BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(nasb)
Mateo 15:1 Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:(ES)
Mat 15:1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 15:1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 15:1 Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,(Tagalog)
Matthieu 15:1 ¶ Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(F)
Matthew 15:1 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:(VN)
Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(dhs)
Matthew 15:1 그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되 (KR)
От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.
मत्ती 15:1 ¶ तब यरूशलेम से कुछ फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे, (IN)
Matteo 15:1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:(IT)
Mateus 15:1 Então [alguns] escribas e fariseus de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:(PT)
Mat 15:1 Lè sa a, kèk farizyen ak dirèktè lalwa soti Jerizalèm, yo vin bò kot Jezi. Yo di li:(Creole)
Matthew 15:1 Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:(PO)
マタイの福音書 15:1 ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、 (JP)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)

======= Matthew 15:2 ============
Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nasb)
Mateo 15:2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan sus manos cuando comen pan.(ES)
Mat 15:2 你 的 门 徒 为 甚 麽 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。(CN-cuvs)
Mat 15:2 你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 ? 因 為 吃 飯 的 時 候 , 他 們 不 洗 手 。(CN-cuvt)
Matthew 15:2 Bakit ang iyong mga alagad ay nagsisilabag sa sali't-saling sabi ng matatanda? sapagka't hindi sila nangaghuhugas ng kanilang mga kamay pagka nagsisikain sila ng tinapay.(Tagalog)
Matthieu 15:2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.(F)
Matthew 15:2 Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn.(VN)
Mat 15:2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(dhs)
Matthew 15:2 `당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다' (KR)
От Матфея 15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.
मत्ती 15:2 “तेरे चेले प्राचीनों की परम्पराओं को क्यों टालते हैं, कि बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?” (IN)
Matteo 15:2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.(IT)
Mateus 15:2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.(PT)
Mat 15:2 Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Gade. Yo pa lave men yo anvan yo manje.(Creole)
Matthew 15:2 Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.(PO)
マタイの福音書 15:2 「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。 (JP)
Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nkjv)

======= Matthew 15:3 ============
Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?(nasb)
Mateo 15:3 Pero Él respondió y les dijo: ‹¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?›(ES)
Mat 15:3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 麽 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 15:3 耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 15:3 At siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bakit naman kayo'y nagsisilabag sa utos ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi?(Tagalog)
Matthieu 15:3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?(F)
Matthew 15:3 Ngài đáp rằng: Còn các ngươi sao cũng vì cớ lời truyền khẩu mình mà phạm điều răn của Ðức Chúa Trời?(VN)
Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(dhs)
Matthew 15:3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨 (KR)
От Матфея 15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.
मत्ती 15:3 उसने उनको उत्तर दिया, “तुम भी अपनी परम्पराओं के कारण क्यों परमेश्‍वर की आज्ञा टालते हो? (IN)
Matteo 15:3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?(IT)
Mateus 15:3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?(PT)
Mat 15:3 Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo?(Creole)
Matthew 15:3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?(PO)
マタイの福音書 15:3 イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。 (JP)
Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(nkjv)

======= Matthew 15:4 ============
Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(nasb)
Mateo 15:4 ‹Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijere a [su] padre o a [su] madre, muera de muerte.›(ES)
Mat 15:4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN-cuvs)
Mat 15:4 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN-cuvt)
Matthew 15:4 Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala.(Tagalog)
Matthieu 15:4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F)
Matthew 15:4 Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết.(VN)
Mat 15:4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(dhs)
Matthew 15:4 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘 (KR)
От Матфея 15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
मत्ती 15:4 क्योंकि परमेश्‍वर ने कहा, ‘अपने पिता और अपनी माता का आदर करना’, और ‘जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह मार डाला जाए।’ (IN)
Matteo 15:4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.(IT)
Mateus 15:4 Pois Deus mandou, dizendo: Honra ao teu pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.(PT)
Mat 15:4 Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'.(Creole)
Matthew 15:4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.(PO)
マタイの福音書 15:4 神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 (JP)
Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv)

======= Matthew 15:5 ============
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(nasb)
Mateo 15:5 ‹Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere a [su] padre o a [su] madre: Es mi ofrenda todo aquello con que pudiera ayudarte,›(ES)
Mat 15:5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 ,(CN-cuvs)
Mat 15:5 你 們 倒 說 : 無 論 何 人 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 已 經 作 了 供 獻 ,(CN-cuvt)
Matthew 15:5 Datapuwa't sinasabi ninyo, Sinomang magsabi sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay hain ko na sa Dios:(Tagalog)
Matthieu 15:5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,(F)
Matthew 15:5 Nhưng các ngươi lại nói rằng: Ai nói cùng cha mẹ rằng: Những điều mà tôi có thể giúp cha mẹ, đã dâng cho Ðức Chúa Trời rồi, thì người ấy không cần phải hiếu kính cha mẹ.(VN)
Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(dhs)
Matthew 15:5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 (KR)
От Матфея 15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه.
मत्ती 15:5 पर तुम कहते हो, कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वह परमेश्‍वर को भेंट चढ़ाया जा चुका’ (IN)
Matteo 15:5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;(IT)
Mateus 15:5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus] ’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.(PT)
Mat 15:5 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye,(Creole)
Matthew 15:5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.(PO)
マタイの福音書 15:5 それだのに、あなたがたは『だれでも父または母にむかって、あなたにさしあげるはずのこのものは供え物です、と言えば、 (JP)
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(nkjv)

======= Matthew 15:6 ============
Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.(nasb)
Mateo 15:6 ‹y no honra a su padre o a su madre, [será libre]. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.›(ES)
Mat 15:6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。(CN-cuvs)
Mat 15:6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。(CN-cuvt)
Matthew 15:6 Ay hindi niya igagalang ang kaniyang ama. At niwalan ninyong kabuluhan ang salita ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi.(Tagalog)
Matthieu 15:6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.(F)
Matthew 15:6 Như vậy, các ngươi đã vì lời truyền khẩu mình mà bỏ lời Ðức Chúa Trời.(VN)
Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(dhs)
Matthew 15:6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다 (KR)
От Матфея 15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.
मत्ती 15:6 तो वह अपने पिता का आदर न करे, इस प्रकार तुम ने अपनी परम्परा के कारण परमेश्‍वर का वचन टाल दिया। (IN)
Matteo 15:6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.(IT)
Mateus 15:6 E [assim] invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.(PT)
Mat 15:6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm.(Creole)
Matthew 15:6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.(PO)
マタイの福音書 15:6 父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。 (JP)
Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(nkjv)

======= Matthew 15:7 ============
Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:(nasb)
Mateo 15:7 ‹Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:›(ES)
Mat 15:7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 :(CN-cuvs)
Mat 15:7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 :(CN-cuvt)
Matthew 15:7 Kayong mga mapagpaimbabaw, mabuti ang pagkahula sa inyo ni Isaias, na nagsasabi,(Tagalog)
Matthieu 15:7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:(F)
Matthew 15:7 Hỡi kẻ giả hình! Ê-sai đã nói tiên tri về các ngươi phải lắm, mà rằng:(VN)
Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(dhs)
Matthew 15:7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되 (KR)
От Матфея 15:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا.
मत्ती 15:7 हे कपटियों, यशायाह ने तुम्हारे विषय में यह भविष्यद्वाणी ठीक ही की है: (IN)
Matteo 15:7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:(IT)
Mateus 15:7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:(PT)
Mat 15:7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a:(Creole)
Matthew 15:7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:(PO)
マタイの福音書 15:7 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている、 (JP)
Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(nkjv)

======= Matthew 15:8 ============
Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(nasb)
Mateo 15:8 ‹Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.›(ES)
Mat 15:8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;(CN-cuvs)
Mat 15:8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;(CN-cuvt)
Matthew 15:8 Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kanilang mga labi; Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin.(Tagalog)
Matthieu 15:8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F)
Matthew 15:8 Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.(VN)
Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(dhs)
Matthew 15:8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 (KR)
От Матфея 15:8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
मत्ती 15:8 ‘ये लोग होंठों से तो मेरा आदर करते हैं, (IN)
Matteo 15:8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.(IT)
Mateus 15:8 Este povo com sua boca se aproxima de mim, e com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.(PT)
Mat 15:8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.(Creole)
Matthew 15:8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.(PO)
マタイの福音書 15:8 『この民は、口さきではわたしを敬うが、 その心はわたしから遠く離れている。 (JP)
Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv)

======= Matthew 15:9 ============
Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(nasb)
Mateo 15:9 ‹Pero en vano me honran; enseñando [como] doctrinas mandamientos de hombres.›(ES)
Mat 15:9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN-cuvs)
Mat 15:9 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN-cuvt)
Matthew 15:9 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao.(Tagalog)
Matthieu 15:9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F)
Matthew 15:9 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.(VN)
Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(dhs)
Matthew 15:9 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고 (KR)
От Матфея 15:9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس
मत्ती 15:9 और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, (IN)
Matteo 15:9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini.(IT)
Mateus 15:9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.(PT)
Mat 15:9 Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.(Creole)
Matthew 15:9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.(PO)
マタイの福音書 15:9 人間のいましめを教として教え、 無意味にわたしを拝んでいる』」。 (JP)
Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(nkjv)

======= Matthew 15:10 ============
Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.(nasb)
Mateo 15:10 Y llamó a sí a la multitud, y les dijo: ‹Oíd, y entended:›(ES)
Mat 15:10 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。(CN-cuvs)
Mat 15:10 耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。(CN-cuvt)
Matthew 15:10 At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.(Tagalog)
Matthieu 15:10 ¶ Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.(F)
Matthew 15:10 Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.(VN)
Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(dhs)
Matthew 15:10 무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라 (KR)
От Матфея 15:10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.
मत्ती 15:10 ¶ और उसने लोगों को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “सुनो, और समझो। (IN)
Matteo 15:10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:(IT)
Mateus 15:10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.(PT)
Mat 15:10 Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa:(Creole)
Matthew 15:10 A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.(PO)
マタイの福音書 15:10 それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。 (JP)
Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(nkjv)

======= Matthew 15:11 ============
Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(nasb)
Mateo 15:11 ‹No lo que entra en la boca contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.›(ES)
Mat 15:11 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。(CN-cuvs)
Mat 15:11 入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。(CN-cuvt)
Matthew 15:11 Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao.(Tagalog)
Matthieu 15:11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.(F)
Matthew 15:11 Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!(VN)
Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(dhs)
Matthew 15:11 입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 (KR)
От Матфея 15:11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:11 ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.
मत्ती 15:11 जो मुँह में जाता है, वह मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता, पर जो मुँह से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।” (IN)
Matteo 15:11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.(IT)
Mateus 15:11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.(PT)
Mat 15:11 Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men se sak soti nan bouch li ki ka mete l' nan kondisyon sa a.(Creole)
Matthew 15:11 Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.(PO)
マタイの福音書 15:11 口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。 (JP)
Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(nkjv)

======= Matthew 15:12 ============
Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(nasb)
Mateo 15:12 Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?(ES)
Mat 15:12 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 15:12 當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 : 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 15:12 Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alagad, at sa kaniya'y sinabi, Nalalaman mo bagang nangagdamdam ang mga Fariseo, pagkarinig nila ng pananalitang ito?(Tagalog)
Matthieu 15:12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?(F)
Matthew 15:12 Môn đồ bèn lại gần, mà thưa rằng: Thầy có hay rằng người Pha-ri-si nghe lời thầy nói mà phiền giận chăng?(VN)
Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?(dhs)
Matthew 15:12 이에 제자들이 나아와 가로되 `바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까' (KR)
От Матфея 15:12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.
मत्ती 15:12 तब चेलों ने आकर उससे कहा, “क्या तू जानता है कि फरीसियों ने यह वचन सुनकर ठोकर खाई?” (IN)
Matteo 15:12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?(IT)
Mateus 15:12 Então os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram esta palavra?(PT)
Mat 15:12 Lè sa a, disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Ou konnen farizyen yo ofiske poutèt sa ou sot di la a.(Creole)
Matthew 15:12 Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?(PO)
マタイの福音書 15:12 そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。 (JP)
Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(nkjv)

======= Matthew 15:13 ============
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.(nasb)
Mateo 15:13 Mas Él respondió y dijo: ‹Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.›(ES)
Mat 15:13 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。(CN-cuvs)
Mat 15:13 耶 穌 回 答 說 : 凡 栽 種 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 , 必 要 拔 出 來 。(CN-cuvt)
Matthew 15:13 Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Ang bawa't halamang hindi itinanim ng aking Ama na nasa kalangitan, ay bubunutin.(Tagalog)
Matthieu 15:13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.(F)
Matthew 15:13 Ngài đáp rằng: Cây nào mà Cha ta trên trời không trồng, thì phải nhổ đi.(VN)
Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(dhs)
Matthew 15:13 예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니 (KR)
От Матфея 15:13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع.
मत्ती 15:13 उसने उत्तर दिया, “हर पौधा जो मेरे स्वर्गीय पिता ने नहीं लगाया, उखाड़ा जाएगा। (IN)
Matteo 15:13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.(IT)
Mateus 15:13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.(PT)
Mat 15:13 Jezi reponn yo: Si se pa Papa m' nan syèl la ki plante yon plant, yo gen pou yo derasinen li.(Creole)
Matthew 15:13 A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.(PO)
マタイの福音書 15:13 イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。 (JP)
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(nkjv)

======= Matthew 15:14 ============
Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."(nasb)
Mateo 15:14 ‹Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.›(ES)
Mat 15:14 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。(CN-cuvs)
Mat 15:14 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 ; 若 是 瞎 子 領 瞎 子 , 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 15:14 Pabayaan ninyo sila: sila'y mga bulag na tagaakay. At kung ang bulag ay umakay sa bulag, ay kapuwa sila mangahuhulog sa hukay.(Tagalog)
Matthieu 15:14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.(F)
Matthew 15:14 Hãy để vậy: đó là những kẻ mù làm người dẫn đưa; nếu kẻ mù dẫn đưa kẻ mù, thì cả hai sẽ cùng té xuống hố.(VN)
Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(dhs)
Matthew 15:14 그냥 두어라 저희는 소경이 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 되어 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대 (KR)
От Матфея 15:14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.
मत्ती 15:14 उनको जाने दो; वे अंधे मार्ग दिखानेवाले हैं और अंधा यदि अंधे को मार्ग दिखाए, तो दोनों गड्ढे में गिर पड़ेंगे।” (IN)
Matteo 15:14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.(IT)
Mateus 15:14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.(PT)
Mat 15:14 Pa okipe yo! Se yon bann avèg k'ap mennen avèg parèy yo. Si yon avèg ap mennen yon lòt avèg, tou de gen pou tonbe nan menm twou a.(Creole)
Matthew 15:14 Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.(PO)
マタイの福音書 15:14 彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。 (JP)
Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(nkjv)

======= Matthew 15:15 ============
Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(nasb)
Mateo 15:15 Entonces respondió Pedro, y le dijo: Decláranos esta parábola.(ES)
Mat 15:15 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。(CN-cuvs)
Mat 15:15 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。(CN-cuvt)
Matthew 15:15 At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga.(Tagalog)
Matthieu 15:15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.(F)
Matthew 15:15 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.(VN)
Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(dhs)
Matthew 15:15 베드로가 대답하여 가로되 `이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서' (KR)
От Матфея 15:15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:15 فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل.
मत्ती 15:15 ¶ यह सुनकर पतरस ने उससे कहा, “यह दृष्टान्त हमें समझा दे।” (IN)
Matteo 15:15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.(IT)
Mateus 15:15 E Pedro lhe disse: Explica-nos esta parábola.(PT)
Mat 15:15 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Esplike nou parabòl sa a non.(Creole)
Matthew 15:15 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.(PO)
マタイの福音書 15:15 ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。 (JP)
Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(nkjv)

======= Matthew 15:16 ============
Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?(nasb)
Mateo 15:16 Y Jesús les dijo: ‹¿También vosotros estáis aún sin entendimiento?›(ES)
Mat 15:16 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 15:16 耶 穌 說 : 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 15:16 At sinabi niya, Kayo baga nama'y wala pa ring pagiisip?(Tagalog)
Matthieu 15:16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?(F)
Matthew 15:16 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Các ngươi cũng còn chưa hiểu biết sao?(VN)
Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(dhs)
Matthew 15:16 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐 ? (KR)
От Матфея 15:16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين.
मत्ती 15:16 उसने कहा, “क्या तुम भी अब तक नासमझ हो? (IN)
Matteo 15:16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?(IT)
Mateus 15:16 Porém Jesus disse: Até vós ainda estais sem entender?(PT)
Mat 15:16 Jezi di: Nou menm tou, nou san konprann toujou!(Creole)
Matthew 15:16 I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?(PO)
マタイの福音書 15:16 イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか。 (JP)
Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(nkjv)

======= Matthew 15:17 ============
Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?(nasb)
Mateo 15:17 ‹¿Aún no entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es arrojado en la letrina?›(ES)
Mat 15:17 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 15:17 豈 不 知 凡 入 口 的 , 是 運 到 肚 子 裡 , 又 落 在 茅 廁 裡 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 15:17 Hindi pa baga ninyo nalalaman, na ang anomang pumapasok sa bibig ay tumutuloy sa tiyan, at inilalabas sa daanan ng dumi?(Tagalog)
Matthieu 15:17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?(F)
Matthew 15:17 Các ngươi chưa hiểu vật gì vào miệng thì đi thẳng xuống bụng, rồi phải bỏ ra nơi kín sao?(VN)
Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(dhs)
Matthew 15:17 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어버려지는 줄을 알지 못하느냐 (KR)
От Матфея 15:17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج.
मत्ती 15:17 क्या तुम नहीं समझते, कि जो कुछ मुँह में जाता, वह पेट में पड़ता है, और शौच से निकल जाता है? (IN)
Matteo 15:17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?(IT)
Mateus 15:17 Não percebeis ainda que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?(PT)
Mat 15:17 Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki antre nan bouch yon moun, sa pase nan vant li. Apre sa, li soti deyò.(Creole)
Matthew 15:17 Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?(PO)
マタイの福音書 15:17 口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。 (JP)
Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(nkjv)

======= Matthew 15:18 ============
Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.(nasb)
Mateo 15:18 ‹Pero lo que sale de la boca, del corazón sale, y esto contamina al hombre.›(ES)
Mat 15:18 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。(CN-cuvs)
Mat 15:18 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。(CN-cuvt)
Matthew 15:18 Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao.(Tagalog)
Matthieu 15:18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.(F)
Matthew 15:18 Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.(VN)
Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(dhs)
Matthew 15:18 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라 (KR)
От Матфея 15:18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.
मत्ती 15:18 पर जो कुछ मुँह से निकलता है, वह मन से निकलता है, और वही मनुष्य को अशुद्ध करता है। (IN)
Matteo 15:18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.(IT)
Mateus 15:18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.(PT)
Mat 15:18 Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.(Creole)
Matthew 15:18 Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.(PO)
マタイの福音書 15:18 しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。 (JP)
Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(nkjv)

======= Matthew 15:19 ============
Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.(nasb)
Mateo 15:19 ‹Porque del corazón salen los malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.›(ES)
Mat 15:19 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 有 恶 念 、 凶 杀 、 奸 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 证 、 谤 ? 。(CN-cuvs)
Mat 15:19 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。(CN-cuvt)
Matthew 15:19 Sapagka't sa puso nanggagaling ang masasamang pagiisip, mga pagpatay, mga pangangalunya, pakikiapid, mga pagnanakaw, mga pagsaksi sa di katotohanan, mga pamumusong:(Tagalog)
Matthieu 15:19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.(F)
Matthew 15:19 Vì từ nơi lòng mà ra những ác tưởng, những tội giết người, tà dâm, dâm dục, trộm cướp, làm chứng dối, và lộng ngôn.(VN)
Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(dhs)
Matthew 15:19 마음에서 나오는 것은 악한 생각과, 살인과, 간음과, 음란과, 도적질과, 거짓 증거와, 훼방이니 (KR)
От Матфея 15:19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف.
मत्ती 15:19 क्योंकि बुरे विचार, हत्या, परस्त्रीगमन, व्यभिचार, चोरी, झूठी गवाही और निन्दा मन ही से निकलती है। (IN)
Matteo 15:19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.(IT)
Mateus 15:19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.(PT)
Mat 15:19 Se nan kè l' tout move lide soti, lide touye moun, lide fè adiltè ak tout lòt bagay ki pa dakò ak volonte Bondye tankou lide vòlò, lide fè manti sou moun, lide bay manti.(Creole)
Matthew 15:19 Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.(PO)
マタイの福音書 15:19 というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、 (JP)
Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(nkjv)

======= Matthew 15:20 ============
Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."(nasb)
Mateo 15:20 ‹Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.›(ES)
Mat 15:20 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。(CN-cuvs)
Mat 15:20 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。(CN-cuvt)
Matthew 15:20 Ito ang mga bagay na nangakakahawa sa tao; datapuwa't ang kumaing hindi maghugas ng mga kamay ay hindi makakahawa sa tao.(Tagalog)
Matthieu 15:20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.(F)
Matthew 15:20 Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu.(VN)
Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(dhs)
Matthew 15:20 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라 (KR)
От Матфея 15:20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان
मत्ती 15:20 यही हैं जो मनुष्य को अशुद्ध करती हैं, परन्तु हाथ बिना धोए भोजन करना मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता।” (IN)
Matteo 15:20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.(IT)
Mateus 15:20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.(PT)
Mat 15:20 Se bagay sa yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men, keksyon manje san lave men, jan yo di l' la, sa pa ka mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.(Creole)
Matthew 15:20 Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.(PO)
マタイの福音書 15:20 これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。 (JP)
Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(nkjv)

======= Matthew 15:21 ============
Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.(nasb)
Mateo 15:21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las costas de Tiro y de Sidón.(ES)
Mat 15:21 耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。(CN-cuvs)
Mat 15:21 耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。(CN-cuvt)
Matthew 15:21 At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.(Tagalog)
Matthieu 15:21 ¶ Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.(F)
Matthew 15:21 Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.(VN)
Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(dhs)
Matthew 15:21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니 (KR)
От Матфея 15:21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.
मत्ती 15:21 ¶ यीशु वहाँ से निकलकर, सोर और सीदोन के देशों की ओर चला गया। (IN)
Matteo 15:21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.(IT)
Mateus 15:21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sídon.(PT)
Mat 15:21 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.(Creole)
Matthew 15:21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.(PO)
マタイの福音書 15:21 さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。 (JP)
Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(nkjv)

======= Matthew 15:22 ============
Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(nasb)
Mateo 15:22 Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí, mi hija es gravemente atormentada por un demonio.(ES)
Mat 15:22 有 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。(CN-cuvs)
Mat 15:22 有 一 個 迦 南 婦 人 , 從 那 地 方 出 來 , 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 ! 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。(CN-cuvt)
Matthew 15:22 At narito, ang isang babaing Cananea na lumabas sa mga hangganang yaon, at nagsisigaw, na nagsasabi, Kahabagan mo ako, Oh Panginoon, ikaw na Anak ni David; ang aking anak na babae ay pinahihirapang lubha ng isang demonio.(Tagalog)
Matthieu 15:22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.(F)
Matthew 15:22 Xảy có một người đờn bà xứ Ca-na-an, từ xứ ấy đến, mà kêu lên rằng: Lạy Chúa, là con cháu vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! Con gái tôi mắc quỉ ám, khốn cực lắm.(VN)
Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.(dhs)
Matthew 15:22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 `주 다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다' 하되 (KR)
От Матфея 15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا.
मत्ती 15:22 और देखो, उस प्रदेश से एक कनानी स्त्री निकली, और चिल्लाकर कहने लगी, “हे प्रभु! दाऊद के सन्तान, मुझ पर दया कर, मेरी बेटी को दुष्टात्मा बहुत सता रहा है।” (IN)
Matteo 15:22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.(IT)
Mateus 15:22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou-lhe: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.(PT)
Mat 15:22 Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil.(Creole)
Matthew 15:22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.(PO)
マタイの福音書 15:22 すると、そこへ、その地方出のカナンの女が出てきて、「主よ、ダビデの子よ、わたしをあわれんでください。娘が悪霊にとりつかれて苦しんでいます」と言って叫びつづけた。 (JP)
Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(nkjv)

======= Matthew 15:23 ============
Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(nasb)
Mateo 15:23 Pero Él no le respondió palabra. Y sus discípulos vinieron y le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.(ES)
Mat 15:23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。(CN-cuvs)
Mat 15:23 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。(CN-cuvt)
Matthew 15:23 Datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anomang salita sa kaniya. At nilapitan siya ng kaniyang mga alagad at siya'y pinamanhikan, na nangagsasabi, Paalisin mo siya; sapagka't nagsisisigaw siya sa ating hulihan.(Tagalog)
Matthieu 15:23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.(F)
Matthew 15:23 Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đờn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta.(VN)
Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(dhs)
Matthew 15:23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 `그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서' (KR)
От Матфея 15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا.
मत्ती 15:23 पर उसने उसे कुछ उत्तर न दिया, और उसके चेलों ने आकर उससे विनती करके कहा, “इसे विदा कर; क्योंकि वह हमारे पीछे चिल्लाती आती है।” (IN)
Matteo 15:23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.(IT)
Mateus 15:23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.(PT)
Mat 15:23 Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou.(Creole)
Matthew 15:23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.(PO)
マタイの福音書 15:23 しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。 (JP)
Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(nkjv)

======= Matthew 15:24 ============
Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(nasb)
Mateo 15:24 Y Él respondiendo, dijo: ‹No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(ES)
Mat 15:24 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。(CN-cuvs)
Mat 15:24 耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Matthew 15:24 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel.(Tagalog)
Matthieu 15:24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.(F)
Matthew 15:24 Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.(VN)
Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(dhs)
Matthew 15:24 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대 (KR)
От Матфея 15:24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
मत्ती 15:24 उसने उत्तर दिया, “इस्राएल के घराने की खोई हुई भेड़ों को छोड़ मैं किसी के पास नहीं भेजा गया।” (IN)
Matteo 15:24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.(IT)
Mateus 15:24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.(PT)
Mat 15:24 Jezi reponn: Se sèlman pou moun ki pèdi nan ras Izrayèl la yo voye mwen.(Creole)
Matthew 15:24 A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.(PO)
マタイの福音書 15:24 するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。 (JP)
Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(nkjv)

======= Matthew 15:25 ============
Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(nasb)
Mateo 15:25 Entonces ella vino y le adoró, diciendo: ¡Señor, socórreme!(ES)
Mat 15:25 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !(CN-cuvs)
Mat 15:25 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 !(CN-cuvt)
Matthew 15:25 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako.(Tagalog)
Matthieu 15:25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!(F)
Matthew 15:25 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!(VN)
Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(dhs)
Matthew 15:25 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여 ! 저를 도우소서' (KR)
От Матфея 15:25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.
मत्ती 15:25 पर वह आई, और उसे प्रणाम करके कहने लगी, “हे प्रभु, मेरी सहायता कर।” (IN)
Matteo 15:25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.(IT)
Mateus 15:25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.(PT)
Mat 15:25 Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non.(Creole)
Matthew 15:25 Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!(PO)
マタイの福音書 15:25 しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。 (JP)
Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(nkjv)

======= Matthew 15:26 ============
Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nasb)
Mateo 15:26 Mas Él respondió, y dijo: ‹No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.›(ES)
Mat 15:26 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。(CN-cuvs)
Mat 15:26 他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。(CN-cuvt)
Matthew 15:26 At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso.(Tagalog)
Matthieu 15:26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F)
Matthew 15:26 Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.(VN)
Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(dhs)
Matthew 15:26 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라 (KR)
От Матфея 15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:26 فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
मत्ती 15:26 उसने उत्तर दिया, “बच्‍चों की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना अच्छा नहीं।” (IN)
Matteo 15:26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.(IT)
Mateus 15:26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.(PT)
Mat 15:26 Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen.(Creole)
Matthew 15:26 A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.(PO)
マタイの福音書 15:26 イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 (JP)
Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv)

======= Matthew 15:27 ============
Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(nasb)
Mateo 15:27 Y ella dijo: Sí, Señor, mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.(ES)
Mat 15:27 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。(CN-cuvs)
Mat 15:27 婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。(CN-cuvt)
Matthew 15:27 Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon.(Tagalog)
Matthieu 15:27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.(F)
Matthew 15:27 Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.(VN)
Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(dhs)
Matthew 15:27 여자가 가로되 `주여 ! 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다' 하니 (KR)
От Матфея 15:27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:27 فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.
मत्ती 15:27 उसने कहा, “सत्य है प्रभु, पर कुत्ते भी वह चूरचार खाते हैं, जो उनके स्वामियों की मेज से गिरते हैं।” (IN)
Matteo 15:27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.(IT)
Mateus 15:27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.(PT)
Mat 15:27 Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li.(Creole)
Matthew 15:27 A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.(PO)
マタイの福音書 15:27 すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。 (JP)
Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(nkjv)

======= Matthew 15:28 ============
Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.(nasb)
Mateo 15:28 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ‹¡Oh mujer, grande es tu fe! Sea hecho contigo como quieres.› Y su hija fue sanada desde aquella hora.(ES)
Mat 15:28 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。(CN-cuvs)
Mat 15:28 耶 穌 說 : 婦 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 , 他 女 兒 就 好 了 。(CN-cuvt)
Matthew 15:28 Nang magkagayo'y sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Oh babae, malaki ang pananampalataya mo: mangyari sa iyo ayon sa ibig mo. At gumaling ang kaniyang anak mula sa oras na yaon.(Tagalog)
Matthieu 15:28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.(F)
Matthew 15:28 Ngài bèn phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi có đức tin lớn; việc phải xảy ra theo ý ngươi muốn! Cũng một giờ đó, con gái người liền được lành.(VN)
Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(dhs)
Matthew 15:28 이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 ! 네 소원대로 되리라 ! 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라 (KR)
От Матфея 15:28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:28 حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة
मत्ती 15:28 इस पर यीशु ने उसको उत्तर देकर कहा, “हे स्त्री, तेरा विश्वास बड़ा है; जैसा तू चाहती है, तेरे लिये वैसा ही हो” और उसकी बेटी उसी समय चंगी हो गई। (IN)
Matteo 15:28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata.(IT)
Mateus 15:28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.(PT)
Mat 15:28 Lè sa a, Jezi di li: Madanm. Ou gen konfyans anpil. Tout bagay ap pase pou ou jan ou vle l' la. Menm lè a, pitit fi l' la geri.(Creole)
Matthew 15:28 Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.(PO)
マタイの福音書 15:28 そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。 (JP)
Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(nkjv)

======= Matthew 15:29 ============
Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.(nasb)
Mateo 15:29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.(ES)
Mat 15:29 耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。(CN-cuvs)
Mat 15:29 耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。(CN-cuvt)
Matthew 15:29 At umalis si Jesus doon, at naparoon sa tabi ng dagat ng Galilea; at umahon sa bundok, at naupo doon.(Tagalog)
Matthieu 15:29 ¶ Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.(F)
Matthew 15:29 Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.(VN)
Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(dhs)
Matthew 15:29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니 (KR)
От Матфея 15:29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك.
मत्ती 15:29 ¶ यीशु वहाँ से चलकर, गलील की झील के पास आया, और पहाड़ पर चढ़कर वहाँ बैठ गया। (IN)
Matteo 15:29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.(IT)
Mateus 15:29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.(PT)
Mat 15:29 Jezi kite kote l' te ye a, li mache sou bò lanmè Galile a. Li moute sou yon ti mòn, li chita la.(Creole)
Matthew 15:29 A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.(PO)
マタイの福音書 15:29 イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。 (JP)
Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(nkjv)

======= Matthew 15:30 ============
Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.(nasb)
Mateo 15:30 Y grandes multitudes vinieron a Él, trayendo consigo, a cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros, y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;(ES)
Mat 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 吧 、 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。(CN-cuvs)
Mat 15:30 有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 他 腳 前 ; 他 就 治 好 了 他 們 。(CN-cuvt)
Matthew 15:30 At lumapit sa kaniya ang lubhang maraming tao, na may mga pilay, mga bulag, mga pipi, mga pingkaw, at iba pang marami, at sila'y kanilang inilagay sa kaniyang mga paanan; at sila'y pinagaling niya:(Tagalog)
Matthieu 15:30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;(F)
Matthew 15:30 Bấy giờ có đoàn dân rất đông đến gần Ngài, đem theo những kẻ què, đui, câm, tàn tật và nhiều kẻ đau khác, để dưới chơn Ðức Chúa Jêsus, thì Ngài chữa cho họ được lành.(VN)
Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(dhs)
Matthew 15:30 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니 (KR)
От Матфея 15:30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:30 فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم
मत्ती 15:30 और भीड़ पर भीड़ उसके पास आई, वे अपने साथ लँगड़ों, अंधों, गूँगों, टुण्डों, और बहुतों को लेकर उसके पास आए; और उन्हें उसके पाँवों पर डाल दिया, और उसने उन्हें चंगा किया। (IN)
Matteo 15:30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;(IT)
Mateus 15:30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.(PT)
Mat 15:30 Yon bann moun vin jwenn li. Yo mennen moun k'ap bwete, moun ki avèg, bèbè, enfim ansanm ak anpil lòt moun malad ankò. Yo mete yo nan pye Jezi. Jezi geri yo.(Creole)
Matthew 15:30 I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,(PO)
マタイの福音書 15:30 すると大ぜいの群衆が、足なえ、不具者、盲人、おし、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らをおいやしになった。 (JP)
Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(nkjv)

======= Matthew 15:31 ============
Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nasb)
Mateo 15:31 de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos ser sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.(ES)
Mat 15:31 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 吧 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。(CN-cuvs)
Mat 15:31 甚 至 眾 人 都 希 奇 ; 因 為 看 見 啞 吧 說 話 , 殘 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 見 , 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。(CN-cuvt)
Matthew 15:31 Ano pa't nangagtaka ang karamihan, nang mangakita nilang nangagsasalita ang mga pipi, nagsisigaling ang mga pingkaw, at nagsisilakad ang mga pilay, at nangakakakita ang mga bulag: at kanilang niluwalhati ang Dios ng Israel.(Tagalog)
Matthieu 15:31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.(F)
Matthew 15:31 Vậy, chúng thấy kẻ câm được nói, kẻ tàn tật được khỏi, kẻ què được đi, kẻ đui được sáng, thì lấy làm lạ lắm, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(dhs)
Matthew 15:31 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라 (KR)
От Матфея 15:31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل
मत्ती 15:31 अतः जब लोगों ने देखा, कि गूंगे बोलते और टुण्डे चंगे होते और लँगड़े चलते और अंधे देखते हैं, तो अचम्भा करके इस्राएल के परमेश्‍वर की बड़ाई की। (IN)
Matteo 15:31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.(IT)
Mateus 15:31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.(PT)
Mat 15:31 Foul moun yo te sezi anpil lè yo wè sa: bèbè yo pale, enfim yo geri, moun k'ap bwete yo mache dwat, avèg yo wè. Lè sa a, yo pran fè lwanj Bondye pèp Izrayèl la.(Creole)
Matthew 15:31 Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.(PO)
マタイの福音書 15:31 群衆は、おしが物を言い、不具者が直り、足なえが歩き、盲人が見えるようになったのを見て驚き、そしてイスラエルの神をほめたたえた。 (JP)
Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nkjv)

======= Matthew 15:32 ============
Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(nasb)
Mateo 15:32 Y llamando Jesús a sus discípulos, dijo: ‹Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.›(ES)
Mat 15:32 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。(CN-cuvs)
Mat 15:32 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 憐 憫 這 眾 人 , 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。(CN-cuvt)
Matthew 15:32 At pinalapit ni Jesus sa kaniya ang kaniyang mga alagad, at sinabi, Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nagsisipanatili sa akin at wala silang makain: at di ko ibig na sila'y paalising nangagaayuno, baka sila'y manganglupaypay sa daan.(Tagalog)
Matthieu 15:32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.(F)
Matthew 15:32 Khi đó, Ðức Chúa Jêsus gọi môn đồ đến mà phán rằng: Ta thương xót đoàn dân nầy; vì đã ba ngày ở cùng ta, bây giờ không có chi ăn hết. Ta không muốn để họ nhịn đói mà về, e phải mệt lủi dọc đường chăng.(VN)
Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(dhs)
Matthew 15:32 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라 (KR)
От Матфея 15:32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق.
मत्ती 15:32 ¶ यीशु ने अपने चेलों को बुलाकर कहा, “मुझे इस भीड़ पर तरस आता है; क्योंकि वे तीन दिन से मेरे साथ हैं और उनके पास कुछ खाने को नहीं; और मैं उन्हें भूखा विदा करना नहीं चाहता; कहीं ऐसा न हो कि मार्ग में थककर गिर जाएँ।” (IN)
Matteo 15:32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.(IT)
Mateus 15:32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.(PT)
Mat 15:32 Jezi rele disip li yo, li di: Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo pa gen anyen pou yo manje ankò. Mwen pa vle voye yo ale konsa san manje. Yo ka tonbe feblès nan chemen an.(Creole)
Matthew 15:32 Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.(PO)
マタイの福音書 15:32 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。 (JP)
Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(nkjv)

======= Matthew 15:33 ============
Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(nasb)
Mateo 15:33 Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde obtendremos tanto pan en el desierto, para saciar a tan grande multitud?(ES)
Mat 15:33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 15:33 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 15:33 At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao?(Tagalog)
Matthieu 15:33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?(F)
Matthew 15:33 Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?(VN)
Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(dhs)
Matthew 15:33 제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?' (KR)
От Матфея 15:33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.
मत्ती 15:33 चेलों ने उससे कहा, “हमें इस निर्जन स्थान में कहाँ से इतनी रोटी मिलेगी कि हम इतनी बड़ी भीड़ को तृप्त करें?” (IN)
Matteo 15:33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?(IT)
Mateus 15:33 E os seus discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?(PT)
Mat 15:33 Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje?(Creole)
Matthew 15:33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?(PO)
マタイの福音書 15:33 弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。 (JP)
Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(nkjv)

======= Matthew 15:34 ============
Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(nasb)
Mateo 15:34 Y Jesús les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis?› Y ellos dijeron: Siete, y unos cuantos pececillos.(ES)
Mat 15:34 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。(CN-cuvs)
Mat 15:34 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。(CN-cuvt)
Matthew 15:34 At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda.(Tagalog)
Matthieu 15:34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.(F)
Matthew 15:34 Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.(VN)
Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(dhs)
Matthew 15:34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘 (KR)
От Матфея 15:34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.
मत्ती 15:34 यीशु ने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ।” (IN)
Matteo 15:34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.(IT)
Mateus 15:34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.(PT)
Mat 15:34 Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason.(Creole)
Matthew 15:34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.(PO)
マタイの福音書 15:34 イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。 (JP)
Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(nkjv)

======= Matthew 15:35 ============
Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;(nasb)
Mateo 15:35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.(ES)
Mat 15:35 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,(CN-cuvs)
Mat 15:35 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 ,(CN-cuvt)
Matthew 15:35 At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa;(Tagalog)
Matthieu 15:35 Alors il fit asseoir la foule par terre,(F)
Matthew 15:35 Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.(VN)
Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(dhs)
Matthew 15:35 예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고 (KR)
От Матфея 15:35 Тогда велел народу возлечь на землю.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض.
मत्ती 15:35 तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी। (IN)
Matteo 15:35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.(IT)
Mateus 15:35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.(PT)
Mat 15:35 Lè sa a, Jezi fè foul moun yo chita atè.(Creole)
Matthew 15:35 Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.(PO)
マタイの福音書 15:35 そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、 (JP)
Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(nkjv)

======= Matthew 15:36 ============
Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(nasb)
Mateo 15:36 Y tomando los siete panes y los peces, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.(ES)
Mat 15:36 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。(CN-cuvs)
Mat 15:36 拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 ; 門 徒 又 遞 給 眾 人 。(CN-cuvt)
Matthew 15:36 At kinuha niya ang pitong tinapay at ang mga isda; at siya'y nagpasalamat at pinagputolputol, at ibinigay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.(Tagalog)
Matthieu 15:36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F)
Matthew 15:36 Ðoạn Ngài lấy bảy cái bánh và cá; tạ ơn rồi, bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phân phát cho dân chúng.(VN)
Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(dhs)
Matthew 15:36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매 (KR)
От Матфея 15:36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع
मत्ती 15:36 और उन सात रोटियों और मछलियों को ले धन्यवाद करके तोड़ा और अपने चेलों को देता गया, और चेले लोगों को। (IN)
Matteo 15:36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.(IT)
Mateus 15:36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.(PT)
Mat 15:36 Li pran sèt pen yo ak pwason yo, li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo. Disip yo menm mache bay tout moun.(Creole)
Matthew 15:36 A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.(PO)
マタイの福音書 15:36 七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。 (JP)
Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(nkjv)

======= Matthew 15:37 ============
Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.(nasb)
Mateo 15:37 Y todos comieron, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastos llenos.(ES)
Mat 15:37 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。(CN-cuvs)
Mat 15:37 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。(CN-cuvt)
Matthew 15:37 At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at pinulot nila ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno.(Tagalog)
Matthieu 15:37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F)
Matthew 15:37 Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy.(VN)
Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(dhs)
Matthew 15:37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며 (KR)
От Матфея 15:37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة.
मत्ती 15:37 इस प्रकार सब खाकर तृप्त हो गए और बचे हुए टुकड़ों से भरे हुए सात टोकरे उठाए। (IN)
Matteo 15:37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.(IT)
Mateus 15:37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.(PT)
Mat 15:37 Tout moun te manje plen vant yo. Disip yo plen sèt panyen pote ale ak moso ki te rete yo.(Creole)
Matthew 15:37 I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.(PO)
マタイの福音書 15:37 一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。 (JP)
Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(nkjv)

======= Matthew 15:38 ============
Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.(nasb)
Mateo 15:38 Y los que habían comido fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.(ES)
Mat 15:38 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 有 四 千 。(CN-cuvs)
Mat 15:38 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 共 有 四 千 。(CN-cuvt)
Matthew 15:38 At silang nagsikain ay apat na libong lalake, bukod ang mga babae at mga bata.(Tagalog)
Matthieu 15:38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F)
Matthew 15:38 Số người ăn là bốn ngàn, không kể đờn bà con trẻ.(VN)
Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(dhs)
Matthew 15:38 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라 (KR)
От Матфея 15:38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد.
मत्ती 15:38 और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़ चार हजार पुरुष थे। (IN)
Matteo 15:38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.(IT)
Mateus 15:38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.(PT)
Mat 15:38 Te gen antou katmil gason ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.(Creole)
Matthew 15:38 A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.(PO)
マタイの福音書 15:38 食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。 (JP)
Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(nkjv)

======= Matthew 15:39 ============
Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.(nasb)
Mateo 15:39 Entonces, despedida la multitud, entró en una barca, y vino a las costas de Magdala.(ES)
Mat 15:39 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。(CN-cuvs)
Mat 15:39 耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。(CN-cuvt)
Matthew 15:39 At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala.(Tagalog)
Matthieu 15:39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.(F)
Matthew 15:39 Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan.(VN)
Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(dhs)
Matthew 15:39 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라 (KR)
От Матфея 15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 15:39 ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل
मत्ती 15:39 तब वह भीड़ को विदा करके नाव पर चढ़ गया, और मगदन क्षेत्र में आया। (IN)
Matteo 15:39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.(IT)
Mateus 15:39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magdala.(PT)
Mat 15:39 Apre sa, Jezi voye foul moun yo ale, li menm li moute nan kannòt la, li ale nan yon peyi yo rele Magadan.(Creole)
Matthew 15:39 Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.(PO)
マタイの福音書 15:39 そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。 (JP)
Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(nkjv)

======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(nasb)
Mateo 16:1 Y vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.(ES)
Mat 16:1 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 。(CN-cuvs)
Mat 16:1 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 來 試 探 耶 穌 , 請 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 。(CN-cuvt)
Matthew 16:1 At nagsilapit ang mga Fariseo at mga Saduceo, na tinutukso siya na sa kaniya'y nagsisihiling na sila'y pagpakitaan ng isang tanda na mula sa langit.(Tagalog)
Matthieu 16:1 ¶ Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.(F)
Matthew 16:1 Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.(VN)
Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(dhs)
Matthew 16:1 바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니 (KR)
От Матфея 16:1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 16:1 وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء.
मत्ती 16:1 ¶ और फरीसियों और सदूकियों ने यीशु के पास आकर उसे परखने के लिये उससे कहा, “हमें स्वर्ग का कोई चिन्ह दिखा।” (IN)
Matteo 16:1 ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.(IT)
Mateus 16:1 Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.(PT)
Mat 16:1 Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a.(Creole)
Matthew 16:1 A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał.(PO)
マタイの福音書 16:1 パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。 (JP)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0944_40_Matthew_15_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_multinational.html
0941_40_Matthew_12_multinational.html
0942_40_Matthew_13_multinational.html
0943_40_Matthew_14_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_multinational.html
0946_40_Matthew_17_multinational.html
0947_40_Matthew_18_multinational.html
0948_40_Matthew_19_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."