Today's Date: ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(nasb) Mateo 7:1 ‹No juzguéis, para que no seáis juzgados.›(ES) Mat 7:1 你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。(CN-cuvs) Mat 7:1 你 們 不 要 論 斷 人 , 免 得 你 們 被 論 斷 。(CN-cuvt) Matthew 7:1 Huwag kayong magsihatol, upang huwag kayong hatulan.(Tagalog) Matthieu 7:1 ¶ Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.(F) Matthew 7:1 Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.(VN) Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(dhs) Matthew 7:1 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라 (KR) От Матфея 7:1 Не судите, да не судимы будете,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:1 لا تدينوا لكي لا تدانوا. मत्ती 7:1 ¶ “दोष मत लगाओ, कि तुम पर भी दोष न लगाया जाए। (IN) Matteo 7:1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.(IT) Mateus 7:1 Não julgueis, para que não sejais julgados.(PT) Mat 7:1 Pa jije moun pou Bondye pa jije nou,(Creole) Matthew 7:1 Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni;(PO) マタイの福音書 7:1 人をさばくな。自分がさばかれないためである。 (JP) Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(nkjv) ======= Matthew 7:2 ============ Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.(nasb) Mateo 7:2 ‹Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os volverán a medir.›(ES) Mat 7:2 因 为 你 们 怎 样 论 断 人 , 也 必 怎 样 被 论 断 ; 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 。(CN-cuvs) Mat 7:2 因 為 你 們 怎 樣 論 斷 人 , 也 必 怎 樣 被 論 斷 ; 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。(CN-cuvt) Matthew 7:2 Sapagka't sa hatol na inyong ihahatol, ay hahatulan kayo: at sa panukat na inyong isusukat, ay susukatin kayo.(Tagalog) Matthieu 7:2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.(F) Matthew 7:2 Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.(VN) Mat 7:2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.(dhs) Matthew 7:2 너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라 (KR) От Матфея 7:2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:2 لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. मत्ती 7:2 क्योंकि जिस प्रकार तुम दोष लगाते हो, उसी प्रकार तुम पर भी दोष लगाया जाएगा; और जिस नाप से तुम नापते हो, उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा। (IN) Matteo 7:2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.(IT) Mateus 7:2 Porque com o juízo que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vos medirão de volta.(PT) Mat 7:2 paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou.(Creole) Matthew 7:2 Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie.(PO) マタイの福音書 7:2 あなたがたがさばくそのさばきで、自分もさばかれ、あなたがたの量るそのはかりで、自分にも量り与えられるであろう。 (JP) Mat 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.(nkjv) ======= Matthew 7:3 ============ Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(nasb) Mateo 7:3 ‹¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga que está en tu propio ojo?›(ES) Mat 7:3 为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?(CN-cuvs) Mat 7:3 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 7:3 At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata?(Tagalog) Matthieu 7:3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(F) Matthew 7:3 Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?(VN) Mat 7:3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?(dhs) Matthew 7:3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ? (KR) От Матфея 7:3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:3 ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. मत्ती 7:3 ¶ “तू क्यों अपने भाई की आँख के तिनके को देखता है, और अपनी आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता? (IN) Matteo 7:3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?(IT) Mateus 7:3 Ora, por que vês o cisco que está no olho de teu irmão e não enxergas a trave que está em teu próprio olho?(PT) Mat 7:3 Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?(Creole) Matthew 7:3 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?(PO) マタイの福音書 7:3 なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。 (JP) Mat 7:3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?(nkjv) ======= Matthew 7:4 ============ Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye?(nasb) Mateo 7:4 ‹¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí [hay] una viga en tu propio ojo?›(ES) Mat 7:4 你 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?(CN-cuvs) Mat 7:4 你 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 7:4 O paanong sasabihin mo sa iyong kapatid, Pabayaan mong alisin ko ang puwing sa mata mo; at narito, ang tahilan sa iyong sariling mata?(Tagalog) Matthieu 7:4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?(F) Matthew 7:4 Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Ðể tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?(VN) Mat 7:4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?(dhs) Matthew 7:4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 ? (KR) От Матфея 7:4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك. मत्ती 7:4 जब तेरी ही आँख में लट्ठा है, तो तू अपने भाई से कैसे कह सकता है, ‘ला मैं तेरी आँख से तिनका निकाल दूँ?’ (IN) Matteo 7:4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?(IT) Mateus 7:4 Ou como dirás a teu irmão: “Deixa-me tirar o cisco do teu olho”, se eis que há uma trave em teu próprio olho?(PT) Mat 7:4 Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?(Creole) Matthew 7:4 Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.(PO) マタイの福音書 7:4 自分の目には梁があるのに、どうして兄弟にむかって、あなたの目からちりを取らせてください、と言えようか。 (JP) Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?(nkjv) ======= Matthew 7:5 ============ Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.(nasb) Mateo 7:5 ‹¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, entonces mirarás claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano.›(ES) Mat 7:5 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。(CN-cuvs) Mat 7:5 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。(CN-cuvt) Matthew 7:5 Ikaw na mapagpaimbabaw, alisin mo muna ang tahilan sa iyong sariling mata; at kung magkagayo'y makikita mong malinaw ang pag-aalis mo ng puwing sa mata ng iyong kapatid.(Tagalog) Matthieu 7:5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.(F) Matthew 7:5 Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.(VN) Mat 7:5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!(dhs) Matthew 7:5 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라 (KR) От Матфея 7:5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. मत्ती 7:5 हे कपटी, पहले अपनी आँख में से लट्ठा निकाल ले, तब तू अपने भाई की आँख का तिनका भली भाँति देखकर निकाल सकेगा। (IN) Matteo 7:5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.(IT) Mateus 7:5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.(PT) Mat 7:5 Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.(Creole) Matthew 7:5 Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.(PO) マタイの福音書 7:5 偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目からちりを取りのけることができるだろう。 (JP) Mat 7:5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(nkjv) ======= Matthew 7:6 ============ Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.(nasb) Mateo 7:6 ‹No deis lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.›(ES) Mat 7:6 不 要 把 圣 物 给 狗 , 也 不 要 把 你 们 的 珍 珠 丢 在 猪 前 , 恐 怕 他 践 踏 了 珍 珠 , 转 过 来 咬 你 们 。(CN-cuvs) Mat 7:6 不 要 把 聖 物 給 狗 , 也 不 要 把 你 們 的 珍 珠 丟 在 豬 前 , 恐 怕 他 踐 踏 了 珍 珠 , 轉 過 來 咬 你 們 。(CN-cuvt) Matthew 7:6 Huwag ninyong ibigay sa mga aso ang anomang banal, ni ihagis man ang inyong mga perlas sa harap ng mga baboy, baka yurakan ng kanilang mga paa, at mangagbalik at kayo'y lapain.(Tagalog) Matthieu 7:6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.(F) Matthew 7:6 Ðừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chơn, và quay lại cắn xé các ngươi.(VN) Mat 7:6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.(dhs) Matthew 7:6 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라 (KR) От Матфея 7:6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم मत्ती 7:6 ¶ “पवित्र वस्तु कुत्तों को न दो, और अपने मोती सूअरों के आगे मत डालो; ऐसा न हो कि वे उन्हें पाँवों तले रौंदें और पलटकर तुम को फाड़ डालें। (IN) Matteo 7:6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.(IT) Mateus 7:6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis vossas pérolas diante dos porcos, para não acontecer de as pisarem com os pés e, virando-se, vos despedacem.(PT) Mat 7:6 Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.(Creole) Matthew 7:6 Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.(PO) マタイの福音書 7:6 聖なるものを犬にやるな。また真珠を豚に投げてやるな。恐らく彼らはそれらを足で踏みつけ、向きなおってあなたがたにかみついてくるであろう。 (JP) Mat 7:6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.(nkjv) ======= Matthew 7:7 ============ Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nasb) Mateo 7:7 ‹Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.›(ES) Mat 7:7 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 开 门 。(CN-cuvs) Mat 7:7 你 們 祈 求 , 就 給 你 們 ; 尋 找 , 就 尋 見 ; 叩 門 , 就 給 你 們 開 門 。(CN-cuvt) Matthew 7:7 Magsihingi kayo, at kayo'y bibigyan; magsihanap kayo, at kayo'y mangakasusumpong; magsituktok kayo, at kayo'y bubuksan:(Tagalog) Matthieu 7:7 ¶ Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.(F) Matthew 7:7 Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.(VN) Mat 7:7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(dhs) Matthew 7:7 구하라 ! 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 ! 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 ! 그러면 너희에게 열릴 것이니 (KR) От Матфея 7:7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. मत्ती 7:7 ¶ “माँगो, तो तुम्हें दिया जाएगा; ढूँढ़ो, तो तुम पाओगे; खटखटाओ, तो तुम्हारे लिये खोला जाएगा। (IN) Matteo 7:7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.(IT) Mateus 7:7 Pedi, e vos será dado; buscai, e achareis; batei, e vos será aberto;(PT) Mat 7:7 Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou.(Creole) Matthew 7:7 Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono.(PO) マタイの福音書 7:7 求めよ、そうすれば、与えられるであろう。捜せ、そうすれば、見いだすであろう。門をたたけ、そうすれば、あけてもらえるであろう。 (JP) Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nkjv) ======= Matthew 7:8 ============ Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nasb) Mateo 7:8 ‹Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.›(ES) Mat 7:8 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。(CN-cuvs) Mat 7:8 因 為 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。(CN-cuvt) Matthew 7:8 Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan.(Tagalog) Matthieu 7:8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.(F) Matthew 7:8 Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.(VN) Mat 7:8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(dhs) Matthew 7:8 구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라 (KR) От Матфея 7:8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. मत्ती 7:8 क्योंकि जो कोई माँगता है, उसे मिलता है; और जो ढूँढ़ता है, वह पाता है; और जो खटखटाता है, उसके लिये खोला जाएगा। (IN) Matteo 7:8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.(IT) Mateus 7:8 Pois qualquer um que pede recebe; e quem busca acha; e ao que bate lhe é aberto.(PT) Mat 7:8 Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape.(Creole) Matthew 7:8 Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono.(PO) マタイの福音書 7:8 すべて求める者は得、捜す者は見いだし、門をたたく者はあけてもらえるからである。 (JP) Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nkjv) ======= Matthew 7:9 ============ Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?(nasb) Mateo 7:9 ‹¿Y qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo le pide pan, le dará una piedra?›(ES) Mat 7:9 你 们 中 间 谁 有 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ?(CN-cuvs) Mat 7:9 你 們 中 間 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 7:9 O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay;(Tagalog) Matthieu 7:9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?(F) Matthew 7:9 Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?(VN) Mat 7:9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?(dhs) Matthew 7:9 너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며 (KR) От Матфея 7:9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:9 ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا. मत्ती 7:9 ¶ “तुम में से ऐसा कौन मनुष्य है, कि यदि उसका पुत्र उससे रोटी माँगे, तो वह उसे पत्थर दे? (IN) Matteo 7:9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?(IT) Mateus 7:9 E quem há dentre vós que, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?(PT) Mat 7:9 Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?(Creole) Matthew 7:9 I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?(PO) マタイの福音書 7:9 あなたがたのうちで、自分の子がパンを求めるのに、石を与える者があろうか。 (JP) Mat 7:9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?(nkjv) ======= Matthew 7:10 ============ Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?(nasb) Mateo 7:10 ‹¿O si le pide un pez, le dará una serpiente?›(ES) Mat 7:10 求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 ?(CN-cuvs) Mat 7:10 求 魚 , 反 給 他 蛇 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 7:10 O kung hingan siya ng isda, ay bibigyan niya ng ahas?(Tagalog) Matthieu 7:10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?(F) Matthew 7:10 Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng?(VN) Mat 7:10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?(dhs) Matthew 7:10 생선을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐 (KR) От Матфея 7:10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:10 وان سأله سمكة يعطيه حية. मत्ती 7:10 या मछली माँगे, तो उसे साँप दे? (IN) Matteo 7:10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?(IT) Mateus 7:10 E se pedir peixe, lhe dará uma serpente?(PT) Mat 7:10 Eske la ba li yon koulèv si pitit li mande l' yon pwason?(Creole) Matthew 7:10 A prosiłby o rybę, izali mu da węża?(PO) マタイの福音書 7:10 魚を求めるのに、へびを与える者があろうか。 (JP) Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?(nkjv) ======= Matthew 7:11 ============ Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!(nasb) Mateo 7:11 ‹Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en el cielo dará buenas cosas a los que le pidan?›(ES) Mat 7:11 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 麽 ?(CN-cuvs) Mat 7:11 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 , 何 況 你 們 在 天 上 的 父 , 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 ?(CN-cuvt) Matthew 7:11 Kung kayo nga, bagaman masasama ay marurunong mangagbigay ng mabubuting kaloob sa inyong mga anak, gaano pa kaya ang inyong Ama na nasa langit na magbibigay ng mabubuting bagay sa nagsisihingi sa kaniya?(Tagalog) Matthieu 7:11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.(F) Matthew 7:11 Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao?(VN) Mat 7:11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!(dhs) Matthew 7:11 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐 ? (KR) От Матфея 7:11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:11 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. मत्ती 7:11 अतः जब तुम बुरे होकर, अपने बच्चों को अच्छी वस्तुएँ देना जानते हो, तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता अपने माँगनेवालों को अच्छी वस्तुएँ क्यों न देगा? (IN) Matteo 7:11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?(IT) Mateus 7:11 Ora, se vós, ainda que sejais maus, sabeis dar bons presentes a vossos filhos, quanto mais o vosso Pai, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!(PT) Mat 7:11 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li.(Creole) Matthew 7:11 Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.(PO) マタイの福音書 7:11 このように、あなたがたは悪い者であっても、自分の子供には、良い贈り物をすることを知っているとすれば、天にいますあなたがたの父はなおさら、求めてくる者に良いものを下さらないことがあろうか。 (JP) Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!(nkjv) ======= Matthew 7:12 ============ Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.(nasb) Mateo 7:12 ‹Así que, todas las cosas que queráis que los hombres os hagan, así también haced vosotros a ellos; porque esto es la ley y los profetas.›(ES) Mat 7:12 所 以 , 无 论 何 事 , 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 , 因 为 这 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。(CN-cuvs) Mat 7:12 所 以 , 無 論 何 事 , 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 , 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。(CN-cuvt) Matthew 7:12 Kaya nga lahat ng mga bagay na ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gawin naman ninyo ang gayon sa kanila: sapagka't ito ang sa kautusan at ang mga propeta.(Tagalog) Matthieu 7:12 ¶ Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.(F) Matthew 7:12 Ấy vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.(VN) Mat 7:12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.(dhs) Matthew 7:12 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라 (KR) От Матфея 7:12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:12 فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء मत्ती 7:12 इस कारण जो कुछ तुम चाहते हो, कि मनुष्य तुम्हारे साथ करें, तुम भी उनके साथ वैसा ही करो; क्योंकि व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षा यही है। (IN) Matteo 7:12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.(IT) Mateus 7:12 Portanto tudo o que quiserdes que os outros vos façam, fazei-lhes vós também assim; porque esta é a Lei e os Profetas.(PT) Mat 7:12 Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè.(Creole) Matthew 7:12 Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy.(PO) マタイの福音書 7:12 だから、何事でも人々からしてほしいと望むことは、人々にもそのとおりにせよ。これが律法であり預言者である。 (JP) Mat 7:12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.(nkjv) ======= Matthew 7:13 ============ Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.(nasb) Mateo 7:13 ‹Entrad por la puerta estrecha; porque ancha [es] la puerta, y espacioso el camino que lleva a perdición y muchos son los que entran por ella.›(ES) Mat 7:13 你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 到 灭 亡 , 那 门 是 宽 的 , 路 是 大 的 , 进 去 的 人 也 多 ;(CN-cuvs) Mat 7:13 你 們 要 進 窄 門 。 因 為 引 到 滅 亡 , 那 門 是 寬 的 , 路 是 大 的 , 進 去 的 人 也 多 ;(CN-cuvt) Matthew 7:13 Kayo'y magsipasok sa makipot na pintuan: sapagka't maluwang ang pintuan, at malapad ang daang patungo sa pagkapahamak, at marami ang doo'y nagsisipasok.(Tagalog) Matthieu 7:13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.(F) Matthew 7:13 Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.(VN) Mat 7:13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.(dhs) Matthew 7:13 좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고 (KR) От Матфея 7:13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه. मत्ती 7:13 ¶ “सकेत फाटक से प्रवेश करो, क्योंकि चौड़ा है वह फाटक और सरल है वह मार्ग जो विनाश की ओर ले जाता है; और बहुत सारे लोग हैं जो उससे प्रवेश करते हैं। (IN) Matteo 7:13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.(IT) Mateus 7:13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que leva à perdição; e muitos são os que por ela entram.(PT) Mat 7:13 Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.(Creole) Matthew 7:13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.(PO) マタイの福音書 7:13 狭い門からはいれ。滅びにいたる門は大きく、その道は広い。そして、そこからはいって行く者が多い。 (JP) Mat 7:13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.(nkjv) ======= Matthew 7:14 ============ Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.(nasb) Mateo 7:14 ‹Porque estrecha [es] la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.›(ES) Mat 7:14 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。(CN-cuvs) Mat 7:14 引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。(CN-cuvt) Matthew 7:14 Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon.(Tagalog) Matthieu 7:14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.(F) Matthew 7:14 Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.(VN) Mat 7:14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.(dhs) Matthew 7:14 생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라 (KR) От Матфея 7:14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه मत्ती 7:14 क्योंकि संकरा है वह फाटक और कठिन है वह मार्ग जो जीवन को पहुँचाता है, और थोड़े हैं जो उसे पाते हैं। (IN) Matteo 7:14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.(IT) Mateus 7:14 Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida; e são poucos os que a acham.(PT) Mat 7:14 Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.(Creole) Matthew 7:14 A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.(PO) マタイの福音書 7:14 命にいたる門は狭く、その道は細い。そして、それを見いだす者が少ない。 (JP) Mat 7:14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.(nkjv) ======= Matthew 7:15 ============ Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.(nasb) Mateo 7:15 ‹Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.›(ES) Mat 7:15 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。(CN-cuvs) Mat 7:15 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。(CN-cuvt) Matthew 7:15 Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila.(Tagalog) Matthieu 7:15 ¶ Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.(F) Matthew 7:15 Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.(VN) Mat 7:15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.(dhs) Matthew 7:15 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라 (KR) От Матфея 7:15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. मत्ती 7:15 ¶ “झूठे भविष्यद्वक्ताओं से सावधान रहो, जो भेड़ों के भेष में तुम्हारे पास आते हैं, परन्तु अन्तर में फाड़नेवाले भेड़िए हैं। (IN) Matteo 7:15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.(IT) Mateus 7:15 Tende cuidado, porém, com os falsos profetas, que vêm a vós com roupa de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.(PT) Mat 7:15 Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.(Creole) Matthew 7:15 A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.(PO) マタイの福音書 7:15 にせ預言者を警戒せよ。彼らは、羊の衣を着てあなたがたのところに来るが、その内側は強欲なおおかみである。 (JP) Mat 7:15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.(nkjv) ======= Matthew 7:16 ============ Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?(nasb) Mateo 7:16 ‹Por sus frutos los conoceréis. ¿Se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?›(ES) Mat 7:16 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ?(CN-cuvs) Mat 7:16 憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 7:16 Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan?(Tagalog) Matthieu 7:16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?(F) Matthew 7:16 Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?(VN) Mat 7:16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?(dhs) Matthew 7:16 그의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐 ? (KR) От Матфея 7:16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:16 من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا. मत्ती 7:16 उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे। क्या लोग झाड़ियों से अंगूर, या ऊँटकटारों से अंजीर तोड़ते हैं? (IN) Matteo 7:16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?(IT) Mateus 7:16 Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?(PT) Mat 7:16 n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.(Creole) Matthew 7:16 Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?(PO) マタイの福音書 7:16 あなたがたは、その実によって彼らを見わけるであろう。茨からぶどうを、あざみからいちじくを集める者があろうか。 (JP) Mat 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?(nkjv) ======= Matthew 7:17 ============ Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.(nasb) Mateo 7:17 ‹Así todo buen árbol da buenos frutos, mas el árbol malo da malos frutos.›(ES) Mat 7:17 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。(CN-cuvs) Mat 7:17 這 樣 , 凡 好 樹 都 結 好 果 子 , 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。(CN-cuvt) Matthew 7:17 Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama.(Tagalog) Matthieu 7:17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.(F) Matthew 7:17 Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.(VN) Mat 7:17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.(dhs) Matthew 7:17 이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니 (KR) От Матфея 7:17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:17 هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. मत्ती 7:17 इसी प्रकार हर एक अच्छा पेड़ अच्छा फल लाता है और निकम्मा पेड़ बुरा फल लाता है। (IN) Matteo 7:17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi.(IT) Mateus 7:17 Assim toda boa árvore dá bons frutos, mas a arvore má dá frutos maus.(PT) Mat 7:17 Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn.(Creole) Matthew 7:17 Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi.(PO) マタイの福音書 7:17 そのように、すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。 (JP) Mat 7:17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.(nkjv) ======= Matthew 7:18 ============ Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.(nasb) Mateo 7:18 ‹El árbol bueno no puede dar frutos malos, ni el árbol malo dar frutos buenos.›(ES) Mat 7:18 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。(CN-cuvs) Mat 7:18 好 樹 不 能 結 壞 果 子 ; 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。(CN-cuvt) Matthew 7:18 Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti.(Tagalog) Matthieu 7:18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.(F) Matthew 7:18 Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt.(VN) Mat 7:18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.(dhs) Matthew 7:18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라 (KR) От Матфея 7:18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:18 لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. मत्ती 7:18 अच्छा पेड़ बुरा फल नहीं ला सकता, और न निकम्मा पेड़ अच्छा फल ला सकता है। (IN) Matteo 7:18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni.(IT) Mateus 7:18 A boa árvore não pode dar frutos maus, nem a árvore má dar bons frutos.(PT) Mat 7:18 Yon bon pyebwa pa ka bay move donn. Nitou yon move pyebwa pa ka bay bon donn.(Creole) Matthew 7:18 Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić.(PO) マタイの福音書 7:18 良い木が悪い実をならせることはないし、悪い木が良い実をならせることはできない。 (JP) Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.(nkjv) ======= Matthew 7:19 ============ Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nasb) Mateo 7:19 ‹Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.›(ES) Mat 7:19 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。(CN-cuvs) Mat 7:19 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。(CN-cuvt) Matthew 7:19 Bawa't punong kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.(Tagalog) Matthieu 7:19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.(F) Matthew 7:19 Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.(VN) Mat 7:19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(dhs) Matthew 7:19 아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우느니라 (KR) От Матфея 7:19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:19 كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. मत्ती 7:19 जो-जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता, वह काटा और आग में डाला जाता है। (IN) Matteo 7:19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.(IT) Mateus 7:19 Toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada ao fogo.(PT) Mat 7:19 Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.(Creole) Matthew 7:19 Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.(PO) マタイの福音書 7:19 良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれる。 (JP) Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nkjv) ======= Matthew 7:20 ============ Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits.(nasb) Mateo 7:20 ‹Así que, por sus frutos los conoceréis.›(ES) Mat 7:20 所 以 , 凭 着 他 们 的 果 子 就 可 以 认 出 他 们 来 。(CN-cuvs) Mat 7:20 所 以 , 憑 著 他 們 的 果 子 就 可 以 認 出 他 們 來 。(CN-cuvt) Matthew 7:20 Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila.(Tagalog) Matthieu 7:20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.(F) Matthew 7:20 Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.(VN) Mat 7:20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.(dhs) Matthew 7:20 이러므로 그의 열매로 그들을 알리라 (KR) От Матфея 7:20 Итак по плодам их узнаете их.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:20 فاذا من ثمارهم تعرفونهم मत्ती 7:20 अतः उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे। (IN) Matteo 7:20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti.(IT) Mateus 7:20 Portanto vós os conhecereis pelos seus frutos.(PT) Mat 7:20 Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.(Creole) Matthew 7:20 A tak z owoców ich poznacie je.(PO) マタイの福音書 7:20 このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。 (JP) Mat 7:20 Therefore by their fruits you will know them.(nkjv) ======= Matthew 7:21 ============ Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.(nasb) Mateo 7:21 ‹No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.›(ES) Mat 7:21 凡 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 人 不 能 都 进 天 国 ; 惟 独 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 才 能 进 去 。(CN-cuvs) Mat 7:21 凡 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 人 不 能 都 進 天 國 ; 惟 獨 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 才 能 進 去 。(CN-cuvt) Matthew 7:21 Hindi ang bawa't nagsasabi sa akin, Panginoon, Panginoon, ay papasok sa kaharian ng langit; kundi ang gumaganap ng kalooban ng aking Ama na nasa langit.(Tagalog) Matthieu 7:21 ¶ Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.(F) Matthew 7:21 Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.(VN) Mat 7:21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.(dhs) Matthew 7:21 나더러 주여 ! 주여 ! 하는 자마다 천국에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라 (KR) От Матфея 7:21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:21 ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السموات. मत्ती 7:21 ¶ “जो मुझसे, ‘हे प्रभु, हे प्रभु’ कहता है, उनमें से हर एक स्वर्ग के राज्य में प्रवेश न करेगा, परन्तु वही जो मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा पर चलता है। (IN) Matteo 7:21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.(IT) Mateus 7:21 Não é qualquer um que me diz: “Senhor, Senhor” que entrará no Reino dos céus; mas sim aquele que faz a vontade do meu Pai que está nos céus.(PT) Mat 7:21 Se pa tout moun k'ap plede di m': Mèt, Mèt, ki pral antre nan peyi Wa ki nan syèl la, men se sèlman moun ki fè volonte Papa m' ki nan syèl la.(Creole) Matthew 7:21 Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech.(PO) マタイの福音書 7:21 わたしにむかって『主よ、主よ』と言う者が、みな天国にはいるのではなく、ただ、天にいますわが父の御旨を行う者だけが、はいるのである。 (JP) Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.(nkjv) ======= Matthew 7:22 ============ Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(nasb) Mateo 7:22 ‹Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?›(ES) Mat 7:22 当 那 日 必 有 许 多 人 对 我 说 : 主 阿 , 主 阿 , 我 们 不 是 奉 你 的 名 传 道 , 奉 你 的 名 赶 鬼 , 奉 你 的 名 行 许 多 异 能 麽 ?(CN-cuvs) Mat 7:22 當 那 日 必 有 許 多 人 對 我 說 : 主 阿 , 主 阿 , 我 們 不 是 奉 你 的 名 傳 道 , 奉 你 的 名 趕 鬼 , 奉 你 的 名 行 許 多 異 能 麼 ?(CN-cuvt) Matthew 7:22 Marami ang mangagsasabi sa akin sa araw na yaon, Panginoon, Panginoon, hindi baga nagsipanghula kami sa iyong pangalan, at sa pangalan mo'y nangagpalayas kami ng mga demonio, at sa pangalan mo'y nagsigawa kami ng maraming gawang makapangyarihan?(Tagalog) Matthieu 7:22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?(F) Matthew 7:22 Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhơn danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhơn danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhơn danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao?(VN) Mat 7:22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?(dhs) Matthew 7:22 그 날에 많은 사람이 나더러 이르되 주여, 주여 우리가 주의 이름으로 선지자 노릇하며 주의 이름으로 귀신을 쫓아 내며 주의 이름으로 많은 권능을 행치 아니하였나이까 하리니 (KR) От Матфея 7:22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:22 كثيرون سيقولون لي في ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. मत्ती 7:22 उस दिन बहुत लोग मुझसे कहेंगे; ‘हे प्रभु, हे प्रभु, क्या हमने तेरे नाम से भविष्यद्वाणी नहीं की, और तेरे नाम से दुष्टात्माओं को नहीं निकाला, और तेरे नाम से बहुत अचम्भे के काम नहीं किए?’ (IN) Matteo 7:22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?(IT) Mateus 7:22 Muitos me dirão naquele dia: “Senhor, Senhor! Não profetizamos em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?”(PT) Mat 7:22 Lè jou sa a va rive, anpil moun va di m': Mèt, Mèt, se sou non ou nou t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye a. Se sou non ou nou te chase move lespri yo. Se sou non ou nou te fè anpil mirak.(Creole) Matthew 7:22 Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili?(PO) マタイの福音書 7:22 その日には、多くの者が、わたしにむかって『主よ、主よ、わたしたちはあなたの名によって預言したではありませんか。また、あなたの名によって悪霊を追い出し、あなたの名によって多くの力あるわざを行ったではありませんか』と言うであろう。 (JP) Mat 7:22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'(nkjv) ======= Matthew 7:23 ============ Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(nasb) Mateo 7:23 ‹Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.›(ES) Mat 7:23 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !(CN-cuvs) Mat 7:23 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 !(CN-cuvt) Matthew 7:23 At kung magkagayo'y ipahahayag ko sa kanila, Kailan ma'y hindi ko kayo nangakilala: magsilayo kayo sa akin, kayong manggagawa ng katampalasanan.(Tagalog) Matthieu 7:23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.(F) Matthew 7:23 Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!(VN) Mat 7:23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!(dhs) Matthew 7:23 그 때에 내가 저희에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라 (KR) От Матфея 7:23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:23 فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم मत्ती 7:23 तब मैं उनसे खुलकर कह दूँगा, ‘मैंने तुम को कभी नहीं जाना, हे कुकर्म करनेवालों, मेरे पास से चले जाओ।’ (IN) Matteo 7:23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.(IT) Mateus 7:23 Então claramente lhes direi: “Nunca vos conheci. Afastai-vos de mim, transgressores!” )(PT) Mat 7:23 Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal.(Creole) Matthew 7:23 A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość.(PO) マタイの福音書 7:23 そのとき、わたしは彼らにはっきり、こう言おう、『あなたがたを全く知らない。不法を働く者どもよ、行ってしまえ』。 (JP) Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'(nkjv) ======= Matthew 7:24 ============ Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.(nasb) Mateo 7:24 ‹Cualquiera, pues, que oye estas mis palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.›(ES) Mat 7:24 所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ;(CN-cuvs) Mat 7:24 所 以 , 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 , 好 比 一 個 聰 明 人 , 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 ;(CN-cuvt) Matthew 7:24 Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato:(Tagalog) Matthieu 7:24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.(F) Matthew 7:24 Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.(VN) Mat 7:24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.(dhs) Matthew 7:24 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석위에 지은 지혜로운 사람 같으리니 (KR) От Матфея 7:24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:24 فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. मत्ती 7:24 ¶ “इसलिए जो कोई मेरी ये बातें सुनकर उन्हें मानता है वह उस बुद्धिमान मनुष्य के समान ठहरेगा जिसने अपना घर चट्टान पर बनाया। (IN) Matteo 7:24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.(IT) Mateus 7:24 Portanto todo o que ouve estas minhas palavras e as pratica, eu o compararei ao homem prudente, que construiu sua casa sobre a rocha.(PT) Mat 7:24 Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch.(Creole) Matthew 7:24 Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;(PO) マタイの福音書 7:24 それで、わたしのこれらの言葉を聞いて行うものを、岩の上に自分の家を建てた賢い人に比べることができよう。 (JP) Mat 7:24 "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:(nkjv) ======= Matthew 7:25 ============ Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.(nasb) Mateo 7:25 ‹Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.›(ES) Mat 7:25 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 总 不 倒 塌 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 。(CN-cuvs) Mat 7:25 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 總 不 倒 塌 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。(CN-cuvt) Matthew 7:25 At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at hindi nabagsak: sapagka't natatayo sa ibabaw ng bato.(Tagalog) Matthieu 7:25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.(F) Matthew 7:25 Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.(VN) Mat 7:25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.(dhs) Matthew 7:25 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요 (KR) От Матфея 7:25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:25 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. मत्ती 7:25 और बारिश और बाढ़ें आईं, और आँधियाँ चलीं, और उस घर पर टक्करें लगीं, परन्तु वह नहीं गिरा, क्योंकि उसकी नींव चट्टान पर डाली गई थी। (IN) Matteo 7:25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.(IT) Mateus 7:25 E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.(PT) Mat 7:25 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.(Creole) Matthew 7:25 I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce.(PO) マタイの福音書 7:25 雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れることはない。岩を土台としているからである。 (JP) Mat 7:25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.(nkjv) ======= Matthew 7:26 ============ Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.(nasb) Mateo 7:26 ‹Y todo el que oye estas mis palabras y no las hace, será comparado al hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;›(ES) Mat 7:26 凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ;(CN-cuvs) Mat 7:26 凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ;(CN-cuvt) Matthew 7:26 At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan:(Tagalog) Matthieu 7:26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.(F) Matthew 7:26 Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.(VN) Mat 7:26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.(dhs) Matthew 7:26 나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니 (KR) От Матфея 7:26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:26 وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. मत्ती 7:26 परन्तु जो कोई मेरी ये बातें सुनता है और उन पर नहीं चलता वह उस मूर्ख मनुष्य के समान ठहरेगा जिसने अपना घर रेत पर बनाया। (IN) Matteo 7:26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.(IT) Mateus 7:26 Porém todo o que ouve estas minhas palavras e não as pratica, eu o compararei ao homem tolo, que construiu sua casa sobre a areia.(PT) Mat 7:26 Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.(Creole) Matthew 7:26 A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;(PO) マタイの福音書 7:26 また、わたしのこれらの言葉を聞いても行わない者を、砂の上に自分の家を建てた愚かな人に比べることができよう。 (JP) Mat 7:26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:(nkjv) ======= Matthew 7:27 ============ Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."(nasb) Mateo 7:27 ‹y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.›(ES) Mat 7:27 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。(CN-cuvs) Mat 7:27 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 並 且 倒 塌 得 很 大 。(CN-cuvt) Matthew 7:27 At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at nabagsak: at kakilakilabot ang kaniyang pagkabagsak.(Tagalog) Matthieu 7:27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.(F) Matthew 7:27 Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.(VN) Mat 7:27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.(dhs) Matthew 7:27 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라 (KR) От Матфея 7:27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:27 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما मत्ती 7:27 और बारिश, और बाढ़ें आईं, और आँधियाँ चलीं, और उस घर पर टक्करें लगीं और वह गिरकर सत्यानाश हो गया।” (IN) Matteo 7:27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.(IT) Mateus 7:27 E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela caiu, e sua queda foi grande.(PT) Mat 7:27 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.(Creole) Matthew 7:27 I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.(PO) マタイの福音書 7:27 雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまう。そしてその倒れ方はひどいのである」。 (JP) Mat 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."(nkjv) ======= Matthew 7:28 ============ Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;(nasb) Mateo 7:28 Y fue que, cuando Jesús hubo acabado estas palabras, la gente se maravillaba de su doctrina;(ES) Mat 7:28 耶 稣 讲 完 了 这 些 话 , 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 ;(CN-cuvs) Mat 7:28 耶 穌 講 完 了 這 些 話 , 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 ;(CN-cuvt) Matthew 7:28 At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral:(Tagalog) Matthieu 7:28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;(F) Matthew 7:28 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;(VN) Mat 7:28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.(dhs) Matthew 7:28 예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니 (KR) От Матфея 7:28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:28 فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. मत्ती 7:28 ¶ जब यीशु ये बातें कह चुका, तो ऐसा हुआ कि भीड़ उसके उपदेश से चकित हुई। (IN) Matteo 7:28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;(IT) Mateus 7:28 E aconteceu que, quando Jesus terminou estas palavras, as multidões estavam admiradas de sua doutrina,(PT) Mat 7:28 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.(Creole) Matthew 7:28 I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.(PO) マタイの福音書 7:28 イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。 (JP) Mat 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,(nkjv) ======= Matthew 7:29 ============ Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.(nasb) Mateo 7:29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.(ES) Mat 7:29 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 他 们 的 文 士 。(CN-cuvs) Mat 7:29 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 他 們 的 文 士 。(CN-cuvt) Matthew 7:29 Sapagka't sila'y kaniyang tinuturuang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng kanilang mga eskriba.(Tagalog) Matthieu 7:29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.(F) Matthew 7:29 vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.(VN) Mat 7:29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(dhs) Matthew 7:29 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 저희 서기관들과 같지 아니함일러라 (KR) От Матфея 7:29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 7:29 لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة मत्ती 7:29 क्योंकि वह उनके शास्त्रियों के समान नहीं परन्तु अधिकारी के समान उन्हें उपदेश देता था। (IN) Matteo 7:29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.(IT) Mateus 7:29 porque ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.(PT) Mat 7:29 Se pa t' menm jan ak dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.(Creole) Matthew 7:29 Albowiem je uczył jako moc mający, a nie jako nauczeni w Piśmie.(PO) マタイの福音書 7:29 それは律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。 (JP) Mat 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(nkjv) ======= Matthew 8:1 ============ Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(nasb) Mateo 8:1 Y cuando Él descendió del monte, grandes multitudes le seguían.(ES) Mat 8:1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。(CN-cuvs) Mat 8:1 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。(CN-cuvt) Matthew 8:1 At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao.(Tagalog) Matthieu 8:1 ¶ Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.(F) Matthew 8:1 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.(VN) Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(dhs) Matthew 8:1 예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라 (KR) От Матфея 8:1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 8:1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. मत्ती 8:1 ¶ जब यीशु उस पहाड़ से उतरा, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। (IN) Matteo 8:1 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono.(IT) Mateus 8:1 Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.(PT) Mat 8:1 Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li.(Creole) Matthew 8:1 A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;(PO) マタイの福音書 8:1 イエスが山をお降りになると、おびただしい群衆がついてきた。 (JP) Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |