BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.(nasb)
Mateo 10:1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio potestad [contra] los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.(ES)
Mat 10:1 耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 给 他 们 权 柄 , 能 赶 逐 污 鬼 , 并 医 治 各 样 的 病 症 。(CN-cuvs)
Mat 10:1 耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 , 給 他 們 權 柄 , 能 趕 逐 污 鬼 , 並 醫 治 各 樣 的 病 症 。(CN-cuvt)
Matthew 10:1 At pinalapit niya sa kaniya ang kaniyang labingdalawang alagad, at binigyan niya sila ng kapamahalaan laban sa mga karumaldumal na espiritu, upang mapalabas nila, at upang kanilang mapagaling ang lahat ng sarisaring sakit at ang lahat ng sarisaring karamdaman.(Tagalog)
Matthieu 10:1 ¶ Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.(F)
Matthew 10:1 Ðức Chúa Jêsus gọi mười hai môn đồ đến, ban quyền phép trừ tà ma, và chữa các thứ tật bịnh.(VN)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(dhs)
Matthew 10:1 예수께서 그 열 두 제자를 부르사 더러운 귀신을 쫓아내며 모든 병과 모든 약한 것을 고치는 권능을 주시니라 (KR)
От Матфея 10:1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:1 ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على ارواح نجسة حتى يخرجوها ويشفوا كل مرض وكل ضعف.
मत्ती 10:1 ¶ फिर उसने अपने बारह चेलों को पास बुलाकर, उन्हें अशुद्ध आत्माओं पर अधिकार दिया, कि उन्हें निकालें और सब प्रकार की बीमारियों और सब प्रकार की दुर्बलताओं को दूर करें। (IN)
Matteo 10:1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.(IT)
Mateus 10:1 [Jesus] chamou a si os seus doze discípulos, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e curarem toda enfermidade e toda doença.(PT)
Mat 10:1 Jezi rele douz disip li yo. Li ba yo pouvwa pou chase move lespri ak pouvwa pou geri tout kalite maladi ak enfimite.(Creole)
Matthew 10:1 A zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchy nieczystymi, aby je wyganiali, i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc.(PO)
マタイの福音書 10:1 そこで、イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊を追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやす権威をお授けになった。 (JP)
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(nkjv)

======= Matthew 10:2 ============
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;(nasb)
Mateo 10:2 Y los nombres de los doce apóstoles son estos: El primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano,(ES)
Mat 10:2 这 十 二 使 徒 的 名 : 头 一 个 叫 西 门 、 又 称 彼 得 , 还 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 ,(CN-cuvs)
Mat 10:2 這 十 二 使 徒 的 名 : 頭 一 個 叫 西 門 、 又 稱 彼 得 , 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 ,(CN-cuvt)
Matthew 10:2 Ang mga pangalan nga ng labingdalawang apostol ay ito: Ang una'y si Simon na tinatawag na Pedro, at si Andres na kaniyang kapatid; si Santiago na anak ni Zebedeo, at ang kaniyang kapatid na si Juan;(Tagalog)
Matthieu 10:2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;(F)
Matthew 10:2 Tên mười hai sứ đồ như sau nầy: Sứ đồ thứ nhứt là Si-môn, cũng gọi là Phi -e-rơ, và Anh-rê là em người; Gia-cơ con của Xê-bê-đê, và Giăng là em Gia-cơ;(VN)
Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(dhs)
Matthew 10:2 열 두 사도의 이름은 이러하니 베드로라 하는 시몬을 비롯하여 그의 형제 안드레와, 세베대의 아들 야고보와, 그의 형제 요한, (KR)
От Матфея 10:2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:2 واما اسماء الاثني عشر رسولا فهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوحنا اخوه.
मत्ती 10:2 इन बारह प्रेरितों के नाम ये हैं पहला शमौन, जो पतरस कहलाता है, और उसका भाई अन्द्रियास; जब्दी का पुत्र याकूब, और उसका भाई यूहन्ना; (IN)
Matteo 10:2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;(IT)
Mateus 10:2 E os nomes dos doze apóstolos são estes: o primeiro, Simão, chamado Pedro, e seu irmão André; Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João;(PT)
Mat 10:2 Men non douz apòt yo: Premye a se te Simon (li te ba l' yon ti non: Pyè) ak Andre, frè li. Te gen Jak, pitit Zebede, ak Jan, frè li.(Creole)
Matthew 10:2 A dwunastu Apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zowią Piotr, i Andrzej, brat jego; Jakób, syn Zebedeusza, i Jan, brat jego;(PO)
マタイの福音書 10:2 十二使徒の名は、次のとおりである。まずペテロと呼ばれたシモンとその兄弟アンデレ、それからゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネ、 (JP)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(nkjv)

======= Matthew 10:3 ============
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;(nasb)
Mateo 10:3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo [hijo] de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo,(ES)
Mat 10:3 腓 力 和 巴 多 罗 买 , 多 马 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 , 和 达 太 ,(CN-cuvs)
Mat 10:3 腓 力 和 巴 多 羅 買 , 多 馬 和 稅 吏 馬 太 , 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 , 和 達 太 ,(CN-cuvt)
Matthew 10:3 Si Felipe, at si Bartolome; si Tomas, at si Mateo na maniningil ng buwis; si Santiago na anak ni Alfeo at si Tadeo;(Tagalog)
Matthieu 10:3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;(F)
Matthew 10:3 Phi-líp cùng Ba-tê-lê-my; Thô-ma, và Ma-thi -ơ là người thâu thuế; Gia-cơ con của A-phê, cùng Tha-đê;(VN)
Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(dhs)
Matthew 10:3 빌립과 바돌로매, 도마와, 세리 마태, 알패오의 아들 야고보와, 다대오, (KR)
От Матфея 10:3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:3 فيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن حلفى ولباوس الملقب تداوس.
मत्ती 10:3 फिलिप्पुस और बरतुल्मै, थोमा, और चुंगी लेनेवाला मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब और तद्दै। (IN)
Matteo 10:3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;(IT)
Mateus 10:3 Filipe e Bartolomeu; Tomé, e Mateus o coletor de impostos; Tiago, [filho] de Alfeu; e Lebeu, por sobrenome Tadeu;(PT)
Mat 10:3 Te gen Filip ak Batèlmi, Toma ak Matye, pèseptè kontribisyon an, Jak, pitit Alfe a, ak Tade.(Creole)
Matthew 10:3 Filip i Bartłomiej, Tomasz i Mateusz on celnik, Jakób, syn Alfeusza, i Lebeusz, nazwany Tadeusz;(PO)
マタイの福音書 10:3 ピリポとバルトロマイ、トマスと取税人マタイ、アルパヨの子ヤコブとタダイ、 (JP)
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(nkjv)

======= Matthew 10:4 ============
Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.(nasb)
Mateo 10:4 Simón el cananita, y Judas Iscariote, quien también le entregó.(ES)
Mat 10:4 奋 锐 党 的 西 门 , 还 有 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。(CN-cuvs)
Mat 10:4 奮 銳 黨 的 西 門 , 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。(CN-cuvt)
Matthew 10:4 Si Simon na Cananeo, at si Judas Iscariote, na siya ring sa kaniya'y nagkanulo.(Tagalog)
Matthieu 10:4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.(F)
Matthew 10:4 Si-môn là người Ca-na-an, cùng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, là kẻ phản Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(dhs)
Matthew 10:4 가나안인 시몬과, 및 가룟 유다 곧 예수를 판 자라 (KR)
От Матфея 10:4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:4 سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه
मत्ती 10:4 शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती, जिसने उसे पकड़वाया। (IN)
Matteo 10:4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì.(IT)
Mateus 10:4 Simão o zeloso, e Judas Iscariotes, o mesmo que o traiu. traiu – lit. entregou (ou “zelote”) - tradicionalmente “cananeu”(PT)
Mat 10:4 Te gen Simon, patriyòt la ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi l' yo.(Creole)
Matthew 10:4 Szymon Kananejczyk, i Judasz Iszkaryjot, który go też wydał.(PO)
マタイの福音書 10:4 熱心党のシモンとイスカリオテのユダ。このユダはイエスを裏切った者である。 (JP)
Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(nkjv)

======= Matthew 10:5 ============
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;(nasb)
Mateo 10:5 A estos doce envió Jesús, y les mandó, diciendo: ‹No vayáis por camino de los gentiles, y no entréis en ciudad de samaritanos,›(ES)
Mat 10:5 耶 稣 差 这 十 二 个 人 去 , 吩 咐 他 们 说 : 外 邦 人 的 路 , 你 们 不 要 走 ; 撒 玛 利 亚 人 的 城 , 你 们 不 要 进 ;(CN-cuvs)
Mat 10:5 耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 , 吩 咐 他 們 說 : 外 邦 人 的 路 , 你 們 不 要 走 ; 撒 瑪 利 亞 人 的 城 , 你 們 不 要 進 ;(CN-cuvt)
Matthew 10:5 Ang labingdalawang ito'y sinugo ni Jesus, at sila'y pinagbilinan, na sinasabi, Huwag kayong magsitungo sa alin mang daan ng mga Gentil, at huwag kayong magsipasok sa alin mang bayan ng mga taga Samaria:(Tagalog)
Matthieu 10:5 ¶ Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;(F)
Matthew 10:5 Ấy đó là mười hai sứ đồ Ðức Chúa Jêsus sai đi, và có truyền rằng: Ðừng đi đến dân ngoại, cũng đừng vào một thành nào của dân Sa-ma-ri cả;(VN)
Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(dhs)
Matthew 10:5 예수께서 이 열 둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고 (KR)
От Матфея 10:5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا.
मत्ती 10:5 ¶ इन बारहों को यीशु ने यह निर्देश देकर भेजा, “अन्यजातियों की ओर न जाना, और सामरियों के किसी नगर में प्रवेश न करना। (IN)
Matteo 10:5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;(IT)
Mateus 10:5 Jesus enviou estes doze, e lhes mandou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos.(PT)
Mat 10:5 Jezi voye douz mesye yo ale, li ba yo lòd sa a: Piga n' ale nan peyi moun lòt nasyon yo. Pa antre nan lavil Samari yo.(Creole)
Matthew 10:5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie;(PO)
マタイの福音書 10:5 イエスはこの十二人をつかわすに当り、彼らに命じて言われた、「異邦人の道に行くな。またサマリヤ人の町にはいるな。 (JP)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(nkjv)

======= Matthew 10:6 ============
Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel.(nasb)
Mateo 10:6 ‹sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(ES)
Mat 10:6 宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。(CN-cuvs)
Mat 10:6 寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Matthew 10:6 Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel.(Tagalog)
Matthieu 10:6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.(F)
Matthew 10:6 song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.(VN)
Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(dhs)
Matthew 10:6 차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라 (KR)
От Матфея 10:6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:6 بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
मत्ती 10:6 परन्तु इस्राएल के घराने ही की खोई हुई भेड़ों के पास जाना। (IN)
Matteo 10:6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.(IT)
Mateus 10:6 Em vez disso, ide às ovelhas perdidas da casa de Israel.(PT)
Mat 10:6 Okontrè, ale tout kote n'a jwenn moun ras Izrayèl yo ki pèdi.(Creole)
Matthew 10:6 Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;(PO)
マタイの福音書 10:6 むしろ、イスラエルの家の失われた羊のところに行け。 (JP)
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(nkjv)

======= Matthew 10:7 ============
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nasb)
Mateo 10:7 ‹Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.›(ES)
Mat 10:7 随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 !(CN-cuvs)
Mat 10:7 隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 !(CN-cuvt)
Matthew 10:7 At samantalang kayo'y nangaglalakad, ay magsipangaral kayo, na mangagsabi, Ang kaharian ng langit ay malapit na.(Tagalog)
Matthieu 10:7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.(F)
Matthew 10:7 Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi.(VN)
Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(dhs)
Matthew 10:7 가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고 (KR)
От Матфея 10:7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:7 وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات.
मत्ती 10:7 और चलते-चलते प्रचार करके कहो कि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है। (IN)
Matteo 10:7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.(IT)
Mateus 10:7 E quando fordes, proclamai, dizendo: “Perto está o Reino dos céus”.(PT)
Mat 10:7 Sou tout wout nou, bay mesaj sa a: Gouvènman Wa ki nan syèl la prèt pou rive.(Creole)
Matthew 10:7 A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie.(PO)
マタイの福音書 10:7 行って、『天国が近づいた』と宣べ伝えよ。 (JP)
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nkjv)

======= Matthew 10:8 ============
Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.(nasb)
Mateo 10:8 ‹Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.›(ES)
Mat 10:8 医 治 病 人 , 叫 死 人 复 活 , 叫 长 大 ? 疯 的 洁 净 , 把 鬼 赶 出 去 。 你 们 白 白 的 得 来 , 也 要 白 白 的 舍 去 。(CN-cuvs)
Mat 10:8 醫 治 病 人 , 叫 死 人 復 活 , 叫 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 把 鬼 趕 出 去 。 你 們 白 白 的 得 來 , 也 要 白 白 的 捨 去 。(CN-cuvt)
Matthew 10:8 Mangagpagaling kayo ng mga may sakit, mangagpabangon kayo ng mga patay, mangaglinis kayo ng mga ketong, mangagpalabas kayo ng mga demonio: tinanggap ninyong walang bayad, ay ibigay ninyong walang bayad.(Tagalog)
Matthieu 10:8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(F)
Matthew 10:8 Hãy chữa lành kẻ đau, khiến sống kẻ chết, làm sạch kẻ phung, và trừ các quỉ. Các ngươi đã được lãnh không thì hãy cho không.(VN)
Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(dhs)
Matthew 10:8 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라 (KR)
От Матфея 10:8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:8 اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا.
मत्ती 10:8 बीमारों को चंगा करो: मरे हुओं को जिलाओ, कोढ़ियों को शुद्ध करो, दुष्टात्माओं को निकालो। तुम ने सेंत-मेंत पाया है, सेंत-मेंत दो। (IN)
Matteo 10:8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.(IT)
Mateus 10:8 Curai os doentes, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; recebestes de graça, dai de graça.(PT)
Mat 10:8 Geri moun ki malad. Fè moun mouri yo leve. Geri moun ki malad ak lalèp. Chase move lespri yo. Se gratis nou resevwa, se gratis tou pou nou bay.(Creole)
Matthew 10:8 Chore uzdrawiajcie, trędowate oczyszczajcie, umarłe wskrzeszajcie, dyjabły wyganiajcie; darmoście wzięli, darmo dawajcie.(PO)
マタイの福音書 10:8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人をきよめ、悪霊を追い出せ。ただで受けたのだから、ただで与えるがよい。 (JP)
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(nkjv)

======= Matthew 10:9 ============
Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,(nasb)
Mateo 10:9 ‹No [os] proveáis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;›(ES)
Mat 10:9 腰 袋 里 不 要 带 金 银 铜 钱 。(CN-cuvs)
Mat 10:9 腰 袋 裡 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。(CN-cuvt)
Matthew 10:9 Huwag kayong mangagbaon ng ginto, kahit pilak, kahit tanso sa inyong mga supot:(Tagalog)
Matthieu 10:9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;(F)
Matthew 10:9 Ðừng đem vàng, hoặc bạc, hoặc tiền trong lưng các ngươi;(VN)
Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(dhs)
Matthew 10:9 너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고 (KR)
От Матфея 10:9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم.
मत्ती 10:9 अपने बटुओं में न तो सोना, और न रूपा, और न तांबा रखना। (IN)
Matteo 10:9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;(IT)
Mateus 10:9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre em vossos cintos;(PT)
Mat 10:9 Pa pran ni lò, ni lajan, ni kòb kwiv mete nan pòch nou.(Creole)
Matthew 10:9 Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze;(PO)
マタイの福音書 10:9 財布の中に金、銀または銭を入れて行くな。 (JP)
Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(nkjv)

======= Matthew 10:10 ============
Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.(nasb)
Mateo 10:10 ‹ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.›(ES)
Mat 10:10 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。(CN-cuvs)
Mat 10:10 行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。(CN-cuvt)
Matthew 10:10 Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain.(Tagalog)
Matthieu 10:10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.(F)
Matthew 10:10 cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn.(VN)
Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(dhs)
Matthew 10:10 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라 (KR)
От Матфея 10:10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه
मत्ती 10:10 मार्ग के लिये न झोली रखो, न दो कुर्ता, न जूते और न लाठी लो, क्योंकि मजदूर को उसका भोजन मिलना चाहिए। (IN)
Matteo 10:10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.(IT)
Mateus 10:10 Nem bolsas para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão [extra] ; pois o trabalhador é digno de seu alimento.(PT)
Mat 10:10 Nou pa bezwen pote sak pou vwayaj la. Pa mete de rad sou nou, pa pran ni soulye, ni baton. Paske, yon travayè merite pou yo ba l' manje.(Creole)
Matthew 10:10 Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej.(PO)
マタイの福音書 10:10 旅行のための袋も、二枚の下着も、くつも、つえも持って行くな。働き人がその食物を得るのは当然である。 (JP)
Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(nkjv)

======= Matthew 10:11 ============
Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.(nasb)
Mateo 10:11 ‹Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, inquirid quién en ella sea digno, y quedaos allí hasta que salgáis.›(ES)
Mat 10:11 你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。(CN-cuvs)
Mat 10:11 你 們 無 論 進 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 時 候 。(CN-cuvt)
Matthew 10:11 At sa alin mang bayan o nayon na inyong pasukin, siyasatin ninyo kung sino roon ang karapatdapat; at magsitahan kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis.(Tagalog)
Matthieu 10:11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.(F)
Matthew 10:11 Các ngươi vào thành nào hay là làng nào, hãy hỏi thăm ai là người đáng tiếp rước mình, rồi ở nhà họ cho đến lúc đi.(VN)
Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(dhs)
Matthew 10:11 아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라 (KR)
От Матфея 10:11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:11 واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا.
मत्ती 10:11 ¶ “जिस किसी नगर या गाँव में जाओ तो पता लगाओ कि वहाँ कौन योग्य है? और जब तक वहाँ से न निकलो, उसी के यहाँ रहो। (IN)
Matteo 10:11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.(IT)
Mateus 10:11 E em qualquer cidade ou aldeia que entrardes, informai-vos de quem nela seja digno, e ficai ali até que saiais.(PT)
Mat 10:11 Lè nou rive nan yon lavil, osinon nan yon ti bouk, mande si gen moun ki vle resevwa nou. Rete lakay li jouk lè nou pati.(Creole)
Matthew 10:11 A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie;(PO)
マタイの福音書 10:11 どの町、どの村にはいっても、その中でだれがふさわしい人か、たずね出して、立ち去るまではその人のところにとどまっておれ。 (JP)
Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(nkjv)

======= Matthew 10:12 ============
Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting.(nasb)
Mateo 10:12 ‹Y cuando entréis en una casa, saludadla.›(ES)
Mat 10:12 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。(CN-cuvs)
Mat 10:12 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。(CN-cuvt)
Matthew 10:12 At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito.(Tagalog)
Matthieu 10:12 En entrant dans la maison, saluez-la;(F)
Matthew 10:12 Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy;(VN)
Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(dhs)
Matthew 10:12 또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라 (KR)
От Матфея 10:12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:12 وحين تدخلون البيت سلموا عليه.
मत्ती 10:12 और घर में प्रवेश करते हुए उसे आशीष देना। (IN)
Matteo 10:12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.(IT)
Mateus 10:12 E quando entrardes na casa, saudai-a.(PT)
Mat 10:12 Lè n'ap antre nan kay la, n'a di: Benediksyon Bondye sou kay la.(Creole)
Matthew 10:12 A wszedłszy w dom, pozdrówcie go.(PO)
マタイの福音書 10:12 その家にはいったなら、平安を祈ってあげなさい。 (JP)
Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(nkjv)

======= Matthew 10:13 ============
Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.(nasb)
Mateo 10:13 ‹Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.›(ES)
Mat 10:13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。(CN-cuvs)
Mat 10:13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。(CN-cuvt)
Matthew 10:13 At kung karapatdapat ang bahay, ay dumoon ang inyong kapayapaan: datapuwa't kung hindi karapatdapat, ay mabalik sa inyo ang kapayapaan ninyo.(Tagalog)
Matthieu 10:13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.(F)
Matthew 10:13 nếu nhà đó xứng đáng, thì sự bình an các ngươi xuống cho; bằng không, thì sự bình an các ngươi trở về các ngươi.(VN)
Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(dhs)
Matthew 10:13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라 (KR)
От Матфея 10:13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.
मत्ती 10:13 यदि उस घर के लोग योग्य होंगे तो तुम्हारा कल्याण उन पर पहुँचेगा परन्तु यदि वे योग्य न हों तो तुम्हारा कल्याण तुम्हारे पास लौट आएगा। (IN)
Matteo 10:13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.(IT)
Mateus 10:13 Se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas se ela não for digna, volte para vós a vossa paz.(PT)
Mat 10:13 Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou.(Creole)
Matthew 10:13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.(PO)
マタイの福音書 10:13 もし平安を受けるにふさわしい家であれば、あなたがたの祈る平安はその家に来るであろう。もしふさわしくなければ、その平安はあなたがたに帰って来るであろう。 (JP)
Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(nkjv)

======= Matthew 10:14 ============
Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.(nasb)
Mateo 10:14 ‹Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.›(ES)
Mat 10:14 凡 不 接 待 你 们 、 不 听 你 们 话 的 人 , 你 们 离 开 那 家 , 或 是 那 城 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 。(CN-cuvs)
Mat 10:14 凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 , 你 們 離 開 那 家 , 或 是 那 城 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。(CN-cuvt)
Matthew 10:14 At sinomang hindi tumanggap sa inyo, ni duminig sa inyong mga pananalita, pagalis ninyo sa bahay o bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok ng inyong mga paa.(Tagalog)
Matthieu 10:14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(F)
Matthew 10:14 Nếu ai không tiếp rước, không nghe lời các ngươi, khi ra khỏi nhà đó, hay là thành đó, hãy phủi bụi đã dính chơn các ngươi.(VN)
Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(dhs)
Matthew 10:14 누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라 (KR)
От Матфея 10:14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم.
मत्ती 10:14 और जो कोई तुम्हें ग्रहण न करे, और तुम्हारी बातें न सुने, उस घर या उस नगर से निकलते हुए अपने पाँवों की धूल झाड़ डालो। (IN)
Matteo 10:14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.(IT)
Mateus 10:14 E quem quer que não vos receber, nem ouvir vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou cidade, sacudi o pó de vossos pés.(PT)
Mat 10:14 Si yo pa vle resevwa nou, si yo pa vle koute pawòl nou, soti nan kay la, osinon nan lavil la, al fè wout nou. Souke pousyè pye nou.(Creole)
Matthew 10:14 A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych.(PO)
マタイの福音書 10:14 もしあなたがたを迎えもせず、またあなたがたの言葉を聞きもしない人があれば、その家や町を立ち去る時に、足のちりを払い落しなさい。 (JP)
Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(nkjv)

======= Matthew 10:15 ============
Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.(nasb)
Mateo 10:15 ‹De cierto os digo: En el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad.›(ES)
Mat 10:15 我 实 在 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !(CN-cuvs)
Mat 10:15 我 實 在 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !(CN-cuvt)
Matthew 10:15 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Higit na mapagpapaumanhinan ang lupa ng Sodoma at ng Gomorra sa araw ng paghuhukom, kay sa bayang yaon.(Tagalog)
Matthieu 10:15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.(F)
Matthew 10:15 Quả thật, ta nói cùng các người, đến ngày phán xét, thì xứ Sô-đôm và xứ Gô-mô-rơ sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn thành ấy.(VN)
Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(dhs)
Matthew 10:15 내가 진실로 너희에게 이르노니 심판날에 소돔과 고모라 땅이 그 성보다 견디기 쉬우리라 (KR)
От Матфея 10:15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:15 الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
मत्ती 10:15 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि न्याय के दिन उस नगर की दशा से सदोम और गमोरा के नगरों की दशा अधिक सहने योग्य होगी। (IN)
Matteo 10:15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città.(IT)
Mateus 10:15 Em verdade vos digo que no dia do julgamento mais tolerável será para a região de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.(PT)
Mat 10:15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Jou jijman an, y'ap peni moun lavil sa a pi rèd pase moun Sòdòm ak moun Gomò.(Creole)
Matthew 10:15 Zaprawdę wam powiadam: Lżej będzie ziemi Sodomskiej i Gomorskiej w dzień sądny, niżeli miastu onemu.(PO)
マタイの福音書 10:15 あなたがたによく言っておく。さばきの日には、ソドム、ゴモラの地の方が、その町よりは耐えやすいであろう。 (JP)
Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(nkjv)

======= Matthew 10:16 ============
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.(nasb)
Mateo 10:16 ‹He aquí yo os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, sabios como serpientes, y sencillos como palomas.›(ES)
Mat 10:16 我 差 你 们 去 , 如 同 羊 进 入 狼 群 ; 所 以 你 们 要 灵 巧 像 蛇 , 驯 良 像 鸽 子 。(CN-cuvs)
Mat 10:16 我 差 你 們 去 , 如 同 羊 進 入 狼 群 ; 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 , 馴 良 像 鴿 子 。(CN-cuvt)
Matthew 10:16 Narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga tupa sa gitna ng mga lobo: mangagpakatalino nga kayong gaya ng mga ahas at mangagpakatimtimang gaya ng mga kalapati.(Tagalog)
Matthieu 10:16 ¶ Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.(F)
Matthew 10:16 Kìa, ta sai các ngươi đi khác nào như chiên vào giữa bầy muông sói. Vậy, hãy khôn khéo như rắn, đơn sơ như chim bò câu.(VN)
Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(dhs)
Matthew 10:16 보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 순결하라 (KR)
От Матфея 10:16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:16 ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام.
मत्ती 10:16 ¶ “देखो, मैं तुम्हें भेड़ों की तरह भेड़ियों के बीच में भेजता हूँ इसलिए साँपों की तरह बुद्धिमान और कबूतरों की तरह भोले बनो। (IN)
Matteo 10:16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.(IT)
Mateus 10:16 Eis que eu vos envio como ovelhas em meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como pombas.(PT)
Mat 10:16 Gade, mesye! M'ap voye nou tankou mouton nan mitan chen mawon. Se sak fè, se pou nou sou prigad nou tankou pentad, se pou nou inonsan tankou pijon.(Creole)
Matthew 10:16 Oto Ja was posyłam jako owce między wilki; bądźcież tedy roztropnymi jako węże, a szczerymi jako gołębice,(PO)
マタイの福音書 10:16 わたしがあなたがたをつかわすのは、羊をおおかみの中に送るようなものである。だから、へびのように賢く、はとのように素直であれ。 (JP)
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(nkjv)

======= Matthew 10:17 ============
Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;(nasb)
Mateo 10:17 ‹Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán.›(ES)
Mat 10:17 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 ,(CN-cuvs)
Mat 10:17 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 ,(CN-cuvt)
Matthew 10:17 Datapuwa't mangagpakaingat kayo sa mga tao: sapagka't kayo'y ibibigay nila sa mga Sanedrin at kayo'y hahampasin sa kanilang mga sinagoga;(Tagalog)
Matthieu 10:17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;(F)
Matthew 10:17 Hãy coi chừng người ta; vì họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án, đánh đòn các ngươi trong nhà hội;(VN)
Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(dhs)
Matthew 10:17 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라 (KR)
От Матфея 10:17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم.
मत्ती 10:17 परन्तु लोगों से सावधान रहो, क्योंकि वे तुम्हें सभाओं में सौंपेंगे, और अपने आराधनालयों में तुम्हें कोड़े मारेंगे। (IN)
Matteo 10:17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.(IT)
Mateus 10:17 Porém tende cuidado com as pessoas; porque vos entregarão em tribunais, e vos açoitarão em suas sinagogas;(PT)
Mat 10:17 Pran prekosyon nou ak tout moun; paske y'a trennen nou devan tribinal, y'a bat nou ak kout fwèt nan sinagòg yo.(Creole)
Matthew 10:17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą.(PO)
マタイの福音書 10:17 人々に注意しなさい。彼らはあなたがたを衆議所に引き渡し、会堂でむち打つであろう。 (JP)
Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(nkjv)

======= Matthew 10:18 ============
Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(nasb)
Mateo 10:18 ‹Y seréis llevados ante reyes y gobernadores por causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles.›(ES)
Mat 10:18 并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 证 。(CN-cuvs)
Mat 10:18 並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 被 送 到 諸 侯 君 王 面 前 , 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。(CN-cuvt)
Matthew 10:18 Oo at kayo'y dadalhin sa harap ng mga gobernador at mga hari dahil sa akin, sa pagpapatotoo sa kanila at sa mga Gentil.(Tagalog)
Matthieu 10:18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.(F)
Matthew 10:18 lại vì cớ ta mà các ngươi sẽ bị giải đến trước mặt các quan tổng đốc và các vua, để làm chứng trước mặt họ và các dân ngoại.(VN)
Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(dhs)
Matthew 10:18 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라 (KR)
От Матфея 10:18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم.
मत्ती 10:18 तुम मेरे लिये राज्यपालों और राजाओं के सामने उन पर, और अन्यजातियों पर गवाह होने के लिये पेश किये जाओगे। (IN)
Matteo 10:18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.(IT)
Mateus 10:18 E até perante governadores e reis sereis levados por causa de mim, para que haja testemunho a eles e aos gentios.(PT)
Mat 10:18 y'a fè nou konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou kapab sèvi m' temwen devan yo ak devan moun lòt nasyon yo.(Creole)
Matthew 10:18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom.(PO)
マタイの福音書 10:18 またあなたがたは、わたしのために長官たちや王たちの前に引き出されるであろう。それは、彼らと異邦人とに対してあかしをするためである。 (JP)
Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(nkjv)

======= Matthew 10:19 ============
Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.(nasb)
Mateo 10:19 ‹Mas cuando os entregaren, no os preocupéis de cómo o qué habéis de hablar; porque en aquella misma hora, os será dado lo que habéis de hablar.›(ES)
Mat 10:19 你 们 被 交 的 时 候 , 不 要 思 虑 怎 样 说 话 , 或 说 甚 麽 话 。 到 那 时 候 , 必 赐 给 你 们 当 说 的 话 ;(CN-cuvs)
Mat 10:19 你 們 被 交 的 時 候 , 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 , 或 說 甚 麼 話 。 到 那 時 候 , 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 ;(CN-cuvt)
Matthew 10:19 Datapuwa't pagka kayo'y ibinigay nila, huwag ninyong ikabalisa kung paano o kung ano ang inyong sasabihin: sapagka't sa oras na yaon ay ipagkakaloob sa inyo ang inyong sasabihin.(Tagalog)
Matthieu 10:19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;(F)
Matthew 10:19 Song khi họ sẽ đem nộp các ngươi, thì chớ lo về cách nói làm sao, hoặc nói lời gì; vì những lời đáng nói sẽ chỉ cho các ngươi chính trong giờ đó.(VN)
Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(dhs)
Matthew 10:19 너희를 넘겨 줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그때에 무슨 말할 것을 주시리니 (KR)
От Матфея 10:19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:19 فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به.
मत्ती 10:19 जब वे तुम्हें पकड़वाएँगे तो यह चिन्ता न करना, कि तुम कैसे बोलोगे और क्‍या कहोगे; क्योंकि जो कुछ तुम को कहना होगा, वह उसी समय तुम्हें बता दिया जाएगा। (IN)
Matteo 10:19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.(IT)
Mateus 10:19 Mas quando vos entregarem, não estejais ansiosos de como ou que falareis; porque naquela mesma hora vos será dado o que deveis falar.(PT)
Mat 10:19 Men, lè y'a mennen nou nan tribinal, pa bat kò nou chache sa n'a gen pou n' di, ni jan n'a gen pou n' pale. Lè lè a va rive, Bondye va mete nan bouch nou sa n'a gen pou n' di.(Creole)
Matthew 10:19 Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili;(PO)
マタイの福音書 10:19 彼らがあなたがたを引き渡したとき、何をどう言おうかと心配しないがよい。言うべきことは、その時に授けられるからである。 (JP)
Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(nkjv)

======= Matthew 10:20 ============
Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.(nasb)
Mateo 10:20 ‹Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.›(ES)
Mat 10:20 因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。(CN-cuvs)
Mat 10:20 因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。(CN-cuvt)
Matthew 10:20 Sapagka't hindi kayo ang mangagsasalita, kundi ang Espiritu ng inyong Ama ang sa inyo'y magsasalita.(Tagalog)
Matthieu 10:20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.(F)
Matthew 10:20 Ấy chẳng phải tự các ngươi nói đâu, song là Thánh-Linh của Cha các ngươi sẽ từ trong lòng các ngươi nói ra.(VN)
Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(dhs)
Matthew 10:20 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라 (KR)
От Матфея 10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:20 لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم.
मत्ती 10:20 क्योंकि बोलनेवाले तुम नहीं हो परन्तु तुम्हारे पिता का आत्मा तुम्हारे द्वारा बोलेगा। (IN)
Matteo 10:20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.(IT)
Mateus 10:20 Porque não sois vós os que falais, mas sim o Espírito do vosso Pai que fala em vós.(PT)
Mat 10:20 Paske, se pa nou menm ki va pale, men se Lespri Papa nou an ki va mete pawòl nan bouch nou.(Creole)
Matthew 10:20 Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was.(PO)
マタイの福音書 10:20 語る者は、あなたがたではなく、あなたがたの中にあって語る父の霊である。 (JP)
Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(nkjv)

======= Matthew 10:21 ============
Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nasb)
Mateo 10:21 ‹Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra [sus] padres, y los harán morir.›(ES)
Mat 10:21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;(CN-cuvs)
Mat 10:21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ;(CN-cuvt)
Matthew 10:21 At ibibigay ng kapatid ang kapatid sa kamatayan, at ng ama ang kaniyang anak: at mangaghihimagsik ang mga anak laban sa kanilang mga magulang, at sila'y ipapapatay.(Tagalog)
Matthieu 10:21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(F)
Matthew 10:21 Anh sẽ nộp em cho bị giết, cha sẽ nộp con cho bị giết, con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mà làm cho người phải chết đi.(VN)
Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(dhs)
Matthew 10:21 장차 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는 데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 (KR)
От Матфея 10:21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.
मत्ती 10:21 ¶ “भाई अपने भाई को और पिता अपने पुत्र को, मरने के लिये सौंपेंगे, और बच्चे माता-पिता के विरोध में उठकर उन्हें मरवा डालेंगे। (IN)
Matteo 10:21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.(IT)
Mateus 10:21 E irmão entregará irmão à morte, e pai ao filho; e filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.(PT)
Mat 10:21 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit. Pitit va leve kont papa ak manman pou fè touye yo.(Creole)
Matthew 10:21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.(PO)
マタイの福音書 10:21 兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、また子は親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。 (JP)
Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv)

======= Matthew 10:22 ============
Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.(nasb)
Mateo 10:22 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre, mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(ES)
Mat 10:22 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。(CN-cuvs)
Mat 10:22 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。(CN-cuvt)
Matthew 10:22 At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas.(Tagalog)
Matthieu 10:22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F)
Matthew 10:22 Các ngươi lại sẽ bị thiên hạ ghen ghét vì danh ta; song ai bền lòng cho đến cuối cùng, thì sẽ được rỗi.(VN)
Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(dhs)
Matthew 10:22 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 (KR)
От Матфея 10:22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
मत्ती 10:22 मेरे नाम के कारण सब लोग तुम से बैर करेंगे, पर जो अन्त तक धीरज धरेगा उसी का उद्धार होगा। (IN)
Matteo 10:22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.(IT)
Mateus 10:22 E sereis odiados por todos por causa de meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.(PT)
Mat 10:22 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se yo ki va sove.(Creole)
Matthew 10:22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion.(PO)
マタイの福音書 10:22 またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 (JP)
Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(nkjv)

======= Matthew 10:23 ============
Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.(nasb)
Mateo 10:23 ‹Y cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo: No acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, sin que haya venido el Hijo del Hombre.›(ES)
Mat 10:23 有 人 在 这 城 里 逼 迫 你 们 , 就 逃 到 那 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 们 还 没 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。(CN-cuvs)
Mat 10:23 有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 , 就 逃 到 那 城 裡 去 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 們 還 沒 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。(CN-cuvt)
Matthew 10:23 Datapuwa't pagka kayo'y pinagusig nila sa isang bayang ito, ay magsitakas kayo tungo sa kasunod na bayan: sapagka't sa katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ninyo matatapos libutin ang mga bayan ng Israel, hanggang sa pumarito ang Anak ng tao.(Tagalog)
Matthieu 10:23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.(F)
Matthew 10:23 Khi nào người ta bắt bớ các ngươi trong thành nầy, thì hãy trốn qua thành kia; vì ta nói thật, các ngươi đi chưa khắp các thành dân Y-sơ-ra-ên thì Con người đã đến rồi.(VN)
Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(dhs)
Matthew 10:23 이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라 (KR)
От Матфея 10:23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:23 ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان
मत्ती 10:23 जब वे तुम्हें एक नगर में सताएँ, तो दूसरे को भाग जाना। मैं तुम से सच कहता हूँ, तुम मनुष्य के पुत्र के आने से पहले इस्राएल के सब नगरों में से गए भी न होंगे। (IN)
Matteo 10:23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.(IT)
Mateus 10:23 Quando, então, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de [percorrer] as cidades de Israel, até que venha o Filho do homem.(PT)
Mat 10:23 Lè y'a pèsekite nou nan yon lavil, sove ale nan yon lòt. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun Bondye voye nan lachè a va gen tan vini anvan n'a fin mache nan tout lavil ki nan peyi Izrayèl la.(Creole)
Matthew 10:23 A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy.(PO)
マタイの福音書 10:23 一つの町で迫害されたなら、他の町へ逃げなさい。よく言っておく。あなたがたがイスラエルの町々を回り終らないうちに、人の子は来るであろう。 (JP)
Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(nkjv)

======= Matthew 10:24 ============
Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.(nasb)
Mateo 10:24 ‹El discípulo no es más que [su] maestro, ni el siervo más que su señor.›(ES)
Mat 10:24 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。(CN-cuvs)
Mat 10:24 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 僕 人 不 能 高 過 主 人 。(CN-cuvt)
Matthew 10:24 Hindi mataas ang alagad sa kaniyang guro, ni hindi rin mataas ang alila sa kaniyang panginoon.(Tagalog)
Matthieu 10:24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.(F)
Matthew 10:24 Môn đồ không hơn thầy, tôi tớ không hơn chủ.(VN)
Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(dhs)
Matthew 10:24 제자가 그 선생보다 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니 (KR)
От Матфея 10:24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:24 ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده.
मत्ती 10:24 ¶ “चेला अपने गुरु से बड़ा नहीं; और न ही दास अपने स्वामी से। (IN)
Matteo 10:24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.(IT)
Mateus 10:24 O discípulo não é superior ao mestre, nem o servo superior ao seu senhor.(PT)
Mat 10:24 Yon elèv pa pi fò pase mèt li. Nitou, yon domestik pa pi grannèg pase patwon li.(Creole)
Matthew 10:24 Nie jestci uczeń nad mistrza, ani sługa nad Pana swego;(PO)
マタイの福音書 10:24 弟子はその師以上のものではなく、僕はその主人以上の者ではない。 (JP)
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(nkjv)

======= Matthew 10:25 ============
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!(nasb)
Mateo 10:25 ‹Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Belcebú, ¿cuánto más a los de su casa?›(ES)
Mat 10:25 学 生 和 先 生 一 样 , 仆 人 和 主 人 一 样 , 也 就 罢 了 。 人 既 骂 家 主 是 别 西 卜 ( 别 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 况 他 的 家 人 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 10:25 學 生 和 先 生 一 樣 , 僕 人 和 主 人 一 樣 , 也 就 罷 了 。 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 ( 別 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 況 他 的 家 人 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 10:25 Sukat na sa alagad ang maging katulad ng kaniyang guro, at sa alila ang maging katulad ng kaniyang panginoon. Kung pinanganlan nilang Beelzebub ang panginoon ng sangbahayan, gaano pa kaya ang mga kasangbahay niya!(Tagalog)
Matthieu 10:25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!(F)
Matthew 10:25 Môn đồ được như thầy, tôi tớ được như chủ, thì cũng đủ rồi. Nếu người ta đã gọi chủ nhà là Bê-ên-xê-bun, phương chi là người nhà!(VN)
Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(dhs)
Matthew 10:25 제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집 주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴 (KR)
От Матфея 10:25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:25 يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته.
मत्ती 10:25 चेले का गुरु के, और दास का स्वामी के बराबर होना ही बहुत है; जब उन्होंने घर के स्वामी को शैतान कहा तो उसके घरवालों को क्यों न कहेंगे? (IN)
Matteo 10:25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?(IT)
Mateus 10:25 Seja suficiente ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como o seu senhor; se ao chefe da casa chamaram de Belzebu, quanto mais aos membros de sua casa?(PT)
Mat 10:25 Si yon elèv rive fò tankou mèt li, sa kont pou li; si yon domestik rive tankou patwon li, sa kont pou li. Si yo rele mèt kay la Bèlzeboul, se pa lòt moun nan kay la yo p'ap bay pi move non toujou!(Creole)
Matthew 10:25 Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą.(PO)
マタイの福音書 10:25 弟子がその師のようであり、僕がその主人のようであれば、それで十分である。もし家の主人がベルゼブルと言われるならば、その家の者どもはなおさら、どんなにか悪く言われることであろう。 (JP)
Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(nkjv)

======= Matthew 10:26 ============
Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.(nasb)
Mateo 10:26 ‹Así que, no les temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.›(ES)
Mat 10:26 所 以 , 不 要 怕 他 们 ; 因 为 掩 盖 的 事 没 有 不 露 出 来 的 , 隐 藏 的 事 没 有 不 被 人 知 道 的 。(CN-cuvs)
Mat 10:26 所 以 , 不 要 怕 他 們 ; 因 為 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 , 隱 藏 的 事 沒 有 不 被 人 知 道 的 。(CN-cuvt)
Matthew 10:26 Huwag nga ninyo silang katakutan: sapagka't walang bagay na natatakpan, na hindi mahahayag; at natatago na hindi malalaman.(Tagalog)
Matthieu 10:26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(F)
Matthew 10:26 Vậy, các ngươi đừng sợ; vì chẳng có việc gì giấu mà chẳng phải bày ra, cũng chẳng có việc gì kín nhiệm mà sau sẽ chẳng biết.(VN)
Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(dhs)
Matthew 10:26 그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라 (KR)
От Матфея 10:26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:26 فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف.
मत्ती 10:26 ¶ “इसलिए उनसे मत डरना, क्योंकि कुछ ढँका नहीं, जो खोला न जाएगा; और न कुछ छिपा है, जो जाना न जाएगा। (IN)
Matteo 10:26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.(IT)
Mateus 10:26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não se revelará, [nada] oculto que não se saberá.(PT)
Mat 10:26 Se sak fè nou pa bezwen pè pesonn. Pa gen anyen ki kache ki p'ap dekouvri yon lè. Nanpwen sekrè ki p'ap devwale.(Creole)
Matthew 10:26 Przetoż nie bójcie się ich; albowiem nic nie jest skrytego, co by nie miało być objawiono, i nic tajemnego, czego by się dowiedzieć nie miano.(PO)
マタイの福音書 10:26 だから彼らを恐れるな。おおわれたもので、現れてこないものはなく、隠れているもので、知られてこないものはない。 (JP)
Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nkjv)

======= Matthew 10:27 ============
Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.(nasb)
Mateo 10:27 ‹Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.›(ES)
Mat 10:27 我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。(CN-cuvs)
Mat 10:27 我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 , 你 們 要 在 明 處 說 出 來 ; 你 們 耳 中 所 聽 的 , 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。(CN-cuvt)
Matthew 10:27 Ang sinasabi ko sa inyo sa kadiliman, ay sabihin ninyo sa kaliwanagan; at ang narinig ninyo sa bulong, ay inyong ipagsigawan sa mga bubungan.(Tagalog)
Matthieu 10:27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.(F)
Matthew 10:27 Cho nên lời ta phán cùng các ngươi trong nơi tối tăm, hãy nói ra nơi sáng láng; và lời các ngươi nghe kề lỗ tai, hãy giảng ra trên mái nhà.(VN)
Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(dhs)
Matthew 10:27 내가 너희에게 어두운 데서 이르는 것을 광명한 데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라 (KR)
От Матфея 10:27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:27 الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح.
मत्ती 10:27 जो मैं तुम से अंधियारे में कहता हूँ, उसे उजियाले में कहो; और जो कानों कान सुनते हो, उसे छतों पर से प्रचार करो। (IN)
Matteo 10:27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.(IT)
Mateus 10:27 O que eu vos digo em trevas, dizei na luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai sobre os telhados.(PT)
Mat 10:27 Tou sa m'ap di nou nan fènwa, nou menm repete l' gwo lajounen. Tou sa yo di nou nan zòrèy, mache bay li nan tout kalfou.(Creole)
Matthew 10:27 Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach;(PO)
マタイの福音書 10:27 わたしが暗やみであなたがたに話すことを、明るみで言え。耳にささやかれたことを、屋根の上で言いひろめよ。 (JP)
Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(nkjv)

======= Matthew 10:28 ============
Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(nasb)
Mateo 10:28 ‹Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a Aquél que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.›(ES)
Mat 10:28 那 杀 身 体 , 不 能 杀 灵 魂 的 , 不 要 怕 他 们 ; 惟 有 能 把 身 体 和 灵 魂 都 灭 在 地 狱 里 的 , 正 要 怕 他 。(CN-cuvs)
Mat 10:28 那 殺 身 體 , 不 能 殺 靈 魂 的 , 不 要 怕 他 們 ; 惟 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 , 正 要 怕 他 。(CN-cuvt)
Matthew 10:28 At huwag kayong mangatakot sa mga nagsisipatay ng katawan, datapuwa't hindi nangakakapatay sa kaluluwa: kundi bagkus ang katakutan ninyo'y yaong makapupuksa sa kaluluwa at sa katawan sa impierno.(Tagalog)
Matthieu 10:28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.(F)
Matthew 10:28 Ðừng sợ kẻ giết thân thể mà không giết được linh hồn; nhưng thà sợ Ðấng làm cho mất được linh hồn và thân thể trong địa ngục.(VN)
Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(dhs)
Matthew 10:28 몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라 ! (KR)
От Матфея 10:28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:28 ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم.
मत्ती 10:28 जो शरीर को मार सकते है, पर आत्मा को मार नहीं सकते, उनसे मत डरना; पर उसी से डरो, जो आत्मा और शरीर दोनों को नरक में नाश कर सकता है। (IN)
Matteo 10:28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.(IT)
Mateus 10:28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei mais aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.(PT)
Mat 10:28 Nou pa bezwen pè moun ki kapab touye kò nou, men ki pa kapab touye nanm nou. Se Bondye pou nou pè pito, paske li menm li kapab detwi nanm nou ansanm ak tout kò nou nan lanfè.(Creole)
Matthew 10:28 A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu.(PO)
マタイの福音書 10:28 また、からだを殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、からだも魂も地獄で滅ぼす力のあるかたを恐れなさい。 (JP)
Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(nkjv)

======= Matthew 10:29 ============
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.(nasb)
Mateo 10:29 ‹¿No se venden dos pajarillos por un cuadrante? Y ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.›(ES)
Mat 10:29 两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 麽 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ;(CN-cuvs)
Mat 10:29 兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ;(CN-cuvt)
Matthew 10:29 Hindi baga ipinagbibili ng isang beles ang dalawang maya? at kahit isa sa kanila'y hindi mahuhulog sa lupa kung hindi pahintulot ng inyong Ama:(Tagalog)
Matthieu 10:29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.(F)
Matthew 10:29 Hai con chim sẻ há chẳng từng bị bán một đồng tiền sao? Và ví không theo ý muốn Cha các ngươi, thì không hề một con nào rơi xuống đất.(VN)
Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(dhs)
Matthew 10:29 참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라 (KR)
От Матфея 10:29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:29 أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم.
मत्ती 10:29 क्या एक पैसे में दो गौरैये नहीं बिकती? फिर भी तुम्हारे पिता की इच्छा के बिना उनमें से एक भी भूमि पर नहीं गिर सकती। (IN)
Matteo 10:29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.(IT)
Mateus 10:29 Não se vendem dois pardais por uma pequena moeda? Mas nem um deles cairá em terra contra a vontade de vosso Pai.(PT)
Mat 10:29 Eske yo pa vann ti zwazo de pou senk kòb? Malgre sa, pa gen yon sèl ki tonbe atè san Papa nou pa konnen.(Creole)
Matthew 10:29 Izali dwóch wróbelków za pieniążek nie sprzedają, a wżdy jeden z nich nie upadnie na ziemię oprócz woli Ojca waszego.(PO)
マタイの福音書 10:29 二羽のすずめは一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない。 (JP)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(nkjv)

======= Matthew 10:30 ============
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(nasb)
Mateo 10:30 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados.›(ES)
Mat 10:30 就 是 你 们 的 头 发 也 都 被 数 过 了 。(CN-cuvs)
Mat 10:30 就 是 你 們 的 頭 髮 也 都 被 數 過 了 。(CN-cuvt)
Matthew 10:30 Datapuwa't maging ang mga buhok ng inyong ulo ay pawang bilang na lahat.(Tagalog)
Matthieu 10:30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.(F)
Matthew 10:30 Tóc trên đầu các ngươi cũng đã đếm hết rồi.(VN)
Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(dhs)
Matthew 10:30 너희에게는 머리털까지 다 세신바 되었나니 (KR)
От Матфея 10:30 у вас же и волосы на голове все сочтены;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:30 واما انتم فحتى شعور رؤوسكم جميعها محصاة.
मत्ती 10:30 तुम्हारे सिर के बाल भी सब गिने हुए हैं। (IN)
Matteo 10:30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.(IT)
Mateus 10:30 E até os cabelos de vossas cabeças estão todos contados.(PT)
Mat 10:30 Pou nou menm menm, ata grenn cheve nan tèt nou, yo tout konte.(Creole)
Matthew 10:30 Nawet i włosy wszystkie na głowie waszej policzone są.(PO)
マタイの福音書 10:30 またあなたがたの頭の毛までも、みな数えられている。 (JP)
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(nkjv)

======= Matthew 10:31 ============
Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows.(nasb)
Mateo 10:31 ‹Así que, no temáis; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(ES)
Mat 10:31 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 !(CN-cuvs)
Mat 10:31 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 !(CN-cuvt)
Matthew 10:31 Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya.(Tagalog)
Matthieu 10:31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(F)
Matthew 10:31 Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ.(VN)
Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(dhs)
Matthew 10:31 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라 (KR)
От Матфея 10:31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:31 فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة.
मत्ती 10:31 इसलिए, डरो नहीं; तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर मूल्यवान हो। (IN)
Matteo 10:31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.(IT)
Mateus 10:31 Assim, não tenhais medo; mais valeis vós que muitos pardais.(PT)
Mat 10:31 Se sak fè, nou pa bezwen pè menm: nou vo pi plis pase anpil ti zwazo.(Creole)
Matthew 10:31 Nie bójcie się tedy; nad wiele wróbelków wy zacniejszymi jesteście.(PO)
マタイの福音書 10:31 それだから、恐れることはない。あなたがたは多くのすずめよりも、まさった者である。 (JP)
Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv)

======= Matthew 10:32 ============
Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.(nasb)
Mateo 10:32 ‹Cualquiera, pues, que me confesare delante de los hombres, también yo le confesaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(ES)
Mat 10:32 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ;(CN-cuvs)
Mat 10:32 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ;(CN-cuvt)
Matthew 10:32 Kaya't ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.(Tagalog)
Matthieu 10:32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;(F)
Matthew 10:32 Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời;(VN)
Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(dhs)
Matthew 10:32 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요 (KR)
От Матфея 10:32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:32 فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات.
मत्ती 10:32 ¶ “जो कोई मनुष्यों के सामने मुझे मान लेगा, उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने मान लूँगा। (IN)
Matteo 10:32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.(IT)
Mateus 10:32 Portanto, todo aquele que me der reconhecimento diante das pessoas, também eu o reconhecerei diante de meu Pai, que está nos céus.(PT)
Mat 10:32 Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm tou, m'a kanpe pou li devan Papa m' ki nan syèl la.(Creole)
Matthew 10:32 Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech;(PO)
マタイの福音書 10:32 だから人の前でわたしを受けいれる者を、わたしもまた、天にいますわたしの父の前で受けいれるであろう。 (JP)
Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 10:33 ============
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.(nasb)
Mateo 10:33 ‹Y cualquiera que me negare delante de los hombres, también yo le negaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(ES)
Mat 10:33 凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。(CN-cuvs)
Mat 10:33 凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。(CN-cuvt)
Matthew 10:33 Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.(Tagalog)
Matthieu 10:33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.(F)
Matthew 10:33 còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.(VN)
Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(dhs)
Matthew 10:33 누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라 (KR)
От Матфея 10:33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات
मत्ती 10:33 पर जो कोई मनुष्यों के सामने मेरा इन्कार करेगा उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने इन्कार करूँगा। (IN)
Matteo 10:33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.(IT)
Mateus 10:33 Porém qualquer um que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.(PT)
Mat 10:33 Men tou, moun ki va kanpe devan lèzòm pou di li pa konnen m', mwen menm tou, m'a kanpe devan Papa m' ki nan syèl la, m'a di mwen pa konnen l'.(Creole)
Matthew 10:33 A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.(PO)
マタイの福音書 10:33 しかし、人の前でわたしを拒む者を、わたしも天にいますわたしの父の前で拒むであろう。 (JP)
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 10:34 ============
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.(nasb)
Mateo 10:34 ‹No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.›(ES)
Mat 10:34 你 们 不 要 想 我 来 是 叫 地 上 太 平 ; 我 来 并 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 动 刀 兵 。(CN-cuvs)
Mat 10:34 你 們 不 要 想 我 來 是 叫 地 上 太 平 ; 我 來 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。(CN-cuvt)
Matthew 10:34 Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang magdala ng kapayapaan sa lupa: hindi ako naparito upang magdala ng kapayapaan, kundi tabak.(Tagalog)
Matthieu 10:34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.(F)
Matthew 10:34 Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm dáo.(VN)
Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(dhs)
Matthew 10:34 내가 세상에 화평을 주러 온 줄로 생각지 말라 화평이 아니요 검을 주러 왔노라 (KR)
От Матфея 10:34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:34 لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا.
मत्ती 10:34 ¶ “यह न समझो, कि मैं पृथ्वी पर मिलाप कराने को आया हूँ; मैं मिलाप कराने को नहीं, पर तलवार चलवाने आया हूँ। (IN)
Matteo 10:34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.(IT)
Mateus 10:34 Não penseis que vim trazer paz à terra. Não vim trazer paz, mas sim espada.(PT)
Mat 10:34 Pa mete nan tèt nou se lapè mwen vin mete sou latè; mwen pa vin mete lapè, men mwen vin mete divizyon.(Creole)
Matthew 10:34 Nie mniemajcie, żem przyszedł dawać pokój na ziemię; nie przyszedłem dawać pokoju, ale miecz.(PO)
マタイの福音書 10:34 地上に平和をもたらすために、わたしがきたと思うな。平和ではなく、つるぎを投げ込むためにきたのである。 (JP)
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(nkjv)

======= Matthew 10:35 ============
Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;(nasb)
Mateo 10:35 ‹Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.›(ES)
Mat 10:35 因 为 我 来 是 叫 人 与 父 亲 生 疏 , 女 儿 与 母 亲 生 疏 , 媳 妇 与 婆 婆 生 疏 。(CN-cuvs)
Mat 10:35 因 為 我 來 是 叫 人 與 父 親 生 疏 , 女 兒 與 母 親 生 疏 , 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 。(CN-cuvt)
Matthew 10:35 Sapagka't ako'y naparito upang papagalitin ang lalake laban sa kaniyang ama, at ang anak na babae laban sa kaniyang ina, at ang manugang na babae laban sa kaniyang biyanang babae:(Tagalog)
Matthieu 10:35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;(F)
Matthew 10:35 Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, dâu với bà gia;(VN)
Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(dhs)
Matthew 10:35 내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니 (KR)
От Матфея 10:35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:35 فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها.
मत्ती 10:35 मैं तो आया हूँ, कि मनुष्य को उसके पिता से, और बेटी को उसकी माँ से, और बहू को उसकी सास से अलग कर दूँ। (IN)
Matteo 10:35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.(IT)
Mateus 10:35 Porque eu vim pôr em discórdia “o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.(PT)
Mat 10:35 Mwen vin mete divizyon ant pitit gason ak papa yo, ant pitit fi ak manman yo, ant bèlfi ak bèlmè yo.(Creole)
Matthew 10:35 Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej;(PO)
マタイの福音書 10:35 わたしがきたのは、人をその父と、娘をその母と、嫁をそのしゅうとめと仲たがいさせるためである。 (JP)
Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(nkjv)

======= Matthew 10:36 ============
Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household.(nasb)
Mateo 10:36 ‹Y los enemigos del hombre [serán] los de su propia casa.›(ES)
Mat 10:36 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。(CN-cuvs)
Mat 10:36 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。(CN-cuvt)
Matthew 10:36 At ang magiging kaaway ng tao ay ang kaniya ring sariling kasangbahay.(Tagalog)
Matthieu 10:36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.(F)
Matthew 10:36 và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình.(VN)
Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(dhs)
Matthew 10:36 사람의 원수가 자기 집안 식구리라 (KR)
От Матфея 10:36 И враги человеку - домашние его.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:36 واعداء الانسان اهل بيته.
मत्ती 10:36 मनुष्य के बैरी उसके घर ही के लोग होंगे। (IN)
Matteo 10:36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.(IT)
Mateus 10:36 E os inimigos do homem serão os de sua própria casa”.(PT)
Mat 10:36 Se pwòp fanmi nou ki va pi gwo lènmi nou.(Creole)
Matthew 10:36 I nieprzyjaciołmi będą człowiekowi domownicy jego.(PO)
マタイの福音書 10:36 そして家の者が、その人の敵となるであろう。 (JP)
Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(nkjv)

======= Matthew 10:37 ============
Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(nasb)
Mateo 10:37 ‹El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí.›(ES)
Mat 10:37 爱 父 母 过 於 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ; 爱 儿 女 过 於 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ;(CN-cuvs)
Mat 10:37 愛 父 母 過 於 愛 我 的 , 不 配 作 我 的 門 徒 ; 愛 兒 女 過 於 愛 我 的 , 不 配 作 我 的 門 徒 ;(CN-cuvt)
Matthew 10:37 Ang umiibig sa ama o sa ina ng higit kay sa akin ay hindi karapatdapat sa akin; at ang umiibig sa anak na lalake o anak na babae ng higit kay sa akin ay hindi karapatdapat sa akin.(Tagalog)
Matthieu 10:37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;(F)
Matthew 10:37 Ai yêu cha mẹ hơn ta thì không đáng cho ta; ai yêu con trai hay là con gái hơn ta thì cũng không đáng cho ta;(VN)
Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(dhs)
Matthew 10:37 아비나 어미를 나보다 더 사랑하는 자는 내게 합당치 아니하고 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 자도 내게 합당치 아니하고 (KR)
От Матфея 10:37 Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:37 من احب ابا او اما اكثر مني فلا يستحقني. ومن احب ابنا او ابنة اكثر مني فلا يستحقني.
मत्ती 10:37 ¶ “जो माता या पिता को मुझसे अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं और जो बेटा या बेटी को मुझसे अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं। (IN)
Matteo 10:37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.(IT)
Mateus 10:37 Quem ama pai ou mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama filho ou filha mais que a mim não é digno de mim;(PT)
Mat 10:37 Moun ki renmen papa l' osinon manman l' plis pase m' pa kapab moun pa m'. Moun ki renmen pitit gason l' osinon pitit fi l' plis pase m' pa kapab moun pa m'.(Creole)
Matthew 10:37 Kto miłuje ojca albo matkę nad mię, nie jest mię godzien; a kto miłuje syna albo córkę nad mię, nie jest mię godzien;(PO)
マタイの福音書 10:37 わたしよりも父または母を愛する者は、わたしにふさわしくない。わたしよりもむすこや娘を愛する者は、わたしにふさわしくない。 (JP)
Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(nkjv)

======= Matthew 10:38 ============
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(nasb)
Mateo 10:38 ‹Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.›(ES)
Mat 10:38 不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。(CN-cuvs)
Mat 10:38 不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 配 作 我 的 門 徒 。(CN-cuvt)
Matthew 10:38 At ang hindi nagpapasan ng kaniyang krus at sumusunod sa akin, ay hindi karapatdapat sa akin.(Tagalog)
Matthieu 10:38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.(F)
Matthew 10:38 ai không vác thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta.(VN)
Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(dhs)
Matthew 10:38 또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라 (KR)
От Матфея 10:38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:38 ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني.
मत्ती 10:38 और जो अपना क्रूस लेकर मेरे पीछे न चले वह मेरे योग्य नहीं। (IN)
Matteo 10:38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.(IT)
Mateus 10:38 E quem não toma sua cruz e segue após mim não é digno de mim.(PT)
Mat 10:38 Moun ki pa pran kwa l' pou l' swiv mwen, li pa kapab moun pa m' non plis.(Creole)
Matthew 10:38 A kto nie bierze krzyża swego, i nie idzie za mną, nie jest mię godzien.(PO)
マタイの福音書 10:38 また自分の十字架をとってわたしに従ってこない者はわたしにふさわしくない。 (JP)
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(nkjv)

======= Matthew 10:39 ============
Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.(nasb)
Mateo 10:39 ‹El que hallare su vida, la perderá; mas el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.›(ES)
Mat 10:39 得 着 生 命 的 , 将 要 失 丧 生 命 ; 为 我 失 丧 生 命 的 , 将 要 得 着 生 命 。(CN-cuvs)
Mat 10:39 得 著 生 命 的 , 將 要 失 喪 生 命 ; 為 我 失 喪 生 命 的 , 將 要 得 著 生 命 。(CN-cuvt)
Matthew 10:39 Ang nakasusumpong ng kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang mawalan ng buhay dahil sa akin ay makasusumpong niyaon.(Tagalog)
Matthieu 10:39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(F)
Matthew 10:39 Ai gìn giữ sự sống mình, thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta mất sự sống mình, thì sẽ tìm lại được.(VN)
Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(dhs)
Matthew 10:39 자기 목숨을 얻는 자는 잃을 것이요 나를 위하여 자기 목숨을 잃는 자는 얻으리라 (KR)
От Матфея 10:39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:39 من وجد حياته يضيعها. ومن اضاع حياته من اجلي يجدها.
मत्ती 10:39 जो अपने प्राण बचाता है, वह उसे खोएगा; और जो मेरे कारण अपना प्राण खोता है, वह उसे पाएगा। (IN)
Matteo 10:39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.(IT)
Mateus 10:39 Quem achar sua vida a perderá; e quem, por causa de mim, perder sua vida, a achará.(PT)
Mat 10:39 Moun k'ap chache asire lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen va jwenn li ankò.(Creole)
Matthew 10:39 Kto by znalazł duszę swoję, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.(PO)
マタイの福音書 10:39 自分の命を得ている者はそれを失い、わたしのために自分の命を失っている者は、それを得るであろう。 (JP)
Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(nkjv)

======= Matthew 10:40 ============
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(nasb)
Mateo 10:40 ‹El que a vosotros recibe, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.›(ES)
Mat 10:40 人 接 待 你 们 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。(CN-cuvs)
Mat 10:40 人 接 待 你 們 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。(CN-cuvt)
Matthew 10:40 Ang tumatanggap sa inyo ay ako ang tinatanggap, at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.(Tagalog)
Matthieu 10:40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(F)
Matthew 10:40 Ai rước các ngươi, tức là rước ta; ai rước ta, tức là rước Ðấng đã sai ta.(VN)
Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(dhs)
Matthew 10:40 너희를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나 보내신 이를 영접하는 것이니라 (KR)
От Матфея 10:40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:40 من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني.
मत्ती 10:40 ¶ “जो तुम्हें ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है। (IN)
Matteo 10:40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.(IT)
Mateus 10:40 Quem vos recebe, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.(PT)
Mat 10:40 Moun ki resevwa nou, se mwen menm li resevwa. Moun ki resevwa mwen, li resevwa moun ki voye m' lan tou.(Creole)
Matthew 10:40 Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mię posłał.(PO)
マタイの福音書 10:40 あなたがたを受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。 (JP)
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(nkjv)

======= Matthew 10:41 ============
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(nasb)
Mateo 10:41 ‹El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo en nombre de justo, recompensa de justo recibirá.›(ES)
Mat 10:41 人 因 为 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 赏 赐 ; 人 因 为 义 人 的 名 接 待 义 人 , 必 得 义 人 所 得 的 赏 赐 。(CN-cuvs)
Mat 10:41 人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 ; 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 , 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。(CN-cuvt)
Matthew 10:41 Ang tumatanggap sa isang propeta dahil sa pangalan ng propeta ay tatanggap ng ganti ng isang propeta: at ang tumatanggap sa isang taong matuwid dahil sa pangalan ng isang taong matuwid ay tatanggap ng ganti ng isang taong matuwid.(Tagalog)
Matthieu 10:41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(F)
Matthew 10:41 Ai rước một đấng tiên tri vì là tiên tri, thì sẽ lãnh phần thưởng của đấng tiên tri; ai rước một người công chính vì là công chính, thì sẽ lãnh phần thưởng của người công chính.(VN)
Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(dhs)
Matthew 10:41 선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요 (KR)
От Матфея 10:41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:41 من يقبل نبيا باسم نبي فأجر نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار فأجر بار ياخذ.
मत्ती 10:41 जो भविष्यद्वक्ता को भविष्यद्वक्ता जानकर ग्रहण करे, वह भविष्यद्वक्ता का बदला पाएगा; और जो धर्मी जानकर धर्मी को ग्रहण करे, वह धर्मी का बदला पाएगा। (IN)
Matteo 10:41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.(IT)
Mateus 10:41 Quem recebe um profeta por reconhecê-lo como profeta receberá recompensa de profeta; e quem recebe um justo por reconhecê-lo como justo receberá recompensa de justo.(PT)
Mat 10:41 Moun ki resevwa yon pwofèt Bondye paske se pwofèt Bondye li ye, moun sa a va resevwa rekonpans yo bay yon pwofèt. Moun ki resevwa yon nonm k'ap mache dwat devan Bondye paske se yon moun dwat li ye, moun sa a va resevwa rekonpans yo bay yon moun k'ap mache dwat.(Creole)
Matthew 10:41 Kto przyjmuje proroka w imieniu proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego, sprawiedliwego zapłatę weźmie.(PO)
マタイの福音書 10:41 預言者の名のゆえに預言者を受けいれる者は、預言者の報いを受け、義人の名のゆえに義人を受けいれる者は、義人の報いを受けるであろう。 (JP)
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(nkjv)

======= Matthew 10:42 ============
Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."(nasb)
Mateo 10:42 ‹Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de [agua] fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.›(ES)
Mat 10:42 无 论 何 人 , 因 为 门 徒 的 名 , 只 把 一 杯 凉 水 给 这 小 子 里 的 一 个 喝 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 人 不 能 不 得 赏 赐 。(CN-cuvs)
Mat 10:42 無 論 何 人 , 因 為 門 徒 的 名 , 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 人 不 能 不 得 賞 賜 。(CN-cuvt)
Matthew 10:42 At sinomang magpainom sa isa sa maliliit na ito ng kahit isang sarong tubig na malamig, dahil sa pangalang alagad, katotohanang sinasabi ko sa inyo na hindi mawawala ang ganti sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 10:42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(F)
Matthew 10:42 Ai sẽ cho một người trong bọn nhỏ nầy chỉ uống một chén nước lạnh, vì người nhỏ đó là môn đồ ta, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ ấy sẽ chẳng mất phần thưởng của mình đâu.(VN)
Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(dhs)
Matthew 10:42 또 누구든지 제자의 이름으로 이 소자 중 하나에게 냉수 한 그릇이라도 주는 자는 내가 진실로 너희에게 이르노니 그 사람이 결단코 상을 잃지 아니하리라 하시니라 (KR)
От Матфея 10:42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:42 ومن سقى احد هؤلاء الصغار كاس ماء بارد فقط باسم تلميذ فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره
मत्ती 10:42 जो कोई इन छोटों में से एक को चेला जानकर केवल एक कटोरा ठण्डा पानी पिलाए, मैं तुम से सच कहता हूँ, वह अपना पुरस्‍कार कभी नहीं खोएगा।” (IN)
Matteo 10:42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.(IT)
Mateus 10:42 E qualquer um que der ainda que somente um copo de [água] fria a um destes pequenos por reconhecê-lo como discípulo, em verdade vos digo que de maneira nenhuma perderá sua recompensa.(PT)
Mat 10:42 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki va bay yonn nan ti piti sa yo menm yon gode dlo frèt paske se disip mwen li ye, moun sa a p'ap pèdi rekonpans li.(Creole)
Matthew 10:42 Kto by też napoił jednego z tych to małych tylko kubkiem zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.(PO)
マタイの福音書 10:42 わたしの弟子であるという名のゆえに、この小さい者のひとりに冷たい水一杯でも飲ませてくれる者は、よく言っておくが、決してその報いからもれることはない」。 (JP)
Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(nkjv)

======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(nasb)
Mateo 11:1 Y aconteció que cuando Jesús terminó de dar comisión a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y predicar en las ciudades de ellos.(ES)
Mat 11:1 耶 稣 吩 咐 完 了 十 二 个 门 徒 , 就 离 开 那 里 , 往 各 城 去 传 道 , 教 训 人 。(CN-cuvs)
Mat 11:1 耶 穌 吩 咐 完 了 十 二 個 門 徒 , 就 離 開 那 裡 , 往 各 城 去 傳 道 , 教 訓 人 。(CN-cuvt)
Matthew 11:1 At nangyari, na nang matapos nang masabi ni Jesus ang kaniyang mga utos sa kaniyang labingdalawang alagad, ay umalis siya roon upang magturo at mangaral sa mga bayan nila.(Tagalog)
Matthieu 11:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.(F)
Matthew 11:1 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã dạy các điều đó cho mười hai môn đồ rồi, bèn lìa khỏi chỗ nầy đặng đi giảng dạy trong các thành xứ đó.(VN)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(dhs)
Matthew 11:1 예수께서 열 두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라 (KR)
От Матфея 11:1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 11:1 ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصرف من هناك ليعلّم ويكرز في مدنهم
मत्ती 11:1 ¶ जब यीशु अपने बारह चेलों को निर्देश दे चुका, तो वह उनके नगरों में उपदेश और प्रचार करने को वहाँ से चला गया। (IN)
Matteo 11:1 E DOPO che Gesù ebbe finito di dare istruzioni a’ suoi dodici discepoli, egli si partì di là, per insegnare, e per predicar nelle loro città.(IT)
Mateus 11:1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.(PT)
Mat 11:1 Lè Jezi fin bay douz disip li yo tout lòd sa yo, li kite kote li te ye a, li pati, li ale nan lòt lavil peyi a. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.(Creole)
Matthew 11:1 I stało się, gdy Jezus przestał rozkazywać dwunastu uczniom swoim, poszedł z onąd, aby uczył i kazał w miastach ich.(PO)
マタイの福音書 11:1 イエスは十二弟子にこのように命じ終えてから、町々で教えまた宣べ伝えるために、そこを立ち去られた。 (JP)
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0939_40_Matthew_10_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_multinational.html
0936_40_Matthew_07_multinational.html
0937_40_Matthew_08_multinational.html
0938_40_Matthew_09_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_multinational.html
0941_40_Matthew_12_multinational.html
0942_40_Matthew_13_multinational.html
0943_40_Matthew_14_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."