BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(nasb)
Mateo 14:1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó de la fama de Jesús,(ES)
Mat 14:1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,(CN-cuvs)
Mat 14:1 那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,(CN-cuvt)
Matthew 14:1 Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus,(Tagalog)
Matthieu 14:1 ¶ En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(F)
Matthew 14:1 Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,(VN)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(dhs)
Matthew 14:1 그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고 (KR)
От Матфея 14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.
मत्ती 14:1 ¶ उस समय चौथाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी। (IN)
Matteo 14:1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:(IT)
Mateus 14:1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,(PT)
Mat 14:1 Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.(Creole)
Matthew 14:1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.(PO)
マタイの福音書 14:1 そのころ、領主ヘロデはイエスのうわさを聞いて、 (JP)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv)

======= Matthew 14:2 ============
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(nasb)
Mateo 14:2 y dijo a sus siervos: Éste es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso maravillas se manifiestan en él.(ES)
Mat 14:2 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。(CN-cuvs)
Mat 14:2 就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。(CN-cuvt)
Matthew 14:2 At sinabi sa kaniyang mga tagapaglingkod, Ito'y si Juan Bautista; siya'y muling nagbangon sa mga patay; kaya't ang mga kapangyarihang ito ay nagsisigawa sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 14:2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(F)
Matthew 14:2 thì phán cùng bầy tôi rằng: Ðây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.(VN)
Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(dhs)
Matthew 14:2 그 신하들에게 이르되 `이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아 났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다' 하더라 (KR)
От Матфея 14:2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات
मत्ती 14:2 और अपने सेवकों से कहा, “यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला है: वह मरे हुओं में से जी उठा है, इसलिए उससे सामर्थ्य के काम प्रगट होते हैं।” (IN)
Matteo 14:2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.(IT)
Mateus 14:2 e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.(PT)
Mat 14:2 Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.(Creole)
Matthew 14:2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.(PO)
マタイの福音書 14:2 家来に言った、「あれはバプテスマのヨハネだ。死人の中からよみがえったのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」。 (JP)
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv)

======= Matthew 14:3 ============
Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.(nasb)
Mateo 14:3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano,(ES)
Mat 14:3 起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。(CN-cuvs)
Mat 14:3 起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 14:3 Sapagka't hinuli ni Herodes si Juan, at siya'y iginapos, at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Felipe na kaniyang kapatid.(Tagalog)
Matthieu 14:3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,(F)
Matthew 14:3 Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.(VN)
Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(dhs)
Matthew 14:3 전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니 (KR)
От Матфея 14:3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.
मत्ती 14:3 ¶ क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई फिलिप्पुस की पत्‍नी हेरोदियास के कारण, यूहन्ना को पकड़कर बाँधा, और जेलखाने में डाल दिया था। (IN)
Matteo 14:3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.(IT)
Mateus 14:3 Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;(PT)
Mat 14:3 Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.(Creole)
Matthew 14:3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.(PO)
マタイの福音書 14:3 というのは、ヘロデは先に、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕えて縛り、獄に入れていた。 (JP)
Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(nkjv)

======= Matthew 14:4 ============
Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(nasb)
Mateo 14:4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.(ES)
Mat 14:4 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。(CN-cuvs)
Mat 14:4 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。(CN-cuvt)
Matthew 14:4 Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.(Tagalog)
Matthieu 14:4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.(F)
Matthew 14:4 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.(VN)
Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(dhs)
Matthew 14:4 이는 요한이 헤롯에게 말하되 `당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라 (KR)
От Матфея 14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.
मत्ती 14:4 क्योंकि यूहन्ना ने उससे कहा था, कि इसको रखना तुझे उचित नहीं है। (IN)
Matteo 14:4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.(IT)
Mateus 14:4 pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.(PT)
Mat 14:4 Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.(Creole)
Matthew 14:4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.(PO)
マタイの福音書 14:4 すなわち、ヨハネはヘロデに、「その女をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。 (JP)
Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(nkjv)

======= Matthew 14:5 ============
Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.(nasb)
Mateo 14:5 Y quería matarle, pero temía al pueblo, porque le tenían como a profeta.(ES)
Mat 14:5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。(CN-cuvs)
Mat 14:5 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。(CN-cuvt)
Matthew 14:5 At nang ibig niyang ipapatay siya, ay natakot siya sa karamihan, sapagka't siya'y kanilang ibinibilang na propeta.(Tagalog)
Matthieu 14:5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.(F)
Matthew 14:5 Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.(VN)
Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(dhs)
Matthew 14:5 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니 (KR)
От Матфея 14:5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.
मत्ती 14:5 और वह उसे मार डालना चाहता था, पर लोगों से डरता था, क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता मानते थे। (IN)
Matteo 14:5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.(IT)
Mateus 14:5 [Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.(PT)
Mat 14:5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.(Creole)
Matthew 14:5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.(PO)
マタイの福音書 14:5 そこでヘロデはヨハネを殺そうと思ったが、群衆を恐れた。彼らがヨハネを預言者と認めていたからである。 (JP)
Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(nkjv)

======= Matthew 14:6 ============
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,(nasb)
Mateo 14:6 Mas celebrándose el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de ellos, y agradó a Herodes;(ES)
Mat 14:6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。(CN-cuvs)
Mat 14:6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。(CN-cuvt)
Matthew 14:6 Datapuwa't nang dumating ang araw na kapanganakan kay Herodes, ay sumayaw sa gitna ang anak na babae ni Herodias, at kinalugdan ni Herodes.(Tagalog)
Matthieu 14:6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,(F)
Matthew 14:6 Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,(VN)
Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(dhs)
Matthew 14:6 마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니 (KR)
От Матфея 14:6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.
मत्ती 14:6 पर जब हेरोदेस का जन्मदिन आया, तो हेरोदियास की बेटी ने उत्सव में नाच दिखाकर हेरोदेस को खुश किया। (IN)
Matteo 14:6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.(IT)
Mateus 14:6 Porém, enquanto era celebrado o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas] , e agradou a Herodes.(PT)
Mat 14:6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.(Creole)
Matthew 14:6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.(PO)
マタイの福音書 14:6 さてヘロデの誕生日の祝に、ヘロデヤの娘がその席上で舞をまい、ヘロデを喜ばせたので、 (JP)
Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(nkjv)

======= Matthew 14:7 ============
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.(nasb)
Mateo 14:7 por lo cual él prometió con juramento darle cualquier cosa que ella pidiese.(ES)
Mat 14:7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。(CN-cuvs)
Mat 14:7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。(CN-cuvt)
Matthew 14:7 Dahil dito'y kaniyang ipinangakong may sumpa na sa kaniya'y ibibigay ang anomang hingin niya.(Tagalog)
Matthieu 14:7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.(F)
Matthew 14:7 đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.(VN)
Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(dhs)
Matthew 14:7 헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘 (KR)
От Матфея 14:7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.
मत्ती 14:7 इसलिए उसने शपथ खाकर वचन दिया, “जो कुछ तू माँगेगी, मैं तुझे दूँगा।” (IN)
Matteo 14:7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.(IT)
Mateus 14:7 Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.(PT)
Mat 14:7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.(Creole)
Matthew 14:7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.(PO)
マタイの福音書 14:7 彼女の願うものは、なんでも与えようと、彼は誓って約束までした。 (JP)
Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(nkjv)

======= Matthew 14:8 ============
Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(nasb)
Mateo 14:8 Y ella, siendo instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(ES)
Mat 14:8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。(CN-cuvs)
Mat 14:8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。(CN-cuvt)
Matthew 14:8 At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.(Tagalog)
Matthieu 14:8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.(F)
Matthew 14:8 Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.(VN)
Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(dhs)
Matthew 14:8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니 (KR)
От Матфея 14:8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.
मत्ती 14:8 वह अपनी माता के उकसाने से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर थाल में यहीं मुझे मँगवा दे।” (IN)
Matteo 14:8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.(IT)
Mateus 14:8 E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.(PT)
Mat 14:8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.(Creole)
Matthew 14:8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.(PO)
マタイの福音書 14:8 すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。 (JP)
Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(nkjv)

======= Matthew 14:9 ============
Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.(nasb)
Mateo 14:9 Entonces el rey se entristeció, mas por causa del juramento, y de los que estaban sentados con él a la mesa, mandó que se la diesen,(ES)
Mat 14:9 王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;(CN-cuvs)
Mat 14:9 王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;(CN-cuvt)
Matthew 14:9 At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;(Tagalog)
Matthieu 14:9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,(F)
Matthew 14:9 Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.(VN)
Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(dhs)
Matthew 14:9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고 (KR)
От Матфея 14:9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.
मत्ती 14:9 राजा दुःखित हुआ, पर अपनी शपथ के, और साथ बैठनेवालों के कारण, आज्ञा दी, कि दे दिया जाए। (IN)
Matteo 14:9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.(IT)
Mateus 14:9 E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.(PT)
Mat 14:9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.(Creole)
Matthew 14:9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.(PO)
マタイの福音書 14:9 王は困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、それを与えるように命じ、 (JP)
Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(nkjv)

======= Matthew 14:10 ============
Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison.(nasb)
Mateo 14:10 y envió decapitar a Juan en la cárcel.(ES)
Mat 14:10 於 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,(CN-cuvs)
Mat 14:10 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,(CN-cuvt)
Matthew 14:10 At nagutos siya at pinugutan ng ulo si Juan sa bilangguan.(Tagalog)
Matthieu 14:10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.(F)
Matthew 14:10 Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,(VN)
Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(dhs)
Matthew 14:10 사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어 (KR)
От Матфея 14:10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.
मत्ती 14:10 और उसने जेलखाने में लोगों को भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया। (IN)
Matteo 14:10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.(IT)
Mateus 14:10 Então mandou degolarem João na prisão.(PT)
Mat 14:10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.(Creole)
Matthew 14:10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.(PO)
マタイの福音書 14:10 人をつかわして、獄中でヨハネの首を切らせた。 (JP)
Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(nkjv)

======= Matthew 14:11 ============
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nasb)
Mateo 14:11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la damisela, y ésta la presentó a su madre.(ES)
Mat 14:11 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。(CN-cuvs)
Mat 14:11 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。(CN-cuvt)
Matthew 14:11 At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga: at dinala nito sa kaniyang ina.(Tagalog)
Matthieu 14:11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.(F)
Matthew 14:11 rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.(VN)
Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(dhs)
Matthew 14:11 그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져 가니라 (KR)
От Матфея 14:11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها.
मत्ती 14:11 और उसका सिर थाल में लाया गया, और लड़की को दिया गया; और वह उसको अपनी माँ के पास ले गई। (IN)
Matteo 14:11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.(IT)
Mateus 14:11 Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.(PT)
Mat 14:11 Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.(Creole)
Matthew 14:11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.(PO)
マタイの福音書 14:11 その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。 (JP)
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nkjv)

======= Matthew 14:12 ============
Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.(nasb)
Mateo 14:12 Entonces vinieron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús.(ES)
Mat 14:12 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mat 14:12 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。(CN-cuvt)
Matthew 14:12 At ang kaniyang mga alagad ay nagsiparoon, at kanilang binuhat ang bangkay, at kanilang inilibing; at sila'y nagsialis at isinaysay kay Jesus.(Tagalog)
Matthieu 14:12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.(F)
Matthew 14:12 Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(dhs)
Matthew 14:12 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라 (KR)
От Матфея 14:12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع
मत्ती 14:12 और उसके चेलों ने आकर उसके शव को ले जाकर गाड़ दिया और जाकर यीशु को समाचार दिया। (IN)
Matteo 14:12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù.(IT)
Mateus 14:12 E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.(PT)
Mat 14:12 Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.(Creole)
Matthew 14:12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.(PO)
マタイの福音書 14:12 それから、ヨハネの弟子たちがきて、死体を引き取って葬った。そして、イエスのところに行って報告した。 (JP)
Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(nkjv)

======= Matthew 14:13 ============
Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.(nasb)
Mateo 14:13 Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto, apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pie de las ciudades.(ES)
Mat 14:13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。(CN-cuvs)
Mat 14:13 耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。(CN-cuvt)
Matthew 14:13 Nang marinig nga ito ni Jesus, ay lumigpit sila mula roon, sa isang daong na nasa isang dakong ilang na bukod: at nang mabalitaan ito ng mga karamihan, ay nangaglakad sila na sumunod sa kaniya mula sa mga bayan.(Tagalog)
Matthieu 14:13 ¶ A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.(F)
Matthew 14:13 Ðức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.(VN)
Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(dhs)
Matthew 14:13 예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈 들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라 (KR)
От Матфея 14:13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن
मत्ती 14:13 ¶ जब यीशु ने यह सुना, तो नाव पर चढ़कर वहाँ से किसी सुनसान जगह को, एकान्त में चला गया; और लोग यह सुनकर नगर-नगर से पैदल उसके पीछे हो लिए। (IN)
Matteo 14:13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.(IT)
Mateus 14:13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.(PT)
Mat 14:13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.(Creole)
Matthew 14:13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.(PO)
マタイの福音書 14:13 イエスはこのことを聞くと、舟に乗ってそこを去り、自分ひとりで寂しい所へ行かれた。しかし、群衆はそれと聞いて、町々から徒歩であとを追ってきた。 (JP)
Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(nkjv)

======= Matthew 14:14 ============
Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.(nasb)
Mateo 14:14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.(ES)
Mat 14:14 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。(CN-cuvs)
Mat 14:14 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。(CN-cuvt)
Matthew 14:14 At siya'y lumabas, at nakita ang isang malaking karamihan, at nahabag siya sa kanila, at pinagaling niya ang sa kanila'y mga may sakit.(Tagalog)
Matthieu 14:14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.(F)
Matthew 14:14 Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.(VN)
Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(dhs)
Matthew 14:14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라 (KR)
От Матфея 14:14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
मत्ती 14:14 उसने निकलकर एक बड़ी भीड़ देखी, और उन पर तरस खाया, और उसने उनके बीमारों को चंगा किया। (IN)
Matteo 14:14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.(IT)
Mateus 14:14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.(PT)
Mat 14:14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.(Creole)
Matthew 14:14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.(PO)
マタイの福音書 14:14 イエスは舟から上がって、大ぜいの群衆をごらんになり、彼らを深くあわれんで、そのうちの病人たちをおいやしになった。 (JP)
Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(nkjv)

======= Matthew 14:15 ============
Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(nasb)
Mateo 14:15 Y cuando fue la tarde, sus discípulos vinieron a Él, diciendo: Éste es un lugar desierto, y la hora es ya pasada; despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren para sí de comer.(ES)
Mat 14:15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。(CN-cuvs)
Mat 14:15 天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。(CN-cuvt)
Matthew 14:15 At nang nagtatakipsilim na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Ilang ang dakong ito, at lampas na sa panahon; paalisin mo na ang mga karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon, at sila'y mangakabili ng kanilang makakain.(Tagalog)
Matthieu 14:15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.(F)
Matthew 14:15 Ðến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.(VN)
Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(dhs)
Matthew 14:15 저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서' (KR)
От Матфея 14:15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.
मत्ती 14:15 जब सांझ हुई, तो उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा, “यह तो सुनसान जगह है और देर हो रही है, लोगों को विदा किया जाए कि वे बस्तियों में जाकर अपने लिये भोजन मोल लें।” (IN)
Matteo 14:15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.(IT)
Mateus 14:15 E chegando o entardecer, os seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.(PT)
Mat 14:15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.(Creole)
Matthew 14:15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.(PO)
マタイの福音書 14:15 夕方になったので、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。群衆を解散させ、めいめいで食物を買いに、村々へ行かせてください」。 (JP)
Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(nkjv)

======= Matthew 14:16 ============
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(nasb)
Mateo 14:16 Mas Jesús les dijo: ‹No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.›(ES)
Mat 14:16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !(CN-cuvs)
Mat 14:16 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !(CN-cuvt)
Matthew 14:16 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.(Tagalog)
Matthieu 14:16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.(F)
Matthew 14:16 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.(VN)
Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(dhs)
Matthew 14:16 예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라 (KR)
От Матфея 14:16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.
मत्ती 14:16 यीशु ने उनसे कहा, “उनका जाना आवश्यक नहीं! तुम ही इन्हें खाने को दो।” (IN)
Matteo 14:16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.(IT)
Mateus 14:16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.(PT)
Mat 14:16 Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.(Creole)
Matthew 14:16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.(PO)
マタイの福音書 14:16 するとイエスは言われた、「彼らが出かけて行くには及ばない。あなたがたの手で食物をやりなさい」。 (JP)
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(nkjv)

======= Matthew 14:17 ============
Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nasb)
Mateo 14:17 Y ellos le dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.(ES)
Mat 14:17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。(CN-cuvs)
Mat 14:17 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。(CN-cuvt)
Matthew 14:17 At sinasabi nila sa kaniya, Wala tayo rito kundi limang tinapay at dalawang isda.(Tagalog)
Matthieu 14:17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.(F)
Matthew 14:17 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.(VN)
Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(dhs)
Matthew 14:17 제자들이 가로되 `여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다' (KR)
От Матфея 14:17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.
मत्ती 14:17 उन्होंने उससे कहा, “यहाँ हमारे पास पाँच रोटी और दो मछलियों को छोड़ और कुछ नहीं है।” (IN)
Matteo 14:17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.(IT)
Mateus 14:17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.(PT)
Mat 14:17 Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.(Creole)
Matthew 14:17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.(PO)
マタイの福音書 14:17 弟子たちは言った、「わたしたちはここに、パン五つと魚二ひきしか持っていません」。 (JP)
Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nkjv)

======= Matthew 14:18 ============
Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(nasb)
Mateo 14:18 Y Él les dijo: ‹Traédmelos acá.›(ES)
Mat 14:18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。(CN-cuvs)
Mat 14:18 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。(CN-cuvt)
Matthew 14:18 At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.(Tagalog)
Matthieu 14:18 Et il dit: Apportez-les-moi.(F)
Matthew 14:18 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.(VN)
Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(dhs)
Matthew 14:18 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고 (KR)
От Матфея 14:18 Он сказал: принесите их Мне сюда.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:18 فقال ايتوني بها الى هنا.
मत्ती 14:18 उसने कहा, “उनको यहाँ मेरे पास ले आओ।” (IN)
Matteo 14:18 Ed egli disse: Recatemeli qua.(IT)
Mateus 14:18 Então disse: Trazei-os aqui a mim.(PT)
Mat 14:18 Jezi di yo: Pote yo ban mwen.(Creole)
Matthew 14:18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.(PO)
マタイの福音書 14:18 イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。 (JP)
Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(nkjv)

======= Matthew 14:19 ============
Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,(nasb)
Mateo 14:19 Entonces mandó a la multitud recostarse sobre la hierba, y tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a [sus] discípulos, y los discípulos a la multitud.(ES)
Mat 14:19 於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。(CN-cuvs)
Mat 14:19 於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。(CN-cuvt)
Matthew 14:19 At ipinagutos niya sa mga karamihan na sila'y magsiupo sa damuhan; at kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol at ibinigay ang mga tinapay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.(Tagalog)
Matthieu 14:19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F)
Matthew 14:19 Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.(VN)
Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(dhs)
Matthew 14:19 무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니 (KR)
От Матфея 14:19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.
मत्ती 14:19 तब उसने लोगों को घास पर बैठने को कहा, और उन पाँच रोटियों और दो मछलियों को लिया; और स्वर्ग की ओर देखकर धन्यवाद किया और रोटियाँ तोड़-तोड़कर चेलों को दीं, और चेलों ने लोगों को। (IN)
Matteo 14:19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.(IT)
Mateus 14:19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.(PT)
Mat 14:19 Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.(Creole)
Matthew 14:19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.(PO)
マタイの福音書 14:19 そして群衆に命じて、草の上にすわらせ、五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさいて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを群衆に与えた。 (JP)
Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(nkjv)

======= Matthew 14:20 ============
Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.(nasb)
Mateo 14:20 Y comieron todos, y se saciaron; y de los pedazos que sobraron, alzaron doce canastos llenos.(ES)
Mat 14:20 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。(CN-cuvs)
Mat 14:20 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。(CN-cuvt)
Matthew 14:20 At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis na pinagputolputol, na labingdalawang bakol na puno.(Tagalog)
Matthieu 14:20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F)
Matthew 14:20 Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.(VN)
Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(dhs)
Matthew 14:20 다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며 (KR)
От Матфея 14:20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.
मत्ती 14:20 और सब खाकर तृप्त हो गए, और उन्होंने बचे हुए टुकड़ों से भरी हुई बारह टोकरियाँ उठाई। (IN)
Matteo 14:20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.(IT)
Mateus 14:20 E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.(PT)
Mat 14:20 Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.(Creole)
Matthew 14:20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.(PO)
マタイの福音書 14:20 みんなの者は食べて満腹した。パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。 (JP)
Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(nkjv)

======= Matthew 14:21 ============
Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.(nasb)
Mateo 14:21 Y los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.(ES)
Mat 14:21 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。(CN-cuvs)
Mat 14:21 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。(CN-cuvt)
Matthew 14:21 At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata.(Tagalog)
Matthieu 14:21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F)
Matthew 14:21 Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.(VN)
Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(dhs)
Matthew 14:21 먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라 (KR)
От Матфея 14:21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد
मत्ती 14:21 और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़कर पाँच हजार पुरुषों के लगभग थे। (IN)
Matteo 14:21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli.(IT)
Mateus 14:21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.(PT)
Mat 14:21 Te gen senkmil gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.(Creole)
Matthew 14:21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.(PO)
マタイの福音書 14:21 食べた者は、女と子供とを除いて、おおよそ五千人であった。 (JP)
Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(nkjv)

======= Matthew 14:22 ============
Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.(nasb)
Mateo 14:22 Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en una barca e ir delante de Él al otro lado, mientras Él despedía a las multitudes.(ES)
Mat 14:22 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。(CN-cuvs)
Mat 14:22 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。(CN-cuvt)
Matthew 14:22 At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan.(Tagalog)
Matthieu 14:22 ¶ Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.(F)
Matthew 14:22 Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.(VN)
Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(dhs)
Matthew 14:22 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고 (KR)
От Матфея 14:22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.
मत्ती 14:22 ¶ और उसने तुरन्त अपने चेलों को नाव पर चढ़ाया, कि वे उससे पहले पार चले जाएँ, जब तक कि वह लोगों को विदा करे। (IN)
Matteo 14:22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.(IT)
Mateus 14:22 E logo Jesus mandou os seus discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.(PT)
Mat 14:22 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.(Creole)
Matthew 14:22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.(PO)
マタイの福音書 14:22 それからすぐ、イエスは群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸へ先におやりになった。 (JP)
Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(nkjv)

======= Matthew 14:23 ============
Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.(nasb)
Mateo 14:23 Y despedidas las multitudes, subió al monte a orar aparte. Y cuando llegó la noche, estaba allí solo.(ES)
Mat 14:23 散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。(CN-cuvs)
Mat 14:23 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 14:23 At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.(Tagalog)
Matthieu 14:23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.(F)
Matthew 14:23 Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.(VN)
Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(dhs)
Matthew 14:23 무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니 (KR)
От Матфея 14:23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.
मत्ती 14:23 वह लोगों को विदा करके, प्रार्थना करने को अलग पहाड़ पर चढ़ गया; और सांझ को वह वहाँ अकेला था। (IN)
Matteo 14:23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.(IT)
Mateus 14:23 Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.(PT)
Mat 14:23 Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.(Creole)
Matthew 14:23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.(PO)
マタイの福音書 14:23 そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。 (JP)
Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(nkjv)

======= Matthew 14:24 ============
Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.(nasb)
Mateo 14:24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.(ES)
Mat 14:24 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。(CN-cuvs)
Mat 14:24 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。(CN-cuvt)
Matthew 14:24 Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.(Tagalog)
Matthieu 14:24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.(F)
Matthew 14:24 Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.(VN)
Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(dhs)
Matthew 14:24 배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라 (KR)
От Матфея 14:24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.
मत्ती 14:24 उस समय नाव झील के बीच लहरों से डगमगा रही थी, क्योंकि हवा सामने की थी। (IN)
Matteo 14:24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.(IT)
Mateus 14:24 E o barco já estava no meio do mar, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.(PT)
Mat 14:24 Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.(Creole)
Matthew 14:24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.(PO)
マタイの福音書 14:24 ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。 (JP)
Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(nkjv)

======= Matthew 14:25 ============
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.(nasb)
Mateo 14:25 Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.(ES)
Mat 14:25 夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。(CN-cuvs)
Mat 14:25 夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Matthew 14:25 At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.(Tagalog)
Matthieu 14:25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.(F)
Matthew 14:25 Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.(VN)
Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(dhs)
Matthew 14:25 밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니 (KR)
От Матфея 14:25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.
मत्ती 14:25 और वह रात के चौथे पहर झील पर चलते हुए उनके पास आया। (IN)
Matteo 14:25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.(IT)
Mateus 14:25 Mas à quarta vigília da noite Jesus foi até eles, andando sobre o mar.(PT)
Mat 14:25 Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.(Creole)
Matthew 14:25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.(PO)
マタイの福音書 14:25 イエスは夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らの方へ行かれた。 (JP)
Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(nkjv)

======= Matthew 14:26 ============
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.(nasb)
Mateo 14:26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.(ES)
Mat 14:26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。(CN-cuvs)
Mat 14:26 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。(CN-cuvt)
Matthew 14:26 At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot.(Tagalog)
Matthieu 14:26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(F)
Matthew 14:26 Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.(VN)
Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(dhs)
Matthew 14:26 제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘 (KR)
От Матфея 14:26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.
मत्ती 14:26 चेले उसको झील पर चलते हुए देखकर घबरा गए, और कहने लगे, “वह भूत है,” और डर के मारे चिल्ला उठे। (IN)
Matteo 14:26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.(IT)
Mateus 14:26 Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.(PT)
Mat 14:26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.(Creole)
Matthew 14:26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.(PO)
マタイの福音書 14:26 弟子たちは、イエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと言っておじ惑い、恐怖のあまり叫び声をあげた。 (JP)
Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(nkjv)

======= Matthew 14:27 ============
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(nasb)
Mateo 14:27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: ‹¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!›(ES)
Mat 14:27 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !(CN-cuvs)
Mat 14:27 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !(CN-cuvt)
Matthew 14:27 Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.(Tagalog)
Matthieu 14:27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!(F)
Matthew 14:27 Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!(VN)
Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(dhs)
Matthew 14:27 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 ! (KR)
От Матфея 14:27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.
मत्ती 14:27 यीशु ने तुरन्त उनसे बातें की, और कहा, “धैर्य रखो, मैं हूँ; डरो मत।” (IN)
Matteo 14:27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.(IT)
Mateus 14:27 Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.(PT)
Mat 14:27 Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.(Creole)
Matthew 14:27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.(PO)
マタイの福音書 14:27 しかし、イエスはすぐに彼らに声をかけて、「しっかりするのだ、わたしである。恐れることはない」と言われた。 (JP)
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv)

======= Matthew 14:28 ============
Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nasb)
Mateo 14:28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.(ES)
Mat 14:28 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。(CN-cuvs)
Mat 14:28 彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Matthew 14:28 At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.(Tagalog)
Matthieu 14:28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.(F)
Matthew 14:28 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.(VN)
Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(dhs)
Matthew 14:28 베드로가 대답하여 가로되 `주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서' 한대 (KR)
От Матфея 14:28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.
मत्ती 14:28 पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, यदि तू ही है, तो मुझे अपने पास पानी पर चलकर आने की आज्ञा दे।” (IN)
Matteo 14:28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.(IT)
Mateus 14:28 E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.(PT)
Mat 14:28 Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.(Creole)
Matthew 14:28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.(PO)
マタイの福音書 14:28 するとペテロが答えて言った、「主よ、あなたでしたか。では、わたしに命じて、水の上を渡ってみもとに行かせてください」。 (JP)
Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nkjv)

======= Matthew 14:29 ============
Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.(nasb)
Mateo 14:29 Y Él dijo: ‹Ven.› Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas para ir a Jesús.(ES)
Mat 14:29 耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;(CN-cuvs)
Mat 14:29 耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;(CN-cuvt)
Matthew 14:29 At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.(Tagalog)
Matthieu 14:29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.(F)
Matthew 14:29 Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(dhs)
Matthew 14:29 오라 ! 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되 (KR)
От Матфея 14:29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.
मत्ती 14:29 उसने कहा, “आ!” तब पतरस नाव पर से उतरकर यीशु के पास जाने को पानी पर चलने लगा। (IN)
Matteo 14:29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.(IT)
Mateus 14:29 E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, para virTR, RP: para vir - N4: e foi a Jesus.(PT)
Mat 14:29 Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.(Creole)
Matthew 14:29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;(PO)
マタイの福音書 14:29 イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。 (JP)
Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(nkjv)

======= Matthew 14:30 ============
Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(nasb)
Mateo 14:30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!(ES)
Mat 14:30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !(CN-cuvs)
Mat 14:30 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !(CN-cuvt)
Matthew 14:30 Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.(Tagalog)
Matthieu 14:30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!(F)
Matthew 14:30 Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!(VN)
Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(dhs)
Matthew 14:30 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니 (KR)
От Матфея 14:30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.
मत्ती 14:30 पर हवा को देखकर डर गया, और जब डूबने लगा तो चिल्लाकर कहा, “हे प्रभु, मुझे बचा।” (IN)
Matteo 14:30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.(IT)
Mateus 14:30 Mas quando viu o vento forte, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!(PT)
Mat 14:30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!(Creole)
Matthew 14:30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!(PO)
マタイの福音書 14:30 しかし、風を見て恐ろしくなり、そしておぼれかけたので、彼は叫んで、「主よ、お助けください」と言った。 (JP)
Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(nkjv)

======= Matthew 14:31 ============
Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(nasb)
Mateo 14:31 Y al instante Jesús, extendiendo [su] mano, trabó de él, y le dijo: ‹¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?›(ES)
Mat 14:31 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 14:31 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 14:31 At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan?(Tagalog)
Matthieu 14:31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?(F)
Matthew 14:31 Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?(VN)
Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(dhs)
Matthew 14:31 예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고 (KR)
От Матфея 14:31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.
मत्ती 14:31 यीशु ने तुरन्त हाथ बढ़ाकर उसे थाम लिया, और उससे कहा, “हे अल्प विश्वासी, तूने क्यों सन्देह किया?” (IN)
Matteo 14:31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?(IT)
Mateus 14:31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?(PT)
Mat 14:31 Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?(Creole)
Matthew 14:31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?(PO)
マタイの福音書 14:31 イエスはすぐに手を伸ばし、彼をつかまえて言われた、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」。 (JP)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(nkjv)

======= Matthew 14:32 ============
Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped.(nasb)
Mateo 14:32 Y cuando ellos entraron en la barca, se calmó el viento.(ES)
Mat 14:32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。(CN-cuvs)
Mat 14:32 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。(CN-cuvt)
Matthew 14:32 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.(Tagalog)
Matthieu 14:32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.(F)
Matthew 14:32 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.(VN)
Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(dhs)
Matthew 14:32 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라 (KR)
От Матфея 14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
मत्ती 14:32 जब वे नाव पर चढ़ गए, तो हवा थम गई। (IN)
Matteo 14:32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.(IT)
Mateus 14:32 E quando subiram no barco, o vento se aquietou.(PT)
Mat 14:32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.(Creole)
Matthew 14:32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.(PO)
マタイの福音書 14:32 ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。 (JP)
Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(nkjv)

======= Matthew 14:33 ============
Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(nasb)
Mateo 14:33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.(ES)
Mat 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。(CN-cuvs)
Mat 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。(CN-cuvt)
Matthew 14:33 At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.(Tagalog)
Matthieu 14:33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.(F)
Matthew 14:33 Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!(VN)
Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(dhs)
Matthew 14:33 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라 (KR)
От Матфея 14:33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
मत्ती 14:33 इस पर जो नाव पर थे, उन्होंने उसकी आराधना करके कहा, “सचमुच, तू परमेश्‍वर का पुत्र है।” (IN)
Matteo 14:33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.(IT)
Mateus 14:33 Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.(PT)
Mat 14:33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.(Creole)
Matthew 14:33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.(PO)
マタイの福音書 14:33 舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。 (JP)
Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(nkjv)

======= Matthew 14:34 ============
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.(nasb)
Mateo 14:34 Y cruzando al otro lado, vinieron a la tierra de Genezaret.(ES)
Mat 14:34 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。(CN-cuvs)
Mat 14:34 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。(CN-cuvt)
Matthew 14:34 At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret.(Tagalog)
Matthieu 14:34 ¶ Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.(F)
Matthew 14:34 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.(VN)
Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(dhs)
Matthew 14:34 저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니 (KR)
От Матфея 14:34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.
मत्ती 14:34 ¶ वे पार उतरकर गन्नेसरत प्रदेश में पहुँचे। (IN)
Matteo 14:34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.(IT)
Mateus 14:34 E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.(PT)
Mat 14:34 Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.(Creole)
Matthew 14:34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.(PO)
マタイの福音書 14:34 それから、彼らは海を渡ってゲネサレの地に着いた。 (JP)
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(nkjv)

======= Matthew 14:35 ============
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;(nasb)
Mateo 14:35 Y cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a Él todos los enfermos,(ES)
Mat 14:35 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 ,(CN-cuvs)
Mat 14:35 那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,(CN-cuvt)
Matthew 14:35 At nang siya'y makilala ng mga tao sa dakong yaon, ay nangagpabalita sila sa palibotlibot ng buong lupaing yaon, at sa kaniya'y dinala ang lahat ng mga may sakit;(Tagalog)
Matthieu 14:35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.(F)
Matthew 14:35 Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,(VN)
Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(dhs)
Matthew 14:35 그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서 (KR)
От Матфея 14:35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.
मत्ती 14:35 और वहाँ के लोगों ने उसे पहचानकर आस-पास के सारे क्षेत्र में कहला भेजा, और सब बीमारों को उसके पास लाए। (IN)
Matteo 14:35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;(IT)
Mateus 14:35 E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.(PT)
Mat 14:35 Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.(Creole)
Matthew 14:35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.(PO)
マタイの福音書 14:35 するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。 (JP)
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(nkjv)

======= Matthew 14:36 ============
Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.(nasb)
Mateo 14:36 y le rogaban que les dejase tocar tan sólo el borde de su manto; y todos los que le tocaban, quedaban sanos.(ES)
Mat 14:36 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。(CN-cuvs)
Mat 14:36 只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。(CN-cuvt)
Matthew 14:36 At ipinamamanhik nila sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nangagsihipo ay pawang nagsigaling.(Tagalog)
Matthieu 14:36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(F)
Matthew 14:36 xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.(VN)
Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(dhs)
Matthew 14:36 다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라 (KR)
От Матфея 14:36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
मत्ती 14:36 और उससे विनती करने लगे कि वह उन्हें अपने वस्त्र के कोने ही को छूने दे; और जितनों ने उसे छुआ, वे चंगे हो गए। (IN)
Matteo 14:36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.(IT)
Mateus 14:36 E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.(PT)
Mat 14:36 Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.(Creole)
Matthew 14:36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.(PO)
マタイの福音書 14:36 そして彼らにイエスの上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいとお願いした。そしてさわった者は皆いやされた。 (JP)
Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(nkjv)

======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(nasb)
Mateo 15:1 Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:(ES)
Mat 15:1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 15:1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 15:1 Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,(Tagalog)
Matthieu 15:1 ¶ Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(F)
Matthew 15:1 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:(VN)
Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(dhs)
Matthew 15:1 그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되 (KR)
От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.
मत्ती 15:1 ¶ तब यरूशलेम से कुछ फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे, (IN)
Matteo 15:1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:(IT)
Mateus 15:1 Então [alguns] escribas e fariseus de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:(PT)
Mat 15:1 Lè sa a, kèk farizyen ak dirèktè lalwa soti Jerizalèm, yo vin bò kot Jezi. Yo di li:(Creole)
Matthew 15:1 Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:(PO)
マタイの福音書 15:1 ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、 (JP)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0943_40_Matthew_14_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_multinational.html
0940_40_Matthew_11_multinational.html
0941_40_Matthew_12_multinational.html
0942_40_Matthew_13_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0944_40_Matthew_15_multinational.html
0945_40_Matthew_16_multinational.html
0946_40_Matthew_17_multinational.html
0947_40_Matthew_18_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."