BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Jonah 2:1 ============
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,(nasb)
Jonás 2:1 Entonces oró Jonás a Jehová su Dios desde el vientre del pez,(ES)
Jon 2:1 约 拿 在 鱼 腹 中 祷 告 耶 和 华 ─ 他 的 神 ,(CN-cuvs)
Jon 2:1 約 拿 在 魚 腹 中 禱 告 耶 和 華 ─ 他 的 神 ,(CN-cuvt)
Jonah 2:1 Nang magkagayo'y nanalangin si Jonas sa Panginoon niyang Dios mula sa tiyan ng isda.(Tagalog)
Jonas 2:1 ¶ Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.(F)
Jonah 2:1 (2:2) Giô-na từ trong bụng cá cầu nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình,(VN)
Jon 2:1 Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.(dhs)
Jonah 2:1 요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여 (KR)
Иона 2:1 (2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:1 فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت
योना 2:1 ¶ तब योना ने महा मच्छ के पेट में से अपने परमेश्‍वर यहोवा से प्रार्थना करके कहा, (IN)
Giona 2:1 (H2-2) E Giona fece orazione al Signore Iddio suo, dentro alle interiora del pesce.(IT)
Jonas 2:1 E Jonas orou ao SENHOR seu Deus, desde as entranhas do peixe,(PT)
Jon 2:1 Antan li te nan vant pwason an, Jonas lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di:(Creole)
Jonah 2:1 Lecz Pan był nagotował rybę wielką, żeby pożarła Jonasza; i był Jonasz we wnętrznościach onej ryby trzy dni i trzy nocy.(PO)
ヨナ書 2:1 ヨナは魚の腹の中からその神、主に祈って、 (JP)
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the fish's belly.

======= Jonah 2:2 ============
Jon 2:2 and he said, "I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.(nasb)
Jonás 2:2 y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y Él me oyó; Del vientre del infierno clamé, y mi voz oíste.(ES)
Jon 2:2 说 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。(CN-cuvs)
Jon 2:2 說 : 我 遭 遇 患 難 求 告 耶 和 華 , 你 就 應 允 我 ; 從 陰 間 的 深 處 呼 求 , 你 就 俯 聽 我 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Jonah 2:2 At kaniyang sinabi, Tinawagan ko ang Panginoon dahil sa aking pagdadalamhati, At siya'y sumagot sa akin; Mula sa tiyan ng Sheol ako'y sumigaw, At iyong dininig ang aking tinig.(Tagalog)
Jonas 2:2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.(F)
Jonah 2:2 (2:3) mà rằng: Tôi gặp hoạn nạn, kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài đã trả lời cho tôi. Từ trong bụng âm phủ, tôi kêu la, Thì Ngài đã nghe tiếng tôi.(VN)
Jon 2:2 Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.(dhs)
Jonah 2:2 가로되 내가 받는 고난을 인하여 여호와께 불러 아뢰었삽더니 주께서 내게 대답하셨고 내가 스올의 뱃속에서 부르짖었삽더니 주께서 나의 음성을 들으셨나이다 (KR)
Иона 2:2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:2 وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي.
योना 2:2 “मैंने संकट में पड़े हुए यहोवा की दुहाई दी, (IN)
Giona 2:2 (H2-3) E disse: Io ho gridato al Signore dalla mia distretta, Ed egli mi ha risposto; Io ho sclamato dal ventre del sepolcro, E tu hai udita la mia voce.(IT)
Jonas 2:2 E disse: Clamei de minha angústia ao SENHOR, e ele me respondeu; do ventre do mundo dos mortos gritei, [e] tu ouviste minha voz.(PT)
Jon 2:2 Nan mizè mwen te ye a, Seyè, mwen te rele nan pye ou, ou te reponn mwen. Byen fon nan peyi kote mò yo ye a, mwen te mande ou sekou, ou te tande vwa mwen.(Creole)
Jonah 2:2 I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby,(PO)
ヨナ書 2:2 言った、 「わたしは悩みのうちから主に呼ばわると、 主はわたしに答えられた。 わたしが陰府の腹の中から叫ぶと、 あなたはわたしの声を聞かれた。 (JP)
Jon 2:2 And he said: "I cried out to the Lord because of my affliction, And He answered me. "Out of the belly of Sheol I cried, And You heard my voice.

======= Jonah 2:3 ============
Jon 2:3 "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.(nasb)
Jonás 2:3 Me echaste en el profundo, en medio de los mares, y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.(ES)
Jon 2:3 你 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。(CN-cuvs)
Jon 2:3 你 將 我 投 下 深 淵 , 就 是 海 的 深 處 ; 大 水 環 繞 我 , 你 的 波 浪 洪 濤 都 漫 過 我 身 。(CN-cuvt)
Jonah 2:3 Sapagka't inihagis mo ako sa kalaliman, sa gitna ng dagat, At ang tubig ay nasa palibot ko; Ang lahat ng iyong alon at lahat ng iyong malaking alon ay umaapaw sa akin.(Tagalog)
Jonas 2:3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.(F)
Jonah 2:3 (2:4) Ngài đã quăng tôi trong vực sâu, nơi đáy biển, Và dòng nước lớn bao bọc lấy tôi. Hết thảy những sóng lượn và những ba đào của Ngài đều trải qua trên tôi.(VN)
Jon 2:3 Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,(dhs)
Jonah 2:3 주께서 나를 깊음 속 바다 가운데 던지셨으므로 큰 물이 나를 둘렀고 주의 파도와 큰 물결이 다 내 위에 넘쳤나이다 (KR)
Иона 2:3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:3 لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك.
योना 2:3 तूने मुझे गहरे सागर में समुद्र की थाह तक डाल दिया; (IN)
Giona 2:3 (H2-4) Tu mi hai gettato al fondo, nel cuor del mare; E la corrente mi ha circondato; Tutti i tuoi flutti, e le tue onde, mi son passate addosso.(IT)
Jonas 2:3 Pois tu me lançaste no profundo, no meio dos mares, e a correnteza me cercou; todas as tuas ondas e tuas vagas passaram sobre mim.(PT)
Jon 2:3 Ou te voye m' jete byen fon, nan fon lanmè. Dlo te sènen m' toupatou. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo te pase sou mwen.(Creole)
Jonah 2:3 I rzekł: Wołałem z ucisku swego do Pana, a ozwał mi się; z głębokości grobu wołałem, a wysłuchałeś głos mój.(PO)
ヨナ書 2:3 あなたはわたしを淵の中、 海のまん中に投げ入れられた。 大水はわたしをめぐり、 あなたの波と大波は皆、わたしの上を越えて行った。 (JP)
Jon 2:3 For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.

======= Jonah 2:4 ============
Jon 2:4 "So I said, 'I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'(nasb)
Jonás 2:4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.(ES)
Jon 2:4 我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。(CN-cuvs)
Jon 2:4 我 說 : 我 從 你 眼 前 雖 被 驅 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 聖 殿 。(CN-cuvt)
Jonah 2:4 At aking sinabi, Ako'y nahagis mula sa harap ng iyong mga mata; Gayon ma'y titingin ako uli sa iyong banal na templo.(Tagalog)
Jonas 2:4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.(F)
Jonah 2:4 (2:5) Tôi đã nói rằng: Tôi đã bị ném khỏi trước mắt Ngài; Dầu vậy, tôi còn nhìn lên đền thánh của Ngài.(VN)
Jon 2:4 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.(dhs)
Jonah 2:4 내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다 (KR)
Иона 2:4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:4 فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.
योना 2:4 तब मैंने कहा, 'मैं तेरे सामने से निकाल दिया गया हूँ; (IN)
Giona 2:4 (H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità.(IT)
Jonas 2:4 E eu disse: Lançado estou de diante de teus olhos; porém voltarei a ver o teu santo templo.(PT)
Jon 2:4 Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò!(Creole)
Jonah 2:4 Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię.(PO)
ヨナ書 2:4 わたしは言った、 『わたしはあなたの前から追われてしまった、 どうして再びあなたの聖なる宮を望みえようか』。 (JP)
Jon 2:4 Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'

======= Jonah 2:5 ============
Jon 2:5 "Water encompassed me to the point of death. The great deep engulfed me, Weeds were wrapped around my head.(nasb)
Jonás 2:5 Las aguas me rodearon hasta el alma, me rodeó el abismo; Las algas se enredaron a mi cabeza.(ES)
Jon 2:5 诸 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。(CN-cuvs)
Jon 2:5 諸 水 環 繞 我 , 幾 乎 淹 沒 我 ; 深 淵 圍 住 我 ; 海 草 纏 繞 我 的 頭 。(CN-cuvt)
Jonah 2:5 Kinukulong ako ng tubig sa palibot hanggang sa kaluluwa; Ang kalaliman ay nasa palibot ko; Ang mga damong dagat ay pumilipit sa aking ulo.(Tagalog)
Jonas 2:5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.(F)
Jonah 2:5 (2:6) Nước bao phủ lấy tôi, cho đến linh hồn tôi; Vực sâu vây lấy tôi tư bề; Rong rêu vấn vít đầu tôi.(VN)
Jon 2:5 Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.(dhs)
Jonah 2:5 물이 나를 둘렀으되 영혼까지 하였사오며 깊음이 나를 에웠고 바다 풀이 내 머리를 쌌나이다 (KR)
Иона 2:5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:5 قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي.
योना 2:5 मैं जल से यहाँ तक घिरा हुआ था कि मेरे प्राण निकले जाते थे; (IN)
Giona 2:5 (H2-6) Le acque mi hanno intorniato infino all’anima, L’abisso mi ha circondato, L’alga mi si è avvinghiata intorno al capo.(IT)
Jonas 2:5 As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça.(PT)
Jon 2:5 Dlo yo kouvri m', yo te prèt pou neye m'. Lanmè a te fin vale m', zèb lanmè te mare nan tout tèt mwen.(Creole)
Jonah 2:5 Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty.(PO)
ヨナ書 2:5 水がわたしをめぐって魂にまでおよび、 淵はわたしを取り囲み、 海草は山の根元でわたしの頭にまといついた。 (JP)
Jon 2:5 The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.

======= Jonah 2:6 ============
Jon 2:6 "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.(nasb)
Jonás 2:6 Descendí a los cimientos de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la corrupción, oh Jehová Dios mío.(ES)
Jon 2:6 我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。(CN-cuvs)
Jon 2:6 我 下 到 山 根 , 地 的 門 將 我 永 遠 關 住 。 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 你 卻 將 我 的 性 命 從 坑 中 救 出 來 。(CN-cuvt)
Jonah 2:6 Ako'y bumaba sa mga kaibaibabaan ng mga bundok; Ang lupa sangpu ng kaniyang halang ay tumakip sa akin magpakailan man: Gayon may isinampa mo ang aking buhay mula sa hukay, Oh Panginoon kong Dios.(Tagalog)
Jonas 2:6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!(F)
Jonah 2:6 (2:7) Tôi đã xuống đến chơn nền các núi; Ðất đã đóng then nó trên tôi đời đời. Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, nhưng Ngài đã đem mạng sống tôi lên khỏi hầm hố!(VN)
Jon 2:6 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.(dhs)
Jonah 2:6 내가 산의 뿌리까지 내려갔사오며 땅이 그 빗장으로 나를 오래도록 막았사오나 나의 하나님 여호와여 주께서 내 생명을 구덩이에서 건지셨나이다 (KR)
Иона 2:6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:6 نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي.
योना 2:6 मैं पहाड़ों की जड़ तक पहुँच गया था; (IN)
Giona 2:6 (H2-7) Io son disceso fino alle radici de’ monti; Le sbarre della terra son sopra me in perpetuo; Ma tu hai tratta fuor della fossa la vita mia, O Signore Iddio mio.(IT)
Jonas 2:6 Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus.(PT)
Jon 2:6 Mwen desann, mwen desann, mwen rive jouk nan rasin mòn yo, nan peyi kote sa ki antre pa soti. Men, Seyè, Bondye mwen, ou rale m' soti nan twou a. Ou ban m' lavi ankò.(Creole)
Jonah 2:6 Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię ogarnęła, rogożem obwiniona była głowa moja.(PO)
ヨナ書 2:6 わたしは地に下り、 地の貫の木はいつもわたしの上にあった。 しかしわが神、主よ、 あなたはわが命を穴から救いあげられた。 (JP)
Jon 2:6 I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.

======= Jonah 2:7 ============
Jon 2:7 "While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.(nasb)
Jonás 2:7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo.(ES)
Jon 2:7 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。(CN-cuvs)
Jon 2:7 我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 , 達 到 你 的 面 前 。(CN-cuvt)
Jonah 2:7 Nang ang aking kaluluwa ay nanglupaypay sa loob ko; naaalaala ko ang Panginoon; At ang aking dalangin ay umabot sa loob ng iyong banal na templo.(Tagalog)
Jonas 2:7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.(F)
Jonah 2:7 (2:8) Khi linh hồn tôi mòn mỏi trong tôi, thì tôi nhớ đến Ðức Giê-hô-va, Và lời cầu nguyện của tôi đạt đến Ngài, vào đền thánh Ngài.(VN)
Jon 2:7 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.(dhs)
Jonah 2:7 내 영혼이 내 속에서 피곤할 때에 내가 여호와를 생각하였삽더니 내 기도가 주께 이르렀사오며 주의 성전에 미쳤나이다 (KR)
Иона 2:7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:7 حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.
योना 2:7 जब मैं मूर्छा खाने लगा, तब मैंने यहोवा को स्मरण किया; (IN)
Giona 2:7 (H2-8) Quando l’anima mia si veniva meno in me, Io ho ricordato il Signore; E la mia orazione è pervenuta a te, Nel Tempio della tua santità.(IT)
Jonas 2:7 Quando minha alma desfalecia em mim, eu me lembrei do SENHOR; e minha oração chegou a ti em teu santo templo.(PT)
Jon 2:7 Lè m' santi mwen taprale vre, mwen vin chonje ou, Seyè! Mwen lapriyè nan pye ou. Kote ou chita nan tanp ki apa ou a, ou tande m'.(Creole)
Jonah 2:7 Zstąpiłem aż do spodku gór, ziemia się zaworami swemi zawarła nademną na wieki; tyś jednak wywiódł z dołu żywot mój, o Panie, Boże mój!(PO)
ヨナ書 2:7 わが魂がわたしのうちに弱っているとき、 わたしは主をおぼえ、 わたしの祈はあなたに至り、 あなたの聖なる宮に達した。 (JP)
Jon 2:7 "When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.

======= Jonah 2:8 ============
Jon 2:8 "Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,(nasb)
Jonás 2:8 Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan.(ES)
Jon 2:8 那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ;(CN-cuvs)
Jon 2:8 那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 , 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 ;(CN-cuvt)
Jonah 2:8 Ang nagsisilingap ng mga walang kabuluhang magdaraya Binabayaan ang kanilang sariling kaawaan.(Tagalog)
Jonas 2:8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.(F)
Jonah 2:8 (2:9) Những kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình.(VN)
Jon 2:8 Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.(dhs)
Jonah 2:8 무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나 (KR)
Иона 2:8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего,(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:8 الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.
योना 2:8 जो लोग धोखे की व्यर्थ वस्तुओं पर मन लगाते हैं, (IN)
Giona 2:8 (H2-9) Quelli che osservano le vanità di menzogna Abbandonano la lor pietà;(IT)
Jonas 2:8 Os que dão atenção a coisas inúteis e ilusórias abandonam sua própria misericórdia.(PT)
Jon 2:8 Moun k'ap sèvi zidòl ki pa vo anyen yo, se moun ki vire do bay Bondye ki bay favè a.(Creole)
Jonah 2:8 Gdy ustawała we mnie dusza moja, wspomniałem na Pana; modlitwa moja przyszła do ciebie, do świętego kościoła twego.(PO)
ヨナ書 2:8 むなしい偶像に心を寄せる者は、 そのまことの忠節を捨てる。 (JP)
Jon 2:8 "Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.

======= Jonah 2:9 ============
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord."(nasb)
Jonás 2:9 Pero yo con voz de acción de gracias te ofreceré sacrificios; Pagaré lo que prometí. La salvación [pertenece] a Jehová.(ES)
Jon 2:9 但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 於 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Jon 2:9 但 我 必 用 感 謝 的 聲 音 獻 祭 與 你 。 我 所 許 的 願 , 我 必 償 還 。 救 恩 出 於 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Jonah 2:9 Nguni't ako'y maghahain sa iyo ng tinig ng pasasalamat; Aking tutuparin yaong aking ipinanata. Kaligtasa'y sa Panginoon.(Tagalog)
Jonas 2:9 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.(F)
Jonah 2:9 (2:10) Nhưng tôi, tôi sẽ dùng tiếng cảm tạ mà dâng của lễ cho Ngài; Tôi sẽ trả sự tôi đã hứa nguyện. Sự cứu đến từ Ðức Giê-hô-va!(VN)
Jon 2:9 Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN.(dhs)
Jonah 2:9 나는 감사하는 목소리로 주께 제사를 드리며 나의 서원을 주께 갚겠나이다 구원은 여호와께로서 말미암나이다 하니라 (KR)
Иона 2:9 (2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:9 اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص
योना 2:9 परन्तु मैं ऊँचे शब्द से धन्यवाद करके तुझे बलिदान चढ़ाऊँगा; (IN)
Giona 2:9 (H2-10) Ma io, con voce di lode, ti sacrificherò; Io adempierò i voti che ho fatti; Il salvare appartiene al Signore.(IT)
Jonas 2:9 Mas eu porém sacrificarei a ti com voz de gratidão; pagarei o que prometi. A salvação [vem] do SENHOR.(PT)
Jon 2:9 Men, m'ap chante pou m' fè lwanj ou, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou. M'a kenbe angajman mwen te pran an. Se Seyè a ki delivrans nou.(Creole)
Jonah 2:9 Którzy pilnują marności nikczemnych, pozbawiają się miłosierdzia Bożego;(PO)
ヨナ書 2:9 しかしわたしは感謝の声をもって、 あなたに犠牲をささげ、わたしの誓いをはたす。 救は主にある」。 (JP)
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord."

======= Jonah 2:10 ============
Jon 2:10 Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.(nasb)
Jonás 2:10 Y mandó Jehová al pez, y vomitó a Jonás en [tierra] seca.(ES)
Jon 2:10 耶 和 华 吩 咐 鱼 , 鱼 就 把 约 拿 吐 在 旱 地 上 。(CN-cuvs)
Jon 2:10 耶 和 華 吩 咐 魚 , 魚 就 把 約 拿 吐 在 旱 地 上 。(CN-cuvt)
Jonah 2:10 At ang Panginoon ay nagsalita sa isda, at iniluwa si Jonas sa tuyong lupa.(Tagalog)
Jonas 2:10 ¶ L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.(F)
Jonah 2:10 (2:11) Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng con cá, và nó mửa Giô-na ra trên đất khô.(VN)
Jon 2:10 Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.(dhs)
Jonah 2:10 여호와께서 물고기에게 명하시매 요나를 육지에 토하니라 (KR)
Иона 2:10 (2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:10 وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر
योना 2:10 ¶ और यहोवा ने महा मच्छ को आज्ञा दी, और उसने योना को स्थल पर उगल दिया। (IN)
Giona 2:10 (H2-11) Il Signore disse al pesce, che sgorgasse Giona in su l’asciutto; e così fece.(IT)
Jonas 2:10 E o SENHOR falou ao peixe, e este vomitou a Jonas em terra firme.(PT)
Jon 2:10 Lè sa a, Seyè a bay pwason an lòd pou li vonmi Jonas sou rivaj lanmè a.(Creole)
Jonah 2:10 Ale ja z głosem dziękczynienia ofiarować ci będę, com ślubował, spełnię; od Pana jest obfite wybawienie. I rozkazał Pan onej rybie, a wyrzuciła Jonasza na brzeg.(PO)
ヨナ書 2:10 主は魚にお命じになったので、魚はヨナを陸に吐き出した。 (JP)
Jon 2:10 So the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.

======= Jonah 3:1 ============
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(nasb)
Jonás 3:1 Y vino palabra de Jehová segunda vez a Jonás, diciendo:(ES)
Jon 3:1 耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :(CN-cuvs)
Jon 3:1 耶 和 華 的 話 二 次 臨 到 約 拿 說 :(CN-cuvt)
Jonah 3:1 At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Jonas na ikalawa, na nagsasabi,(Tagalog)
Jonas 3:1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:(F)
Jonah 3:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-na lần thứ hai mà rằng:(VN)
Jon 3:1 Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:(dhs)
Jonah 3:1 여호와의 말씀이 두번째 요나에게 임하니라 이르시되 (KR)
Иона 3:1 И было слово Господне к Ионе вторично:(RU)
(SA) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:1 ثم صار قول الرب الى يونان ثانية قائلا
योना 3:1 ¶ तब यहोवा का यह वचन दूसरी बार योना के पास पहुँचा, (IN)
Giona 3:1 E LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, la seconda volta, dicendo:(IT)
Jonas 3:1 E a palavra do SENHOR veio pela segunda vez a Jonas, dizendo:(PT)
Jon 3:1 Bondye pale yon dezyèm fwa ankò ak Jonas,(Creole)
Jonah 3:1 Tedy się stało słowo Pańskie do Jonasza powtóre, mówiąc:(PO)
ヨナ書 3:1 時に主の言葉は再びヨナに臨んで言った、 (JP)
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0891_32_Jonah_02_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0887_30_Amos_08_multinational.html
0888_30_Amos_09_multinational.html
0889_31_Obadiah_01_multinational.html
0890_32_Jonah_01_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0892_32_Jonah_03_multinational.html
0893_32_Jonah_04_multinational.html
0894_33_Micah_01_multinational.html
0895_33_Micah_02_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."