BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 9:1 ============
Amo 9:1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said, "Smite the capitals so that the thresholds will shake, And break them on the heads of them all! Then I will slay the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will flee, Or a refugee who will escape.(nasb)
Amós 9:1 Vi al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas: y córtales en piezas la cabeza de todos; y el postrero de ellos mataré a espada; no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape.(ES)
Amo 9:1 我 看 见 主 站 在 祭 坛 旁 边 ; 他 说 : 你 要 击 打 柱 顶 , 使 门 槛 震 动 , 打 碎 柱 顶 , 落 在 众 人 头 上 ; 所 剩 下 的 人 , 我 必 用 刀 杀 戮 , 无 一 人 能 逃 避 , 无 一 人 能 逃 脱 。(CN-cuvs)
Amo 9:1 我 看 見 主 站 在 祭 壇 旁 邊 ; 他 說 : 你 要 擊 打 柱 頂 , 使 門 檻 震 動 , 打 碎 柱 頂 , 落 在 眾 人 頭 上 ; 所 剩 下 的 人 , 我 必 用 刀 殺 戮 , 無 一 人 能 逃 避 , 無 一 人 能 逃 脫 。(CN-cuvt)
Amos 9:1 Aking nakita ang Panginoon na nakatayo sa tabi ng dambana: at kaniyang sinabi, Hampasin mo ang mga kapitel, upang ang mga tungtungan ay mauga; at mangagkaputolputol sa ulo nilang lahat; at aking papatayin ng tabak ang huli sa kanila: walang makatatakas sinoman sa kanila, at walang makatatanang sinoman sa kanila.(Tagalog)
Amos 9:1 ¶ Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.(F)
Amos 9:1 Ta thấy Chúa đứng gần bàn thờ và phán rằng: Hãy đánh các đầu cột, hầu cho những ngạch cửa bị rúng động; hãy đập bể ra trên đầu hết thảy chúng nó! Kẻ nào sót lại trong chúng nó thì ta sẽ giết bằng gươm, không một người nào trốn được, không một người nào lánh khỏi.(VN)
Amo 9:1 Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll.(dhs)
Amos 9:1 내가 보니 주께서 단 곁에 서서 이르시되 기둥 머리를 쳐서 문지방이 움직이게 하며 그것으로 부숴져서 무리의 머리에 떨어지게 하라 내가 그 남은 자를 칼로 살륙하리니 그 중에서 하나도 도망하지 못하며 그 중에서 하나도 피하지 못하리라 (KR)
Амос 9:1 Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всехих, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:1 رأيت السيد قائما على المذبح فقال اضرب تاج العمود حتى ترجف الاعتاب وكسّرها على رؤوس جميعهم فأقتل آخرهم بالسيف. لا يهرب منهم هارب ولا يفلت منهم ناج.
आमोस 9:1 ¶ मैंने प्रभु को वेदी के ऊपर खड़ा देखा, और उसने कहा, “खम्भे की कँगनियों पर मार जिससे डेवढ़ियाँ हिलें, और उनको सब लोगों के सिर पर गिराकर टुकड़े-टुकड़े कर; और जो नाश होने से बचें, उन्हें मैं तलवार से घात करूँगा; उनमें से एक भी न भाग निकलेगा, और जो अपने को बचाए, वह बचने न पाएगा। (IN)
Amos 9:1 IO vidi il Signore che stava in piè sopra l’altare. Ed egli disse: Percuoti il frontispicio, e sieno scrollati gli stipiti; trafiggi il capo ad essi tutti quanti; perciocchè io ucciderò con la spada il lor rimanente; niun di loro potrà salvarsi con la fuga, nè scampare.(IT)
Amós 9:1 Vi o Senhor que estava sobre o altar, e disse: Fere o topo das colunas, para que se estremeçam os umbrais; despedaça-os sobre as cabeça de todos; e os últimos deles matarei à espada; não haverá entre eles que fuja, nem quem se livre.(PT)
Amo 9:1 Mwen fè yon vizyon, mwen wè Seyè a kanpe sou lotèl la. Li di konsa: -Frape tèt poto tanp lan jouk tout galeri a tranble. Kraze tèt poto yo pou yo tonbe an miyèt moso sou tèt moun yo. Rès ki pa mouri a, m'ap touye yo nan lagè. Yo yonn p'ap chape, yo yonn p'ap sove.(Creole)
Amos 9:1 Widziałem Pana stojącego na ołtarzu, który rzekł: Uderz w gałkę, aż zadrżą podwoje, a rozetnij je wszystkie od wierzchu ich, a ostatek mieczem pobiję; żaden z nich nie uciecze, i nie będzie z nich nikt, coby tego uszedł.(PO)
アモス書 9:1 わたしは祭壇のかたわらに立っておられる主を見た。 主は言われた、 「柱の頭を打って、敷居を震わせ、 これを打ち砕いて、 すべての民の頭の上に落ちかからせよ。 その残った者を、わたしはつるぎで殺し、 そのひとりも逃げおおす者はなく、 のがれうる者はない。 (JP)
Amo 9:1 I saw the Lord standing by the altar, and He said: "Strike the doorposts, that the thresholds may shake, And break them on the heads of them all. I will slay the last of them with the sword. He who flees from them shall not get away, And he who escapes from them shall not be delivered.(nkjv)

======= Amos 9:2 ============
Amo 9:2 "Though they dig into Sheol, From there will My hand take them; And though they ascend to heaven, From there will I bring them down.(nasb)
Amós 9:2 Aunque caven hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender.(ES)
Amo 9:2 他 们 虽 然 挖 透 阴 间 , 我 的 手 必 取 出 他 们 来 ; 虽 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 们 来 ;(CN-cuvs)
Amo 9:2 他 們 雖 然 挖 透 陰 間 , 我 的 手 必 取 出 他 們 來 ; 雖 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 們 來 ;(CN-cuvt)
Amos 9:2 Bagaman sila'y humukay hanggang sa Sheol, mula roo'y kukunin sila ng aking kamay; at bagaman sila'y sumampa hanggang sa langit, mula roo'y ibababa ko sila.(Tagalog)
Amos 9:2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.(F)
Amos 9:2 Dầu chúng nó đào đến âm phủ, tay ta cũng sẽ móc chúng nó ra; dầu chúng nó trèo lên trên trời, ta cũng sẽ làm cho chúng nó từ đó xuống.(VN)
Amo 9:2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen;(dhs)
Amos 9:2 저희가 파고 음부로 들어갈찌라도 내 손이 거기서 취하여 낼 것이요 하늘로 올라갈찌라도 내가 거기서 취하여 내리울 것이며 (KR)
Амос 9:2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:2 ان نقبوا الى الهاوية فمن هناك تاخذهم يدي وان صعدوا الى السماء فمن هناك انزلهم.
आमोस 9:2 “क्योंकि चाहे वे खोदकर अधोलोक में उतर जाएँ, तो वहाँ से मैं हाथ बढ़ाकर उन्हें लाऊँगा; चाहे वे आकाश पर चढ़ जाएँ, तो वहाँ से मैं उन्हें उतार लाऊँगा। (IN)
Amos 9:2 Avvegnachè cavassero ne’ luoghi più bassi sotterra, la mia mano li prenderà di là; ed avvegnachè salissero in cielo, io li trarrò giù di là.(IT)
Amós 9:2 Ainda que cavassem até o mundo dos mortos, dai minha mão os tomaria; e se subissem até o céu, dali eu os faria descer.(PT)
Amo 9:2 Menm si yo fouye twou pou yo antre nan peyi kote mò yo ye a, m'ap rale yo met deyò. Menm si yo ta moute anwo nan syèl la, m'ap rale yo desann.(Creole)
Amos 9:2 Choćby się zakopali w ziemię, i stamtądby ich ręka moja wzięła; choćby wstąpili aż do nieba, i stamtądby ich stargnął.(PO)
アモス書 9:2 たとい彼らは陰府に掘り下っても、 わたしの手はこれをそこから引き出す。 たとい彼らは天によじのぼっても、 わたしはそこからこれを引きおろす。 (JP)
Amo 9:2 "Though they dig into hell, From there my hand shall take them; Though they climb up to heaven, From there I will bring them down;(nkjv)

======= Amos 9:3 ============
Amo 9:3 "Though they hide on the summit of Carmel, I will search them out and take them from there; And though they conceal themselves from My sight on the floor of the sea, From there I will command the serpent and it will bite them.(nasb)
Amós 9:3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en lo profundo del mar, allí mandaré a la serpiente y los morderá.(ES)
Amo 9:3 虽 然 藏 在 迦 密 山 顶 , 我 必 搜 寻 , 捉 出 他 们 来 ; 虽 然 从 我 眼 前 藏 在 海 底 , 我 必 命 蛇 咬 他 们 ;(CN-cuvs)
Amo 9:3 雖 然 藏 在 迦 密 山 頂 , 我 必 搜 尋 , 捉 出 他 們 來 ; 雖 然 從 我 眼 前 藏 在 海 底 , 我 必 命 蛇 咬 他 們 ;(CN-cuvt)
Amos 9:3 At bagaman sila'y magsipagtago sa taluktok ng Carmelo, aking hahanapin at kukunin sila mula roon; at bagaman sila'y magsikubli sa aking paningin sa gitna ng dagat, mula roo'y uutusan ko ang ahas, at tutukain niyaon sila.(Tagalog)
Amos 9:3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre.(F)
Amos 9:3 Dầu chúng nó ẩn mình nơi chót núi Cạt-mên, ta cũng sẽ đi tìm đặng kéo chúng nó ra; dầu chúng nó lánh khuất mắt ta nơi đáy biển, ta cũng sẽ rắn cắn chúng nó tại đó.(VN)
Amo 9:3 und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbürgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;(dhs)
Amos 9:3 갈멜산 꼭대기에 숨을지라도 내가 거기서 찾아낼 것이요 내 눈을 피하여 바다 밑에 숨을지라도 내가 거기서 뱀을 명하여 물게 할 것이요 (KR)
Амос 9:3 И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их;хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:3 وان اختبأوا في راس الكرمل فمن هناك افتش وآخذهم وان اختفوا من امام عينيّ في قعر البحر فمن هناك آمر الحيّة فتلدغهم.
आमोस 9:3 चाहे वे कर्मेल में छिप जाएँ, परन्तु वहाँ भी मैं उन्हें ढूँढ़-ढूँढ़कर पकड़ लूँगा, और चाहे वे समुद्र की थाह में मेरी दृष्टि से ओट हों, वहाँ भी मैं सर्प को उन्हें डसने की आज्ञा दूँगा। (IN)
Amos 9:3 Ed avvegnachè si nascondessero in su la sommità di Carmel, io li investigherò e li torrò di là; ed avvegnachè si occultassero dal mio cospetto nel fondo del mare, di là comanderò al serpente che li morda.(IT)
Amós 9:3 E se se escondessem no topo do Carmelo, ali eu os buscaria e os tomaria; e ainda que se escondessem de diante de meus olhos no fundo do mar, até ali mandia uma serpente para os morder.(PT)
Amo 9:3 Si y' al kache sou tèt mòn Kamèl, m'ap chache yo, m'ap mete men sou yo. Si y' al kache pou mwen nan fon lanmè, m'ap bay gwo sèpan lanmè a lòd pou l' mòde yo.(Creole)
Amos 9:3 A choćby się skryli na wierzchu Karmelu, wyszpieguję i wezmę ich stamtąd; a choćby się skryli przed oczyma mojemi na dnie morskiem, przykażę wężowi, aby ich i stamtąd wykąsał;(PO)
アモス書 9:3 たとい彼らはカルメルの頂に隠れても、 わたしはこれを捜して、そこから引き出す。 たとい彼らはわたしの目をのがれて、 海の底に隠れても、 わたしはへびに命じて、その所でこれをかませる。 (JP)
Amo 9:3 And though they hide themselves on top of Carmel, From there I will search and take them; Though they hide from My sight at the bottom of the sea, From there I will command the serpent, and it shall bite them;(nkjv)

======= Amos 9:4 ============
Amo 9:4 "And though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword that it slay them, And I will set My eyes against them for evil and not for good."(nasb)
Amós 9:4 Y si fueren en cautiverio, delante de sus enemigos, allí mandaré la espada y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.(ES)
Amo 9:4 虽 被 仇 敌 掳 去 , 我 必 命 刀 剑 杀 戮 他 们 ; 我 必 向 他 们 定 住 眼 目 , 降 祸 不 降 福 。(CN-cuvs)
Amo 9:4 雖 被 仇 敵 擄 去 , 我 必 命 刀 劍 殺 戮 他 們 ; 我 必 向 他 們 定 住 眼 目 , 降 禍 不 降 福 。(CN-cuvt)
Amos 9:4 At bagaman sila'y magsipasok sa pagkabihag sa harap ng kanilang mga kaaway, mula roon ay aking uutusan ang tabak, at papatayin niyaon sila: at aking itititig ang aking mga mata sa kanila sa ikasasama, at hindi sa ikabubuti.(Tagalog)
Amos 9:4 S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.(F)
Amos 9:4 Ví bằng chúng nó đi làm phu tù trước mặt kẻ thù nghịch mình, ở đó ta cũng sẽ sai gươm giết chúng nó đi. Thật, ta để mắt trên chúng nó đặng làm họa cho, chẳng phải để làm phước cho.(VN)
Amo 9:4 und wenn sie vor ihren Feinde hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß es sie daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über sie halten zum Unglück und nicht zum Guten.(dhs)
Amos 9:4 그 원수 앞에 사로잡혀 갈지라도 내가 거기서 칼을 명하여 살륙하게 할 것이라 내가 저희에게 주목하여 화를 내리고 복을 내리지 아니하리라 하시니라 (KR)
Амос 9:4 И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:4 وان مضوا في السبي امام اعدائهم فمن هناك آمر السيف فيقتلهم واجعل عينيّ عليهم للشر لا للخير
आमोस 9:4 चाहे शत्रु उन्हें हाँककर बँधुआई में ले जाएँ, वहाँ भी मैं आज्ञा देकर तलवार से उन्हें घात कराऊँगा; और मैं उन पर भलाई करने के लिये नहीं, बुराई ही करने के लिये दृष्टि करूँगा।” (IN)
Amos 9:4 E se vanno in cattività davanti a’ lor nemici, di là darò commissione alla spada che li uccida; e metterò l’occhio mio sopra loro in male, e non in bene.(IT)
Amós 9:4 E se forem levados em cativeiro diante de seus inimigos, ali mandarei a espada que os matará; e porei meus olhos sobre eles para o mal, e não para o bem.(PT)
Amo 9:4 Si lènmi fè yo prizonye pou l' ta mennen yo ale kite peyi yo a, m'ap bay lòd touye yo. M'ap voye je m' sou yo. Men, fwa sa a, se p'ap pou byen yo, se va pou malè yo.(Creole)
Amos 9:4 A choćby poszli w niewolę przed nieprzyjaciółmi swymi, i tam przykażę mieczowi, aby ich pomordował; obrócę zaiste przeciwko nim oko swe na złe, a nie na dobre.(PO)
アモス書 9:4 たとい彼らは捕われて、その敵の前に行っても、 わたしはその所でつるぎに命じて、これを殺させる。 わたしは彼らの上にわたしの目を注ぐ、 それは災のためであって、幸のためではない」。 (JP)
Amo 9:4 Though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword, And it shall slay them. I will set My eyes on them for harm and not for good."(nkjv)

======= Amos 9:5 ============
Amo 9:5 The Lord God of hosts, The One who touches the land so that it melts, And all those who dwell in it mourn, And all of it rises up like the Nile And subsides like the Nile of Egypt;(nasb)
Amós 9:5 El Señor Jehová de los ejércitos es el que toca [esta] tierra, y se derretirá, y llorarán todos los que en ella moran; y subirá toda como un río, y menguará luego como el río de Egipto.(ES)
Amo 9:5 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 摸 地 , 地 就 消 化 , 凡 住 在 地 上 的 都 必 悲 哀 。 地 必 全 然 像 尼 罗 河 涨 起 , 如 同 埃 及 河 落 下 。(CN-cuvs)
Amo 9:5 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 摸 地 , 地 就 消 化 , 凡 住 在 地 上 的 都 必 悲 哀 。 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 , 如 同 埃 及 河 落 下 。(CN-cuvt)
Amos 9:5 Sapagka't ang Panginoon, ang Dios ng mga hukbo, ay siyang humihipo ng lupain at natutunaw, at lahat na nagsisitahan doon ay magsisitangis; at babangong samasama na gaya ng Ilog, at lulubog uli, na gaya ng Ilog ng Egipto;(Tagalog)
Amos 9:5 Le Seigneur, l'Eternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte.(F)
Amos 9:5 Vì Chúa, Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng rờ đến đất thì đất liền tan chảy, hết thảy dân cư nó khóc than; trọn cả đất dậy lên như Sông cái và lún xuống như Sông của Ê-díp-tô.(VN)
Amo 9:5 Denn der HERR, HERR Zebaoth ist ein solcher: Wenn er ein Land anrührt, so zerschmilzt es, daß alle Einwohner trauern müssen; daß es soll ganz überlaufen werden wie mit einem Wasser und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens.(dhs)
Amos 9:5 주 만군의 여호와는 땅을 만져 녹게 하사 무릇 거기 거한 자로 애통하게 하시며 그 온 땅으로 하수의 넘침 같이 솟아오르며 애굽 강같이 낮아지게 하시는 자요 (KR)
Амос 9:5 Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, – и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:5 والسيد رب الجنود الذي يمسّ الارض فتذوب وينوح الساكنون فيها وتطمو كلها كنهر وتنضب كنيل مصر
आमोस 9:5 सेनाओं के परमेश्‍वर यहोवा के स्पर्श करने से पृथ्वी पिघलती है, और उसके सारे रहनेवाले विलाप करते हैं; और वह सब की सब मिस्र की नदी के समान हो जाती हैं, जो बढ़ती है फिर लहरें मारती, और घट जाती है। (IN)
Amos 9:5 Or il Signore Iddio degli eserciti è quel che, quando tocca la terra, ella si strugge, e tutti gli abitanti di essa fanno cordoglio; ed essa sale tutta, come un fiume; ed è sommersa, come per lo fiume di Egitto;(IT)
Amós 9:5 Pois o Senhor DEUS dos exércitos é o que toca a terra, e ela se derrete, e choram todos os que nela moram; ela toda subirá como um rio, e se afundará como o rio do Egito.(PT)
Amo 9:5 Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, ap annik manyen latè, latè ap pran tranble. Tout moun ki rete sou latè ap nan lapenn. Latè ap moute, l'ap gonfle, epi l'ap bese tankou dlo larivyè Nil.(Creole)
Amos 9:5 Bo panujący Pan zastępów, gdy się dotknie ziemi, rozpływa się, a płaczą wszyscy mieszkający na niej, i wzbiera wszystka jako rzeka, a zatopiona bywa jako rzeką Egipską.(PO)
アモス書 9:5 万軍の神、主が地に触れられると、地は溶け、 その中に住む者はみな嘆き、 地はみなナイル川のようにわきあがり、 エジプトのナイル川のようにまた沈む。 (JP)
Amo 9:5 The Lord God of hosts, He who touches the earth and it melts, And all who dwell there mourn; All of it shall swell like the River, And subside like the River of Egypt.(nkjv)

======= Amos 9:6 ============
Amo 9:6 The One who builds His upper chambers in the heavens And has founded His vaulted dome over the earth, He who calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth, The Lord is His name.(nasb)
Amós 9:6 El que edifica en el cielo sus cámaras, y ha establecido su firmamento sobre la tierra; El que llama a las aguas del mar y las derrama sobre la faz de la tierra: Jehová [es] su nombre.(ES)
Amo 9:6 那 在 天 上 建 造 楼 阁 、 在 地 上 安 定 穹 苍 、 命 海 水 浇 在 地 上 的 ─ 耶 和 华 是 他 的 名 。(CN-cuvs)
Amo 9:6 那 在 天 上 建 造 樓 閣 、 在 地 上 安 定 穹 蒼 、 命 海 水 澆 在 地 上 的 ─ 耶 和 華 是 他 的 名 。(CN-cuvt)
Amos 9:6 Siya na gumawa ng kaniyang mga silid sa langit, at kumatha ng kaniyang balantok sa lupa; siya na tumatawag ng tubig sa dagat at ibinubugso sa ibabaw ng lupa; Panginoon ang kaniyang pangalan.(Tagalog)
Amos 9:6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.(F)
Amos 9:6 Chúa đã xây dựng cung đền Ngài trong các từng trời, đã lập vòng khung Ngài trên đất. Ngài kêu gọi nước biển và đổ ra trên mặt đất. Danh Ngài là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Amo 9:6 Er ist's, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf Erden gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet's auf das Erdreich, er heißt HERR.(dhs)
Amos 9:6 그 전을 하늘에 세우시며 그 궁창의 기초를 땅에 두시며 바다 물을 불러 지면에 쏟으시는 자니 그 이름은 여호와시니라 (KR)
Амос 9:6 Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:6 الذي بنى في السماء علاليه وأسّس على الارض قبّته الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه
आमोस 9:6 जो आकाश में अपनी कोठरियाँ बनाता, और अपने आकाशमण्डल की नींव पृथ्वी पर डालता, और समुद्र का जल धरती पर बहा देता है, उसी का नाम यहोवा है। (IN)
Amos 9:6 che edifica ne’ cieli le sue sale, e che ha fondata la sua fabbrica sopra la terra; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore.(IT)
Amós 9:6 Ele edificou suas câmaras no céu, e fundou seu alicerce sobre a terra; ele chama as águas do mar e as derrama sobre a terra. EU-SOU é o seu nome.(PT)
Amo 9:6 Seyè a bati kay li anwo nan syèl la. Li mete vout syèl la anlè latè. Li rale dlo lanmè a, li vide l' sou tout latè. Yo rele li Seyè. Wi, se konsa yo rele l'.(Creole)
Amos 9:6 Który na niebiesiech zbudował pałace swoje, a zastęp swój na ziemi uszykował; który może zawołać wody morskie, a wylać je na oblicze ziemi; Pan jest imię jego.(PO)
アモス書 9:6 主はご自分の高殿を天に築き、 大空の基を地の上にすえ、 海の水を呼んで、地のおもてに注がれる。 その名は主ととなえられる。 (JP)
Amo 9:6 He who builds His layers in the sky, And has founded His strata in the earth; Who calls for the waters of the sea, And pours them out on the face of the earth-- The Lord is His name.(nkjv)

======= Amos 9:7 ============
Amo 9:7 "Are you not as the sons of Ethiopia to Me, O sons of Israel?" declares the Lord. "Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?(nasb)
Amós 9:7 Hijos de Israel, ¿no me [sois] vosotros, dice Jehová, como hijos de etíopes? ¿No hice yo subir a Israel de la tierra de Egipto, y a los filisteos de Caftor, y de Kir a los arameos?(ES)
Amo 9:7 耶 和 华 说 : 以 色 列 人 哪 , 我 岂 不 看 你 们 如 古 实 人 吗 ? 我 岂 不 是 领 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 领 非 利 士 人 出 迦 斐 托 , 领 亚 兰 人 出 吉 珥 吗 ?(CN-cuvs)
Amo 9:7 耶 和 華 說 : 以 色 列 人 哪 , 我 豈 不 看 你 們 如 古 實 人 嗎 ? 我 豈 不 是 領 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 領 非 利 士 人 出 迦 斐 託 , 領 亞 蘭 人 出 吉 珥 嗎 ?(CN-cuvt)
Amos 9:7 Di baga kayo'y parang mga anak ng mga taga Etiopia sa akin, Oh mga anak ni Israel? sabi ng Panginoon. Hindi ko baga pinasampa ang Israel mula sa lupain ng Egipto, at ang mga Filisteo, ay mula sa Caphtor, at ang mga taga Siria ay sa Chir?(Tagalog)
Amos 9:7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, Enfants d'Israël? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Egypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?(F)
Amos 9:7 Ðức Giê-hô-va có phán: Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, ta há chẳng coi các ngươi như con cái của Ê-thi-ô-bi sao? Ta há chẳng từng đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi đất Ê-díp-tô, người Phi-li-tin khỏi Cáp-tô, và người Sy-ri khỏi Ki-rơ, hay sao?(VN)
Amo 9:7 Seid ihr Kinder Israel mir nicht gleichwie Mohren? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägyptenland geführt und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir?(dhs)
Amos 9:7 여호와께서 가라사대 이스라엘 자손들아 너희는 내게 구스 족속같지 아니하냐 ? 내가 이스라엘을 애굽 땅에서 블레셋 사람을,갑돌에서,아람 사람을 길에서 올라 오게 하지 아니하였느냐 (KR)
Амос 9:7 Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. НеЯ ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян – из Кафтора, и Арамлян – из Кира?(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:7 ألستم لي كبني الكوشيين يا بني اسرائيل يقول الرب. ألم اصعد اسرائيل من ارض مصر والفلسطينيين من كفتور والاراميين من قير.
आमोस 9:7 “हे इस्राएलियों,” यहोवा की यह वाणी है, “क्या तुम मेरे लिए कूशियों के समान नहीं हो? क्या मैं इस्राएल को मिस्र देश से और पलिश्तियों को कप्तोर से नहीं निकाल लाया? और अरामियों को कीर से नहीं निकाल लाया? (IN)
Amos 9:7 Non mi siete voi, o figliuoli d’Israele, come i figliuoli degli Etiopi? dice il Signore: come io trassi Israele fuor del paese di Egitto, non ho io altresì tratti i Filistei di Caftor, e i Siri di Chir?(IT)
Amós 9:7 Vós, filhos de Israel, por acaso não sois para mim como os filhos de Etíopes?Diz o SENHOR. Por acaso eu não fiz subir a Israel desde a terra do Egito, assim como os filisteus desde Caftor, e os sírios desde Quir?(PT)
Amo 9:7 Men sa Seyè a di ankò: Nou menm, moun Izrayèl yo, mwen konsidere nou koulye a menm jan ak moun Letiopi yo. Se mwen menm, pa vre, ki te fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip? Se pa mwen menm tou ki te fè moun Filisti yo soti kite lil Lakrèt, epi ki te fè moun Siri yo soti lavil Kir?(Creole)
Amos 9:7 Izali nie jesteście podobni synom Murzyńskim przedemną, o synowie Izraelscy? mówi Pan; izalim Izraela nie wywiódł z ziemi Egipskiej jako Filistyńczyków z Kaftor, i Syryjczyków z Kir?(PO)
アモス書 9:7 主は言われる、 「イスラエルの子らよ、あなたがたはわたしにとって エチオピヤびとのようではないか。 わたしはイスラエルをエジプトの国から、 ペリシテびとをカフトルから、 スリヤびとをキルから導き上ったではないか。 (JP)
Amo 9:7 "Are you not like the people of Ethiopia to Me, O children of Israel?" says the Lord. "Did I not bring up Israel from the land of Egypt, The Philistines from Caphtor, And the Syrians from Kir?(nkjv)

======= Amos 9:8 ============
Amo 9:8 "Behold, the eyes of the Lord God are on the sinful kingdom, And I will destroy it from the face of the earth; Nevertheless, I will not totally destroy the house of Jacob," Declares the Lord.(nasb)
Amós 9:8 He aquí los ojos del Señor Jehová [están] contra el reino pecador, y yo lo asolaré de la faz de la tierra; mas no destruiré del todo a la casa de Jacob, dice Jehová.(ES)
Amo 9:8 主 耶 和 华 的 眼 目 察 看 这 有 罪 的 国 , 必 将 这 国 从 地 上 灭 绝 , 却 不 将 雅 各 家 灭 绝 净 尽 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Amo 9:8 主 耶 和 華 的 眼 目 察 看 這 有 罪 的 國 , 必 將 這 國 從 地 上 滅 絕 , 卻 不 將 雅 各 家 滅 絕 淨 盡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Amos 9:8 Narito, ang mga mata ng Panginoong Dios ay nasa makasalanang kaharian, at aking ipapahamak mula sa ibabaw ng lupa; liban na hindi ko lubos na ipapahamak ang sangbahayan ni Jacob, sabi ng Panginoon.(Tagalog)
Amos 9:8 Voici, le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l'Eternel.(F)
Amos 9:8 Nầy, con mắt Chúa Giê-hô-va để trên nước có tội nầy, và ta sẽ hủy phá nó khỏi mặt đất; nhưng ta sẽ không diệt sạch nhà Gia-cốp, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Amo 9:8 Siehe, die Augen des HERRN HERRN sehen auf das sündige Königreich, daß ich's vom Erdboden vertilge; wiewohl ich das Haus Jakob nicht ganz und gar vertilgen will, spricht der HERR.(dhs)
Amos 9:8 보라, 주 여호와 내가 범죄한 나라에 주목하여 지면에서 멸하리라 그러나 야곱의 집은 온전히 멸하지는 아니하리라 이는 여호와의 말씀이니라 (KR)
Амос 9:8 Вот, очи Господа Бога – на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говоритГосподь.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:8 هوذا عينا السيد الرب على المملكة الخاطئة وابيدها عن وجه الارض غير اني لا ابيد بيت يعقوب تماما يقول الرب.
आमोस 9:8 देखो, परमेश्‍वर यहोवा की दृष्टि इस पाप-मय राज्य पर लगी है, और मैं इसको धरती पर से नष्ट करूँगा; तो भी मैं पूरी रीति से याकूब के घराने को नाश न करूँगा,” यहोवा की यही वाणी है। (IN)
Amos 9:8 Ecco, gli occhi del Signore Iddio sono sopra il regno peccatore, ed io lo distruggerò d’in su la faccia della terra; salvo che io non distruggerò del tutto la casa di Giacobbe, dice il Signore.(IT)
Amós 9:8 Eis que os olhos do Senhor DEUS estão contra este reino pecador, e eu o exterminarei da face da terra; mas não exterminarei por completo a casa de Jacó, diz o SENHOR.(PT)
Amo 9:8 Mwen voye je m' sou pèp Izrayèl la, mwen wè jan yo lage kò yo nan fè sa ki mal. Mwen pral disparèt yo sou latè. Men, mwen p'ap fin touye tout pitit Jakòb yo nèt. Non. Mwen pa ka fè sa. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.(Creole)
Amos 9:8 Oto oczy panującego Pana przeciwko temu królestwu grzeszącemu, abym je wygładził z oblicza ziemi; wszakże nie wygładzę do szczętu domu Jakóbowemu, mówi Pan.(PO)
アモス書 9:8 見よ、主なる神の目は この罪を犯した国の上に注がれている。 わたしはこれを地のおもてから断ち滅ぼす。 しかし、わたしはヤコブの家を ことごとくは滅ぼさない」と主は言われる。 (JP)
Amo 9:8 "Behold, the eyes of the Lord God are on the sinful kingdom, And I will destroy it from the face of the earth; Yet I will not utterly destroy the house of Jacob," Says the Lord.(nkjv)

======= Amos 9:9 ============
Amo 9:9 "For behold, I am commanding, And I will shake the house of Israel among all nations As grain is shaken in a sieve, But not a kernel will fall to the ground.(nasb)
Amós 9:9 Porque he aquí yo mandaré, y haré que la casa de Israel sea zarandeada entre todas las naciones, como se zarandea [el grano] en un harnero, y no cae un granito en la tierra.(ES)
Amo 9:9 我 必 出 令 , 将 以 色 列 家 分 散 在 列 国 中 , 好 像 用 筛 子 筛 谷 , 连 一 粒 也 不 落 在 地 上 。(CN-cuvs)
Amo 9:9 我 必 出 令 , 將 以 色 列 家 分 散 在 列 國 中 , 好 像 用 篩 子 篩 穀 , 連 一 粒 也 不 落 在 地 上 。(CN-cuvt)
Amos 9:9 Sapagka't, narito, ako'y maguutos, at aking sasalain ang sangbahayan ni Israel sa gitna ng lahat na bansa, gaya ng trigo na nabithay sa isang bithay, gayon ma'y hindi malalaglag sa lupa ang pinakamaliit na butil.(Tagalog)
Amos 9:9 Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il tombe à terre un seul grain.(F)
Amos 9:9 Vì nầy, ta sẽ truyền lịnh, và sẽ rải tan nhà Y-sơ-ra-ên ra giữa mọi dân, như lúa mì bị rải tan trong cái sàng, mà không có một hột nào rơi xuống đất.(VN)
Amo 9:9 Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter alle Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Sieb sichtet, und kein Körnlein soll auf die Erde fallen.(dhs)
Amos 9:9 내가 명령하여 이스라엘 족속을 만국 중에 체질하기를 곡식을 체질함 같이 하려니와 그 한 알갱이도 땅에 떨어지지 아니하리라 (KR)
Амос 9:9 Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:9 لانه هانذا آمر فاغربل بيت اسرائيل بين جميع الامم كما يغربل في الغربال وحبة لا تقع الى الارض.
आमोस 9:9 “मेरी आज्ञा से इस्राएल का घराना सब जातियों में ऐसा चाला जाएगा जैसा अन्न चलनी में चाला जाता है, 'परन्तु उसका एक भी पुष्ट दाना भूमि पर न गिरेगा। (IN)
Amos 9:9 Perciocchè, ecco, per lo mio comandamento farò che la casa d’Israele sarà agitata fra tutte le genti, siccome il grano è dimenato nel vaglio, senza che ne caggia pure un granello in terra.(IT)
Amós 9:9 Porque eis que dou ordem para que a casa de Israel seja cirandada entre todas as nações, assim como [o grão] é cirandado na peneira, e nenhum grão cairá na terra.(PT)
Amo 9:9 Men, mwen pral pase yon lòd. Mwen pral vannen moun Izrayèl ki nan mitan lòt nasyon yo tankou yo vannen grenn nan laye. Pa menm yon bon grenn p'ap tonbe atè.(Creole)
Amos 9:9 Bom oto Ja rozkazał, a rozmiecę między wszystkie narody dom Izraelski jako miotana bywa pszenica na przetaku, tak, iż nie przepadnie i kamyk na ziemię.(PO)
アモス書 9:9 「見よ、わたしは命じて、 人がふるいで物をふるうように、 わたしはイスラエルの家を万国民のうちでふるう。 ひと粒も地に落ちることはない。 (JP)
Amo 9:9 "For surely I will command, And will sift the house of Israel among all nations, As grain is sifted in a sieve; Yet not the smallest grain shall fall to the ground.(nkjv)

======= Amos 9:10 ============
Amo 9:10 "All the sinners of My people will die by the sword, Those who say, 'The calamity will not overtake or confront us.'(nasb)
Amós 9:10 A espada morirán todos los pecadores de mi pueblo, que dicen: No se acercará, ni nos alcanzará el mal.(ES)
Amo 9:10 我 民 中 的 一 切 罪 人 说 : 灾 祸 必 追 不 上 我 们 , 也 迎 不 着 我 们 。 他 们 必 死 在 刀 下 。(CN-cuvs)
Amo 9:10 我 民 中 的 一 切 罪 人 說 : 災 禍 必 追 不 上 我 們 , 也 迎 不 著 我 們 。 他 們 必 死 在 刀 下 。(CN-cuvt)
Amos 9:10 Lahat na makasalanan sa aking bayan ay mangamamatay sa pamamagitan ng tabak, na nangagsasabi, Ang kasamaan ay hindi aabot sa atin o mauuna man sa atin.(Tagalog)
Amos 9:10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas.(F)
Amos 9:10 Phải, phàm những kẻ có tội trong dân ta, phàm những kẻ nói rằng: Hoạn nạn sẽ không gần chúng ta, cũng không kịp đến chúng ta, thì chúng nó sẽ chết bởi gươm.(VN)
Amo 9:10 Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen.(dhs)
Amos 9:10 내 백성 중에서 말하기를 화가 우리에게 미치지 아니하며 임하지아니하리라 하는 모든 죄인은 칼에 죽으리라 (KR)
Амос 9:10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: „не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!"(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:10 بالسيف يموت كل خاطئي شعبي القائلين لا يقترب الشر ولا يأتي بيننا
आमोस 9:10 मेरी प्रजा में के सब पापी जो कहते हैं, 'वह विपत्ति हम पर न पड़ेगी, और न हमें घेरेगी,' वे सब तलवार से मारे जाएँगे। (IN)
Amos 9:10 Tutti i peccatori, d’infra il mio popolo, morranno per la spada; i quali dicono: Il male non ci giugnerà, e non c’incontrerà.(IT)
Amós 9:10 Morrerão à espada todos os pecadores de meu povo, que dizem: O mal não chegará a nós, nem nos encontrará.(PT)
Amo 9:10 Tout moun nan pèp la k'ap fè sa ki mal pral mouri nan lagè. Yo tout k'ap plede di: O wi, Bondye p'ap kite malè rive nou, ni li p'ap kite malè tonbe sou nou, yo tout pral mouri nan lagè.(Creole)
Amos 9:10 Wszyscy grzesznicy z ludu mojego od miecza pomrą, którzy mówią: Nie przybliży się do nas, ani nas zachwyci to złe.(PO)
アモス書 9:10 わが民の罪びと、すなわち 『災はわれわれに近づかない、 われわれに臨まない』と 言う者どもはみな、つるぎで殺される。 (JP)
Amo 9:10 All the sinners of My people shall die by the sword, Who say, 'The calamity shall not overtake nor confront us.'(nkjv)

======= Amos 9:11 ============
Amo 9:11 "In that day I will raise up the fallen booth of David, And wall up its breaches; I will also raise up its ruins And rebuild it as in the days of old;(nasb)
Amós 9:11 En aquel día yo levantaré el tabernáculo caído de David, y cerraré sus portillos, y levantaré sus ruinas, y lo edificaré como en el tiempo pasado;(ES)
Amo 9:11 到 那 日 , 我 必 建 立 大 卫 倒 塌 的 帐 幕 , 堵 住 其 中 的 破 口 , 把 那 破 坏 的 建 立 起 来 , 重 新 修 造 , 像 古 时 一 样 ,(CN-cuvs)
Amo 9:11 到 那 日 , 我 必 建 立 大 衛 倒 塌 的 帳 幕 , 堵 住 其 中 的 破 口 , 把 那 破 壞 的 建 立 起 來 , 重 新 修 造 , 像 古 時 一 樣 ,(CN-cuvt)
Amos 9:11 Sa araw na yaon ay ibabangon ko ang tabernakulo ni David na buwal, at tatakpan ko ang mga sira niyaon; at ibabangon ko ang mga guho niyaon, at aking itatayo na gaya ng mga araw ng una;(Tagalog)
Amos 9:11 ¶ En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,(F)
Amos 9:11 Trong ngày đó, ta sẽ dựng lại nhà tạm của Ða-vít, là nhà đã đổ, và tu bổ lại những chỗ rách nát của nó. Ta sẽ dựng lại những nơi đổ nát và xây nó lại như ngày xưa;(VN)
Amo 9:11 Zur selben Zeit will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Lücken verzäunen, und was abgebrochen ist, wieder aufrichten und will sie bauen wie sie vorzeiten gewesen ist,(dhs)
Amos 9:11 그 날에 내가 다윗의 무너진 천막을 일으키고 그 틈을 막으며 그 퇴락한 것을 일으키고 옛적과 같이 세우고 (KR)
Амос 9:11 В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние,(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:11 في ذلك اليوم اقيم مظلّة داود الساقطة واحصّن شقوقها واقيم ردمها وابنيها كايام الدهر.
आमोस 9:11 ¶ “उस समय मैं दाऊद की गिरी हुई झोपड़ी को खड़ा करूँगा, और उसके बाड़े के नाकों को सुधारूँगा, और उसके खण्डहरों को फिर बनाऊँगा, और जैसा वह प्राचीनकाल से था, उसको वैसा ही बना दूँगा; (IN)
Amos 9:11 In quel giorno io ridirizzerò il tabernacolo di Davide, che sarà stato abbattuto; e riparerò le lor rotture, e ridirizzerò le lor ruine, e riedificherò quello, come era a’ dì antichi.(IT)
Amós 9:11 Naquele dia voltarei a levantar a caída tenda de Davi; fecharei seus brechas, repararei suas ruínas, e a reconstruirei como nos dias antigos,(PT)
Amo 9:11 Seyè a di: Yon jou gen pou rive! Jou sa a, m'a mete peyi wa David la kanpe ankò sou de pye l'. Koulye a li tankou yon kay k'ap fin kraze. Lè sa a, m'a repare tout kote ki fann yo. M'a refè miray ki te fin kraze yo. M'ap rebati peyi a jan l' te ye nan tan lontan an.(Creole)
Amos 9:11 Dnia onego wystawię upadły przybytek Dawidowy, a zagrodzę rozerwanie jego, i obaliny jego naprawię, a pobuduję go, jako za dni dawnych;(PO)
アモス書 9:11 その日には、 わたしはダビデの倒れた幕屋を興し、 その破損を繕い、そのくずれた所を興し、 これを昔の時のように建てる。 (JP)
Amo 9:11 "On that day I will raise up The tabernacle of David, which has fallen down, And repair its damages; I will raise up its ruins, And rebuild it as in the days of old;(nkjv)

======= Amos 9:12 ============
Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom And all the nations who are called by My name," Declares the Lord who does this.(nasb)
Amós 9:12 para que aquellos sobre los cuales es invocado mi nombre, posean el resto de Idumea, y a todas las naciones, dice Jehová que hace esto.(ES)
Amo 9:12 使 以 色 列 人 得 以 东 所 馀 剩 的 和 所 有 称 为 我 名 下 的 国 。 此 乃 行 这 事 的 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Amo 9:12 使 以 色 列 人 得 以 東 所 餘 剩 的 和 所 有 稱 為 我 名 下 的 國 。 此 乃 行 這 事 的 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Amos 9:12 Upang kanilang ariin ang nalabi sa Edom, at ang lahat na bansa na mga tinatawag sa aking pangalan, sabi ng Panginoon na gumagawa nito,(Tagalog)
Amos 9:12 Afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Eternel, qui accomplira ces choses.(F)
Amos 9:12 đến nỗi chúng nó sẽ thâu được những dân sót của Ê-đôm và hết thảy các nước được xưng bởi danh ta, Ðức Giê-hô-va là Ðấng làm trọn mọi điều ấy phán vậy.(VN)
Amo 9:12 auf daß sie besitzen die übrigen zu Edom und alle Heiden, über welche mein Namen genannt ist, spricht der HERR, der solches tut.(dhs)
Amos 9:12 저희로 에돔의 남은 자와 내 이름으로 일컫는 만국을 기업으로 얻게 하리라 이는 이를 행하시는 여호와의 말씀이니라 (KR)
Амос 9:12 чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:12 لكي يرثوا بقية ادوم وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا.
आमोस 9:12 जिससे वे बचे हुए एदोमियों को वरन् सब जातियों को जो मेरी कहलाती हैं, अपने अधिकार में लें,” यहोवा जो यह काम पूरा करता है, उसकी यही वाणी है। (IN)
Amos 9:12 Acciocchè quelli che si chiamano del mio nome posseggano il rimanente di Edom, e tutte le nazioni, dice il Signore, che fa questo.(IT)
Amós 9:12 Para que tomem posse do restante de Edom, e todas as nações que se chamam pelo meu nome,diz o SENHOR, que faz isto.(PT)
Amo 9:12 Konsa, pèp Izrayèl la va pran posesyon pòsyon ki rete nan peyi Edon an. Y'a donminen ankò sou lòt nasyon mwen te fè yo. Se Seyè a ki di sa, se li menm menm k'ap fè sa rive konsa!(Creole)
Amos 9:12 Aby posiedli ostatki Edomczyków i wszystkie narody nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to czyni.(PO)
アモス書 9:12 これは彼らがエドムの残った者、 およびわが名をもって呼ばれるすべての国民を 所有するためである」と この事をなされる主は言われる。 (JP)
Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom, And all the Gentiles who are called by My name," Says the Lord who does this thing.(nkjv)

======= Amos 9:13 ============
Amo 9:13 "Behold, days are coming," declares the Lord, "When the plowman will overtake the reaper And the treader of grapes him who sows seed; When the mountains will drip sweet wine And all the hills will be dissolved.(nasb)
Amós 9:13 He aquí vienen días, dice Jehová en que el que ara alcanzará al segador, y el pisador de las uvas al que lleva la semilla; y los montes destilarán mosto, y todos los collados se derretirán.(ES)
Amo 9:13 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 耕 种 的 必 接 续 收 割 的 ; 踹 葡 萄 的 必 接 续 撒 种 的 ; 大 山 要 滴 下 甜 酒 ; 小 山 都 必 流 奶 ( 原 文 是 消 化 , 见 约 珥 三 章 十 八 节 ) 。(CN-cuvs)
Amo 9:13 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 耕 種 的 必 接 續 收 割 的 ; 踹 葡 萄 的 必 接 續 撒 種 的 ; 大 山 要 滴 下 甜 酒 ; 小 山 都 必 流 奶 ( 原 文 是 消 化 , 見 約 珥 三 章 十 八 節 ) 。(CN-cuvt)
Amos 9:13 Narito, ang mga kaarawan ay dumarating, sabi ng Panginoon, na aabutan ng mangaararo ang mangaani, at ng mamimisa ng ubas ang magtatanim ng binhi; at ang mga bundok ay papatak ng matamis na alak, at lahat na burol ay mangatutunaw.(Tagalog)
Amos 9:13 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.(F)
Amos 9:13 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, kẻ cày sẽ theo kịp kẻ gặt, kẻ đạp nho theo kịp kẻ gieo giống. Các núi sẽ nhỏ rượu ngọt ra và mọi đồi sẽ tan chảy.(VN)
Amo 9:13 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und säen wird; und die Berge werden von süßem Wein triefen, und alle Hügel werden fruchtbar sein.(dhs)
Amos 9:13 여호와께서 가라사대 보라, 날이 이를지라 그 때에 밭가는 자가 곡식 베는 자의 뒤를 이으며 포도를 밟는 자가 씨 뿌리는 자의 뒤를 이으며 산들은 단 포도주를 흘리며 작은 산들은 녹으리라 (KR)
Амос 9:13 Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград – сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:13 ها ايام تأتي يقول الرب يدرك الحارث الحاصد ودائس العنب باذر الزرع وتقطر الجبال عصيرا وتسيل جميع التلال.
आमोस 9:13 यहोवा की यह भी वाणी है, “देखो, ऐसे दिन आते हैं, कि हल जोतनेवाला लवनेवाले को और दाख रौंदनेवाला बीज बोनेवाले को जा लेगा; और पहाड़ों से नया दाखमधु टपकने लगेगा, और सब पहाड़ियों से बह निकलेगा। (IN)
Amos 9:13 Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che l’aratore giungerà il mietitore, e il calcator delle uve il seminatore; e i monti stilleranno mosto, e tutti i colli si struggeranno.(IT)
Amós 9:13 Eis que vêm dias,diz o SENHOR, em que o que ara alcançará ao que colhe, e o que pisa as uvas ao que leva a semente; e os montes destilarão suco de uva, e todos os morros se derreterão.(PT)
Amo 9:13 Jou yo ap vini. Lè sa a, yo p'ap kò fin ranmase rekòt, y'ap gen tan ap pare tè pou plante ankò. Yo p'ap kò fin kraze rezen pou fè diven, y'ap gen tan ap pare pou mete pye rezen nan tè ankò. Diven byen dous ap koule sou tout mòn yo, l'ap koule desann sou tout ti mòn yo. Se Seyè a menm ki di sa.(Creole)
Amos 9:13 Oto dni idą, mówi Pan, że oracz żeńcę zajmie, a ten, co tłoczy winne jagody, rozsiewającego nasienie; a góry moszczem kropić będą, a wszystkie pagórki się rozpłyną.(PO)
アモス書 9:13 主は言われる、 「見よ、このような時が来る。 その時には、耕す者は刈る者に相継ぎ、 ぶどうを踏む者は種まく者に相継ぐ。 もろもろの山にはうまい酒がしたたり、 もろもろの丘は溶けて流れる。 (JP)
Amo 9:13 "Behold, the days are coming," says the Lord, "When the plowman shall overtake the reaper, And the treader of grapes him who sows seed; The mountains shall drip with sweet wine, And all the hills shall flow with it.(nkjv)

======= Amos 9:14 ============
Amo 9:14 "Also I will restore the captivity of My people Israel, And they will rebuild the ruined cities and live in them; They will also plant vineyards and drink their wine, And make gardens and eat their fruit.(nasb)
Amós 9:14 Y yo traeré el cautiverio de mi pueblo Israel, y ellos edificarán las ciudades asoladas, y las habitarán; y plantarán viñas, y beberán el vino de ellas; y harán huertos, y comerán el fruto de ellos.(ES)
Amo 9:14 我 必 使 我 民 以 色 列 被 掳 的 归 回 ; 他 们 必 重 修 荒 废 的 城 邑 居 住 , 栽 种 葡 萄 园 , 喝 其 中 所 出 的 酒 , 修 造 果 木 园 , 吃 其 中 的 果 子 。(CN-cuvs)
Amo 9:14 我 必 使 我 民 以 色 列 被 擄 的 歸 回 ; 他 們 必 重 修 荒 廢 的 城 邑 居 住 , 栽 種 葡 萄 園 , 喝 其 中 所 出 的 酒 , 修 造 果 木 園 , 吃 其 中 的 果 子 。(CN-cuvt)
Amos 9:14 At akin uling ibabalik ang nangabihag sa aking bayang Israel, at kanilang itatayo ang mga wasak na bayan, at tatahanan nila; at sila'y mangaguubasan, at magsisiinom ng alak niyaon; magsisigawa rin sila ng mga halamanan, at magsisikain ng bunga ng mga yaon.(Tagalog)
Amos 9:14 Je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.(F)
Amos 9:14 Ta sẽ đem phu tù của dân Y-sơ-ra-ên ta trở về; chúng nó sẽ lập lại các thành bị phá, và ở đó. Chúng nó sẽ trồng vườn nho và uống rượu nó, sẽ cày cấy vườn mình và ăn trái nó.(VN)
Amo 9:14 Denn ich will das Gefängnis meines Volkes Israel wenden, daß sie sollen die wüsten Städte bauen und bewohnen, Weinberge pflanzen und Wein davon trinken, Gärten machen und Früchte daraus essen.(dhs)
Amos 9:14 내가 내 백성 이스라엘의 사로잡힌 것을 돌이키리니 저희가 황무한 성읍을 건축하고 거하며 포도원들을 심고 그 포도주를 마시며 과원들을 만들고 그 과실을 먹으리라 (KR)
Амос 9:14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:14 وارد سبي شعبي اسرائيل فيبنون مدنا خربة ويسكنون ويغرسون كروما ويشربون خمرها ويصنعون جنّات ويأكلون اثمارها.
आमोस 9:14 मैं अपनी प्रजा इस्राएल के बन्दियों को लौटा ले आऊँगा, और वे उजड़े हुए नगरों को सुधारकर उनमें बसेंगे; वे दाख की बारियाँ लगाकर दाखमधु पीएँगे, और बगीचे लगाकर उनके फल खाएँगे। (IN)
Amos 9:14 Ed io ritrarrò di cattività il mio popolo Israele, ed essi riedificheranno le città desolate, e vi abiteranno; e pianteranno delle vigne, e ne berranno il vino; e lavoreranno de’ giardini, e ne mangeranno il frutto.(IT)
Amós 9:14 E reverterei o cativeiro de meu povo Israel; então eles reconstruirão as cidades assoladas, e nelas habitarão; e plantarão vinhas, e beberão o vinho delas; e farão jardins, e comerão o fruto deles.(PT)
Amo 9:14 M'ap mennen pèp mwen an tounen nan peyi l' ankò. Y'a rebati lavil ki te fin kraze yo, y'a rete ladan yo. Y'a plante jaden rezen, y'a bwè diven. Y'a fè bèl jaden, y'a manje rekòt jaden yo.(Creole)
Amos 9:14 I nawrócę zaś z więzienia lud mój Izraelski, i pobudują miasta spustoszone, a mieszkać w nich będą; sądzić też będą winnice, i wino z nich pić będą; sadów też naszczepią, i owoc ich jeść będą.(PO)
アモス書 9:14 わたしはわが民イスラエルの幸福をもとに返す。 彼らは荒れた町々を建てて住み、 ぶどう畑を作ってその酒を飲み、 園を作ってその実を食べる。 (JP)
Amo 9:14 I will bring back the captives of My people Israel; They shall build the waste cities and inhabit them; They shall plant vineyards and drink wine from them; They shall also make gardens and eat fruit from them.(nkjv)

======= Amos 9:15 ============
Amo 9:15 "I will also plant them on their land, And they will not again be rooted out from their land Which I have given them," Says the Lord your God.(nasb)
Amós 9:15 Pues los plantaré sobre su tierra, y nunca más serán arrancados de su tierra que yo les di, dice Jehová tu Dios.(ES)
Amo 9:15 我 要 将 他 们 栽 於 本 地 , 他 们 不 再 从 我 所 赐 给 他 们 的 地 上 拔 出 来 。 这 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 说 的 。(CN-cuvs)
Amo 9:15 我 要 將 他 們 栽 於 本 地 , 他 們 不 再 從 我 所 賜 給 他 們 的 地 上 拔 出 來 。 這 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 說 的 。(CN-cuvt)
Amos 9:15 At aking itatatag sila sa kanilang lupain; at hindi na sila mabubunot pa sa kanilang lupain, na aking ibinigay sa kanila, sabi ng Panginoon mong Dios.(Tagalog)
Amos 9:15 Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L'Eternel, ton Dieu.(F)
Amos 9:15 Ta sẽ lại trồng chúng nó trên đất chúng nó, và chúng nó sẽ không hề bị nhổ khỏi đất mình mà ta đã ban cho, Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời ngươi phán vậy.(VN)
Amo 9:15 Denn ich will sie in ihr Land pflanzen, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande ausgerottet werden, das ich ihnen gegeben habe, spricht der HERR, dein Gott.(dhs)
Amos 9:15 내가 저희를 그 본토에 심으리니 저희가 나의 준 땅에서 다시 뽑히지 아니하리라 이는 네 하나님 여호와의 말씀이니라 (KR)
Амос 9:15 И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.(RU)
(SA) ﺱﻮﻣﺎﻋ 9:15 واغرسهم في ارضهم ولن يقلعوا بعد من ارضهم التي اعطيتهم قال الرب الهك
आमोस 9:15 मैं उन्हें, उन्हीं की भूमि में बोऊँगा, और वे अपनी भूमि में से जो मैंने उन्हें दी है, फिर कभी उखाड़े न जाएँगे,” तुम्हारे परमेश्‍वर यहोवा का यही वचन है। (IN)
Amos 9:15 Ed io li pianterò in su la lor terra, e non saranno più divelti d’in su la lor terra, che io ho loro data, ha detto il Signore Iddio tuo.(IT)
Amós 9:15 Pois eu os plantarei em sua terra, e nunca mais serão arrancados de sua terra, que eu lhes dei,diz o SENHOR teu Deus.(PT)
Amo 9:15 M'a plante pèp mwen an nan peyi yo a, nan peyi mwen te ba yo a. Pesonn p'ap janm ka derasinen yo ankò. Se Seyè a, Bondye a, ki pale.(Creole)
Amos 9:15 A tak ich wszczepię w ziemi ich, że nie będą więcej wykorzenieni z ziemi swojej, którąm im dał, mówi Pan, Bóg twój.(PO)
アモス書 9:15 わたしは彼らをその地に植えつける。 彼らはわたしが与えた地から 再び抜きとられることはない」と あなたの神、主は言われる。 (JP)
Amo 9:15 I will plant them in their land, And no longer shall they be pulled up From the land I have given them," Says the Lord your God.(nkjv)
Abdías 1:1 Visión de Abdías. Así dice Jehová el Señor en cuanto a Edom: Hemos oído el pregón de Jehová, y mensajero es enviado a las gentes. Levantaos, y levantémonos contra ella en batalla.(ES)
Oba 1:1 俄 巴 底 亚 得 了 耶 和 华 的 默 示 。 论 以 东 说 : 我 从 耶 和 华 那 里 听 见 信 息 , 并 有 使 者 被 差 往 列 国 去 , 说 : 起 来 罢 , 一 同 起 来 与 以 东 争 战 !(CN-cuvs)
Oba 1:1 俄 巴 底 亞 得 了 耶 和 華 的 默 示 。 論 以 東 說 : 我 從 耶 和 華 那 裡 聽 見 信 息 , 並 有 使 者 被 差 往 列 國 去 , 說 : 起 來 罷 , 一 同 起 來 與 以 東 爭 戰 !(CN-cuvt)
Abdias 1:1 ¶ Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur Edom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Eternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Edom pour lui faire la guerre! -(F)
Oba 1:1 Dies ist das Gesicht Oba as. So spricht der HERR HERR von Edom: Wir haben vom HERRN gehört, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Wohlauf, und laßt uns wider sie streiten.(dhs)
Авдия 1:1 Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: „вставайте, ивыступим против него войною!"(RU)
(SA) ﺎﻳﺪﺑﻮﻋ 1:1 رؤيا عوبديا. هكذا قال السيد الرب عن ادوم. سمعنا خبرا من قبل الرب وأرسل رسول بين الامم. قوموا ولنقم عليها للحرب.
ओबद्याह 1:1 ¶ ओबद्याह का दर्शन। एदोम के विषय यहोवा यह कहता है: हम लोगों ने यहोवा की ओर से समाचार सुना है, और एक दूत अन्यजातियों में यह कहने को भेजा गया है: (IN)
Abdia 1:1 La visione di Abdia. COSÌ ha detto il Signore Iddio ad Edom: Noi abbiamo udito un grido da parte del Signore, ed un ambasciatore è stato mandato fra le genti, dicendo: Movetevi, e leviamoci i contro a lei in battaglia.(IT)
Obadias 1:1 Visão de Obadias.Assim diz o Senhor DEUS quanto a Edom: Temos ouvido notícias do SENHOR, e mensageiro foi enviado entre as nações; levantai-vos, e nos levantaremos em batalha contra ela.(PT)
Oba 1:1 Mesaj pwofèt Abdyas sou peyi Edon. Men mesaj Seyè a te ban mwen: Nou te tande mesaj Seyè a te bay la. Li te voye mesaj li a nan tout nasyon yo pou di yo: Annavan! Leve non! Ann mache pran Edon! Ann al goumen avè l'!(Creole)
オバデヤ書 1:1 ¶ オバデヤの幻。 主なる神はエドムについてこう言われる、 われわれは主から出たおとずれを聞いた。 ひとりの使者が諸国民のうちにつかわされて言う、 「立てよ、われわれは立ってエドムと戦おう」。 (JP)


top of the page
THIS CHAPTER:    0888_30_Amos_09_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0884_30_Amos_05_multinational.html
0885_30_Amos_06_multinational.html
0886_30_Amos_07_multinational.html
0887_30_Amos_08_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0889_31_Obadiah_01_multinational.html
0890_32_Jonah_01_multinational.html
0891_32_Jonah_02_multinational.html
0892_32_Jonah_03_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."