとう。 わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、 わが魂の苦しみによって語ろう。 (JP)
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0445_18_Job_09_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0441_18_Job_05_multinational.html
0442_18_Job_06_multinational.html
0443_18_Job_07_multinational.html
0444_18_Job_08_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0446_18_Job_10_multinational.html
0447_18_Job_11_multinational.html
0448_18_Job_12_multinational.html
0449_18_Job_13_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."