BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(nasb)
Mateo 13:1 Y aquel día salió Jesús de casa y se sentó junto al mar.(ES)
Mat 13:1 当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。(CN-cuvs)
Mat 13:1 當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。(CN-cuvt)
Matthew 13:1 Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat.(Tagalog)
Matthieu 13:1 ¶ Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.(F)
Matthew 13:1 Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.(VN)
Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(dhs)
Matthew 13:1 그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매 (KR)
От Матфея 13:1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:1 في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر.
मत्ती 13:1 ¶ उसी दिन यीशु घर से निकलकर झील के किनारे जा बैठा। (IN)
Matteo 13:1 ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.(IT)
Mateus 13:1 Naquele dia, Jesus saiu de casa e se sentou junto ao mar.(PT)
Mat 13:1 Menm jou sa a, Jezi soti nan kay la, li al chita bò lanmè a.(Creole)
Matthew 13:1 A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:(PO)
マタイの福音書 13:1 その日、イエスは家を出て、海べにすわっておられた。 (JP)
Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(nkjv)

======= Matthew 13:2 ============
Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.(nasb)
Mateo 13:2 Y grandes multitudes se juntaron a Él, y entrando Él en una barca, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera.(ES)
Mat 13:2 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 众 人 都 站 在 岸 上 。(CN-cuvs)
Mat 13:2 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 眾 人 都 站 在 岸 上 。(CN-cuvt)
Matthew 13:2 At nakisama sa kaniya ang lubhang maraming tao, ano pa't lumulan siya sa isang daong, at naupo; at ang buong karamihan ay nangakatayo sa baybayin.(Tagalog)
Matthieu 13:2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.(F)
Matthew 13:2 Ðoàn dân nhóm họp xung quanh Ngài đông lắm, đến nỗi Ngài phải xuống thuyền mà ngồi, còn cả đoàn dân đứng trên bờ.(VN)
Mat 13:2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.(dhs)
Matthew 13:2 큰 무리가 그에게로 모여 들거늘 예수께서 배에 올라가 앉으시고 온 무리는 해변에 섰더니 (KR)
От Матфея 13:2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:2 فاجتمع اليه جموع كثيرة حتى انه دخل السفينة وجلس. والجمع كله وقف على الشاطئ.
मत्ती 13:2 और उसके पास ऐसी बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई कि वह नाव पर चढ़ गया, और सारी भीड़ किनारे पर खड़ी रही। (IN)
Matteo 13:2 E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchè egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piè in su la riva.(IT)
Mateus 13:2 E ajuntaram-se perto dele tantas multidões, de maneira que ele entrou num barco e se sentou; e toda a multidão ficou na praia,(PT)
Mat 13:2 Te sitèlman gen moun sanble tout bò kote Jezi, li moute nan yon kannòt, li chita. Tout foul moun yo menm te rete kanpe sou rivaj la.(Creole)
Matthew 13:2 I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu.(PO)
マタイの福音書 13:2 ところが、大ぜいの群衆がみもとに集まったので、イエスは舟に乗ってすわられ、群衆はみな岸に立っていた。 (JP)
Mat 13:2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.(nkjv)

======= Matthew 13:3 ============
Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;(nasb)
Mateo 13:3 Y les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: ‹He aquí, el sembrador salió a sembrar.›(ES)
Mat 13:3 他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ;(CN-cuvs)
Mat 13:3 他 用 比 喻 對 他 們 講 許 多 道 理 , 說 : 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 ;(CN-cuvt)
Matthew 13:3 At pinagsalitaan niya sila ng maraming mga bagay sa mga talinghaga, na sinasabi, Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik.(Tagalog)
Matthieu 13:3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.(F)
Matthew 13:3 Ngài dùng thí dụ mà giảng nhiều điều cùng họ. Ngài phán như vầy: Có người gieo giống đi ra đặng gieo.(VN)
Mat 13:3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.(dhs)
Matthew 13:3 예수께서 비유로 여러가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서 (KR)
От Матфея 13:3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:3 فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع.
मत्ती 13:3 और उसने उनसे दृष्टान्तों में बहुत सी बातें कही “एक बोनेवाला बीज बोने निकला। (IN)
Matteo 13:3 Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare.(IT)
Mateus 13:3 E ele lhes falou muitas coisas por parábolas. Ele disse: Eis que o semeador saiu a semear.(PT)
Mat 13:3 Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te fè yo konprann anpil bagay. Li t'ap di yo konsa: Ala, yon moun soti pou l' ale simen grenn nan jaden l'.(Creole)
Matthew 13:3 I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;(PO)
マタイの福音書 13:3 イエスは譬で多くの事を語り、こう言われた、「見よ、種まきが種をまきに出て行った。 (JP)
Mat 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.(nkjv)

======= Matthew 13:4 ============
Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.(nasb)
Mateo 13:4 ‹Y cuando sembraba, parte [de la semilla] cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron.›(ES)
Mat 13:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;(CN-cuvs)
Mat 13:4 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;(CN-cuvt)
Matthew 13:4 At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila;(Tagalog)
Matthieu 13:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(F)
Matthew 13:4 Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn.(VN)
Mat 13:4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.(dhs)
Matthew 13:4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고 (KR)
От Матфея 13:4 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته.
मत्ती 13:4 बोते समय कुछ बीज मार्ग के किनारे गिरे और पक्षियों ने आकर उन्हें चुग लिया। (IN)
Matteo 13:4 E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.(IT)
Mateus 13:4 E enquanto semeava, caiu parte [das sementes] junto ao caminho, e vieram as aves e a comeram.(PT)
Mat 13:4 Antan l'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: zwazo vini, yo manje yo.(Creole)
Matthew 13:4 A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.(PO)
マタイの福音書 13:4 まいているうちに、道ばたに落ちた種があった。すると、鳥がきて食べてしまった。 (JP)
Mat 13:4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.(nkjv)

======= Matthew 13:5 ============
Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.(nasb)
Mateo 13:5 ‹Y parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó luego, porque no tenía profundidad de tierra;›(ES)
Mat 13:5 有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,(CN-cuvs)
Mat 13:5 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 ,(CN-cuvt)
Matthew 13:5 At ang mga iba'y nangahulog sa mga batuhan, na doo'y walang sapat na lupa: at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa:(Tagalog)
Matthieu 13:5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(F)
Matthew 13:5 Một phần khác rơi nhằm chỗ đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, bị lấp không sâu, liền mọc lên;(VN)
Mat 13:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(dhs)
Matthew 13:5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나 (KR)
От Матфея 13:5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:5 وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.
मत्ती 13:5 कुछ बीज पत्थरीली भूमि पर गिरे, जहाँ उन्हें बहुत मिट्टी न मिली और नरम मिट्टी न मिलने के कारण वे जल्द उग आए। (IN)
Matteo 13:5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno;(IT)
Mateus 13:5 E outra [parte] caiu entre pedras, onde não havia muita terra, e logo nasceu, porque não tinha terra funda.(PT)
Mat 13:5 Yon pati grenn tonbe nan mitan wòch, kote ki pa t' gen anpil tè. Grenn sa yo leve byen vit, paske yo pa t' antre fon anba tè a.(Creole)
Matthew 13:5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi.(PO)
マタイの福音書 13:5 ほかの種は土の薄い石地に落ちた。そこは土が深くないので、すぐ芽を出したが、 (JP)
Mat 13:5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.(nkjv)

======= Matthew 13:6 ============
Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(nasb)
Mateo 13:6 ‹Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.›(ES)
Mat 13:6 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;(CN-cuvs)
Mat 13:6 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;(CN-cuvt)
Matthew 13:6 At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.(Tagalog)
Matthieu 13:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(F)
Matthew 13:6 song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.(VN)
Mat 13:6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.(dhs)
Matthew 13:6 해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고 (KR)
От Матфея 13:6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.
मत्ती 13:6 पर सूरज निकलने पर वे जल गए, और जड़ न पकड़ने से सूख गए। (IN)
Matteo 13:6 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.(IT)
Mateus 13:6 Mas quando o sol surgiu, queimou-se; e por não ter raiz, secou-se.(PT)
Mat 13:6 Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon.(Creole)
Matthew 13:6 Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.(PO)
マタイの福音書 13:6 日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。 (JP)
Mat 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.(nkjv)

======= Matthew 13:7 ============
Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.(nasb)
Mateo 13:7 ‹Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.›(ES)
Mat 13:7 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 ;(CN-cuvs)
Mat 13:7 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 ;(CN-cuvt)
Matthew 13:7 At ang mga iba'y nangahulog sa mga dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga yaon.(Tagalog)
Matthieu 13:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.(F)
Matthew 13:7 Một phần khác rơi nhằm bụi gai, gai mọc rậm lên, phải nghẹt ngòi.(VN)
Mat 13:7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.(dhs)
Matthew 13:7 더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고 (KR)
От Матфея 13:7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:7 وسقط آخر على الشوك فطلع الشوك وخنقه.
मत्ती 13:7 कुछ बीज झाड़ियों में गिरे, और झाड़ियों ने बढ़कर उन्हें दबा डाला। (IN)
Matteo 13:7 Ed un’altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono.(IT)
Mateus 13:7 E outra [parte] caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.(PT)
Mat 13:7 Yon lòt pati tonbe nan mitan pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo.(Creole)
Matthew 13:7 A drugie padło między ciernie, i wzrosły ciernie, a zadusiły je.(PO)
マタイの福音書 13:7 ほかの種はいばらの地に落ちた。すると、いばらが伸びて、ふさいでしまった。 (JP)
Mat 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.(nkjv)

======= Matthew 13:8 ============
Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.(nasb)
Mateo 13:8 ‹Mas parte cayó en buena tierra y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta por uno.›(ES)
Mat 13:8 又 有 落 在 好 土 里 的 , 就 结 实 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。(CN-cuvs)
Mat 13:8 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 就 結 實 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。(CN-cuvt)
Matthew 13:8 At ang mga iba'y nangahulog sa mabuting lupa, at nangagbunga, ang ila'y tigisang daan, at ang ila'y tigaanim na pu, at ang ila'y tigtatatlongpu.(Tagalog)
Matthieu 13:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.(F)
Matthew 13:8 Một phần khác nữa rơi nhằm chỗ đất tốt, thì sanh trái; hoặc một hột ra được một trăm, hoặc một hột sáu chục, hoặc một hột ba chục.(VN)
Mat 13:8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.(dhs)
Matthew 13:8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배의 결실을 하였느니라 (KR)
От Матфея 13:8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:8 وسقط آخر على الارض الجيدة. فاعطى ثمرا. بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين.
मत्ती 13:8 पर कुछ अच्छी भूमि पर गिरे, और फल लाए, कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना। (IN)
Matteo 13:8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, qual granel cento, qual sessanta, qual trenta.(IT)
Mateus 13:8 E outra [parte] caiu em boa terra, e rendeu fruto: um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.(PT)
Mat 13:8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè; yo donnen. Gen en ki bay san grenn, lòt bay swasant, lòt bay trant.(Creole)
Matthew 13:8 A drugie padło na ziemię dobrą i wydało pożytek, jedno setny, drugie sześćdziesiątny, a drugie trzydziestny.(PO)
マタイの福音書 13:8 ほかの種は良い地に落ちて実を結び、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。 (JP)
Mat 13:8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.(nkjv)

======= Matthew 13:9 ============
Mat 13:9 He who has ears, let him hear."(nasb)
Mateo 13:9 ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES)
Mat 13:9 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN-cuvs)
Mat 13:9 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !(CN-cuvt)
Matthew 13:9 At ang may mga pakinig, ay makinig.(Tagalog)
Matthieu 13:9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F)
Matthew 13:9 Ai có tai, hãy nghe!(VN)
Mat 13:9 Wer Ohren hat zu hören, der höre!(dhs)
Matthew 13:9 귀 있는 자는 들으라 하시니라 (KR)
От Матфея 13:9 Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:9 من له اذنان للسمع فليسمع
मत्ती 13:9 जिसके कान हों वह सुन ले।” (IN)
Matteo 13:9 Chi ha orecchie da udire, oda.(IT)
Mateus 13:9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)
Mat 13:9 Apre sa, Jezi di yo: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.(Creole)
Matthew 13:9 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(PO)
マタイの福音書 13:9 耳のある者は聞くがよい」。 (JP)
Mat 13:9 He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

======= Matthew 13:10 ============
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(nasb)
Mateo 13:10 Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?(ES)
Mat 13:10 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 麽 用 比 喻 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 13:10 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 對 眾 人 講 話 , 為 甚 麼 用 比 喻 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 13:10 At nagsilapit ang mga alagad, at sinabi nila sa kaniya, Bakit mo sila pinagsasalitaan sa mga talinghaga?(Tagalog)
Matthieu 13:10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?(F)
Matthew 13:10 Môn đồ bèn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy?(VN)
Mat 13:10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?(dhs)
Matthew 13:10 제자들이 예수께 나아와 가로되 `어찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나이까 ?' (KR)
От Матфея 13:10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:10 فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال.
मत्ती 13:10 ¶ और चेलों ने पास आकर उससे कहा, “तू उनसे दृष्टान्तों में क्यों बातें करता है?” (IN)
Matteo 13:10 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole?(IT)
Mateus 13:10 Então os discípulos se aproximaram, e lhe perguntaram: Por que falas a eles por parábolas?(PT)
Mat 13:10 Disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande li: Poukisa ou pale an parabòl ak moun yo?(Creole)
Matthew 13:10 Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz?(PO)
マタイの福音書 13:10 それから、弟子たちがイエスに近寄ってきて言った、「なぜ、彼らに譬でお話しになるのですか」。 (JP)
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(nkjv)

======= Matthew 13:11 ============
Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.(nasb)
Mateo 13:11 Él respondiendo, les dijo: ‹Porque a vosotros os es dado el saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.›(ES)
Mat 13:11 耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。(CN-cuvs)
Mat 13:11 耶 穌 回 答 說 : 因 為 天 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 不 叫 他 們 知 道 。(CN-cuvt)
Matthew 13:11 At sumagot siya at sinabi sa kanila, Sa inyo'y ipinagkaloob ang mangakaalam ng mga hiwaga ng kaharian ng langit, datapuwa't hindi ipinagkaloob sa kanila.(Tagalog)
Matthieu 13:11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.(F)
Matthew 13:11 Ngài đáp rằng: bởi vì đã ban cho các ngươi được biết những điều mầu nhiệm của nước thiên đàng, song về phần họ, thì không ban cho biết.(VN)
Mat 13:11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.(dhs)
Matthew 13:11 대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니 (KR)
От Матфея 13:11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:11 فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط.
मत्ती 13:11 उसने उत्तर दिया, “तुम को स्वर्ग के राज्य के भेदों की समझ दी गई है, पर उनको नहीं। (IN)
Matteo 13:11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato.(IT)
Mateus 13:11 E ele lhes respondeu: Porque a vós é dado saber os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não é dado.(PT)
Mat 13:11 Jezi reponn yo: Nou menm, Bondye fè nou favè sa a pou nou konnen sekrè Peyi Wa ki nan syèl la. Men yo menm, yo pa resevwa favè sa a.(Creole)
Matthew 13:11 A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;(PO)
マタイの福音書 13:11 そこでイエスは答えて言われた、「あなたがたには、天国の奥義を知ることが許されているが、彼らには許されていない。 (JP)
Mat 13:11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.(nkjv)

======= Matthew 13:12 ============
Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.(nasb)
Mateo 13:12 ‹Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(ES)
Mat 13:12 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 凡 没 有 的 , 连 他 所 有 的 , 也 要 夺 去 。(CN-cuvs)
Mat 13:12 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 , 也 要 奪 去 。(CN-cuvt)
Matthew 13:12 Sapagka't sinomang mayroon ay bibigyan, at siya'y magkakaroon ng sagana: nguni't sinomang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 13:12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F)
Matthew 13:12 Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ được dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì lại cất luôn điều họ đã có nữa.(VN)
Mat 13:12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.(dhs)
Matthew 13:12 무릇 있는 자는 받아 넉넉하게 되되 무릇 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 (KR)
От Матфея 13:12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:12 فان من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه.
मत्ती 13:12 क्योंकि जिसके पास है, उसे दिया जाएगा; और उसके पास बहुत हो जाएगा; पर जिसके पास कुछ नहीं है, उससे जो कुछ उसके पास है, वह भी ले लिया जाएगा। (IN)
Matteo 13:12 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.(IT)
Mateus 13:12 Pois a quem tem, lhe será dado, e terá em abundância; mas a quem não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.(PT)
Mat 13:12 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Konsa, la gen plis pase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' nimm ti sa l' te genyen an.(Creole)
Matthew 13:12 Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.(PO)
マタイの福音書 13:12 おおよそ、持っている人は与えられて、いよいよ豊かになるが、持っていない人は、持っているものまでも取り上げられるであろう。 (JP)
Mat 13:12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv)

======= Matthew 13:13 ============
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.(nasb)
Mateo 13:13 ‹Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.›(ES)
Mat 13:13 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。(CN-cuvs)
Mat 13:13 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。(CN-cuvt)
Matthew 13:13 Kaya't sila'y pinagsasalitaan ko sa mga talinghaga; sapagka't nagsisitingin ay hindi sila nangakakakita, at nangakikinig ay hindi sila nangakakarinig, ni hindi sila nangakakaunawa.(Tagalog)
Matthieu 13:13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.(F)
Matthew 13:13 Vậy nên ta phán thí dụ cùng chúng; vì họ xem mà không thấy, lắng tai mà không nghe, và không hiểu chi hết.(VN)
Mat 13:13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.(dhs)
Matthew 13:13 그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라 (KR)
От Матфея 13:13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون.
मत्ती 13:13 मैं उनसे दृष्टान्तों में इसलिए बातें करता हूँ, कि वे देखते हुए नहीं देखते; और सुनते हुए नहीं सुनते; और नहीं समझते। (IN)
Matteo 13:13 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono.(IT)
Mateus 13:13 Por isso falo a eles por parábolas; porque vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.(PT)
Mat 13:13 Se poutèt sa m'ap pale an parabòl ak moun sa yo. Paske, lè y'ap gade yo pa wè, lè y'ap koute yo pa tande, ni yo pa konprann.(Creole)
Matthew 13:13 Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.(PO)
マタイの福音書 13:13 だから、彼らには譬で語るのである。それは彼らが、見ても見ず、聞いても聞かず、また悟らないからである。 (JP)
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.(nkjv)

======= Matthew 13:14 ============
Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;(nasb)
Mateo 13:14 ‹Y en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, mas no percibiréis.›(ES)
Mat 13:14 在 他 们 身 上 , 正 应 了 以 赛 亚 的 预 言 , 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ;(CN-cuvs)
Mat 13:14 在 他 們 身 上 , 正 應 了 以 賽 亞 的 預 言 , 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 ;(CN-cuvt)
Matthew 13:14 At natutupad sa kanila ang hula ni Isaias, na sinasabi, Sa pakikinig ay inyong maririnig, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mapaguunawa; At sa pagtingin ay inyong makikita, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mamamalas:(Tagalog)
Matthieu 13:14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.(F)
Matthew 13:14 Vậy, về họ, đã được ứng nghiệm lời tiên tri của Ê-sai rằng: Các ngươi sẽ lắng tai nghe, mà chẳng hiểu chi; Lấy mắt xem mà chẳng thấy chi.(VN)
Mat 13:14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.(dhs)
Matthew 13:14 이사야의 예언이 저희에게 이루었으니 일렀으되 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 (KR)
От Матфея 13:14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:14 فقد تمت فيهم نبوة اشعياء القائلة تسمعون سمعا ولا تفهمون. ومبصرين تبصرون ولا تنظرون.
मत्ती 13:14 और उनके विषय में यशायाह की यह भविष्यद्वाणी पूरी होती है: (IN)
Matteo 13:14 E si adempie in loro la profezia d’Isaia, che dice: Bene udirete, ma non intenderete; ben riguarderete, ma non vedrete.(IT)
Mateus 13:14 Assim neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: De fato ouvireis, mas não entendereis; De fato vereis, mas não enxergareis.(PT)
Mat 13:14 Konsa, sa pwofèt Ezayi te di a rive vre pou yo: n'a tande nan zòrèy nou, men, nou p'ap konprann. n'a gade ak je nou, men, nou p'ap wè.(Creole)
Matthew 13:14 I pełni się w nich proroctwo Izajaszowe, które mówi: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie; i widząc widzieć będziecie, ale nie ujrzycie;(PO)
マタイの福音書 13:14 こうしてイザヤの言った預言が、彼らの上に成就したのである。 『あなたがたは聞くには聞くが、決して悟らない。 見るには見るが、決して認めない。 (JP)
Mat 13:14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;(nkjv)

======= Matthew 13:15 ============
Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'(nasb)
Mateo 13:15 ‹Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y con el corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.›(ES)
Mat 13:15 因 为 这 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 闭 着 , 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。(CN-cuvs)
Mat 13:15 因 為 這 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 發 沉 , 眼 睛 閉 著 , 恐 怕 眼 睛 看 見 , 耳 朵 聽 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。(CN-cuvt)
Matthew 13:15 Sapagka't kumapal ang puso ng bayang ito, At mahirap na mangakarinig ang kanilang mga tainga, At kanilang ipinikit ang kanilang mga mata; Baka sila'y mangakakita ng kanilang mga mata, At mangakarinig ng kanilang mga tainga, At mangakaunawa ng kanilang puso, At muling mangagbalik loob, At sila'y aking pagalingin.(Tagalog)
Matthieu 13:15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(F)
Matthew 13:15 Vì lòng dân nầy đã cứng cỏi; Ðã làm cho nặng tai Và nhắm mắt mình lại, E khi mắt mình thấy được, Tai mình nghe được, Lòng mình hiểu được, Họ tự hối cải lại, Và ta chữa họ được lành chăng.(VN)
Mat 13:15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(dhs)
Matthew 13:15 이 백성들의 마음이 완악하여져서 그 귀는 듣기에 둔하고 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌이켜 내게 고침을 받을까 두려워 함이라 하였느니라 (KR)
От Матфея 13:15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:15 لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
मत्ती 13:15 ¶ क्योंकि इन लोगों के मन सुस्त हो गए है, (IN)
Matteo 13:15 Perciocchè il cuore di questo popolo è ingrassato, e odono gravemente con gli orecchi, e chiudono gli occhi; acciocchè non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.(IT)
Mateus 13:15 Porque o coração deste povo está insensível; Com seus ouvidos dificilmente ouvem, e seus olhos fecharam; A fim de não haver que seus olhos vejam, seus ouvidos ouçam, Seus corações entendam, e se arrependam, E eu os cure.(PT)
Mat 13:15 Paske, lespri pèp sa a vin lou. Yo bouche zòrèy yo, yo fèmen je yo, pou yo pa wè ak je yo, pou yo pa tande nan zòrèy yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' geri yo. Se Bondye ki pale konsa.(Creole)
Matthew 13:15 Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je.(PO)
マタイの福音書 13:15 この民の心は鈍くなり、 その耳は聞えにくく、 その目は閉じている。 それは、彼らが目で見ず、耳で聞かず、心で悟らず、 悔い改めていやされることがないためである』。 (JP)
Mat 13:15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'(nkjv)

======= Matthew 13:16 ============
Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.(nasb)
Mateo 13:16 ‹Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven, y vuestros oídos porque oyen.›(ES)
Mat 13:16 但 你 们 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 为 听 见 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:16 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 為 看 見 了 ; 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 為 聽 見 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:16 Datapuwa't mapapalad ang inyong mga mata, sapagka't nangakakakita; at ang iyong mga tainga, sapagka't nangakakarinig.(Tagalog)
Matthieu 13:16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!(F)
Matthew 13:16 Nhưng phước cho mắt các ngươi, vì thấy được; phước cho tai các ngươi, vì nghe được!(VN)
Mat 13:16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.(dhs)
Matthew 13:16 그러나 너희 눈은 봄으로 너희 귀는 들음으로 복이 있도다 (KR)
От Матфея 13:16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:16 ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع.
मत्ती 13:16 ¶ “पर धन्य है तुम्हारी आँखें, कि वे देखती हैं; और तुम्हारे कान, कि वे सुनते हैं। (IN)
Matteo 13:16 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.(IT)
Mateus 13:16 Mas benditos são os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.(PT)
Mat 13:16 Men, pou nou menm, benediksyon pou nou: paske nou wè ak je nou, nou tande nan zòrèy nou.(Creole)
Matthew 13:16 Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą;(PO)
マタイの福音書 13:16 しかし、あなたがたの目は見ており、耳は聞いているから、さいわいである。 (JP)
Mat 13:16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;(nkjv)

======= Matthew 13:17 ============
Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(nasb)
Mateo 13:17 ‹Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.›(ES)
Mat 13:17 我 实 在 告 诉 你 们 , 从 前 有 许 多 先 知 和 义 人 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 有 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 有 听 见 。(CN-cuvs)
Mat 13:17 我 實 在 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 義 人 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。(CN-cuvt)
Matthew 13:17 Sapagka't katotohanang sinasabi ko sa inyo, na hinangad na makita ng maraming propeta at ng mga taong matuwid ang inyong nakikita, at hindi nila nakita; at marinig ang inyong naririnig, at hindi nila narinig.(Tagalog)
Matthieu 13:17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(F)
Matthew 13:17 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, có nhiều đấng tiên tri, nhiều người công chính đã ước ao thấy điều các ngươi thấy, mà chẳng được thấy; ước ao nghe điều các ngươi nghe, mà chẳng được nghe.(VN)
Mat 13:17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(dhs)
Matthew 13:17 내가 진실로 너희에게 이르노니 많은 선지자와 의인이 너희 보는 것들을 보고자 하여도 보지 못하였고 너희 듣는 것들을 듣고자 하여도 듣지 못하였느니라 (KR)
От Матфея 13:17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:17 فاني الحق اقول لكم ان انبياء وابرارا كثيرين اشتهوا ان يروا ما انتم ترون ولم يروا. وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
मत्ती 13:17 क्योंकि मैं तुम से सच कहता हूँ, कि बहुत से भविष्यद्वक्ताओं और धर्मियों ने चाहा कि जो बातें तुम देखते हो, देखें पर न देखीं; और जो बातें तुम सुनते हो, सुनें, पर न सुनीं। (IN)
Matteo 13:17 Perciocchè, io vi dico in verità, che molti profeti e giusti hanno desiderato di veder le cose che voi vedete e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.(IT)
Mateus 13:17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, mas não viram; e [desejaram] ouvir o que vós ouvis, mas não ouviram.(PT)
Mat 13:17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Anpil pwofèt ak anpil moun ki mache dwat devan Bondye te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li. Yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li.(Creole)
Matthew 13:17 Bo zaprawdę powiadam wam, iż wiele proroków i sprawiedliwych żądało widzieć to, co wy widzicie, ale nie widzieli, i słyszeć to, co słyszycie, ale nie słyszeli .(PO)
マタイの福音書 13:17 あなたがたによく言っておく。多くの預言者や義人は、あなたがたの見ていることを見ようと熱心に願ったが、見ることができず、またあなたがたの聞いていることを聞こうとしたが、聞けなかったのである。 (JP)
Mat 13:17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(nkjv)

======= Matthew 13:18 ============
Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower.(nasb)
Mateo 13:18 ‹Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador.›(ES)
Mat 13:18 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。(CN-cuvs)
Mat 13:18 所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。(CN-cuvt)
Matthew 13:18 Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik.(Tagalog)
Matthieu 13:18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.(F)
Matthew 13:18 Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.(VN)
Mat 13:18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:(dhs)
Matthew 13:18 그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라 (KR)
От Матфея 13:18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:18 فاسمعوا انتم مثل الزارع.
मत्ती 13:18 ¶ “अब तुम बोनेवाले का दृष्टान्त सुनो (IN)
Matteo 13:18 Voi dunque intendete la parabola del seminatore.(IT)
Mateus 13:18 Portanto, ouvi vós a parábola do semeador:(PT)
Mat 13:18 Koulye a, koute. Men sa parabòl moun ki t'ap simen an vle di.(Creole)
Matthew 13:18 Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy.(PO)
マタイの福音書 13:18 そこで、種まきの譬を聞きなさい。 (JP)
Mat 13:18 "Therefore hear the parable of the sower:(nkjv)

======= Matthew 13:19 ============
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.(nasb)
Mateo 13:19 ‹Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Éste es el que fue sembrado junto al camino.›(ES)
Mat 13:19 凡 听 见 天 国 道 理 不 明 白 的 , 那 恶 者 就 来 , 把 所 撒 在 他 心 里 的 夺 了 去 ; 这 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:19 凡 聽 見 天 國 道 理 不 明 白 的 , 那 惡 者 就 來 , 把 所 撒 在 他 心 裡 的 奪 了 去 ; 這 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:19 Kung ang sinoman ay nakikinig ng salita ng kaharian, at ito'y hindi niya napaguunawa, ay pinaroroonan ng masama, at inaagaw ang nahasik sa kaniyang puso. Ito yaong nahasik sa tabi ng daan.(Tagalog)
Matthieu 13:19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.(F)
Matthew 13:19 Khi người nào nghe đạo nước thiên đàng, mà không hiểu, thì quỉ dữ đến cướp điều đã gieo trong lòng mình; ấy là kẻ chịu lấy hột giống rơi ra dọc đàng.(VN)
Mat 13:19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.(dhs)
Matthew 13:19 아무나 천국 말씀을 듣고 깨닫지 못할 때는 악한 자가 와서 그 마음에 뿌리는 것을 빼앗나니 이는 곧 길가에 뿌리운 자요 (KR)
От Матфея 13:19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:19 كل من يسمع كلمة الملكوت ولا يفهم فيأتي الشرير ويخطف ما قد زرع في قلبه. هذا هو المزوع على الطريق.
मत्ती 13:19 जो कोई राज्य का वचन सुनकर नहीं समझता, उसके मन में जो कुछ बोया गया था, उसे वह दुष्ट आकर छीन ले जाता है; यह वही है, जो मार्ग के किनारे बोया गया था। (IN)
Matteo 13:19 Quando alcuno ode la parola del regno, e non l’intende, il maligno viene, e rapisce ciò ch’era stato seminato nel cuor di esso. Un tale è la semenza seminata lungo la strada.(IT)
Mateus 13:19 Quando alguém ouve a palavra do Reino e não a entende, o maligno vem e arranca o que foi semeado em seu coração; este é o que foi semeado junto ao caminho.(PT)
Mat 13:19 Moun ki tande pawòl ki pale sou Peyi Wa a men ki pa konprann li, yo sanble ak tè bò chemen an, kote kèk grenn te tonbe: Satan vini, li rache pawòl ki te simen nan kè yo a.(Creole)
Matthew 13:19 Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest.(PO)
マタイの福音書 13:19 だれでも御国の言を聞いて悟らないならば、悪い者がきて、その人の心にまかれたものを奪いとって行く。道ばたにまかれたものというのは、そういう人のことである。 (JP)
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.(nkjv)

======= Matthew 13:20 ============
Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;(nasb)
Mateo 13:20 ‹Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al instante la recibe con gozo,›(ES)
Mat 13:20 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 ,(CN-cuvs)
Mat 13:20 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 當 下 歡 喜 領 受 ,(CN-cuvt)
Matthew 13:20 At ang nahasik sa mga batuhan, ay yaong nakikinig ng salita, at pagdaka'y tinatanggap ito ng buong galak;(Tagalog)
Matthieu 13:20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;(F)
Matthew 13:20 Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;(VN)
Mat 13:20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;(dhs)
Matthew 13:20 돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되 (KR)
От Матфея 13:20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:20 والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح.
मत्ती 13:20 और जो पत्थरीली भूमि पर बोया गया, यह वह है, जो वचन सुनकर तुरन्त आनन्द के साथ मान लेता है। (IN)
Matteo 13:20 E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;(IT)
Mateus 13:20 E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,(PT)
Mat 13:20 Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.(Creole)
Matthew 13:20 A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;(PO)
マタイの福音書 13:20 石地にまかれたものというのは、御言を聞くと、すぐに喜んで受ける人のことである。 (JP)
Mat 13:20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;(nkjv)

======= Matthew 13:21 ============
Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.(nasb)
Mateo 13:21 ‹pero no tiene raíz en sí, sino que es temporal; pues cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego se ofende.›(ES)
Mat 13:21 只 因 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:21 只 因 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:21 Gayon ma'y wala siyang ugat sa kaniyang sarili, kundi sangdaling tumatagal; at pagdating ng kapighatian o pag-uusig dahil sa salita, ay pagdaka'y natitisod siya.(Tagalog)
Matthieu 13:21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.(F)
Matthew 13:21 song trong lòng không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, đến khi vì đạo mà gặp sự cực khổ, sự bắt bớ, thì liền vấp phạm.(VN)
Mat 13:21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.(dhs)
Matthew 13:21 그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요 (KR)
От Матфея 13:21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:21 ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر.
मत्ती 13:21 पर अपने में जड़ न रखने के कारण वह थोड़े ही दिन रह पाता है, और जब वचन के कारण क्लेश या उत्पीड़न होता है, तो तुरन्त ठोकर खाता है। (IN)
Matteo 13:21 ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato.(IT)
Mateus 13:21 mas não tem raiz em si mesmo. Em vez disso, dura um pouco, mas quando vem a aflição ou a perseguição pela palavra, logo se tornam infiéis.(PT)
Mat 13:21 Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche.(Creole)
Matthew 13:21 Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.(PO)
マタイの福音書 13:21 その中に根がないので、しばらく続くだけであって、御言のために困難や迫害が起ってくると、すぐつまずいてしまう。 (JP)
Mat 13:21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.(nkjv)

======= Matthew 13:22 ============
Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.(nasb)
Mateo 13:22 ‹Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este mundo, y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.›(ES)
Mat 13:22 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 後 来 有 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 把 道 挤 住 了 , 不 能 结 实 。(CN-cuvs)
Mat 13:22 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 把 道 擠 住 了 , 不 能 結 實 。(CN-cuvt)
Matthew 13:22 At ang nahasik sa mga dawagan, ay yaong dumirinig ng salita; nguni't ang pagsusumakit na ukol sa sanglibutan, at ang daya ng mga kayamanan, ay siyang umiinis sa salita, at yao'y nagiging walang bunga.(Tagalog)
Matthieu 13:22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.(F)
Matthew 13:22 Kẻ nào chịu lấy hột giống nơi bụi gai, tức là kẻ nghe đạo; mà sự lo lắng về đời nầy, và sự mê đắm và của cải, làm cho nghẹt ngòi đạo và thành ra không kết quả.(VN)
Mat 13:22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.(dhs)
Matthew 13:22 가시떨기에 뿌리웠다는 것은 말씀을 들으나 세상의 염려와 재리의 유혹에 말씀이 막혀 결실치 못하는 자요 (KR)
От Матфея 13:22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:22 والمزروع بين الشوك هو الذي يسمع الكلمة. وهم هذا العالم وغرور الغنى يخنقان الكلمة فيصير بلا ثمر.
मत्ती 13:22 जो झाड़ियों में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनता है, पर इस संसार की चिन्ता और धन का धोखा वचन को दबाता है, और वह फल नहीं लाता। (IN)
Matteo 13:22 E colui che è seminato fra le spine è colui che ode la parola; ma la sollecitudine di questo secolo e l’inganno delle ricchezze, affogano la parola; ed essa diviene infruttuosa.(IT)
Mateus 13:22 E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, mas a ansiedade com o tempo presente e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica sem dar fruto.(PT)
Mat 13:22 Gen lòt ankò ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan mitan pikan. Yo tande pawòl la, men traka lavi ak anvi gen lajan, tou sa toufe pawòl la, kifè yo pa ka bay anyen menm.(Creole)
Matthew 13:22 A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku.(PO)
マタイの福音書 13:22 また、いばらの中にまかれたものとは、御言を聞くが、世の心づかいと富の惑わしとが御言をふさぐので、実を結ばなくなる人のことである。 (JP)
Mat 13:22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.(nkjv)

======= Matthew 13:23 ============
Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."(nasb)
Mateo 13:23 ‹Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye la palabra y la entiende, y lleva fruto; y lleva uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno.›(ES)
Mat 13:23 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 明 白 了 , 後 来 结 实 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。(CN-cuvs)
Mat 13:23 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 聽 道 明 白 了 , 後 來 結 實 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。(CN-cuvt)
Matthew 13:23 At ang nahasik sa mabuting lupa, ay siyang dumirinig, at nakauunawa ng salita; na siyang katotohanang nagbubunga, ang ila'y tigisang daan, ang ila'y tigaanim na pu, at ang ila'y tigtatatlongpu.(Tagalog)
Matthieu 13:23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.(F)
Matthew 13:23 Song, kẻ nào chịu lấy hột giống nơi đất tốt, tức là kẻ nghe đạo và hiểu; người ấy được kết quả đến nỗi một hột ra một trăm, hột khác sáu chục, hột khác ba chục.(VN)
Mat 13:23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.(dhs)
Matthew 13:23 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 자니 결실하여 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배가 되느니라 하시더라 (KR)
От Матфея 13:23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:23 واما المزروع على الارض الجيدة فهو الذي يسمع الكلمة ويفهم. وهو الذي يأتي بثمر فيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين
मत्ती 13:23 जो अच्छी भूमि में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनकर समझता है, और फल लाता है कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।” (IN)
Matteo 13:23 Ma colui che è seminato nella buona terra è colui che ode la parola, e l’intende; il quale ancora frutta, e fa qual cento, qual sessanta, qual trenta.(IT)
Mateus 13:23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve e entende a palavra, e o que dá e produz fruto, um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.(PT)
Mat 13:23 Moun ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan bon tè a, se moun ki konprann pawòl la lè yo tande li. Lè sa a, yo donnen. Gen ladan yo ki bay san, yon lòt bay swasant, yon lòt bay trant.(Creole)
Matthew 13:23 A na dobrej ziemi posiany, jest ten, który słucha słowa i rozumie, tenci pożytek przynosi; a przynosi jeden setny, drugi sześćdziesiątny, a drugi trzydziestny.(PO)
マタイの福音書 13:23 また、良い地にまかれたものとは、御言を聞いて悟る人のことであって、そういう人が実を結び、百倍、あるいは六十倍、あるいは三十倍にもなるのである」。 (JP)
Mat 13:23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."(nkjv)

======= Matthew 13:24 ============
Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.(nasb)
Mateo 13:24 Les relató otra parábola, diciendo: ‹El reino de los cielos es semejante al hombre que sembró buena semilla en su campo;›(ES)
Mat 13:24 耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 人 撒 好 种 在 田 里 ,(CN-cuvs)
Mat 13:24 耶 穌 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 人 撒 好 種 在 田 裡 ,(CN-cuvt)
Matthew 13:24 Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang taong naghasik ng mabuting binhi sa kaniyang bukid:(Tagalog)
Matthieu 13:24 ¶ Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.(F)
Matthew 13:24 Ðức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình.(VN)
Mat 13:24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.(dhs)
Matthew 13:24 예수께서 그들 앞에 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 좋은 씨를 제 밭에 뿌린 사람과 같으니 (KR)
От Матфея 13:24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:24 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله.
मत्ती 13:24 ¶ यीशु ने उन्हें एक और दृष्टान्त दिया, “स्वर्ग का राज्य उस मनुष्य के समान है जिसने अपने खेत में अच्छा बीज बोया। (IN)
Matteo 13:24 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo.(IT)
Mateus 13:24 E ele lhes declarou outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeia boa semente em seu campo,(PT)
Mat 13:24 Jezi ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon moun ki te simen bon grenn nan jaden li.(Creole)
Matthew 13:24 Drugie podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej.(PO)
マタイの福音書 13:24 また、ほかの譬を彼らに示して言われた、「天国は、良い種を自分の畑にまいておいた人のようなものである。 (JP)
Mat 13:24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;(nkjv)

======= Matthew 13:25 ============
Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.(nasb)
Mateo 13:25 ‹pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.›(ES)
Mat 13:25 及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 有 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:25 及 至 人 睡 覺 的 時 候 , 有 仇 敵 來 , 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 就 走 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:25 Datapuwa't samantalang nangatutulog ang mga tao, ay dumating ang kaniyang kaaway at naghasik naman ng mga pangsirang damo sa pagitan ng trigo, at umalis.(Tagalog)
Matthieu 13:25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.(F)
Matthew 13:25 Nhưng đương khi người ta ngủ, thì kẻ th@¹ chủ ruộng liền đến, gieo cỏ lùng vào trong lúa mì, rồi đi.(VN)
Mat 13:25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.(dhs)
Matthew 13:25 사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니 (KR)
От Матфея 13:25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:25 وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى.
मत्ती 13:25 पर जब लोग सो रहे थे तो उसका बैरी आकर गेहूँ के बीच जंगली बीज बोकर चला गया। (IN)
Matteo 13:25 Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò.(IT)
Mateus 13:25 Mas, enquanto as pessoas dormiam, o inimigo dele veio, semeou joio entre o trigo, e foi embora.(PT)
Mat 13:25 Men, yon jou lannwit, pandan tout moun t'ap dòmi, yon lènmi nonm lan vini, li simen move zèb nan mitan mayi yo. Apre sa, li ale.(Creole)
Matthew 13:25 A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł.(PO)
マタイの福音書 13:25 人々が眠っている間に敵がきて、麦の中に毒麦をまいて立ち去った。 (JP)
Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.(nkjv)

======= Matthew 13:26 ============
Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.(nasb)
Mateo 13:26 ‹Y cuando la hierba salió y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.›(ES)
Mat 13:26 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。(CN-cuvs)
Mat 13:26 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。(CN-cuvt)
Matthew 13:26 Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo.(Tagalog)
Matthieu 13:26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.(F)
Matthew 13:26 Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra.(VN)
Mat 13:26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.(dhs)
Matthew 13:26 싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘 (KR)
От Матфея 13:26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:26 فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا.
मत्ती 13:26 जब अंकुर निकले और बालें लगी, तो जंगली दाने के पौधे भी दिखाई दिए। (IN)
Matteo 13:26 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie.(IT)
Mateus 13:26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.(PT)
Mat 13:26 Lè mayi yo fin pouse, yo pran jete zepi. Lè sa a, move zèb la parèt tou.(Creole)
Matthew 13:26 A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.(PO)
マタイの福音書 13:26 芽がはえ出て実を結ぶと、同時に毒麦もあらわれてきた。 (JP)
Mat 13:26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.(nkjv)

======= Matthew 13:27 ============
Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(nasb)
Mateo 13:27 ‹Y vinieron los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?›(ES)
Mat 13:27 田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 麽 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 13:27 田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 ? 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 13:27 At ang mga alipin ng puno ng sangbahayan ay nagsiparoon at nangagsabi sa kaniya, Ginoo, hindi baga naghasik ka ng mabuting binhi sa iyong bukid? saan kaya nangagmula ang mga pangsirang damo?(Tagalog)
Matthieu 13:27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?(F)
Matthew 13:27 Các đầy tớ của chủ nhà bèn đến thưa rằng: Thưa chủ, chủ không gieo giống tốt trong ruộng chủ sao? Vậy thì cỏ lùng bởi đâu mà ra?(VN)
Mat 13:27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?(dhs)
Matthew 13:27 집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까 (KR)
От Матфея 13:27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:27 فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان.
मत्ती 13:27 इस पर गृहस्थ के दासों ने आकर उससे कहा, ‘हे स्वामी, क्या तूने अपने खेत में अच्छा बीज न बोया था? फिर जंगली दाने के पौधे उसमें कहाँ से आए?’ (IN)
Matteo 13:27 E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie?(IT)
Mateus 13:27 Então os servos do dono da propriedade chegaram, e lhe perguntaram: “Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? De onde, pois, veio o joio?”(PT)
Mat 13:27 Moun ki t'ap travay ak mèt jaden an vin di li: Mèt, se pa bon grenn ase nou te simen nan jaden ou lan? Kote move zèb sa yo soti?(Creole)
Matthew 13:27 Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?(PO)
マタイの福音書 13:27 僕たちがきて、家の主人に言った、『ご主人様、畑におまきになったのは、良い種ではありませんでしたか。どうして毒麦がはえてきたのですか』。 (JP)
Mat 13:27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(nkjv)

======= Matthew 13:28 ============
Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'(nasb)
Mateo 13:28 ‹Y él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?›(ES)
Mat 13:28 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 13:28 主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 13:28 At sinabi niya sa kanila, Isang kaaway ang gumawa nito. At sinabi sa kaniya ng mga alipin, Ibig mo baga na kami nga'y magsiparoon at ang mga yao'y pagtipunin?(Tagalog)
Matthieu 13:28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?(F)
Matthew 13:28 Chủ đáp rằng: Ấy là một kẻ thù đã làm điều đó. Các đầy tớ thưa rằng: Vậy chủ có muốn chúng tôi đi nhổ cỏ đó chăng?(VN)
Mat 13:28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?(dhs)
Matthew 13:28 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까 (KR)
От Матфея 13:28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:28 فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه.
मत्ती 13:28 उसने उनसे कहा, ‘यह किसी शत्रु का काम है।’ दासों ने उससे कहा, ‘क्या तेरी इच्छा है, कि हम जाकर उनको बटोर लें?’ (IN)
Matteo 13:28 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo?(IT)
Mateus 13:28 E ele lhes respondeu: “Um inimigo fez isto”. Em seguida, os servos lhe perguntaram: “Queres, pois, que vamos e o tiremos?”(PT)
Mat 13:28 Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo?(Creole)
Matthew 13:28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?(PO)
マタイの福音書 13:28 主人は言った、『それは敵のしわざだ』。すると僕たちが言った『では行って、それを抜き集めましょうか』。 (JP)
Mat 13:28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'(nkjv)

======= Matthew 13:29 ============
Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.(nasb)
Mateo 13:29 ‹Mas él dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.›(ES)
Mat 13:29 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。(CN-cuvs)
Mat 13:29 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。(CN-cuvt)
Matthew 13:29 Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo.(Tagalog)
Matthieu 13:29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.(F)
Matthew 13:29 Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng.(VN)
Mat 13:29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.(dhs)
Matthew 13:29 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라 (KR)
От Матфея 13:29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:29 فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه.
मत्ती 13:29 उसने कहा, ‘नहीं, ऐसा न हो कि जंगली दाने के पौधे बटोरते हुए तुम उनके साथ गेहूँ भी उखाड़ लो। (IN)
Matteo 13:29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.(IT)
Mateus 13:29 Ele, porém, lhes respondeu: “Não, para não haver que, enquanto tirais o joio, arranqueis com ele também o trigo.(PT)
Mat 13:29 Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou.(Creole)
Matthew 13:29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.(PO)
マタイの福音書 13:29 彼は言った、『いや、毒麦を集めようとして、麦も一緒に抜くかも知れない。 (JP)
Mat 13:29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.(nkjv)

======= Matthew 13:30 ============
Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"(nasb)
Mateo 13:30 ‹Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y en el tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi granero.›(ES)
Mat 13:30 容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 惟 有 麦 子 要 收 在 仓 里 。(CN-cuvs)
Mat 13:30 容 這 兩 樣 一 齊 長 , 等 著 收 割 。 當 收 割 的 時 候 , 我 要 對 收 割 的 人 說 , 先 將 稗 子 薅 出 來 , 捆 成 捆 , 留 著 燒 ; 惟 有 麥 子 要 收 在 倉 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 13:30 Pabayaan ninyong magsitubo kapuwa hanggang sa panahon ng pagaani: at sa panahon ng pagaani ay sasabihin ko sa mga mangaani, Tipunin muna ninyo ang mga pangsirang damo, at inyong pagbibigkisin upang sunugin; datapuwa't tipunin ninyo ang trigo sa aking bangan.(Tagalog)
Matthieu 13:30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.(F)
Matthew 13:30 Hãy để cho cả hai thứ cùng lớn lên cho đến mùa gặt; đến mùa gặt, ta sẽ dặn con gặt rằng: trước hết hãy nhổ cỏ lùng, bó lại từng bó mà đốt đi; song hãy thâu trử lúa mì vào kho ta.(VN)
Mat 13:30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.(dhs)
Matthew 13:30 둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라 (KR)
От Матфея 13:30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني
मत्ती 13:30 कटनी तक दोनों को एक साथ बढ़ने दो, और कटनी के समय मैं काटनेवालों से कहूँगा; पहले जंगली दाने के पौधे बटोरकर जलाने के लिये उनके गट्ठे बाँध लो, और गेहूँ को मेरे खत्ते में इकट्ठा करो।’” (IN)
Matteo 13:30 Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a’ mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio.(IT)
Mateus 13:30 Deixai-os crescer ambos juntos até a colheita; e no tempo da colheita direi aos que colhem: ‘Recolhei primeiro o joio, e amarrai-o em molhos, para o queimarem; mas ao trigo ajuntai no meu celeiro’.”(PT)
Mat 13:30 Kite yo grandi ansanm jouk lè rekòt la va rive. Lè sa a, m'a di moun k'ap ranmase rekòt la: Rache move zèb yo anvan. Mare yo fè pakèt pou n' al boule. Mayi a menm, mete l' nan galata mwen.(Creole)
Matthew 13:30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.(PO)
マタイの福音書 13:30 収穫まで、両方とも育つままにしておけ。収穫の時になったら、刈る者に、まず毒麦を集めて束にして焼き、麦の方は集めて倉に入れてくれ、と言いつけよう』」。 (JP)
Mat 13:30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "(nkjv)

======= Matthew 13:31 ============
Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;(nasb)
Mateo 13:31 Otra parábola les relató, diciendo: ‹El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo;›(ES)
Mat 13:31 他 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 田 里 。(CN-cuvs)
Mat 13:31 他 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 有 人 拿 去 種 在 田 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 13:31 Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang butil ng binhi ng mostasa, na kinuha ng isang tao, at inihasik sa kaniyang bukid:(Tagalog)
Matthieu 13:31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.(F)
Matthew 13:31 Ngài lấy ví dụ khác mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như một hột cải mà người kia lấy gieo trong ruộng mình;(VN)
Mat 13:31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;(dhs)
Matthew 13:31 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 (KR)
От Матфея 13:31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесноеподобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:31 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات حبة خردل اخذها انسان وزرعها في حقله.
मत्ती 13:31 ¶ उसने उन्हें एक और दृष्टान्त दिया, “स्वर्ग का राज्य राई के एक दाने के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने लेकर अपने खेत में बो दिया। (IN)
Matteo 13:31 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo.(IT)
Mateus 13:31 Ele lhes propôs outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que alguém tomou e semeou no seu campo.(PT)
Mat 13:31 Li ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ti grenn moutad yon nonm pran pou li al simen nan jaden li.(Creole)
Matthew 13:31 Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej.(PO)
マタイの福音書 13:31 また、ほかの譬を彼らに示して言われた、「天国は、一粒のからし種のようなものである。ある人がそれをとって畑にまくと、 (JP)
Mat 13:31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,(nkjv)

======= Matthew 13:32 ============
Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(nasb)
Mateo 13:32 ‹el cual a la verdad es la más pequeña de todas las semillas; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, tal, que vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas.›(ES)
Mat 13:32 这 原 是 百 种 里 最 小 的 , 等 到 长 起 来 , 却 比 各 样 的 菜 都 大 , 且 成 了 树 , 天 上 的 飞 鸟 来 宿 在 他 的 枝 上 。(CN-cuvs)
Mat 13:32 這 原 是 百 種 裡 最 小 的 , 等 到 長 起 來 , 卻 比 各 樣 的 菜 都 大 , 且 成 了 樹 , 天 上 的 飛 鳥 來 宿 在 他 的 枝 上 。(CN-cuvt)
Matthew 13:32 Na siya ngang lalong maliit sa lahat ng mga binhi; datapuwa't nang tumubo, ay lalong malaki kay sa mga gulay, at nagiging punong kahoy, ano pa't nagsisiparoon ang mga ibon sa langit at sumisilong sa kaniyang mga sanga.(Tagalog)
Matthieu 13:32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.(F)
Matthew 13:32 hột ấy thật nhỏ hơn cả các giống khác, song khi đã mọc lên, thì lớn hơn các thứ rau, và trở nên cây cối, cho đến nỗi chim trời tới làm ổ trên nhành nó được.(VN)
Mat 13:32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.(dhs)
Matthew 13:32 이는 모든 씨보다 작은 것이로되 자란 후에는 나물보다 커서 나무가 되매 공중의 새들이 와서 그 가지에 깃들이느니라 (KR)
От Матфея 13:32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет,бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвяхего.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:32 وهي اصغر جميع البزور. لكن متى نمت فهي اكبر البقول. وتصير شجرة حتى ان طيور السماء تأتي وتتآوى في اغصانها
मत्ती 13:32 वह सब बीजों से छोटा तो है पर जब बढ़ जाता है तब सब साग-पात से बड़ा होता है; और ऐसा पेड़ हो जाता है, कि आकाश के पक्षी आकर उसकी डालियों पर बसेरा करते हैं।” (IN)
Matteo 13:32 Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto è la maggiore di tutte l’erbe, e divien albero, talchè gli uccelli del cielo vengono, e si riparano ne’ suoi rami.(IT)
Mateus 13:32 De fato, dentre todas as sementes, esta é a menor. Mas quando cresce, é a maior das hortaliças; e se torna [tamanha] árvore, que as aves do céu vêm e se aninham em seus ramos.(PT)
Mat 13:32 Grenn moutad, se grenn ki pi piti nan tout grenn ki genyen. Men, lè l' pouse, li pi gwo pase tout plant menm kalite avèk li. Li vin yon gwo pyebwa. Se konsa zwazo nan syèl la vin fè nich nan branch li yo.(Creole)
Matthew 13:32 Które najmniejszeć jest ze wszystkich nasion; ale kiedy urośnie, największe jest ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż ptaki niebieskie przylatując, gniazda sobie czynią na gałązkach jego.(PO)
マタイの福音書 13:32 それはどんな種よりも小さいが、成長すると、野菜の中でいちばん大きくなり、空の鳥がきて、その枝に宿るほどの木になる」。 (JP)
Mat 13:32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(nkjv)

======= Matthew 13:33 ============
Mat 13:33 He spoke another parable to them," The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(nasb)
Mateo 13:33 Otra parábola les dijo: ‹El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.›(ES)
Mat 13:33 他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 像 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 , 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。(CN-cuvs)
Mat 13:33 他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 : 天 國 好 像 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 , 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 團 都 發 起 來 。(CN-cuvt)
Matthew 13:33 Sinalita niya sa kanila ang ibang talinghaga: Ang kaharian ng langit ay tulad sa lebadura, na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat.(Tagalog)
Matthieu 13:33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.(F)
Matthew 13:33 Ngài lấy ví dụ khác nữa mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như men mà người đờn bà kia lấy trộn vào trong ba đấu bột, cho đến chừng nào bột dậy cả lên.(VN)
Mat 13:33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.(dhs)
Matthew 13:33 또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 (KR)
От Матфея 13:33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:33 قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع.
मत्ती 13:33 ¶ उसने एक और दृष्टान्त उन्हें सुनाया, “स्वर्ग का राज्य ख़मीर के समान है जिसको किसी स्त्री ने लेकर तीन पसेरी आटे में मिला दिया और होते-होते वह सब ख़मीर हो गया।” (IN)
Matteo 13:33 Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.(IT)
Mateus 13:33 Ele lhes disse outra parábola: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha, ) até que tudo ficasse fermentado.(PT)
Mat 13:33 Li di yo yon lòt parabòl ankò: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou ledven yon fanm pran, li mete nan senk mezi farin pou fè tout pa t' la leve.(Creole)
Matthew 13:33 Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała.(PO)
マタイの福音書 13:33 またほかの譬を彼らに語られた、「天国は、パン種のようなものである。女がそれを取って三斗の粉の中に混ぜると、全体がふくらんでくる」。 (JP)
Mat 13:33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(nkjv)

======= Matthew 13:34 ============
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.(nasb)
Mateo 13:34 Todas estas cosas habló Jesús por parábolas a la multitud, y sin parábolas no les hablaba;(ES)
Mat 13:34 这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。(CN-cuvs)
Mat 13:34 這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 。(CN-cuvt)
Matthew 13:34 Lahat ng mga bagay na ito'y sinabi ni Jesus sa mga karamihan sa mga talinghaga; at kung hindi sa talinghaga ay hindi niya sila kinakausap:(Tagalog)
Matthieu 13:34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,(F)
Matthew 13:34 Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ,(VN)
Mat 13:34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,(dhs)
Matthew 13:34 예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무 것도 말씀하지 아니하셨으니 (KR)
От Матфея 13:34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:34 هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم
मत्ती 13:34 ¶ ये सब बातें यीशु ने दृष्टान्तों में लोगों से कहीं, और बिना दृष्टान्त वह उनसे कुछ न कहता था। (IN)
Matteo 13:34 Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;(IT)
Mateus 13:34 Tudo isto Jesus falou por parábolas às multidões. Sem parábolas ele não lhes falava,(PT)
Mat 13:34 Se avèk parabòl konsa Jezi t'ap moutre foul moun yo tout bagay sa yo. Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl.(Creole)
Matthew 13:34 To wszystko mówił Jezus w podobieństwach do ludu, a bez podobieństwa nie mówił do nich;(PO)
マタイの福音書 13:34 イエスはこれらのことをすべて、譬で群衆に語られた。譬によらないでは何事も彼らに語られなかった。 (JP)
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,(nkjv)

======= Matthew 13:35 ============
Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."(nasb)
Mateo 13:35 para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta que dijo: En parábolas abriré mi boca; Enunciaré cosas que han estado escondidas desde la fundación del mundo.(ES)
Mat 13:35 这 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 我 要 开 口 用 比 喻 , 把 创 世 以 来 所 隐 藏 的 事 发 明 出 来 。(CN-cuvs)
Mat 13:35 這 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 : 我 要 開 口 用 比 喻 , 把 創 世 以 來 所 隱 藏 的 事 發 明 出 來 。(CN-cuvt)
Matthew 13:35 Upang matupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, Bubukhin ko ang aking bibig sa mga talinghaga; Sasaysayin ko ang mga natatagong bagay buhat nang itatag ang sanglibutan.(Tagalog)
Matthieu 13:35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.(F)
Matthew 13:35 để được ứng nghiệm lời đấng tiên tri rằng: Ta sẽ mở miệng ra mà nói lời ví dụ, Ta sẽ rao bảo những điều kín nhiệm từ khi dựng nên trời đất.(VN)
Mat 13:35 auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.(dhs)
Matthew 13:35 이는 선지자로 말씀하신 바 내가 입을 열어 비유로 말하고 창세부터 감추인 것들을 드러내리라 함을 이루려 하심이니라 (KR)
От Матфея 13:35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:35 لكي يتم ما قيل بالنبي القائل سأفتح بامثال فمي وانطق بمكتومات منذ تأسيس العالم
मत्ती 13:35 कि जो वचन भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो: “मैं दृष्टान्त कहने को अपना मुँह खोलूँगा मैं उन बातों को जो जगत की उत्पत्ति से गुप्त रही हैं प्रगट करूँगा।” (IN)
Matteo 13:35 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole; io sgorgherò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.(IT)
Mateus 13:35 para que se cumprisse o que foi falado pelo profeta, que disse: Abrirei a minha boca em parábolas; Pronunciarei coisas escondidas desde a fundação do mundo.(PT)
Mat 13:35 Sa te pase konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre: Se an parabòl m'ap pale ak yo. m'a fè yo konnen bagay ki te kache depi anvan Bondye te kreye latè.(Creole)
Matthew 13:35 Aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka mówiącego: Otworzę w podobieństwach usta moje, wypowiem skryte rzeczy od założenia świata.(PO)
マタイの福音書 13:35 これは預言者によって言われたことが、成就するためである、 「わたしは口を開いて譬を語り、 世の初めから隠されていることを語り出そう」。 (JP)
Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."(nkjv)

======= Matthew 13:36 ============
Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."(nasb)
Mateo 13:36 Entonces Jesús despidió a la multitud, y se fue a casa, y sus discípulos vinieron a Él, y le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.(ES)
Mat 13:36 当 下 , 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 房 子 。 他 的 门 徒 进 前 来 , 说 : 请 把 田 间 稗 子 的 比 喻 讲 给 我 们 听 。(CN-cuvs)
Mat 13:36 當 下 , 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 房 子 。 他 的 門 徒 進 前 來 , 說 : 請 把 田 間 稗 子 的 比 喻 講 給 我 們 聽 。(CN-cuvt)
Matthew 13:36 Nang magkagayon ay iniwan niya ang mga karamihan, at pumasok sa bahay: at sa kaniya'y nagsilapit ang kaniyang mga alagad, na nagsisipagsabi, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga tungkol sa mga pangsirang damo sa bukid.(Tagalog)
Matthieu 13:36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.(F)
Matthew 13:36 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus cho chúng về, rồi vào nhà; môn đồ đến gần mà hỏi Ngài rằng: Xin thầy giải lời ví dụ về cỏ lùng trong ruộng cho chúng tôi.(VN)
Mat 13:36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.(dhs)
Matthew 13:36 이에 예수께서 무리를 떠나사 집에 들어가시니 제자들이 나아와 가로되 `밭의 가라지의 비유를 우리에게 설명하여 주소서' (KR)
От Матфея 13:36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:36 حينئذ صرف يسوع الجموع وجاء الى البيت. فتقدم اليه تلاميذه قائلين فسّر لنا مثل زوان الحقل.
मत्ती 13:36 ¶ तब वह भीड़ को छोड़कर घर में आया, और उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा, “खेत के जंगली दाने का दृष्टान्त हमें समझा दे।” (IN)
Matteo 13:36 ALLORA Gesù, licenziate le turbe, se ne ritornò a casa, e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Dichiaraci la parabola delle zizzanie del campo.(IT)
Mateus 13:36 Então Jesus despediu as multidões, e foi para casa. Seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.(PT)
Mat 13:36 Apre sa, Jezi kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Esplike nou parabòl move zèb nan jaden an.(Creole)
Matthew 13:36 Tedy rozpuściwszy on lud, przyszedł Jezus do domu; i przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Wyłóż nam podobieństwo o kąkolu onej roli.(PO)
マタイの福音書 13:36 それからイエスは、群衆をあとに残して家にはいられた。すると弟子たちは、みもとにきて言った、「畑の毒麦の譬を説明してください」。 (JP)
Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."(nkjv)

======= Matthew 13:37 ============
Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,(nasb)
Mateo 13:37 Respondiendo Él les dijo: ‹El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre;›(ES)
Mat 13:37 他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ;(CN-cuvs)
Mat 13:37 他 回 答 說 : 那 撒 好 種 的 就 是 人 子 ;(CN-cuvt)
Matthew 13:37 At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao;(Tagalog)
Matthieu 13:37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;(F)
Matthew 13:37 Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;(VN)
Mat 13:37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.(dhs)
Matthew 13:37 대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요 (KR)
От Матфея 13:37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:37 فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان.
मत्ती 13:37 उसने उनको उत्तर दिया, “अच्छे बीज का बोनेवाला मनुष्य का पुत्र है। (IN)
Matteo 13:37 Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo.(IT)
Mateus 13:37 E ele lhes respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do homem.(PT)
Mat 13:37 Li reponn yo: Moun ki simen bon grenn lan, se Moun Bondye voye nan lachè a.(Creole)
Matthew 13:37 A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;(PO)
マタイの福音書 13:37 イエスは答えて言われた、「良い種をまく者は、人の子である。 (JP)
Mat 13:37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.(nkjv)

======= Matthew 13:38 ============
Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;(nasb)
Mateo 13:38 ‹El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino; y la cizaña son los hijos del malo.›(ES)
Mat 13:38 田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ;(CN-cuvs)
Mat 13:38 田 地 就 是 世 界 ; 好 種 就 是 天 國 之 子 ; 稗 子 就 是 那 惡 者 之 子 ;(CN-cuvt)
Matthew 13:38 At ang bukid ay ang sanglibutan; at ang mabuting binhi, ay ito ang mga anak ng kaharian: at ang mga pangsirang damo ay ang mga anak ng masama;(Tagalog)
Matthieu 13:38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;(F)
Matthew 13:38 ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ;(VN)
Mat 13:38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.(dhs)
Matthew 13:38 밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요 (KR)
От Матфея 13:38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:38 والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير.
मत्ती 13:38 खेत संसार है, अच्छा बीज राज्य के सन्तान, और जंगली बीज दुष्ट के सन्तान हैं। (IN)
Matteo 13:38 E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.(IT)
Mateus 13:38 E o campo é o mundo; e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e o joio são os filhos do maligno.(PT)
Mat 13:38 Jaden an se latè. Bon grenn yo, se moun ki fè pati Peyi Wa a. Move zèb yo, se moun ki patizan Satan.(Creole)
Matthew 13:38 A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;(PO)
マタイの福音書 13:38 畑は世界である。良い種と言うのは御国の子たちで、毒麦は悪い者の子たちである。 (JP)
Mat 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.(nkjv)

======= Matthew 13:39 ============
Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.(nasb)
Mateo 13:39 ‹El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.›(ES)
Mat 13:39 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。(CN-cuvs)
Mat 13:39 撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。(CN-cuvt)
Matthew 13:39 At ang kaaway na naghasik ng mga ito ay ang diablo: at ang pagaani ay ang katapusan ng sanglibutan; at ang mga mangaani ay ang mga anghel.(Tagalog)
Matthieu 13:39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.(F)
Matthew 13:39 kẻ nghịch thù gieo cỏ ấy, là ma quỉ; mùa gặt, là ngày tận thế; con gặt, là các thiên sứ.(VN)
Mat 13:39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.(dhs)
Matthew 13:39 가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추숫군은 천사들이니 (KR)
От Матфея 13:39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:39 والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة.
मत्ती 13:39 जिस शत्रु ने उनको बोया वह शैतान है; कटनी जगत का अन्त है: और काटनेवाले स्वर्गदूत हैं। (IN)
Matteo 13:39 E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli.(IT)
Mateus 13:39 E o inimigo, que o semeou, é o diabo; e a colheita é o fim da era; e os que colhem são os anjos.(PT)
Mat 13:39 Lènmi ki simen move zèb yo, se Satan. Sezon rekòt la, se lè tout bagay va fini nèt la. Moun k'ap ranmase rekòt la, se zanj Bondye yo.(Creole)
Matthew 13:39 Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie.(PO)
マタイの福音書 13:39 それをまいた敵は悪魔である。収穫とは世の終りのことで、刈る者は御使たちである。 (JP)
Mat 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.(nkjv)

======= Matthew 13:40 ============
Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.(nasb)
Mateo 13:40 ‹Así como la cizaña es recogida y quemada en el fuego; así será en el fin de este mundo.›(ES)
Mat 13:40 将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。(CN-cuvs)
Mat 13:40 將 稗 子 薅 出 來 用 火 焚 燒 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。(CN-cuvt)
Matthew 13:40 Kung paano ang pagtipon sa mga pangsirang damo at pagsunog sa apoy; gayon din ang mangyayari sa katapusan ng sanglibutan.(Tagalog)
Matthieu 13:40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.(F)
Matthew 13:40 Còn người ta nhổ cỏ lùng mà đốt trong lửa thể nào, thì ngày tận thế cũng sẽ như vậy;(VN)
Mat 13:40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:(dhs)
Matthew 13:40 그런즉 가라지를 거두어 불에 사르는 것같이 세상 끝에도 그러하리라 (KR)
От Матфея 13:40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:40 فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم.
मत्ती 13:40 अतः जैसे जंगली दाने बटोरे जाते और जलाए जाते हैं वैसा ही जगत के अन्त में होगा। (IN)
Matteo 13:40 Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo.(IT)
Mateus 13:40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também será no fim desta era.(PT)
Mat 13:40 Menm jan yo te rache move zèb yo pou jete yo nan dife a, se konsa tou sa pral rive, lè tout bagay va fini.(Creole)
Matthew 13:40 Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego.(PO)
マタイの福音書 13:40 だから、毒麦が集められて火で焼かれるように、世の終りにもそのとおりになるであろう。 (JP)
Mat 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.(nkjv)

======= Matthew 13:41 ============
Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,(nasb)
Mateo 13:41 ‹El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y recogerán de su reino a todo lo que hace tropezar, y a los que hacen iniquidad;›(ES)
Mat 13:41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 恶 的 , 从 他 国 里 挑 出 来 ,(CN-cuvs)
Mat 13:41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 惡 的 , 從 他 國 裡 挑 出 來 ,(CN-cuvt)
Matthew 13:41 Susuguin ng Anak ng tao ang kaniyang mga anghel, at kanilang titipunin sa labas ng kaniyang kaharian ang lahat ng mga bagay na nangakapagpapatisod, at ang nagsisigawa ng katampalasanan,(Tagalog)
Matthieu 13:41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:(F)
Matthew 13:41 Con người sẽ sai các thiên sứ Ngài thâu mọi gương xấu và những kẻ làm ác khỏi nước Ngài,(VN)
Mat 13:41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,(dhs)
Matthew 13:41 인자가 그 천사들을 보내리니 저희가 그 나라에서 모든 넘어지게 하는 것과 또 불법을 행하는 자들을 거두어 내어 (KR)
От Матфея 13:41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:41 يرسل ابن الانسان ملائكته فيجمعون من ملكوته جميع المعاثر وفاعلي الاثم.
मत्ती 13:41 मनुष्य का पुत्र अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा, और वे उसके राज्य में से सब ठोकर के कारणों को और कुकर्म करनेवालों को इकट्ठा करेंगे। (IN)
Matteo 13:41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali, e gli operatori d’iniquità;(IT)
Mateus 13:41 O Filho do homem enviará seus anjos, e eles recolherão do seu Reino todas as causas do pecado, assim como os que praticam injustiça,(PT)
Mat 13:41 Moun Bondye voye nan lachè a va voye zanj li yo pou yo wete tout moun k'ap fè lòt moun fè peche, ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal. y'a mete yo deyò nan Peyi kote l' Wa a.(Creole)
Matthew 13:41 Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią;(PO)
マタイの福音書 13:41 人の子はその使たちをつかわし、つまずきとなるものと不法を行う者とを、ことごとく御国からとり集めて、 (JP)
Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,(nkjv)

======= Matthew 13:42 ============
Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb)
Mateo 13:42 ‹Y los lanzarán al horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES)
Mat 13:42 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:42 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:42 At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.(Tagalog)
Matthieu 13:42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)
Matthew 13:42 và quăng những người đó vào lò lửa, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN)
Mat 13:42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs)
Matthew 13:42 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라 (KR)
От Матфея 13:42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:42 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
मत्ती 13:42 और उन्हें आग के कुण्ड में डालेंगे, वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (IN)
Matteo 13:42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.(IT)
Mateus 13:42 e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.(PT)
Mat 13:42 Zanj yo va jete yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.(Creole)
Matthew 13:42 I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO)
マタイの福音書 13:42 炉の火に投げ入れさせるであろう。そこでは泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 (JP)
Mat 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.(nkjv)

======= Matthew 13:43 ============
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.(nasb)
Mateo 13:43 ‹Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES)
Mat 13:43 那 时 , 义 人 在 他 们 父 的 国 里 , 要 发 出 光 来 , 像 太 阳 一 样 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN-cuvs)
Mat 13:43 那 時 , 義 人 在 他 們 父 的 國 裡 , 要 發 出 光 來 , 像 太 陽 一 樣 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !(CN-cuvt)
Matthew 13:43 Kung magkagayo'y mangagliliwanag ang mga matuwid na katulad ng araw sa kaharian ng kanilang Ama. Ang may mga pakinig, ay makinig.(Tagalog)
Matthieu 13:43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F)
Matthew 13:43 Khi ấy, những người công bình sẽ chói rạng như mặt trời trong nước của Cha mình. Ai có tai, hãy nghe!(VN)
Mat 13:43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!(dhs)
Matthew 13:43 그 때에 의인들은 자기 아버지 나라에서 해와 같이 빛나리라 귀 있는 자는 들으라 (KR)
От Матфея 13:43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:43 حينئذ يضيء الابرار كالشمس في ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع فليسمع
मत्ती 13:43 उस समय धर्मी अपने पिता के राज्य में सूर्य के समान चमकेंगे। जिसके कान हों वह सुन ले। (IN)
Matteo 13:43 Allora i giusti risplenderanno come il sole, nel regno del Padre loro. Chi ha orecchie da udire, oda.(IT)
Mateus 13:43 Então os justos brilharão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)
Mat 13:43 Men, lè sa a, moun ki te mache dwat devan Bondye yo va klere tankou solèy nan peyi Papa yo ki Wa a. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. Parabòl ja lajan an(Creole)
Matthew 13:43 Tedy sprawiedliwi lśnić się będą jako słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(PO)
マタイの福音書 13:43 そのとき、義人たちは彼らの父の御国で、太陽のように輝きわたるであろう。耳のある者は聞くがよい。 (JP)
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!(nkjv)

======= Matthew 13:44 ============
Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(nasb)
Mateo 13:44 ‹Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo; el cual hallándolo un hombre, lo esconde, y gozoso por ello, va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.›(ES)
Mat 13:44 天 国 好 像 宝 贝 藏 在 地 里 , 人 遇 见 了 就 把 他 藏 起 来 , 欢 欢 喜 喜 的 去 变 卖 一 切 所 有 的 , 买 这 块 地 。(CN-cuvs)
Mat 13:44 天 國 好 像 寶 貝 藏 在 地 裡 , 人 遇 見 了 就 把 他 藏 起 來 , 歡 歡 喜 喜 的 去 變 賣 一 切 所 有 的 , 買 這 塊 地 。(CN-cuvt)
Matthew 13:44 Tulad ang kaharian ng langit sa natatagong kayamanan sa bukid; na nasumpungan ng isang tao, at inilihim; at sa kaniyang kagalaka'y yumaon at ipinagbili ang lahat niyang tinatangkilik, at binili ang bukid na yaon.(Tagalog)
Matthieu 13:44 ¶ Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.(F)
Matthew 13:44 Nước thiên đàng giống như của báu chôn trong một đám ruộng kia. Một người kia tìm được thì giấu đi, vui mừng mà trở về, bán hết gia tài mình, mua đám ruộng đó.(VN)
Mat 13:44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.(dhs)
Matthew 13:44 천국은 마치 밭에 감추인 보화와 같으니 사람이 이를 발견한 후 숨겨두고 기뻐하여 돌아가서 자기의 소유를 다 팔아 그 밭을 샀느니라 (KR)
От Матфея 13:44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:44 ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخفى في حقل وجده انسان فاخفاه ومن فرحه مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الحقل.
मत्ती 13:44 ¶ “स्वर्ग का राज्य खेत में छिपे हुए धन के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने पा कर छिपा दिया, और आनन्द के मारे जाकर अपना सब कुछ बेचकर उस खेत को मोल लिया। (IN)
Matteo 13:44 DI nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, il quale un uomo, avendolo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e compera quel campo.(IT)
Mateus 13:44 O Reino dos céus também é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem, depois de achá-lo, escondeu. Então, em sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.(PT)
Mat 13:44 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ja lajan ki te anba tè nan yon jaden. Yon nonm rive jwenn li, li kouvri l' ankò. Li sitèlman kontan, li ale, li vann tou sa l' genyen, li tounen vin achte jaden an.(Creole)
Matthew 13:44 Zasię podobne jest królestwo niebieskie skarbowi skrytemu w roli, który znalazłszy człowiek skrył, i od radości, którą miał z niego, odchodzi, i wszystko, co ma, sprzedaje, i kupuje onę rolę.(PO)
マタイの福音書 13:44 天国は、畑に隠してある宝のようなものである。人がそれを見つけると隠しておき、喜びのあまり、行って持ち物をみな売りはらい、そしてその畑を買うのである。 (JP)
Mat 13:44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(nkjv)

======= Matthew 13:45 ============
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,(nasb)
Mateo 13:45 ‹También el reino de los cielos es semejante a un mercader que busca buenas perlas;›(ES)
Mat 13:45 天 国 又 好 像 买 卖 人 寻 找 好 珠 子 ,(CN-cuvs)
Mat 13:45 天 國 又 好 像 買 賣 人 尋 找 好 珠 子 ,(CN-cuvt)
Matthew 13:45 Gayon din naman, ang kaharian ng langit ay katulad ng isang taong nangangalakal na humahanap ng magagandang perlas:(Tagalog)
Matthieu 13:45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.(F)
Matthew 13:45 Nước thiên đàng lại giống như một người lái buôn kiếm ngọc châu tốt,(VN)
Mat 13:45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.(dhs)
Matthew 13:45 또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니 (KR)
От Матфея 13:45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:45 ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ حسنة.
मत्ती 13:45 ¶ “फिर स्वर्ग का राज्य एक व्यापारी के समान है जो अच्छे मोतियों की खोज में था। (IN)
Matteo 13:45 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un uomo mercatante, il qual va cercando di belle perle.(IT)
Mateus 13:45 O Reino dos céus também é semelhante a um homem negociante, que buscava boas pérolas.(PT)
Mat 13:45 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon machann k'ap chache bèl grenn pèl.(Creole)
Matthew 13:45 Zasię podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu pięknych pereł;(PO)
マタイの福音書 13:45 また天国は、良い真珠を捜している商人のようなものである。 (JP)
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,(nkjv)

======= Matthew 13:46 ============
Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.(nasb)
Mateo 13:46 ‹el cual, hallando una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.›(ES)
Mat 13:46 遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 有 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。(CN-cuvs)
Mat 13:46 遇 見 一 顆 重 價 的 珠 子 , 就 去 變 賣 他 一 切 所 有 的 , 買 了 這 顆 珠 子 。(CN-cuvt)
Matthew 13:46 At pagkasumpong ng isang mahalagang perlas, ay yumaon siya at ipinagbili ang lahat niyang tinatangkilik, at binili yaon.(Tagalog)
Matthieu 13:46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.(F)
Matthew 13:46 khi đã tìm được một hột châu quí giá, thì đi bán hết gia tài mình mà mua hột châu đó.(VN)
Mat 13:46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.(dhs)
Matthew 13:46 극히 값진 진주 하나를 만나매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 샀느니라 (KR)
От Матфея 13:46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:46 فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها.
मत्ती 13:46 जब उसे एक बहुमूल्य मोती मिला तो उसने जाकर अपना सब कुछ बेच डाला और उसे मोल ले लिया। (IN)
Matteo 13:46 E trovata una perla di gran prezzo, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e la compera.(IT)
Mateus 13:46 Quando este achou uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.(PT)
Mat 13:46 Lè li jwenn yon bèl grenn pèl ki chè anpil, li ale, li vann tou sa l' genyen pou l' ka achte li.(Creole)
Matthew 13:46 Który znalazłszy jednę perłę bardzo drogą, odszedł, i posprzedawał wszystko, co miał, i kupił ją.(PO)
マタイの福音書 13:46 高価な真珠一個を見いだすと、行って持ち物をみな売りはらい、そしてこれを買うのである。 (JP)
Mat 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.(nkjv)

======= Matthew 13:47 ============
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;(nasb)
Mateo 13:47 ‹Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que fue echada en el mar, y atrapó de toda clase;›(ES)
Mat 13:47 天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,(CN-cuvs)
Mat 13:47 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 ,(CN-cuvt)
Matthew 13:47 Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda:(Tagalog)
Matthieu 13:47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.(F)
Matthew 13:47 Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá.(VN)
Mat 13:47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.(dhs)
Matthew 13:47 또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니 (KR)
От Матфея 13:47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:47 ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع.
मत्ती 13:47 ¶ “फिर स्वर्ग का राज्य उस बड़े जाल के समान है, जो समुद्र में डाला गया, और हर प्रकार की मछलियों को समेट लाया। (IN)
Matteo 13:47 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.(IT)
Mateus 13:47 O Reino dos céus também é semelhante a uma rede lançada ao mar, que colhe toda espécie [de peixes] .(PT)
Mat 13:47 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon privye yo voye nan lanmè. Li pran tout kalite pwason.(Creole)
Matthew 13:47 Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.(PO)
マタイの福音書 13:47 また天国は、海におろして、あらゆる種類の魚を囲みいれる網のようなものである。 (JP)
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,(nkjv)

======= Matthew 13:48 ============
Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.(nasb)
Mateo 13:48 ‹la cual llenándose, la sacaron a la orilla, y sentados, recogieron lo bueno en cestas, y lo malo echaron fuera.›(ES)
Mat 13:48 网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:48 網 既 滿 了 , 人 就 拉 上 岸 來 , 坐 下 , 揀 好 的 收 在 器 具 裡 , 將 不 好 的 丟 棄 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:48 Na, nang mapuno, ay hinila nila sa pampang; at sila'y nagsiupo, at tinipon sa mga sisidlan ang mabubuti, datapuwa't itinapon ang masasama.(Tagalog)
Matthieu 13:48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.(F)
Matthew 13:48 Khi lưới được đầy rồi, thì người đánh cá kéo lên bờ; đoạn, ngồi mà chọn giống tốt để riêng ra, đem bỏ vào rổ, còn giống xấu thì ném đi.(VN)
Mat 13:48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.(dhs)
Matthew 13:48 그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라 (KR)
От Матфея 13:48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:48 فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا.
मत्ती 13:48 और जब जाल भर गया, तो मछुए किनारे पर खींच लाए, और बैठकर अच्छी-अच्छी तो बरतनों में इकट्ठा किया और बेकार-बेकार फेंक दी। (IN)
Matteo 13:48 E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla.(IT)
Mateus 13:48 E quando está cheia, [os pescadores] puxam-na à praia, sentam-se, e recolhem os bons em cestos, mas os ruins lançam fora.(PT)
Mat 13:48 Lè li fin plen, pechè pwason yo rale l' sou bò rivaj la. Yo chita, yo triye pwason yo: yo mete bon pwason yo nan panyen, yo jete sa ki pa bon yo nan lanmè ankò.(Creole)
Matthew 13:48 Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali.(PO)
マタイの福音書 13:48 それがいっぱいになると岸に引き上げ、そしてすわって、良いのを器に入れ、悪いのを外へ捨てるのである。 (JP)
Mat 13:48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.(nkjv)

======= Matthew 13:49 ============
Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,(nasb)
Mateo 13:49 ‹Así será en el fin del mundo; los ángeles vendrán, y apartarán a los malos de entre los justos,›(ES)
Mat 13:49 世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 ,(CN-cuvs)
Mat 13:49 世 界 的 末 了 也 要 這 樣 。 天 使 要 出 來 , 從 義 人 中 把 惡 人 分 別 出 來 ,(CN-cuvt)
Matthew 13:49 Gayon din ang mangyayari sa katapusan ng sanglibutan: lalabas ang mga anghel, at ihihiwalay ang masasama sa matutuwid,(Tagalog)
Matthieu 13:49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,(F)
Matthew 13:49 Ðến ngày tận thế cũng như vầy: các thiên sứ sẽ đến và chia kẻ ác với người công bình ra,(VN)
Mat 13:49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden(dhs)
Matthew 13:49 세상 끝에도 이러하리라 천사들이 와서 의인 중에서 악인을 갈라내어 (KR)
От Матфея 13:49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:49 هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار.
मत्ती 13:49 जगत के अन्त में ऐसा ही होगा; स्वर्गदूत आकर दुष्टों को धर्मियों से अलग करेंगे, (IN)
Matteo 13:49 Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d’infra i giusti;(IT)
Mateus 13:49 Assim será ao fim da era; os anjos sairão, e separarão dentre os justos os maus,(PT)
Mat 13:49 Se konsa sa pral rive tou lè tout bagay va fini. Zanj Bondye yo va vini, y'ap mete mechan yo yon bò, moun ki fè sa ki byen yo yon bò.(Creole)
Matthew 13:49 Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych,(PO)
マタイの福音書 13:49 世の終りにも、そのとおりになるであろう。すなわち、御使たちがきて、義人のうちから悪人をえり分け、 (JP)
Mat 13:49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,(nkjv)

======= Matthew 13:50 ============
Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb)
Mateo 13:50 ‹y los lanzarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES)
Mat 13:50 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:50 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:50 At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.(Tagalog)
Matthieu 13:50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)
Matthew 13:50 ném những kẻ ác vào lò lửa; ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN)
Mat 13:50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.(dhs)
Matthew 13:50 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라 (KR)
От Матфея 13:50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:50 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
मत्ती 13:50 और उन्हें आग के कुण्ड में डालेंगे। वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (IN)
Matteo 13:50 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.(IT)
Mateus 13:50 e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.(PT)
Mat 13:50 y'a jete mechan yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.(Creole)
Matthew 13:50 I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO)
マタイの福音書 13:50 そして炉の火に投げこむであろう。そこでは泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 (JP)
Mat 13:50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."(nkjv)

======= Matthew 13:51 ============
Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."(nasb)
Mateo 13:51 Jesús les dijo: ‹¿Habéis entendido todas estas cosas?› Ellos respondieron: Sí, Señor.(ES)
Mat 13:51 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:51 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:51 Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo.(Tagalog)
Matthieu 13:51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.(F)
Matthew 13:51 Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.(VN)
Mat 13:51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.(dhs)
Matthew 13:51 이 모든 것을 깨달았느냐 ? 하시니 대답하되 `그러하오이다' (KR)
От Матфея 13:51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:51 قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.
मत्ती 13:51 ¶ “क्या तुम ये सब बातें समझ गए?” चेलों ने उत्तर दिया, “हाँ।” (IN)
Matteo 13:51 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.(IT)
Mateus 13:51 E Jesus lhes perguntou: Entendestes todas estas coisas?Eles lhe responderam: Sim, Senhor.(PT)
Mat 13:51 Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi.(Creole)
Matthew 13:51 Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!(PO)
マタイの福音書 13:51 あなたがたは、これらのことが皆わかったか」。彼らは「わかりました」と答えた。 (JP)
Mat 13:51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."(nkjv)

======= Matthew 13:52 ============
Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."(nasb)
Mateo 13:52 Entonces Él les dijo: ‹Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.›(ES)
Mat 13:52 他 说 : 凡 文 士 受 教 作 天 国 的 门 徒 , 就 像 一 个 家 主 从 他 库 里 拿 出 新 旧 的 东 西 来 。(CN-cuvs)
Mat 13:52 他 說 : 凡 文 士 受 教 作 天 國 的 門 徒 , 就 像 一 個 家 主 從 他 庫 裡 拿 出 新 舊 的 東 西 來 。(CN-cuvt)
Matthew 13:52 At sinabi niya sa kanila, Kaya't ang bawa't eskriba na ginagawang alagad sa kaharian ng langit ay tulad sa isang taong puno ng sangbahayan, na naglalabas sa kaniyang kayamanan ng mga bagay na bago at luma.(Tagalog)
Matthieu 13:52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.(F)
Matthew 13:52 Ngài bèn phán rằng: Vì cớ ấy, mọi thầy thông giáo đã học thông đạo về nước thiên đàng, thì giống như một người chủ nhà kia, đem những vật mới và cũ ở trong kho mình ra.(VN)
Mat 13:52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.(dhs)
Matthew 13:52 예수께서 가라사대 그러므로 천국의 제자된 서기관마다 마치 새 것과 옛 것을 그 곳간에서 내어 오는 집 주인과 같으니라 (KR)
От Матфея 13:52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:52 فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء.
मत्ती 13:52 फिर यीशु ने उनसे कहा, “इसलिए हर एक शास्त्री जो स्वर्ग के राज्य का चेला बना है, उस गृहस्थ के समान है जो अपने भण्डार से नई और पुरानी वस्तुएँ निकालता है।” (IN)
Matteo 13:52 Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de’ cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove.(IT)
Mateus 13:52 E ele lhes disse: Portanto todo escriba que se tornou discípulo no Reino dos céus é semelhante a um chefe de casa, que do seu tesouro tira coisas novas e velhas.(PT)
Mat 13:52 Lè sa a, Jezi di yo: Se konsa, tout dirèktè lalwa ki tounen yon disip nan Peyi Wa ki nan syèl la ap tankou yon mèt kay k'ap rale met deyò bagay li fenk achte ak bagay li gen depi lontan nan byen l' yo.(Creole)
Matthew 13:52 A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy.(PO)
マタイの福音書 13:52 そこで、イエスは彼らに言われた、「それだから、天国のことを学んだ学者は、新しいものと古いものとを、その倉から取り出す一家の主人のようなものである」。 (JP)
Mat 13:52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."(nkjv)

======= Matthew 13:53 ============
Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.(nasb)
Mateo 13:53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, se fue de allí.(ES)
Mat 13:53 耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 ,(CN-cuvs)
Mat 13:53 耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 ,(CN-cuvt)
Matthew 13:53 At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.(Tagalog)
Matthieu 13:53 ¶ Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.(F)
Matthew 13:53 Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.(VN)
Mat 13:53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen(dhs)
Matthew 13:53 예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서 (KR)
От Матфея 13:53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:53 ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك
मत्ती 13:53 ¶ जब यीशु ये सब दृष्टान्त कह चुका, तो वहाँ से चला गया। (IN)
Matteo 13:53 ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.(IT)
Mateus 13:53 E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.(PT)
Mat 13:53 Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.(Creole)
Matthew 13:53 I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.(PO)
マタイの福音書 13:53 イエスはこれらの譬を語り終えてから、そこを立ち去られた。 (JP)
Mat 13:53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.(nkjv)

======= Matthew 13:54 ============
Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?(nasb)
Mateo 13:54 Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene Éste esta sabiduría y [estos] milagros?(ES)
Mat 13:54 来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 13:54 來 到 自 己 的 家 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 甚 至 他 們 都 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 等 智 慧 和 異 能 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 13:54 At pagdating sa kaniyang sariling lupain, ay kaniyang tinuruan sila sa kanilang sinagoga, ano pa't sila'y nangagtaka, at nangagsabi, Saan kumuha ang taong ito ng ganitong karunungan, at ng ganitong mga makapangyarihang gawa?(Tagalog)
Matthieu 13:54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?(F)
Matthew 13:54 Ngài về đến quê hương, rồi dạy dỗ trong nhà hội, đến nỗi ai nghe cũng lấy làm lạ, mà nói rằng: Bởi đâu mà người nầy được khôn ngoan và những phép lạ nầy?(VN)
Mat 13:54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?(dhs)
Matthew 13:54 고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 `이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨 ? (KR)
От Матфея 13:54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:54 ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات.
मत्ती 13:54 और अपने नगर में आकर उनके आराधनालय में उन्हें ऐसा उपदेश देने लगा; कि वे चकित होकर कहने लगे, “इसको यह ज्ञान और सामर्थ्य के काम कहाँ से मिले? (IN)
Matteo 13:54 Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde viene a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni?(IT)
Mateus 13:54 E vindo à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de tal maneira que ficavam admirados, e diziam: De onde [vêm] a este tal sabedoria, e os milagres?(PT)
Mat 13:54 li ale nan lavil kote l' te grandi a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg la. Tout moun ki t'ap koute l' te sezi anpil. Yo t'ap di konsa: Ki bò li pran konesans sa a! Kouman li fè fè tout mirak sa yo?(Creole)
Matthew 13:54 A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?(PO)
マタイの福音書 13:54 そして郷里に行き、会堂で人々を教えられたところ、彼らは驚いて言った、「この人は、この知恵とこれらの力あるわざとを、どこで習ってきたのか。 (JP)
Mat 13:54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?(nkjv)

======= Matthew 13:55 ============
Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?(nasb)
Mateo 13:55 ¿No es Éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?(ES)
Mat 13:55 这 不 是 木 匠 的 儿 子 麽 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 麽 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 有 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 13:55 這 不 是 木 匠 的 兒 子 麼 ? 他 母 親 不 是 叫 馬 利 亞 麼 ? 他 弟 兄 們 不 是 叫 雅 各 、 約 西 ( 有 古 卷 : 約 瑟 ) 、 西 門 、 猶 大 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 13:55 Hindi baga ito ang anak ng anluwagi? hindi baga tinatawag na Maria ang kaniyang ina? at Santiago, at Jose, at Simon, at Judas ang kaniyang mga kapatid?(Tagalog)
Matthieu 13:55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?(F)
Matthew 13:55 Có phải là con người thợ mộc chăng? Mẹ người có phải là Ma-ri, và anh em người là Gia-cơ, Giô-sép, Si-môn, Giu-đê chăng?(VN)
Mat 13:55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?(dhs)
Matthew 13:55 이는 그 목수의 아들이 아니냐 그 모친은 마리아, 그 형제들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다라 하지 않느냐 ? (KR)
От Матфея 13:55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:55 أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا.
मत्ती 13:55 क्या यह बढ़ई का बेटा नहीं? और क्या इसकी माता का नाम मरियम और इसके भाइयों के नाम याकूब, यूसुफ, शमौन और यहूदा नहीं? (IN)
Matteo 13:55 Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda?(IT)
Mateus 13:55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?(PT)
Mat 13:55 Se pa pitit bòs chapant lan? Se pa Mari ki manman li? Se pa frè Jak, Jozèf, Simon ak Jid li ye?(Creole)
Matthew 13:55 Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas?(PO)
マタイの福音書 13:55 この人は大工の子ではないか。母はマリヤといい、兄弟たちは、ヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダではないか。 (JP)
Mat 13:55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?(nkjv)

======= Matthew 13:56 ============
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"(nasb)
Mateo 13:56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene Éste todas estas cosas?(ES)
Mat 13:56 他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 13:56 他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 13:56 At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay?(Tagalog)
Matthieu 13:56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?(F)
Matthew 13:56 Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?(VN)
Mat 13:56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?(dhs)
Matthew 13:56 그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 ? 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨' 하고 (KR)
От Матфея 13:56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:56 أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.
मत्ती 13:56 और क्या इसकी सब बहनें हमारे बीच में नहीं रहती? फिर इसको यह सब कहाँ से मिला?” (IN)
Matteo 13:56 E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?(IT)
Mateus 13:56 Não estão todas as suas irmãs conosco? Ora, de onde [vem] a este tudo isto?(PT)
Mat 13:56 Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo?(Creole)
Matthew 13:56 A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?(PO)
マタイの福音書 13:56 またその姉妹たちもみな、わたしたちと一緒にいるではないか。こんな数々のことを、いったい、どこで習ってきたのか」。 (JP)
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"(nkjv)

======= Matthew 13:57 ============
Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."(nasb)
Mateo 13:57 Y se escandalizaban en Él. Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.›(ES)
Mat 13:57 他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。(CN-cuvs)
Mat 13:57 他 們 就 厭 棄 他 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。(CN-cuvt)
Matthew 13:57 At siya'y kinatisuran nila. Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propeta na di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa kaniyang sariling bahay.(Tagalog)
Matthieu 13:57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.(F)
Matthew 13:57 Họ bèn vì cớ Ngài mà vấp phạm. Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị trong xứ mình và người nhà mình khinh dể mà thôi.(VN)
Mat 13:57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.(dhs)
Matthew 13:57 예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고 (KR)
От Матфея 13:57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:57 فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته.
मत्ती 13:57 ¶ इस प्रकार उन्होंने उसके कारण ठोकर खाई, पर यीशु ने उनसे कहा, “भविष्यद्वक्ता अपने नगर और अपने घर को छोड़ और कहीं निरादर नहीं होता।” (IN)
Matteo 13:57 Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.(IT)
Mateus 13:57 E se ofenderam por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua terra, e em sua casa.(PT)
Mat 13:57 Se sak fè yo te jwenn nan li okazyon tonbe nan peche. Lè sa a, Jezi di yo: Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l' ak nan fanmi li.(Creole)
Matthew 13:57 I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.(PO)
マタイの福音書 13:57 こうして人々はイエスにつまずいた。しかし、イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里や自分の家以外では、どこででも敬われないことはない」。 (JP)
Mat 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."(nkjv)

======= Matthew 13:58 ============
Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.(nasb)
Mateo 13:58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.(ES)
Mat 13:58 耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。(CN-cuvs)
Mat 13:58 耶 穌 因 為 他 們 不 信 , 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。(CN-cuvt)
Matthew 13:58 At siya'y hindi gumawa roon ng maraming makapangyarihang gawa dahil sa kawalan nila ng pananampalataya.(Tagalog)
Matthieu 13:58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.(F)
Matthew 13:58 Ở đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin.(VN)
Mat 13:58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.(dhs)
Matthew 13:58 저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라 (KR)
От Матфея 13:58 И не совершил там многих чудес по неверию их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:58 ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم
मत्ती 13:58 और उसने वहाँ उनके अविश्वास के कारण बहुत सामर्थ्य के काम नहीं किए। (IN)
Matteo 13:58 Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità.(IT)
Mateus 13:58 E não fez ali muitos milagres por causa da incredulidade deles.(PT)
Mat 13:58 Se konsa Jezi pa t' fè anpil mirak la, paske yo pa t' kwè nan li.(Creole)
Matthew 13:58 I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.(PO)
マタイの福音書 13:58 そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを、あまりなさらなかった。 (JP)
Mat 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.(nkjv)

======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(nasb)
Mateo 14:1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó de la fama de Jesús,(ES)
Mat 14:1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,(CN-cuvs)
Mat 14:1 那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,(CN-cuvt)
Matthew 14:1 Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus,(Tagalog)
Matthieu 14:1 ¶ En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(F)
Matthew 14:1 Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,(VN)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(dhs)
Matthew 14:1 그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고 (KR)
От Матфея 14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 14:1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.
मत्ती 14:1 ¶ उस समय चौथाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी। (IN)
Matteo 14:1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:(IT)
Mateus 14:1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,(PT)
Mat 14:1 Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.(Creole)
Matthew 14:1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.(PO)
マタイの福音書 14:1 そのころ、領主ヘロデはイエスのうわさを聞いて、 (JP)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0942_40_Matthew_13_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_multinational.html
0939_40_Matthew_10_multinational.html
0940_40_Matthew_11_multinational.html
0941_40_Matthew_12_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_multinational.html
0944_40_Matthew_15_multinational.html
0945_40_Matthew_16_multinational.html
0946_40_Matthew_17_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."