BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 7:1 ============
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king's mowing.(nasb)
Amós 7:1 Así me ha mostrado el Señor Jehová; y he aquí, Él criaba langostas al principio que comenzaba a crecer el heno tardío; y he aquí, era el heno tardío después de las siegas del rey.(ES)
Amo 7:1 主 耶 和 华 指 示 我 一 件 事 : 为 王 割 菜 ( 或 译 : 草 ) 之 後 , 菜 又 发 生 ; 刚 发 生 的 时 候 , 主 造 蝗 虫 。(CN-cuvs)
Amo 7:1 主 耶 和 華 指 示 我 一 件 事 : 為 王 割 菜 ( 或 譯 : 草 ) 之 後 , 菜 又 發 生 ; 剛 發 生 的 時 候 , 主 造 蝗 蟲 。(CN-cuvt)
Amos 7:1 Ganito nagpakita sa akin ang Panginoong Dios: at, narito, siya'y lumikha ng mga balang sa pasimula ng huling pagsibol ng suwi; at, narito, na siyang huling suwi pagkatapos ng mga gapas para sa hari.(Tagalog)
Amos 7:1 ¶ Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C'était le regain après la coupe du roi.(F)
Amos 7:1 Nầy là điều mà Chúa Giê-hô-va khiến ta xem thấy: Nầy, Ngài làm nên những cào cào trong lúc cỏ bắt đầu mọc lại; ấy là cỏ mọc lại sau các kỳ cắt cỏ của vua.(VN)
Amo 7:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.(dhs)
Amos 7:1 주 여호와께서 내게 보이신 것이 이러하니라 왕이 풀을 벤 후 풀이 다시 움돋기 시작할 때에 주께서 황충을 지으시매 (KR)
Амос 7:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:1 هكذا اراني السيد الرب واذا هو يصنع جرادا في اول طلوع خلف العشب. واذا خلف عشب بعد جزاز الملك.
आमोस 7:1 ¶ परमेश्‍वर यहोवा ने मुझे यह दिखाया: और मैं क्या देखता हूँ कि उसने पिछली घास के उगने के आरम्भ में टिड्डियाँ उत्‍पन्‍न कीं; और वह राजा की कटनी के बाद की पिछली घास थी। (IN)
Amos 7:1 IL Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, egli formava delle locuste, in sul principio dello spuntar del guaime; ed ecco del guaime, dopo le segature del re.(IT)
Amós 7:1 Assim o Senhor DEUS me fez ver: eis que ele formava gafanhotos, no começo do crescimento da plantação tardia; e eis que era a plantação tardia, depois da colheita do rei.(PT)
Amo 7:1 Se konsa Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon vizyon. Nan vizyon an mwen wè Seyè a t'ap fè yon rafal krikèt vèt. Se te nan epòk yo te fin koupe pòsyon pa wa a nan jaden yo. Chak plant yo te fèk ap boujonnen ankò.(Creole)
Amos 7:1 To mi ukazał panujący Pan. Oto tworzył szarańczę, gdy najpierwej począł odrastać potraw, gdy oto potraw był po pokoszeniu królewskiem.(PO)
アモス書 7:1 主なる神はこのようにわたしに示された。見よ、二番草のはえ出る初めに主は、いなごを造られた。見よ、その二番草は王の刈った後に、はえたものである。 (JP)
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king's mowings.(nkjv)

======= Amos 7:2 ============
Amo 7:2 And it came about, when it had finished eating the vegetation of the land, that I said, "Lord God, please pardon! How can Jacob stand, For he is small?"(nasb)
Amós 7:2 Y aconteció que cuando acabaron de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor Jehová, perdona, te ruego; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño.(ES)
Amo 7:2 蝗 虫 吃 尽 那 地 的 青 物 , 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 赦 免 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ?(CN-cuvs)
Amo 7:2 蝗 蟲 吃 盡 那 地 的 青 物 , 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 赦 免 ; 因 為 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ?(CN-cuvt)
Amos 7:2 At nangyari, na nang kanilang matapos makain ang pananim sa lupain, akin ngang sinabi, Oh Panginoong Dios, isinasamo ko sa iyo, na magpatawad ka: paanong tatayo ang Jacob? sapagka't siya'y maliit.(Tagalog)
Amos 7:2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!(F)
Amos 7:2 Khi cào cào đã cắn nuốt cỏ trong đất rồi, ta nói rằng: Hỡi Chúa Giê-hô-va, tôi cầu xin Ngài hãy tha thứ! Gia-cốp há có thể đứng được sao? vì nó là nhỏ.(VN)
Amo 7:2 Als sie nun das Kraut im Lande gar abgefressen hatten, sprach ich: Ach HERR HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.(dhs)
Amos 7:2 황충이 땅의 풀을 다 먹은지라 내가 가로되 주 여호와여 청컨대 사하소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 (KR)
Амос 7:2 И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:2 وحدث لما فرغ من اكل عشب الارض اني قلت ايها السيد الرب اصفح. كيف يقوم يعقوب فانه صغير.
आमोस 7:2 जब वे घास खा चुकीं, तब मैंने कहा, “हे परमेश्‍वर यहोवा, क्षमा कर! नहीं तो याकूब कैसे स्थिर रह सकेगा? वह कितना निर्बल है!” (IN)
Amos 7:2 E come quelle finivano di mangiar l’erba della terra, io dissi: Deh! Signore Iddio, perdona; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo.(IT)
Amós 7:2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer a plantação da terra, eu disse: Senhor DEUS, perdoa, por favor; como Jacó poderá sobreviver? Pois é pequeno.(PT)
Amo 7:2 Lè krikèt vèt yo te fin manje plant ki te nan peyi a, mwen di: -Tanpri, Seyè, Bondye, padonnen pèp ou a. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb.(Creole)
Amos 7:2 A gdy zjadły trawę ziemi, rzekłem: Panujący Panie! sfolguj proszę; bo któż zostanie Jakóbowi, gdyż maluczki jest?(PO)
アモス書 7:2 そのいなごが地の青草を食い尽した時、わたしは言った、 「主なる神よ、どうぞ、ゆるしてください。 ヤコブは小さい者です、 どうして立つことができましょう」。 (JP)
Amo 7:2 And so it was, when they had finished eating the grass of the land, that I said: "O Lord God, forgive, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!"(nkjv)

======= Amos 7:3 ============
Amo 7:3 The Lord changed His mind about this. "It shall not be," said the Lord.(nasb)
Amós 7:3 Se arrepintió Jehová de esto: No será [así], dice Jehová.(ES)
Amo 7:3 耶 和 华 就 後 悔 , 说 : 这 灾 可 以 免 了 。(CN-cuvs)
Amo 7:3 耶 和 華 就 後 悔 , 說 : 這 災 可 以 免 了 。(CN-cuvt)
Amos 7:3 Ang Panginoo'y nagsisi tungkol dito, Hindi mangyayari, sabi ng Panginoon.(Tagalog)
Amos 7:3 L'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Eternel.(F)
Amos 7:3 Ðức Giê-hô-va bèn ăn năn về việc nầy. Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ðiều đó sẽ không xảy ra đâu.(VN)
Amo 7:3 Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen.(dhs)
Amos 7:3 여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것이 이루지 아니하리라 하시니라 (KR)
Амос 7:3 И пожалел Господь о том; „не будет сего", сказал Господь.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:3 فندم الرب على هذا. لا يكون قال الرب
आमोस 7:3 इसके विषय में यहोवा पछताया, और उससे कहा, “ऐसी बात अब न होगी।” (IN)
Amos 7:3 Il Signore si pentì di ciò. Questo non avverrà, disse il Signore.(IT)
Amós 7:3 [Então] o SENHOR se arrependeu disso: Isto não acontecerá,disse o SENHOR.(PT)
Amo 7:3 Seyè a chanje lide. Li di: -Sa ou te wè a p'ap rive ankò.(Creole)
Amos 7:3 I żałował Pan tego; a rzekł Pan: Nie stanie się.(PO)
アモス書 7:3 主はこのことについて思いかえされ、 「このことは起さない」と主は言われた。 (JP)
Amo 7:3 So the Lord relented concerning this. "It shall not be," said the Lord.(nkjv)

======= Amos 7:4 ============
Amo 7:4 Thus the Lord God showed me, and behold, the Lord God was calling to contend with them by fire, and it consumed the great deep and began to consume the farm land.(nasb)
Amós 7:4 El Señor Jehová me mostró así; y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor Jehová; y consumió un gran abismo, y consumió una parte de la tierra.(ES)
Amo 7:4 主 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 来 惩 罚 以 色 列 , 火 就 吞 灭 深 渊 , 险 些 将 地 烧 灭 。(CN-cuvs)
Amo 7:4 主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 來 懲 罰 以 色 列 , 火 就 吞 滅 深 淵 , 險 些 將 地 燒 滅 。(CN-cuvt)
Amos 7:4 Ganito nagpakita sa akin ang Panginoong Dios: at, narito, ang Panginoong Dios ay tumawag, upang humatol sa pamamagitan ng apoy; at sinupok ang malaking kalaliman, at susupukin sana ang lupain.(Tagalog)
Amos 7:4 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Eternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.(F)
Amos 7:4 Chúa Giê-hô-va cho ta xem thấy như sau nầy: Nầy, Chúa Giê-hô-va khiến lấy lửa mà chống trả. Lửa ấy thiêu nuốt vực lớn, đoạn hầu ăn nuốt đất.(VN)
Amo 7:4 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland.(dhs)
Amos 7:4 주 여호와께서 또 내게 보이신 것이 이러하니라 주 여호와께서 명하여 불로 징벌하게 하시니 불이 큰 바다를 삼키고 육지까지 먹으려 하는지라 (KR)
Амос 7:4 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, - и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:4 هكذا اراني السيد الرب واذا السيد الرب قد دعا للمحاكمة بالنار. فأكلت الغمر العظيم واكلت الحقل.
आमोस 7:4 ¶ परमेश्‍वर यहोवा ने मुझे यह दिखाया: और क्या देखता हूँ कि परमेश्‍वर यहोवा ने आग के द्वारा मुकद्दमा लड़ने को पुकारा, और उस आग से महासागर सूख गया, और देश भी भस्म होने लगा था। (IN)
Amos 7:4 Poi il Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore bandiva di voler contendere col fuoco; e il fuoco consumò il grande abisso; consumò anche una parte del paese.(IT)
Amós 7:4 Assim o Senhor DEUS me fez ver: eis que o Senhor DEUS pretendeu executar juízo com fogo; e consumiu um grande abismo, assim como consumiu uma parte da terra.(PT)
Amo 7:4 Se konsa, Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a t'ap voye yon dife pou l' devore pèp la pou pini l'. Dife a te fin boule gwo lanmè ki anba tè a, li t'ap devore tout jaden.(Creole)
Amos 7:4 Tedy mi ukazał panujący Pan, a oto panujący Pan wołał, że sprawę swoję powiedzie ogniem, a spaliwszy przepaść wielką, spalił i część królestwa Izraelskiego.(PO)
アモス書 7:4 主なる神はこのようにわたしに示された。見よ、主なる神はさばきのために火を呼ばれた。火は大淵を焼き、また地を焼こうとした。 (JP)
Amo 7:4 Thus the Lord God showed me: Behold, the Lord God called for conflict by fire, and it consumed the great deep and devoured the territory.(nkjv)

======= Amos 7:5 ============
Amo 7:5 Then I said, "Lord God, please stop! How can Jacob stand, for he is small?"(nasb)
Amós 7:5 Y dije: Señor Jehová, cesa ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque [es] pequeño.(ES)
Amo 7:5 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 止 息 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ?(CN-cuvs)
Amo 7:5 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 止 息 ; 因 為 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ?(CN-cuvt)
Amos 7:5 Nang magkagayo'y sinabi ko, Oh Panginoong Dios, itigil mo, isinasamo ko sa iyo: paanong makatatayo ang Jacob? sapagka't siya'y maliit.(Tagalog)
Amos 7:5 Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!(F)
Amos 7:5 Bấy giờ ta nói rằng: Hỡi Chúa Giê-hô-va, tôi cầu xin Ngài hãy thôi đi! Gia-cốp há có thể đứng được sao? vì nó là nhỏ.(VN)
Amo 7:5 Da sprach ich: Ach HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.(dhs)
Amos 7:5 이에 내가 가로되 주 여호와여 청컨대 그치소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 (KR)
Амос 7:5 И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:5 فقلت ايها السيد الرب كف. كيف يقوم يعقوب فانه صغير.
आमोस 7:5 तब मैंने कहा, “हे परमेश्‍वर यहोवा, रुक जा! नहीं तो याकूब कैसे स्थिर रह सकेगा? वह कैसा निर्बल है।” (IN)
Amos 7:5 Ed io dissi: Deh! Signore Iddio, resta; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo.(IT)
Amós 7:5 Então eu disse: Senhor DEUS, cessa, por favor; como Jacó poderá sobreviver? Pois é pequeno.(PT)
Amo 7:5 Mwen di: -Tanpri, Seyè, Bondye, pa fè sa. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb.(Creole)
Amos 7:5 Tedym rzekł: Panujący Panie! przestań proszę; bo któż zostanie Jakóbowi, gdyż maluczki jest?(PO)
アモス書 7:5 その時わたしは言った、 「主なる神よ、どうぞ、やめてください。 ヤコブは小さい者です、 どうして立つことができましょう」。 (JP)
Amo 7:5 Then I said: "O Lord God, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!"(nkjv)

======= Amos 7:6 ============
Amo 7:6 The Lord changed His mind about this. "This too shall not be," said the Lord God.(nasb)
Amós 7:6 Se arrepintió Jehová de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor Jehová.(ES)
Amo 7:6 耶 和 华 就 後 悔 , 说 : 这 灾 也 可 免 了 。(CN-cuvs)
Amo 7:6 耶 和 華 就 後 悔 , 說 : 這 災 也 可 免 了 。(CN-cuvt)
Amos 7:6 Ang Panginoo'y nagsisi tungkol dito: Ito'y hindi rin mangyayari, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog)
Amos 7:6 L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Eternel.(F)
Amos 7:6 Ðức Giê-hô-va bèn ăn năn việc nầy. Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ðiều đó cũng sẽ không xảy đến.(VN)
Amo 7:6 Da reute den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen.(dhs)
Amos 7:6 주 여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것도 이루지 아니하리라 하시니라 (KR)
Амос 7:6 И пожалел Господь о том; „и этого не будет", сказал Господь Бог.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:6 فندم الرب على هذا. فهو ايضا لا يكون قال السيد الرب.
आमोस 7:6 इसके विषय में भी यहोवा पछताया; और परमेश्‍वर यहोवा ने कहा, “ऐसी बात फिर न होगी।” (IN)
Amos 7:6 Il Signore si pentì di ciò. Ancora questo non avverrà, disse il Signore.(IT)
Amós 7:6 [E] o SENHOR se arrependeu disso: Isto também não acontecerá, disse o Senhor DEUS.(PT)
Amo 7:6 Seyè a chanje lide, li di: -Sa a tou p'ap rive.(Creole)
Amos 7:6 I żałował Pan tego, a rzekł panujący Pan: I toć się nie stanie.(PO)
アモス書 7:6 主はこのことについて思いかえされ、 「このこともまた起さない」と主なる神は言われた。 (JP)
Amo 7:6 So the Lord relented concerning this. "This also shall not be," said the Lord God.(nkjv)

======= Amos 7:7 ============
Amo 7:7 Thus He showed me, and behold, the Lord was standing by a vertical wall with a plumb line in His hand.(nasb)
Amós 7:7 Me enseñó así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro [hecho] a plomo, y en su mano una plomada de albañil.(ES)
Amo 7:7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 有 一 道 墙 是 按 准 绳 建 筑 的 , 主 手 拿 准 绳 站 在 其 上 。(CN-cuvs)
Amo 7:7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 有 一 道 牆 是 按 準 繩 建 築 的 , 主 手 拿 準 繩 站 在 其 上 。(CN-cuvt)
Amos 7:7 Ganito siya nagpakita sa akin: at, narito, ang Panginoon ay nakatayo sa tabi ng isang kuta na ang pagkayari ay ayon sa pabatong tingga, na may pabatong tingga sa kaniyang kamay.(Tagalog)
Amos 7:7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.(F)
Amos 7:7 Ngài bèn cho ta xem thấy như sau nầy: Nầy, Chúa đứng trên một bức tường thẳng nảy mực, và tay Ngài cầm một dây chuẩn mực.(VN)
Amo 7:7 Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.(dhs)
Amos 7:7 또 내게 보이신 것이 이러하니라 다림줄을 띄우고 쌓은 담 곁에 주께서 손에 다림줄을 잡고 서셨더니 (KR)
Амос 7:7 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял наотвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:7 هكذا اراني واذا الرب واقف على حائط قائم وفي يده زيج.
आमोस 7:7 ¶ उसने मुझे यह भी दिखाया: मैंने देखा कि प्रभु साहुल लगाकर बनाई हुई किसी दीवार पर खड़ा है, और उसके हाथ में साहुल है। (IN)
Amos 7:7 Poi egli mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro, fatto all’archipenzolo; ed avea in mano un archipenzolo.(IT)
Amós 7:7 Assim ele me fez ver: Eis que o Senhor estava sobre um muro que havia sido feito conforme o prumo, e havia um prumo em sua mão.(PT)
Amo 7:7 Se konsa, Seyè a fè m' fè yon lòt vizyon ankò. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a te kanpe bò yon mi yo te moute tou dwat. Li te gen yon filaplon nan men l'.(Creole)
Amos 7:7 Potem ukazał mi, a oto Pan stał na murze według sznuru zbudowanym, w którego ręku było prawidło.(PO)
アモス書 7:7 また主はわたしに示された。見よ、主は測りなわをもって築いた石がきの上に立ち、その手に測りなわをもっておられた。 (JP)
Amo 7:7 Thus He showed me: Behold, the Lord stood on a wall made with a plumb line, with a plumb line in His hand.(nkjv)

======= Amos 7:8 ============
Amo 7:8 The Lord said to me, "What do you see, Amos?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will spare them no longer.(nasb)
Amós 7:8 Jehová entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel: No le pasaré más:(ES)
Amo 7:8 耶 和 华 对 我 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 麽 ? 我 说 : 看 见 准 绳 。 主 说 : 我 要 吊 起 准 绳 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。(CN-cuvs)
Amo 7:8 耶 和 華 對 我 說 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 看 見 準 繩 。 主 說 : 我 要 吊 起 準 繩 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。(CN-cuvt)
Amos 7:8 At sinabi ng Panginoon sa akin, Amos, anong iyong nakikita? At aking sinabi, Isang pabatong tingga. Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon, Narito, ako'y maglalagay ng pabatong tingga sa gitna ng aking bayang Israel; hindi na ako magdadaan pa sa kanila;(Tagalog)
Amos 7:8 L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus;(F)
Amos 7:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: A-mốt, ngươi thấy gì? Ta thưa rằng: Một dây chuẩn mực. Chúa bèn phán: Nầy, ta sẽ đặt dây chuẩn mực giữa dân Y-sơ-ra-ên ta; ta sẽ không còn đi qua nó nữa.(VN)
Amo 7:8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amo Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen;(dhs)
Amos 7:8 내게 이르시되 아모스야 네가 무엇을 보느냐 ? 내가 대답하되 다림줄을 내 백성 이스라엘 가운데 베풀고 다시는 용서치 아니하리니 (KR)
Амос 7:8 И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:8 فقال لي الرب ما انت راء يا عاموس. فقلت زيجا. فقال السيد هانذا واضع زيجا في وسط شعبي اسرائيل. لا اعود اصفح له بعد.
आमोस 7:8 और यहोवा ने मुझसे कहा, “हे आमोस, तुझे क्या देख पड़ता है?” मैंने कहा, “एक साहुल।” तब परमेश्‍वर ने कहा, “देख, मैं अपनी प्रजा इस्राएल के बीच में साहुल लगाऊँगा। (IN)
Amos 7:8 E il Signore mi disse: Che vedi, Amos? Ed io dissi: Un archipenzolo. E il Signore disse: Ecco, io pongo l’archipenzolo per mezzo il mio popolo Israele; io non glielo passerò più.(IT)
Amós 7:8 E o SENHOR me disse: O que vês, Amós? E eu disse: Um prumo. Então o Senhor disse: Eis que eu porei um prumo no meio de meu povo Israel; não mais o tolerarei.(PT)
Amo 7:8 Lè sa a, Seyè a mande m': -Kisa ou wè la a, Amòs? Mwen reponn li: -Yon filaplon. Lè sa a, li di m': -M'ap sèvi ak filaplon sa a pou m' fè pèp la konnen li tankou yon miray ki panche prèt pou tonbe. Mwen p'ap fè pa yo ankò.(Creole)
Amos 7:8 I rzekł Pan do mnie: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Prawidło. Tedy rzekł Pan: Oto Ja położę prawidło w pośrodku ludu mego Izraelskiego, a już mu więcej nie będę przeglądał.(PO)
アモス書 7:8 そして主はわたしに言われた、「アモスよ、あなたは何を見るか」。「測りなわ」とわたしが答えると、主はまた言われた、 「見よ、わたしは測りなわを わが民イスラエルの中に置く。 わたしはもはや彼らを見過しにしない。 (JP)
Amo 7:8 And the Lord said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said: "Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.(nkjv)

======= Amos 7:9 ============
Amo 7:9 "The high places of Isaac will be desolated And the sanctuaries of Israel laid waste. Then I will rise up against the house of Jeroboam with the sword."(nasb)
Amós 7:9 Y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y me levantaré con espada sobre la casa de Jeroboam.(ES)
Amo 7:9 以 撒 的 邱 坛 必 然 凄 凉 , 以 色 列 的 圣 所 必 然 荒 废 。 我 必 兴 起 , 用 刀 攻 击 耶 罗 波 安 的 家 。(CN-cuvs)
Amo 7:9 以 撒 的 邱 壇 必 然 淒 涼 , 以 色 列 的 聖 所 必 然 荒 廢 。 我 必 興 起 , 用 刀 攻 擊 耶 羅 波 安 的 家 。(CN-cuvt)
Amos 7:9 At ang mga mataas na dako ng Isaac ay magiging sira, at ang mga santuario ng Israel ay mangahahandusay na wasak; at ako'y babangon na may tabak laban sa sangbahayan ni Jeroboam.(Tagalog)
Amos 7:9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.(F)
Amos 7:9 Các nơi cao của Y-sác sẽ bị hoang vu, các nơi thánh của Y-sơ-ra-ên sẽ bị hủy phá, và ta sẽ dấy lên dùng gươm đánh nhà Giê-rô-bô-am.(VN)
Amo 7:9 sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen.(dhs)
Amos 7:9 이삭의 산당들이 황폐되며 이스라엘의 성소들이 훼파될 것이라 내가 일어나 칼로 여로보암의 집을 치리라 하시니라 (KR)
Амос 7:9 И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:9 فتقفر مرتفعات اسحق وتخرب مقادس اسرائيل واقوم على بيت يربعام بالسيف
आमोस 7:9 मैं अब उनको न छोड़ूँगा। इसहाक के ऊँचे स्थान उजाड़, और इस्राएल के पवित्रस्‍थान सुनसान हो जाएँगे, और मैं यारोबाम के घराने पर तलवार खींचे हुए चढ़ाई करूँगा।” (IN)
Amos 7:9 E gli alti luoghi d’Isacco saranno distrutti, e i santuarii d’Israele saranno deserti; ed io mi leverò con la spada contro alla casa di Geroboamo.(IT)
Amós 7:9 E os altos de idolatria de Isaque serão arruinados, e os santuários de Israel serão arruinados; e me levantarei com espada contra a casa de Jeroboão.(PT)
Amo 7:9 Mwen pral kraze tout kote pitit pitit Izarak yo te konn adore m' sou mòn yo. Mwen pral fè tout kay pitit pitit Izrayèl yo te mete apa pou mwen yo tounen mazi. M'ap fè lagè ak fanmi Jewoboram lan, m'ap wete gouvènman an nan men yo.(Creole)
Amos 7:9 Bo wyżyny Izaakowe spustoszone będą, a świątnice Izraelskie zburzone będą, gdy powstanę przeciwko domowi Jeroboamowemu z mieczem.(PO)
アモス書 7:9 イサクの高き所は荒され、 イスラエルの聖所は荒れはてる。 わたしはつるぎをもってヤラベアムの家に立ち向かう」。 (JP)
Amo 7:9 The high places of Isaac shall be desolate, And the sanctuaries of Israel shall be laid waste. I will rise with the sword against the house of Jeroboam."(nkjv)

======= Amos 7:10 ============
Amo 7:10 Then Amaziah, the priest of Bethel, sent word to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is unable to endure all his words.(nasb)
Amós 7:10 Entonces Amasías, sacerdote de Betel, envió [a decir] a Jeroboam, rey de Israel: Amós ha conspirado contra ti en medio de la casa de Israel; la tierra no puede soportar todas sus palabras.(ES)
Amo 7:10 伯 特 利 的 祭 司 亚 玛 谢 打 发 人 到 以 色 列 王 耶 罗 波 安 那 里 , 说 : 阿 摩 司 在 以 色 列 家 中 图 谋 背 叛 你 ; 他 所 说 的 一 切 话 , 这 国 担 当 不 起 ;(CN-cuvs)
Amo 7:10 伯 特 利 的 祭 司 亞 瑪 謝 打 發 人 到 以 色 列 王 耶 羅 波 安 那 裡 , 說 : 阿 摩 司 在 以 色 列 家 中 圖 謀 背 叛 你 ; 他 所 說 的 一 切 話 , 這 國 擔 當 不 起 ;(CN-cuvt)
Amos 7:10 Nang magkagayo'y nagsugo si Amasias na saserdote sa Beth-el kay Jeroboam na hari sa Israel, na nagsasabi, Si Amos ay nagbanta laban sa iyo sa gitna ng sangbahayan ni Israel: hindi mababata ng lupain ang lahat niyang mga salita.(Tagalog)
Amos 7:10 ¶ Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.(F)
Amos 7:10 Bấy giờ, A-ma-xia, thầy tế lễ của Bê-tên, khiến nói cùng Giê-rô-bô-am là vua Y-sơ-ra-ên rằng: A-mốt tập lập nghịch cùng vua, ở giữa nhà Y-sơ-ra-ên; đất chẳng chịu nổi mọi lời của nó.(VN)
Amo 7:10 Da sandte Amazja, der Priester zu Beth-El, zu Jerobeam, dem König Israels, und ließ ihm sagen: Der Amo macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen.(dhs)
Amos 7:10 때에 벧엘의 제사장 아마샤가 이스라엘 왕 여로보암에게 기별하여 가로되 이스라엘 족속 중에 아모스가 왕을 모반하나니 그 모든 말을 이 땅이 견딜 수 없나이다 (KR)
Амос 7:10 И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя средидома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:10 فارسل امصيا كاهن بيت ايل الى يربعام ملك اسرائيل قائلا قد فتن عليك عاموس في وسط بيت اسرائيل. لا تقدر الارض ان تطيق كل اقواله.
आमोस 7:10 ¶ तब बेतेल के याजक अमस्याह ने इस्राएल के राजा यारोबाम के पास कहला भेजा, “आमोस ने इस्राएल के घराने के बीच में तुझ से राजद्रोह की गोष्ठी की है; उसके सारे वचनों को देश नहीं सह सकता। (IN)
Amos 7:10 ALLORA Amasia, sacerdote di Betel, mandò a dire a Geroboamo, re d’Israele: Amos ha fatta congiura contro a te, in mezzo della casa d’Israele; il paese non potrà portare tutte le sue parole.(IT)
Amós 7:10 Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou mensagem a Jeroboão, rei de Israel, dizendo: Amós tem conspirado contra ti no meio da casa de Israel; o país não poderá suportar todas as suas palavras.(PT)
Amo 7:10 Amatsya, prèt nan lavil Betèl la, voye di Jewoboram, wa Izrayèl la: -Men Amòs ap moute konplo sou do ou nan mitan pèp Izrayèl la. Li soti pou l' fini ak peyi a ak pawòl l'ap di yo.(Creole)
Amos 7:10 Tedy posłał Amazyjasz, kapłan Betelski, do Jeroboama, króla Izraelskiego, mówiąc: Sprzysiągł się przeciwko tobie w pośrodku domu Izraelskiego, tak, iż ziemia nie może znieść wszystkich słów jego.(PO)
アモス書 7:10 時にベテルの祭司アマジヤは、イスラエルの王ヤラベアムに人をつかわして言う、「イスラエルの家のただ中で、アモスはあなたにそむきました。この地は彼のもろもろの言葉に耐えることができません。 (JP)
Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.(nkjv)

======= Amos 7:11 ============
Amo 7:11 For thus Amos says, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.'"(nasb)
Amós 7:11 Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a espada, e Israel pasará de su tierra en cautiverio.(ES)
Amo 7:11 因 为 阿 摩 司 如 此 说 : 耶 罗 波 安 必 被 刀 杀 , 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 开 本 地 。(CN-cuvs)
Amo 7:11 因 為 阿 摩 司 如 此 說 : 耶 羅 波 安 必 被 刀 殺 , 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。(CN-cuvt)
Amos 7:11 Sapagka't ganito ang sabi ni Amos, Si Jeroboam ay mamamatay sa pamamagitan ng tabak, at ang Israel ay walang pagsalang dadalhing bihag mula sa kaniyang lupain.(Tagalog)
Amos 7:11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.(F)
Amos 7:11 Thật vậy, nầy, A-mốt nói rằng: Giê-rô-bô-am sẽ chết bởi gươm, và Y-sơ-ra-ên chắc sẽ bị đày đi làm phu tù khỏi đất mình!(VN)
Amo 7:11 Denn so spricht Amo Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden.(dhs)
Amos 7:11 아모스가 말하기를 여로보암은 칼에 죽겠고 이스라엘은 정녕 사로잡혀 그 땅에서 떠나겠다 하나이다 하고 (KR)
Амос 7:11 Ибо так говорит Амос: „от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей".(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:11 لانه هكذا قال عاموس. يموت يربعام بالسيف ويسبى اسرائيل عن ارضه.
आमोस 7:11 क्योंकि आमोस यह कहता है, 'यारोबाम तलवार से मारा जाएगा, और इस्राएल अपनी भूमि पर से निश्चय बँधुआई में जाएगा।'” (IN)
Amos 7:11 Perciocchè, così ha detto Amos: Geroboamo morrà per la spada, e Israele sarà del tutto menato in cattività d’in su la sua terra.(IT)
Amós 7:11 Porque assim diz Amós: Jeroboão morrerá a espada, e Israel certamente será levado de sua terra em cativeiro.(PT)
Amo 7:11 Men sa l'ap mache di: Jewoboram gen pou l' mouri nan lagè. Y'ap pran moun Izrayèl yo lakay yo, y'ap depòte yo byen lwen nan peyi etranje.(Creole)
Amos 7:11 Bo tak mówi Amos: Jeroboam od miecza umrze, a Izrael zapewne do więzienia z ziemi swojej zaprowadzony będzie.(PO)
アモス書 7:11 アモスはこのように言っています、 『ヤラベアムはつるぎによって死ぬ、 イスラエルは必ず捕えられて行って、 その国を離れる』と」。 (JP)
Amo 7:11 For thus Amos has said: 'Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.' "(nkjv)

======= Amos 7:12 ============
Amo 7:12 Then Amaziah said to Amos, "Go, you seer, flee away to the land of Judah and there eat bread and there do your prophesying!(nasb)
Amós 7:12 Y Amasías dijo a Amós: Vidente, vete, y huye a tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allí:(ES)
Amo 7:12 亚 玛 谢 又 对 阿 摩 司 说 : 你 这 先 见 哪 , 要 逃 往 犹 大 地 去 , 在 那 里 糊 口 , 在 那 里 说 预 言 ,(CN-cuvs)
Amo 7:12 亞 瑪 謝 又 對 阿 摩 司 說 : 你 這 先 見 哪 , 要 逃 往 猶 大 地 去 , 在 那 裡 糊 口 , 在 那 裡 說 預 言 ,(CN-cuvt)
Amos 7:12 Sinabi rin ni Amasias kay Amos, Oh ikaw na tagakita, yumaon ka, at tumakas ka sa lupain ng Juda, at doo'y kumain ka ng tinapay, at manghula ka roon:(Tagalog)
Amos 7:12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.(F)
Amos 7:12 A-ma-xia nói cùng A-mốt rằng: Hỡi kẻ tiên kiến, khá đi khỏi đây. Hãy trốn trong đất Giu-đa, tại đó ăn bánh và nói tiên tri.(VN)
Amo 7:12 Und Amazja sprach zu Amo Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst.(dhs)
Amos 7:12 아마샤가 또 아모스에게 이르되 선견자야 너는 유다 땅으로 도망하여 가서 거기서나 떡을 먹으며 거기서나 예언하고 (KR)
Амос 7:12 И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй,(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:12 فقال امصيا لعاموس ايها الرائي اذهب اهرب الى ارض يهوذا وكل هناك خبزا وهناك تنبأ.
आमोस 7:12 तब अमस्याह ने आमोस से कहा, “हे दर्शी, यहाँ से निकलकर यहूदा देश में भाग जा, और वहीं रोटी खाया कर, और वहीं भविष्यद्वाणी किया कर; (IN)
Amos 7:12 Poi Amasia disse ad Amos: Veggente, va’, fuggitene nel paese di Giuda; e quivi mangia del pane, e quivi profetizza.(IT)
Amós 7:12 Depois Amazias disse a Amós: Vidente, vai embora, e foge para a terra de Judá, e ali come o teu pão, e ali profetiza;(PT)
Amo 7:12 Apre sa, Amatsya pale ak Amòs, li di l' konsa: -Divinò, al fè wout ou. Ale vit nan peyi Jida a! Al bay mesaj ou yo laba. Y'a peye ou pou sa!(Creole)
Amos 7:12 Potem rzekł Amazyjasz do Amosa: O widzący! uchodź, uciekaj do ziemi Judzkiej, a jedz tam chleb, i tam prorokuj;(PO)
アモス書 7:12 それからアマジヤはアモスに言った、「先見者よ、行ってユダの地にのがれ、かの地でパンを食べ、かの地で預言せよ。 (JP)
Amo 7:12 Then Amaziah said to Amos: "Go, you seer! Flee to the land of Judah. There eat bread, And there prophesy.(nkjv)

======= Amos 7:13 ============
Amo 7:13 But no longer prophesy at Bethel, for it is a sanctuary of the king and a royal residence."(nasb)
Amós 7:13 Y no profetices más en Betel, porque es santuario del rey, y cabecera del reino.(ES)
Amo 7:13 却 不 要 在 伯 特 利 再 说 预 言 ; 因 为 这 里 有 王 的 圣 所 , 有 王 的 宫 殿 。(CN-cuvs)
Amo 7:13 卻 不 要 在 伯 特 利 再 說 預 言 ; 因 為 這 裡 有 王 的 聖 所 , 有 王 的 宮 殿 。(CN-cuvt)
Amos 7:13 Nguni't huwag ka nang manghula pa sa Beth-el: sapagka't siyang santuario ng hari, at siyang bahay-hari.(Tagalog)
Amos 7:13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.(F)
Amos 7:13 Nhưng chớ cứ nói tiên tri tại Bê-tên nữa; vì ấy là một nơi thánh của vua, và ấy là nhà vua.(VN)
Amo 7:13 Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.(dhs)
Amos 7:13 다시는 벧엘에서 예언하지 말라 이는 왕의 성소요 왕의 궁임이니라 (KR)
Амос 7:13 а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и домцарский.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:13 واما بيت ايل فلا تعد تتنبأ فيها بعد لانها مقدس الملك وبيت الملك
आमोस 7:13 परन्तु बेतेल में फिर कभी भविष्यद्वाणी न करना, क्योंकि यह राजा का पवित्रस्‍थान और राज-नगर है।” (IN)
Amos 7:13 E non profetizzar più in Betel; perciocchè è il santuario del re, ed una stanza reale.(IT)
Amós 7:13 Porém não profetizes mais em Betel, porque ali estão o santuário do rei, e o palácio real.(PT)
Amo 7:13 Men isit la, lavil Betèl, pito ou sispann bay mesaj ou yo si ou konn bout! Paske, se isit la wa a vin adore. Se yon tanp nasyonal pou tout peyi a.(Creole)
Amos 7:13 Ale w Betelu więcej nie prorokuj; bo to jest świątnica królewska, i dom królewski.(PO)
アモス書 7:13 しかしベテルでは二度と預言してはならない。ここは王の聖所、国の宮だから」。 (JP)
Amo 7:13 But never again prophesy at Bethel, For it is the king's sanctuary, And it is the royal residence."(nkjv)

======= Amos 7:14 ============
Amo 7:14 Then Amos replied to Amaziah, "I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.(nasb)
Amós 7:14 Entonces respondió Amós, y dijo a Amasías: Yo no era profeta, ni hijo de profeta, sino que era boyero y recogía higos silvestres.(ES)
Amo 7:14 阿 摩 司 对 亚 玛 谢 说 : 我 原 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 门 徒 ( 原 文 是 儿 子 ) 。 我 是 牧 人 , 又 是 修 理 桑 树 的 。(CN-cuvs)
Amo 7:14 阿 摩 司 對 亞 瑪 謝 說 : 我 原 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 門 徒 ( 原 文 是 兒 子 ) 。 我 是 牧 人 , 又 是 修 理 桑 樹 的 。(CN-cuvt)
Amos 7:14 Nang magkagayo'y sumagot si Amos, at nagsabi kay Amasias, Ako'y hindi propeta, o anak man ng propeta; kundi ako'y pastor, at manggagawa sa mga puno ng sikomoro:(Tagalog)
Amos 7:14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.(F)
Amos 7:14 A-mốt trả lời cho A-ma-xia rằng: Ta không phải là đấng tiên tri, cũng không phải con đấng tiên tri; nhưng ta là một kẻ chăn, sửa soạn những cây vả rừng.(VN)
Amo 7:14 Amo antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest;(dhs)
Amos 7:14 아모스가 아마샤에게 대답하여 가로되 나는 선지자가 아니며 선지자의 아들도 아니요 나는 목자요 뽕나무를 배양하는 자로서 (KR)
Амос 7:14 И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:14 فاجاب عاموس وقال لامصيا. لست انا نبيا ولا انا ابن نبيّ بل انا راع وجاني جميّز.
आमोस 7:14 आमोस ने उत्तर देकर अमस्याह से कहा, “मैं न तो भविष्यद्वक्ता था, और न भविष्यद्वक्ता का बेटा; मैं तो गाय-बैल का चरवाहा, और गूलर के वृक्षों का छाँटनेवाला था, (IN)
Amos 7:14 Ma Amos rispose, e disse ad Amasia: Io non era profeta, nè figliuol di profeta; anzi era mandriale, e andava cogliendo de’ sicomori;(IT)
Amós 7:14 Então Amós respondeu a Amazias: Eu não era profeta, nem filho de profeta; mas eu era criador de gado, e colhedor de frutos de sicômoros.(PT)
Amo 7:14 Amòs reponn Amatsya: -Monchè, pwofèt pa metye m'. Nitou, mwen pa fè pati sosyete moun k'ap fè metye pwofèt. Metye m' se gade bèt, se okipe pye sikomò.(Creole)
Amos 7:14 Tedy odpowiedział i rzekł do Amazyjasza: Nie byłem ja prorokiem, nawet ani synem prorockim; alem był skotarzem, a zbierałem figi leśne.(PO)
アモス書 7:14 アモスはアマジヤに答えた、「わたしは預言者でもなく、また預言者の子でもない。わたしは牧者である。わたしはいちじく桑の木を作る者である。 (JP)
Amo 7:14 Then Amos answered, and said to Amaziah: "I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.(nkjv)

======= Amos 7:15 ============
Amo 7:15 But the Lord took me from following the flock and the Lord said to me, 'Go prophesy to My people Israel.'(nasb)
Amós 7:15 Y Jehová me tomó de detrás del ganado, y me dijo Jehová: Ve, y profetiza a mi pueblo Israel.(ES)
Amo 7:15 耶 和 华 选 召 我 , 使 我 不 跟 从 羊 群 , 对 我 说 : 你 去 向 我 民 以 色 列 说 预 言 。(CN-cuvs)
Amo 7:15 耶 和 華 選 召 我 , 使 我 不 跟 從 羊 群 , 對 我 說 : 你 去 向 我 民 以 色 列 說 預 言 。(CN-cuvt)
Amos 7:15 At kinuha ako ng Panginoon mula sa pagsunod sa kawan, at sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay yumaon, manghula ka sa aking bayang Israel.(Tagalog)
Amos 7:15 L'Eternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Eternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.(F)
Amos 7:15 Ðức Giê-hô-va đã bắt lấy ta từ sau bầy, và Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đi nói tiên tri cho dân Y-sơ-ra-ên ta.(VN)
Amo 7:15 aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh hin und weissage meinem Volk Israel!(dhs)
Amos 7:15 양떼를 따를 때에 여호와께서 나를 데려다가 내게 이르시기를 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라 하셨나니 (KR)
Амос 7:15 Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: „иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю".(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:15 فاخذني الرب من وراء الضأن وقال لي الرب اذهب تنبأ لشعبي اسرائيل
आमोस 7:15 और यहोवा ने मुझे भेड़-बकरियों के पीछे-पीछे फिरने से बुलाकर कहा, 'जा, मेरी प्रजा इस्राएल से भविष्यद्वाणी कर।' (IN)
Amos 7:15 e il Signore mi prese di dietro alla greggia, e mi disse: Va’, profetizza al mio popolo Israele.(IT)
Amós 7:15 Porém o SENHOR me tomou do trabalho com o gado, e o SENHOR me disse: Vai, e profetiza a meu povo Israel.(PT)
Amo 7:15 Men, Seyè a pran m' nan pye travay mwen, dèyè bèt mwen yo, li ban m' lòd pou m' al fè pèp Izrayèl la konnen mesaj li voye ba yo.(Creole)
Amos 7:15 Ale mię Pan wziął, gdym chodził za bydłem, i rzekł do mnie Pan: Idź, prorokuj ludowi memu Izraelskiemu.(PO)
アモス書 7:15 ところが主は群れに従っている所からわたしを取り、『行って、わが民イスラエルに預言せよ』と、主はわたしに言われた。 (JP)
Amo 7:15 Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, 'Go, prophesy to My people Israel.'(nkjv)

======= Amos 7:16 ============
Amo 7:16 Now hear the word of the Lord: you are saying, 'You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.'(nasb)
Amós 7:16 Ahora, pues, oye palabra de Jehová. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac.(ES)
Amo 7:16 亚 玛 谢 啊 , 现 在 你 要 听 耶 和 华 的 话 。 你 说 : 不 要 向 以 色 列 说 预 言 , 也 不 要 向 以 撒 家 滴 下 预 言 。(CN-cuvs)
Amo 7:16 亞 瑪 謝 啊 , 現 在 你 要 聽 耶 和 華 的 話 。 你 說 : 不 要 向 以 色 列 說 預 言 , 也 不 要 向 以 撒 家 滴 下 預 言 。(CN-cuvt)
Amos 7:16 Kaya't ngayo'y dinggin mo ang salita ng Panginoon, Iyong sinasabi, Huwag kang manghula laban sa Israel, at huwag mong ihulog ang iyong salita laban sa sangbahayan ni Isaac:(Tagalog)
Amos 7:16 Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.(F)
Amos 7:16 Vả, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va: Ngươi nói rằng: Chớ nói tiên tri nghịch cùng Y-sơ-ra-ên, và đừng nhỏ lời xuống nghịch cùng nhà Y-sác.(VN)
Amo 7:16 So höre nun des Herrn Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak!(dhs)
Amos 7:16 이제 너는 여호와의 말씀을 들을지니라 네가 이르기를 이스라엘에 대하여 예언하지 말며 이삭의 집을 향하여 경계하지 말라 하므로 (KR)
Амос 7:16 Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: „не пророчествуй наИзраиля и не произноси слов на дом Исааков".(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:16 فالآن اسمع قول الرب. انت تقول لا تتنبأ على اسرائيل ولا تتكلم على بيت اسحق.
आमोस 7:16 इसलिए अब तू यहोवा का वचन सुन, तू कहता है, 'इस्राएल के विरुद्ध भविष्यद्वाणी मत कर; और इसहाक के घराने के विरुद्ध बार-बार वचन मत सुना। (IN)
Amos 7:16 Ora dunque, ascolta la parola del Signore. Tu dici: Non profetizzar contro ad Israele, e non istillar sopra la casa d’Isacco.(IT)
Amós 7:16 Agora pois, ouve a palavra do SENHOR. Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque.(PT)
Amo 7:16 Koulye a menm, koute pawòl Seyè a voye di ou: Ou menm w'ap mande m' pou m' pa bay ankenn mesaj sou pèp Izrayèl la, pou m' sispann pale sou pitit Izarak yo.(Creole)
Amos 7:16 Teraz tedy słuchaj słowa Pańskiego. Ty mówisz: Nie prorokuj w Izraelu, i nie każ w domu Izaakowym;(PO)
アモス書 7:16 それゆえ今、主の言葉を聞け。 あなたは言う、 『イスラエルに向かって預言するな、 イサクの家に向かって語るな』と。 (JP)
Amo 7:16 Now therefore, hear the word of the Lord: You say, 'Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.'(nkjv)

======= Amos 7:17 ============
Amo 7:17 Therefore, thus says the Lord, 'Your wife will become a harlot in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line and you yourself will die upon unclean soil. Moreover, Israel will certainly go from its land into exile.'"(nasb)
Amós 7:17 Por tanto, así dice Jehová: Tu esposa será ramera en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a espada, y tu tierra será repartida a cordel; y tú morirás en tierra inmunda, e Israel será llevado cautivo lejos de su tierra.(ES)
Amo 7:17 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 的 妻 子 必 在 城 中 作 妓 女 , 你 的 儿 女 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 地 必 有 人 用 绳 子 量 了 分 取 , 你 自 己 必 死 在 污 秽 之 地 。 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 开 本 地 。(CN-cuvs)
Amo 7:17 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 的 妻 子 必 在 城 中 作 妓 女 , 你 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 地 必 有 人 用 繩 子 量 了 分 取 , 你 自 己 必 死 在 污 穢 之 地 。 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。(CN-cuvt)
Amos 7:17 Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, Ang iyong asawa ay magiging patutot sa bayan, at ang iyong mga anak na lalake at babae ay mangabubuwal sa pamamagitan ng tabak, at ang iyong lupain ay mababahagi sa pamamagitan ng pising panukat; at ikaw ay mamamatay sa isang lupaing marumi, at ang Israel ay walang pagsalang dadalhing bihag mula sa kaniyang lupain.(Tagalog)
Amos 7:17 A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.(F)
Amos 7:17 Cho nên Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Vợ ngươi sẽ buông dâm trong thành; con trai và con gái ngươi sẽ ngã bởi gươm; đất ngươi sẽ bị chia bởi dây, còn ngươi, ngươi sẽ chết trong một đất ô uế, và Y-sơ-ra-ên chắc sẽ bị đày đi làm phu tù khỏi đất mình.(VN)
Amo 7:17 Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.(dhs)
Amos 7:17 여호와께서 말씀하시기를 네 아내는 성읍 중에서 창기가 될 것이요 네 자녀들은 칼에 엎드러지며 네 땅은 줄 띄워 나누일 것이며 너는 더러운 땅에서 죽을 것이요 이스라엘은 정녕 사로잡혀 그 본토에서 떠나리라 하셨느니라 (KR)
Амос 7:17 За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:17 لذلك هكذا قال الرب امرأتك تزني في المدينة وبنوك وبناتك يسقطون بالسيف وارضك تقسم بالحبل وانت تموت في ارض نجسة واسرائيل يسبى سبيا عن ارضه
आमोस 7:17 इस कारण यहोवा यह कहता है: 'तेरी स्त्री नगर में वेश्या हो जाएगी, और तेरे बेटे-बेटियाँ तलवार से मारी जाएँगी, और तेरी भूमि डोरी डालकर बाँट ली जाएँगी; और तू आप अशुद्ध देश में मरेगा, और इस्राएल अपनी भूमि पर से निश्चय बँधुआई में जाएगा।'” (IN)
Amos 7:17 Perciò, così ha detto il Signore: La tua moglie fornicherà nella città, e i tuoi figliuoli, e le tue figliuole caderanno per la spada; e la tua terra sarà spartita con la cordicella, e tu morrai in terra immonda, e Israele sarà del tutto menato in cattività, d’in su la sua terra.(IT)
Amós 7:17 Por isso, assim diz o SENHOR: Tua mulher se prostituirá na cidade, teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e tua terra será repartida; tu morrerás em uma terra impura, e Israel será levado cativo de sua terra.(PT)
Amo 7:17 Poutèt sa, Amatsya, men sa Seyè a di: Madanm ou ap tounen jennès nan lavil la! Pitit gason ou yo ak pitit fi ou yo ap mouri nan lagè! Y'ap pran tè ou yo, y'ap separe yo moso pa moso. Ou menm, ou gen pou ou mouri nan yon peyi etranje kote yo pa sèvi Seyè a. Pèp Izrayèl la menm, y'ap pran l', y'ap depòte l' byen lwen peyi l'.(Creole)
Amos 7:17 Przetoż tak mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd płodzić będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, a ziemia twoja sznurem będzie podzielona, a ty w ziemi splugawionej umrzesz; lecz Izrael zapewne zaprowadzony będzie do więzienia z ziemi swojej.(PO)
アモス書 7:17 それゆえ、主はこう言われる、 『あなたの妻は町で遊女となり、 あなたのむすこ、娘たちはつるぎに倒れ、 あなたの地は測りなわで分かたれる。 そしてあなたは汚れた地で死に、 イスラエルは必ず捕えられて行って、 その国を離れる』」。 (JP)
Amo 7:17 "Therefore thus says the Lord: 'Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.' "(nkjv)

======= Amos 8:1 ============
Amo 8:1 Thus the Lord God showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.(nasb)
Amós 8:1 Así me ha mostrado Jehová; y he aquí un canastillo de fruta de verano.(ES)
Amo 8:1 主 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 我 看 见 一 筐 夏 天 的 果 子 。(CN-cuvs)
Amo 8:1 主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 : 我 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。(CN-cuvt)
Amos 8:1 Ganito nagpakita ang Panginoong Dios sa akin: at, narito, ang isang bakol ng bunga ng taginit.(Tagalog)
Amos 8:1 ¶ Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits.(F)
Amos 8:1 Nầy là điều mà Chúa Giê-hô-va cho ta xem thấy: Nầy, có một giỏ trái mùa hạ.(VN)
Amo 8:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst.(dhs)
Amos 8:1 주 여호와께서 또 내게 여름 실과 한 광주리를 보이시며 (KR)
Амос 8:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина соспелыми плодами.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 8:1 هكذا اراني السيد الرب واذا سلّة للقطاف.
आमोस 8:1 ¶ परमेश्‍वर यहोवा ने मुझ को यह दिखाया: कि, धूपकाल के फलों से भरी हुई एक टोकरी है। (IN)
Amos 8:1 IL Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco un canestro di frutti di state.(IT)
Amós 8:1 Assim o SENHOR me fez ver: eis um cesto com frutos de verão.(PT)
Amo 8:1 Se konsa, Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè yon panyen plen fwi mi.(Creole)
Amos 8:1 To mi jeszcze ukazał panujący Pan, oto był kosz letniego owocu.(PO)
アモス書 8:1 主なる神は、このようにわたしに示された。見よ、ひとかごの夏のくだものがある。 (JP)
Amo 8:1 Thus the Lord God showed me: Behold, a basket of summer fruit.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0886_30_Amos_07_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0882_30_Amos_03_multinational.html
0883_30_Amos_04_multinational.html
0884_30_Amos_05_multinational.html
0885_30_Amos_06_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0887_30_Amos_08_multinational.html
0888_30_Amos_09_multinational.html
0889_31_Obadiah_01_multinational.html
0890_32_Jonah_01_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."