BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.(nasb)
Mateo 12:1 En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer.(ES)
Mat 12:1 那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。(CN-cuvs)
Mat 12:1 那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。(CN-cuvt)
Matthew 12:1 Nang panahong yaon ay naglalakad si Jesus nang araw ng sabbath sa mga bukiran ng trigo; at nangagutom ang kaniyang mga alagad at nangagpasimulang magsikitil ng mga uhay at magsikain.(Tagalog)
Matthieu 12:1 ¶ En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.(F)
Matthew 12:1 Lúc đó, nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì; các môn đồ đói, bứt bông lúa mà ăn.(VN)
Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.(dhs)
Matthew 12:1 그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니 (KR)
От Матфея 12:1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:1 في ذلك الوقت ذهب يسوع في السبت بين الزروع. فجاع تلاميذه وابتدأوا يقطفون سنابل ويأكلون.
मत्ती 12:1 ¶ उस समय यीशु सब्त के दिन खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेलों को भूख लगी, और वे बालें तोड़-तोड़ कर खाने लगे। (IN)
Matteo 12:1 IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle.(IT)
Mateus 12:1 Naquele tempo Jesus estava indo pelas plantações de cereais no sábado. Seus discípulos tinham fome, e começaram a arrancar espigas e a comer.(PT)
Mat 12:1 Kèk jou apre sa, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Se te yon jou repo. Disip li yo te grangou. Se konsa yo pran keyi grap ble, yo t'ap manje grenn yo.(Creole)
Matthew 12:1 W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść.(PO)
マタイの福音書 12:1 そのころ、ある安息日に、イエスは麦畑の中を通られた。すると弟子たちは、空腹であったので、穂を摘んで食べはじめた。 (JP)
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(nkjv)

======= Matthew 12:2 ============
Mat 12:2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."(nasb)
Mateo 12:2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado.(ES)
Mat 12:2 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 你 的 门 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 !(CN-cuvs)
Mat 12:2 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 你 的 門 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 !(CN-cuvt)
Matthew 12:2 Datapuwa't pagkakita nito ng mga Fariseo, ay sinabi nila sa kaniya, Tingnan mo, ginagawa ng mga alagad mo ang hindi matuwid na gawin sa sabbath.(Tagalog)
Matthieu 12:2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.(F)
Matthew 12:2 Người Pha-ri-si thấy vậy, bèn nói cùng Ngài rằng: Kìa môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát.(VN)
Mat 12:2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.(dhs)
Matthew 12:2 바리새인들이 보고 예수께 고하되 `보시오 당신의 제자들이 안식일에 하지 못할 일을 하나이다' (KR)
От Матфея 12:2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:2 فالفريسيون لما نظروا قالوا له هوذا تلاميذك يفعلون ما لا يحل فعله في السبت.
मत्ती 12:2 फरीसियों ने यह देखकर उससे कहा, “देख, तेरे चेले वह काम कर रहे हैं, जो सब्त के दिन करना उचित नहीं।” (IN)
Matteo 12:2 E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fan quello che non è lecito di fare in giorno di sabato.(IT)
Mateus 12:2 Quando os fariseus viram, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no sábado.(PT)
Mat 12:2 Lè farizyen yo wè sa, yo di l' konsa: Gade. Disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo.(Creole)
Matthew 12:2 A ujrzawszy to Faryzeuszowie, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w sabat.(PO)
マタイの福音書 12:2 パリサイ人たちがこれを見て、イエスに言った、「ごらんなさい、あなたの弟子たちが、安息日にしてはならないことをしています」。 (JP)
Mat 12:2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"(nkjv)

======= Matthew 12:3 ============
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,(nasb)
Mateo 12:3 Mas Él les dijo: ‹¿No habéis leído qué hizo David cuando tuvo hambre, él y los que con él estaban;›(ES)
Mat 12:3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 12:3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 12:3 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi baga ninyo nabasa ang ginawa ni David nang siya'y nagutom, at ang mga kasamahan niya;(Tagalog)
Matthieu 12:3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;(F)
Matthew 12:3 Song Ngài đáp rằng: Chuyện vua Ða-vít đã làm trong khi vua với kẻ đi theo bị đói, các ngươi há chưa đọc đến sao?(VN)
Mat 12:3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?(dhs)
Matthew 12:3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ? (KR)
От Матфея 12:3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه.
मत्ती 12:3 उसने उनसे कहा, “क्या तुम ने नहीं पढ़ा, कि दाऊद ने, जब वह और उसके साथी भूखे हुए तो क्या किया? (IN)
Matteo 12:3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui?(IT)
Mateus 12:3 Ele, porém, lhes disse: Não lestes o que Davi fez quando teve fome, ele e os que com ele estavam,(PT)
Mat 12:3 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa David te fè yon jou li te grangou, li menm ak moun pa l' yo?(Creole)
Matthew 12:3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli?(PO)
マタイの福音書 12:3 そこでイエスは彼らに言われた、「あなたがたは、ダビデとその供の者たちとが飢えたとき、ダビデが何をしたか読んだことがないのか。 (JP)
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:(nkjv)

======= Matthew 12:4 ============
Mat 12:4 how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?(nasb)
Mateo 12:4 ‹cómo entró en la casa de Dios, y comió del pan de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?›(ES)
Mat 12:4 他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 独 祭 司 才 可 以 吃 。(CN-cuvs)
Mat 12:4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 獨 祭 司 才 可 以 吃 。(CN-cuvt)
Matthew 12:4 Kung paanong siya'y pumasok sa bahay ng Dios, at kumain siya ng mga tinapay na handog, na hindi matuwid na kanin niya, ni ng mga kasamahan niya, kundi ng mga saserdote lamang?(Tagalog)
Matthieu 12:4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?(F)
Matthew 12:4 tức là vua vào đền Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, là bánh mà vua và kẻ đi theo không có phép ăn, chỉ để riêng cho các thầy tế lễ.(VN)
Mat 12:4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?(dhs)
Matthew 12:4 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ? (KR)
От Матфея 12:4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:4 كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط.
मत्ती 12:4 वह कैसे परमेश्‍वर के घर में गया, और भेंट की रोटियाँ खाई, जिन्हें खाना न तो उसे और न उसके साथियों को, पर केवल याजकों को उचित था? (IN)
Matteo 12:4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli?(IT)
Mateus 12:4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que a ele não era lícito comer, nem também aos que com ele estavam, a não ser somente aos sacerdotes?(PT)
Mat 12:4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje. Dapre lalwa nou an, ni li menm David ni moun ki te avè l' yo pa t' gen dwa manje pen sa yo. Se prèt yo sèlman ki gen dwa sa a.(Creole)
Matthew 12:4 Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom.(PO)
マタイの福音書 12:4 すなわち、神の家にはいって、祭司たちのほか、自分も供の者たちも食べてはならぬ供えのパンを食べたのである。 (JP)
Mat 12:4 how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?(nkjv)

======= Matthew 12:5 ============
Mat 12:5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?(nasb)
Mateo 12:5 ‹¿O no habéis leído en la ley, cómo los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado y son sin culpa?›(ES)
Mat 12:5 再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 有 罪 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 12:5 再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 12:5 O hindi baga ninyo nabasa sa kautusan, kung papaanong sa mga araw ng sabbath ay niwawalang galang ng mga saserdote sa templo ang sabbath, at hindi nangagkakasala?(Tagalog)
Matthieu 12:5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?(F)
Matthew 12:5 Hay là các ngươi không đọc trong sách luật, đến ngày Sa-bát, các thầy tế lễ trong đền thờ phạm luật ngày đó, mà không phải tội sao?(VN)
Mat 12:5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?(dhs)
Matthew 12:5 또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐 ? (KR)
От Матфея 12:5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:5 او ما قرأتم في التوراة ان الكهنة في السبت في الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء.
मत्ती 12:5 या क्या तुम ने व्यवस्था में नहीं पढ़ा, कि याजक सब्त के दिन मन्दिर में सब्त के दिन की विधि को तोड़ने पर भी निर्दोष ठहरते हैं? (IN)
Matteo 12:5 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli?(IT)
Mateus 12:5 Ou não lestes na Lei que, nos sábados, os sacerdotes no Templo profanam o sábado, sem se tornarem culpados?(PT)
Mat 12:5 Osinon, èske nou pa li sa ki ekri nan lalwa Moyiz la: Jou repo, prèt yo ki desèvis nan tanp lan pa respekte lalwa repo a, men yo pa koupab pou sa?(Creole)
Matthew 12:5 Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są?(PO)
マタイの福音書 12:5 また、安息日に宮仕えをしている祭司たちは安息日を破っても罪にはならないことを、律法で読んだことがないのか。 (JP)
Mat 12:5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?(nkjv)

======= Matthew 12:6 ============
Mat 12:6 But I say to you that something greater than the temple is here.(nasb)
Mateo 12:6 ‹Pues os digo que [uno] mayor que el templo está aquí.›(ES)
Mat 12:6 但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 有 一 人 比 殿 更 大 。(CN-cuvs)
Mat 12:6 但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。(CN-cuvt)
Matthew 12:6 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na dito ay may isang lalong dakila kay sa templo.(Tagalog)
Matthieu 12:6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.(F)
Matthew 12:6 Vả lại, ta phán cùng các ngươi, tại chỗ nầy có một đấng tôn trọng hơn đền thờ.(VN)
Mat 12:6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.(dhs)
Matthew 12:6 내가 너희에게 이르노니 성전보다 더 큰 이가 여기 있느니라 ! (KR)
От Матфея 12:6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:6 ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل.
मत्ती 12:6 पर मैं तुम से कहता हूँ, कि यहाँ वह है, जो मन्दिर से भी महान है। (IN)
Matteo 12:6 Or io vi dico, che qui vi è alcuno maggior del tempio.(IT)
Mateus 12:6 Eu, porém, vos digo que o maior que o Templo está aqui.(PT)
Mat 12:6 Enben, m'ap di nou sa: Isit la, gen yon bagay ki pi konsekan pase tanp lan.(Creole)
Matthew 12:6 Ale mówię wam, iż tu większy jest niż kościół.(PO)
マタイの福音書 12:6 あなたがたに言っておく。宮よりも大いなる者がここにいる。 (JP)
Mat 12:6 Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.(nkjv)

======= Matthew 12:7 ============
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire compassion, and not a sacrifice, 'you would not have condemned the innocent.(nasb)
Mateo 12:7 ‹Mas si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes.›(ES)
Mat 12:7 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 有 罪 的 了 。(CN-cuvs)
Mat 12:7 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。(CN-cuvt)
Matthew 12:7 Datapuwa't kung nalalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain, ay hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang kasalanan.(Tagalog)
Matthieu 12:7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.(F)
Matthew 12:7 Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;(VN)
Mat 12:7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.(dhs)
Matthew 12:7 나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라 (KR)
От Матфея 12:7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:7 فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء.
मत्ती 12:7 यदि तुम इसका अर्थ जानते कि मैं दया से प्रसन्‍न होता हूँ, बलिदान से नहीं, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते। (IN)
Matteo 12:7 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti.(IT)
Mateus 12:7 Mas se vós soubésseis o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não condenaríeis os inocentes.(PT)
Mat 12:7 Si nou te konnen sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib, mwen pa bezwen ofrann bèt n'ap fè pou mwen yo, nou pa ta kondannen moun ki inonsan.(Creole)
Matthew 12:7 A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;(PO)
マタイの福音書 12:7 『わたしが好むのは、あわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か知っていたなら、あなたがたは罪のない者をとがめなかったであろう。 (JP)
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.(nkjv)

======= Matthew 12:8 ============
Mat 12:8 "For the Son of Man is Lord of the Sabbath."(nasb)
Mateo 12:8 ‹Porque el Hijo del Hombre es Señor aun del sábado.›(ES)
Mat 12:8 因 为 人 子 是 安 息 日 的 主 。(CN-cuvs)
Mat 12:8 因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。(CN-cuvt)
Matthew 12:8 Sapagka't ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath.(Tagalog)
Matthieu 12:8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.(F)
Matthew 12:8 vì Con người là Chúa ngày Sa-bát.(VN)
Mat 12:8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.(dhs)
Matthew 12:8 인자는 안식일의 주인이니라 ! 하시니라 (KR)
От Матфея 12:8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:8 فان ابن الانسان هو رب السبت ايضا
मत्ती 12:8 मनुष्य का पुत्र तो सब्त के दिन का भी प्रभु है।” (IN)
Matteo 12:8 Perciocchè, il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.(IT)
Mateus 12:8 Porque o Filho do homem é Senhor até do sábado.(PT)
Mat 12:8 Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, se mèt jou repo a mwen ye.(Creole)
Matthew 12:8 Albowiem Syn człowieczy Panem jest i sabatu.(PO)
マタイの福音書 12:8 人の子は安息日の主である」。 (JP)
Mat 12:8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(nkjv)

======= Matthew 12:9 ============
Mat 12:9 Departing from there, He went into their synagogue.(nasb)
Mateo 12:9 Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos:(ES)
Mat 12:9 耶 稣 离 开 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。(CN-cuvs)
Mat 12:9 耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。(CN-cuvt)
Matthew 12:9 At siya'y umalis doon at pumasok sa sinagoga nila:(Tagalog)
Matthieu 12:9 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.(F)
Matthew 12:9 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội.(VN)
Mat 12:9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.(dhs)
Matthew 12:9 거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니 (KR)
От Матфея 12:9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:9 ثم انصرف من هناك وجاء الى مجمعهم.
मत्ती 12:9 ¶ वहाँ से चलकर वह उनके आराधनालय में आया। (IN)
Matteo 12:9 POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga;(IT)
Mateus 12:9 E partindo dali, [Jesus] entrou na sinagoga deles.(PT)
Mat 12:9 Jezi kite kote l' te ye a, li antre nan yonn nan sinagòg yo.(Creole)
Matthew 12:9 A odszedłszy stamtąd przyszedł do bóżnicy ich;(PO)
マタイの福音書 12:9 イエスはそこを去って、彼らの会堂にはいられた。 (JP)
Mat 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.(nkjv)

======= Matthew 12:10 ============
Mat 12:10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse Him.(nasb)
Mateo 12:10 Y he aquí había un hombre que tenía seca una mano. Y le preguntaron para poder acusarle, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?(ES)
Mat 12:10 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。 有 人 问 耶 稣 说 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。(CN-cuvs)
Mat 12:10 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。(CN-cuvt)
Matthew 12:10 At narito, may isang tao na tuyo ang isang kamay. At sa kaniya'y itinanong nila, na sinasabi, Matuwid bagang magpagaling sa araw ng sabbath? upang siya'y kanilang maisumbong.(Tagalog)
Matthieu 12:10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.(F)
Matthew 12:10 Ở đó, có một người teo một bàn tay. Có kẻ hỏi Ngài rằng: Trong ngày Sa-bát, có phép chữa kẻ bịnh hay không? Ấy là họ có ý kiếm dịp kiện Ngài.(VN)
Mat 12:10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.(dhs)
Matthew 12:10 한편 손 마른 사람이 있는지라 사람들이 예수를 송사하려 하여 물어 가로되 `안식일에 병 고치는 것이 옳으니이까 ?' (KR)
От Матфея 12:10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:10 واذا انسان يده يابسة. فسألوه قائلين هل يحل الابراء في السبوت. لكي يشتكوا عليه.
मत्ती 12:10 वहाँ एक मनुष्य था, जिसका हाथ सूखा हुआ था; और उन्होंने उस पर दोष लगाने के लिए उससे पूछा, “क्या सब्त के दिन चंगा करना उचित है?” (IN)
Matteo 12:10 ed ecco, quivi era una uomo che avea la mano secca. Ed essi fecero una domanda a Gesù, dicendo: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? per poterlo accusare.(IT)
Mateus 12:10 E eis que havia ali um homem que tinha uma mão definhada; e eles, a fim de o acusarem, perguntaram-lhe: É lícito curar nos sábados?(PT)
Mat 12:10 Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a. Moun ki te la yo t'ap chache okasyon pou yo te ka di Jezi fè bagay ki mal. Se konsa yo mande l': Eske lalwa nou an pèmèt yo geri moun jou repo?(Creole)
Matthew 12:10 A oto był tam człowiek mający rękę uschłą; i pytali go, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? aby go oskarżyli.(PO)
マタイの福音書 12:10 すると、そのとき、片手のなえた人がいた。人々はイエスを訴えようと思って、「安息日に人をいやしても、さしつかえないか」と尋ねた。 (JP)
Mat 12:10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him.(nkjv)

======= Matthew 12:11 ============
Mat 12:11 And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?(nasb)
Mateo 12:11 Y Él les dijo: ‹¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si ésta cayere en un pozo en sábado, no le eche mano, y [la] levante?›(ES)
Mat 12:11 耶 稣 说 : 你 们 中 间 谁 有 一 只 羊 , 当 安 息 日 掉 在 坑 里 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 来 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 12:11 耶 穌 說 : 你 們 中 間 誰 有 一 隻 羊 , 當 安 息 日 掉 在 坑 裡 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 來 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 12:11 At sinabi niya sa kanila, Sino kaya sa inyo, na kung mayroong isang tupa, na kung mahulog ito sa isang hukay sa araw ng sabbath, ay hindi baga niya aabutin, at hahanguin?(Tagalog)
Matthieu 12:11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?(F)
Matthew 12:11 Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ai trong vòng các ngươi có một con chiên, nếu đương ngày Sa-bát, bị té xuống hầm, thì há không kéo nó lên sao?(VN)
Mat 12:11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?(dhs)
Matthew 12:11 예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐 ? (KR)
От Матфея 12:11 Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:11 فقال لهم اي انسان منكم يكون له خروف واحد فان سقط هذا في السبت في حفرة أفما يمسكه ويقيمه.
मत्ती 12:11 उसने उनसे कहा, “तुम में ऐसा कौन है, जिसकी एक भेड़ हो, और वह सब्त के दिन गड्ढे में गिर जाए, तो वह उसे पकड़कर न निकाले? (IN)
Matteo 12:11 Ed egli disse loro: Chi è l’uomo fra voi, il quale avendo una pecora, se quella cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda, e non la rilevi?(IT)
Mateus 12:11 E ele lhes respondeu: Qual de vós será a pessoa que, caso tenha uma ovelha, e se a tal cair em uma cova no sábado, não usará de sua força para a levantar?(PT)
Mat 12:11 Jezi reponn yo: Si yonn nan nou gen yon sèl mouton, si mouton sa a tonbe nan yon twou byen fon yon jou repo, èske li p'ap rale l' mete deyò?(Creole)
Matthew 12:11 A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie?(PO)
マタイの福音書 12:11 イエスは彼らに言われた、「あなたがたのうちに、一匹の羊を持っている人があるとして、もしそれが安息日に穴に落ちこんだなら、手をかけて引き上げてやらないだろうか。 (JP)
Mat 12:11 Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?(nkjv)

======= Matthew 12:12 ============
Mat 12:12 How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."(nasb)
Mateo 12:12 ‹Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que es lícito hacer el bien en sábado.›(ES)
Mat 12:12 人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。(CN-cuvs)
Mat 12:12 人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。(CN-cuvt)
Matthew 12:12 Gaano pa nga ang isang tao na may halaga kay sa isang tupa! Kaya't matuwid na gumawa ng mabuti sa araw ng sabbath.(Tagalog)
Matthieu 12:12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.(F)
Matthew 12:12 Huống chi người ta trọng hơn con chiên là dường nào! Vậy, trong ngày Sa-bát có phép làm việc lành.(VN)
Mat 12:12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.(dhs)
Matthew 12:12 사람이 양보다 얼마나 더 귀하냐 그러므로 안식일에 선을 행하는 것이 옳으니라 하시고 (KR)
От Матфея 12:12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:12 فالانسان كم هو افضل من الخروف. اذا يحل فعل الخير في السبوت.
मत्ती 12:12 भला, मनुष्य का मूल्य भेड़ से कितना बढ़ कर है! इसलिए सब्त के दिन भलाई करना उचित है।” (IN)
Matteo 12:12 Ora, da quanto più è un uomo, che una pecora? Egli è dunque lecito di far del bene in giorno di sabato.(IT)
Mateus 12:12 Ora, quanto mais vale um ser humano que uma ovelha! Assim, pois, é lícito fazer o bem nos sábados.(PT)
Mat 12:12 Bon. Eske yon moun pa vo pi plis pase yon mouton? Konsa nou wè, lalwa nou an pèmèt nou fè byen pou yon moun jou repo.(Creole)
Matthew 12:12 A czemże zacniejszy jest człowiek niżeli owca? Przetoż godzi się w sabat dobrze czynić.(PO)
マタイの福音書 12:12 人は羊よりも、はるかにすぐれているではないか。だから、安息日に良いことをするのは、正しいことである」。 (JP)
Mat 12:12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."(nkjv)

======= Matthew 12:13 ============
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.(nasb)
Mateo 12:13 Entonces dijo a aquel hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él [la] extendió, y le fue restaurada sana como la otra.(ES)
Mat 12:13 於 是 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 , 和 那 只 手 一 样 。(CN-cuvs)
Mat 12:13 於 是 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 , 和 那 隻 手 一 樣 。(CN-cuvt)
Matthew 12:13 Nang magkagayo'y sinabi niya sa lalake, Iunat mo ang iyong kamay. At iniunat niya; at napauling walang sakit, na gaya ng isa.(Tagalog)
Matthieu 12:13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.(F)
Matthew 12:13 Ðoạn, Ngài phán cùng người tay teo rằng: Hãy giơ tay ra. Người liền giơ tay, thì tay nầy cũng lành như tay kia.(VN)
Mat 12:13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.(dhs)
Matthew 12:13 이에 그 사람에게 이르시되 손을 내밀라 하시니 저가 내밀매 다른 손과 같이 회복되어 성하더라 (KR)
От Матфея 12:13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:13 ثم قال للانسان مدّ يدك. فمدها. فعادت صحيحة كالاخرى
मत्ती 12:13 तब यीशु ने उस मनुष्य से कहा, “अपना हाथ बढ़ा।” उसने बढ़ाया, और वह फिर दूसरे हाथ के समान अच्छा हो गया। (IN)
Matteo 12:13 Allora egli disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese, e fu resa sana come l’altra.(IT)
Mateus 12:13 Então disse para aquele homem: Estende a tua mão.E ele a estendeu, e foi-lhe restaurada, sã como a outra.(PT)
Mat 12:13 Lè sa a, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an vin byen tankou lòt la.(Creole)
Matthew 12:13 Tedy rzekł człowiekowi onemu: Wyciągnij rękę twoję; a on wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako i druga.(PO)
マタイの福音書 12:13 そしてイエスはその人に、「手を伸ばしなさい」と言われた。そこで手を伸ばすと、ほかの手のように良くなった。 (JP)
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.(nkjv)

======= Matthew 12:14 ============
Mat 12:14 But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.(nasb)
Mateo 12:14 Entonces salieron los fariseos y tomaron consejo contra Él, de cómo le matarían.(ES)
Mat 12:14 法 利 赛 人 出 去 , 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mat 12:14 法 利 賽 人 出 去 , 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。(CN-cuvt)
Matthew 12:14 Datapuwa't nagsialis ang mga Fariseo, at nangagpulong laban sa kaniya, kung papaanong siya'y maipapupuksa nila.(Tagalog)
Matthieu 12:14 ¶ Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.(F)
Matthew 12:14 Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài.(VN)
Mat 12:14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.(dhs)
Matthew 12:14 바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘 (KR)
От Матфея 12:14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:14 فلما خرج الفريسيون تشاوروا عليه لكي يهلكوه.
मत्ती 12:14 तब फरीसियों ने बाहर जाकर उसके विरोध में सम्मति की, कि उसे किस प्रकार मार डाले? (IN)
Matteo 12:14 Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire.(IT)
Mateus 12:14 Então os fariseus saíram e se reuniram para planejar contra ele, como o matariam.(PT)
Mat 12:14 Farizyen yo soti nan sinagòg la, y al mete tèt yo ansanm pou wè ki jan pou yo fè touye Jezi.(Creole)
Matthew 12:14 A wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili radę przeciwko niemu, jakoby go stracili.(PO)
マタイの福音書 12:14 パリサイ人たちは出て行って、なんとかしてイエスを殺そうと相談した。 (JP)
Mat 12:14 Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.(nkjv)

======= Matthew 12:15 ============
Mat 12:15 But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,(nasb)
Mateo 12:15 Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y grandes multitudes le seguían, y sanaba a todos.(ES)
Mat 12:15 耶 稣 知 道 了 , 就 离 开 那 里 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;(CN-cuvs)
Mat 12:15 耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;(CN-cuvt)
Matthew 12:15 At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat,(Tagalog)
Matthieu 12:15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,(F)
Matthew 12:15 Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.(VN)
Mat 12:15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle(dhs)
Matthew 12:15 예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고 (KR)
От Матфея 12:15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:15 فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا.
मत्ती 12:15 ¶ यह जानकर यीशु वहाँ से चला गया। और बहुत लोग उसके पीछे हो लिये, और उसने सब को चंगा किया। (IN)
Matteo 12:15 Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.(IT)
Mateus 12:15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali. Muitas multidões o seguiram, e ele curou todos.(PT)
Mat 12:15 Men, lè Jezi vin konn sa, li kite kote l' te ye a. Yon gwo foul moun t'ap mache deyè li. Li geri tout moun malad yo.(Creole)
Matthew 12:15 Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,(PO)
マタイの福音書 12:15 イエスはこれを知って、そこを去って行かれた。ところが多くの人々がついてきたので、彼らを皆いやし、 (JP)
Mat 12:15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.(nkjv)

======= Matthew 12:16 ============
Mat 12:16 and warned them not to tell who He was.(nasb)
Mateo 12:16 Y les encargaba rigurosamente que no le diesen a conocer:(ES)
Mat 12:16 又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。(CN-cuvs)
Mat 12:16 又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。(CN-cuvt)
Matthew 12:16 At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag:(Tagalog)
Matthieu 12:16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,(F)
Matthew 12:16 Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;(VN)
Mat 12:16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,(dhs)
Matthew 12:16 자기를 나타내지 말라 경계하셨으니 (KR)
От Матфея 12:16 и запретил им объявлять о Нем,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:16 واوصاهم ان لا يظهروه.
मत्ती 12:16 और उन्हें चेतावनी दी, कि मुझे प्रगट न करना। (IN)
Matteo 12:16 E divietò loro severamente, che nol palesassero;(IT)
Mateus 12:16 E ele lhes ordenava que não o tornassem conhecido;(PT)
Mat 12:16 Men, li te pale sevè ak yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.(Creole)
Matthew 12:16 I przygroził im, aby go nie objawiali,(PO)
マタイの福音書 12:16 そして自分のことを人々にあらわさないようにと、彼らを戒められた。 (JP)
Mat 12:16 Yet He warned them not to make Him known,(nkjv)

======= Matthew 12:17 ============
Mat 12:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(nasb)
Mateo 12:17 Para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, que dijo:(ES)
Mat 12:17 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 12:17 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 12:17 Upang matupad ang sinabi sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi,(Tagalog)
Matthieu 12:17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:(F)
Matthew 12:17 để được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng:(VN)
Mat 12:17 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:(dhs)
Matthew 12:17 이는 선지자 이사야로 말씀하신 바 (KR)
От Матфея 12:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.
मत्ती 12:17 कि जो वचन यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो: (IN)
Matteo 12:17 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:(IT)
Mateus 12:17 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:(PT)
Mat 12:17 Tou sa pase konsa, pou pawòl pwofèt Ezayi te di a te ka rive vre:(Creole)
Matthew 12:17 Żeby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:(PO)
マタイの福音書 12:17 これは預言者イザヤの言った言葉が、成就するためである、 (JP)
Mat 12:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 12:18 ============
Mat 12:18 "Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles.(nasb)
Mateo 12:18 He aquí mi siervo, a quien he escogido: Mi amado, en quien se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre Él, y a los gentiles anunciará juicio.(ES)
Mat 12:18 看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。(CN-cuvs)
Mat 12:18 看 哪 ! 我 的 僕 人 , 我 所 揀 選 , 所 親 愛 , 心 裡 所 喜 悅 的 , 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。(CN-cuvt)
Matthew 12:18 Narito, ang lingkod ko na aking hinirang; At minamahal ko na kinalulugdan ng aking kaluluwa: Isasakaniya ko ang aking Espiritu, At ihahayag niya ang paghuhukom sa mga Gentil.(Tagalog)
Matthieu 12:18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.(F)
Matthew 12:18 Nầy, tôi tớ ta đã chọn, Là người mà ta rất yêu dấu, đẹp lòng ta mọi đàng. Ta sẽ cho Thánh Linh ta ngự trên người, Người sẽ rao giảng sự công bình cho dân ngoại.(VN)
Mat 12:18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.(dhs)
Matthew 12:18 보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄 터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라 (KR)
От Матфея 12:18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:18 هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي. اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق.
मत्ती 12:18 “देखो, यह मेरा सेवक है, जिसे मैंने चुना है; मेरा प्रिय, जिससे मेरा मन प्रसन्‍न है: मैं अपना आत्मा उस पर डालूँगा; और वह अन्यजातियों को न्याय का समाचार देगा। (IN)
Matteo 12:18 Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti.(IT)
Mateus 12:18 Eis aqui meu servo a quem escolhi, meu amado em quem minha alma se agrada; sobre ele porei o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.(PT)
Mat 12:18 Bondye pale, li di konsa: Men sèvitè m' lan, se mwen menm ki chwazi li. Men moun mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. m'a mete Lespri m' sou li, la fè tout nasyon yo konnen jijman mwen.(Creole)
Matthew 12:18 Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie;(PO)
マタイの福音書 12:18 「見よ、わたしが選んだ僕、 わたしの心にかなう、愛する者。 わたしは彼にわたしの霊を授け、 そして彼は正義を異邦人に宣べ伝えるであろう。 (JP)
Mat 12:18 "Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.(nkjv)

======= Matthew 12:19 ============
Mat 12:19 "He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.(nasb)
Mateo 12:19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.(ES)
Mat 12:19 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。(CN-cuvs)
Mat 12:19 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Matthew 12:19 Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan.(Tagalog)
Matthieu 12:19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.(F)
Matthew 12:19 Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.(VN)
Mat 12:19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;(dhs)
Matthew 12:19 그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라 (KR)
От Матфея 12:19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:19 لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته.
मत्ती 12:19 वह न झगड़ा करेगा, और न चिल्‍लाएगा; (IN)
Matteo 12:19 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze.(IT)
Mateus 12:19 Ele não fará brigas, nem gritará; ninguém ouvirá sua voz pelas ruas.(PT)
Mat 12:19 Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari.(Creole)
Matthew 12:19 Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego;(PO)
マタイの福音書 12:19 彼は争わず、叫ばず、 またその声を大路で聞く者はない。 (JP)
Mat 12:19 He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.(nkjv)

======= Matthew 12:20 ============
Mat 12:20 "A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory.(nasb)
Mateo 12:20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.(ES)
Mat 12:20 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。(CN-cuvs)
Mat 12:20 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。(CN-cuvt)
Matthew 12:20 Hindi niya babaliin ang tambong gapok, At hindi papatayin ang timsim na umuusok, Hanggang sa papagtagumpayin ang paghuhukom.(Tagalog)
Matthieu 12:20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.(F)
Matthew 12:20 Người sẽ chẳng bẻ cây sậy đã gãy, chẳng tắt ngọn đèn gần tàn, Cho đến chừng nào người khiến sự công bình được thắng.(VN)
Mat 12:20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;(dhs)
Matthew 12:20 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니 (KR)
От Матфея 12:20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:20 قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة.
मत्ती 12:20 वह कुचले हुए सरकण्डे को न तोड़ेगा; (IN)
Matteo 12:20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria.(IT)
Mateus 12:20 A cana esmagada ele não despedaçará, o pavio que fumega ele não apagará, até que conduza a justiça à vitória.(PT)
Mat 12:20 Li p'ap fin kase pye wozo ki panche a. Li p'ap tenyen lanp ki prèt pou mouri a. L'ap fè sa konsa, jouk tan li va fè jistis Bondye a kanpe nèt.(Creole)
Matthew 12:20 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu;(PO)
マタイの福音書 12:20 彼が正義に勝ちを得させる時まで、 いためられた葦を折ることがなく、 煙っている燈心を消すこともない。 (JP)
Mat 12:20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;(nkjv)

======= Matthew 12:21 ============
Mat 12:21 "And in His name the Gentiles will hope."(nasb)
Mateo 12:21 Y en su nombre esperarán los gentiles.(ES)
Mat 12:21 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。(CN-cuvs)
Mat 12:21 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。(CN-cuvt)
Matthew 12:21 At aasa sa kaniyang pangalan ang mga Gentil.(Tagalog)
Matthieu 12:21 Et les nations espéreront en son nom.(F)
Matthew 12:21 Dân ngoại sẽ trông cậy danh người.(VN)
Mat 12:21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."(dhs)
Matthew 12:21 또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라 (KR)
От Матфея 12:21 и на имя Его будут уповать народы.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:21 وعلى اسمه يكون رجاء الامم
मत्ती 12:21 और अन्यजातियाँ उसके नाम पर आशा रखेंगी।” (IN)
Matteo 12:21 E le genti spereranno nel suo nome.(IT)
Mateus 12:21 E em seu nome as nações esperarão.(PT)
Mat 12:21 Lè sa a, tout nasyon yo va mete espwa yo nan li.(Creole)
Matthew 12:21 A w imieniu jego narodowie będą nadzieję mieli.(PO)
マタイの福音書 12:21 異邦人は彼の名に望みを置くであろう」。 (JP)
Mat 12:21 And in His name Gentiles will trust."(nkjv)

======= Matthew 12:22 ============
Mat 12:22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.(nasb)
Mateo 12:22 Entonces fue traído a Él un endemoniado, ciego y mudo; y lo sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba.(ES)
Mat 12:22 当 下 , 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 、 又 瞎 又 哑 的 人 带 到 耶 稣 那 里 , 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 吧 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。(CN-cuvs)
Mat 12:22 當 下 , 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 、 又 瞎 又 啞 的 人 帶 到 耶 穌 那 裡 , 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那 啞 吧 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。(CN-cuvt)
Matthew 12:22 Nang magkagayo'y dinala sa kaniya ang isang inaalihan ng demonio, bulag at pipi, at kaniyang pinagaling, ano pa't ang pipi ay nagsalita at nakakita.(Tagalog)
Matthieu 12:22 ¶ Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.(F)
Matthew 12:22 Bấy giờ có kẻ đem đến cho Ðức Chúa Jêsus một người mắc quỉ ám, đui và câm; Ngài chữa cho, đến nỗi người câm nói và thấy được.(VN)
Mat 12:22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.(dhs)
Matthew 12:22 그 때에 귀신들려 눈 멀고 벙어리 된 자를 데리고 왔거늘 예수께서 고쳐 주시매 그 벙어리가 말하며 보게 된지라 (KR)
От Матфея 12:22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:22 حينئذ أحضر اليه مجنون اعمى واخرس. فشفاه حتى ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر.
मत्ती 12:22 ¶ तब लोग एक अंधे-गूँगे को जिसमें दुष्टात्मा थी, उसके पास लाए; और उसने उसे अच्छा किया; और वह गूँगा बोलने और देखने लगा। (IN)
Matteo 12:22 ALLORA gli fu presentato un indemoniato, cieco, e mutolo; ed egli lo sanò; talchè colui che prima era cieco, e mutolo, parlava e vedeva.(IT)
Mateus 12:22 Então lhe trouxeram um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou de tal maneira que o cego e mudo passou a falar e a ver.(PT)
Mat 12:22 Apre sa, yo mennen yon nonm bay Jezi. Nonm lan pa t' ka wè, li pa t' ka pale, paske li te gen yon move lespri sou li. Jezi geri nonm lan. Lamenm, nonm lan pale, li wè.(Creole)
Matthew 12:22 Tedy przywiedziono do niego opętanego, ślepego i niemego, i uzdrowił go, tak iż on ślepy i niemy i mówił i widział.(PO)
マタイの福音書 12:22 そのとき、人々が悪霊につかれた盲人のおしを連れてきたので、イエスは彼をいやして、物を言い、また目が見えるようにされた。 (JP)
Mat 12:22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.(nkjv)

======= Matthew 12:23 ============
Mat 12:23 All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"(nasb)
Mateo 12:23 Y todo el pueblo estaba maravillado, y decía: ¿No es Éste el Hijo de David?(ES)
Mat 12:23 众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 12:23 眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 12:23 At ang buong karamihan ay nangagtaka, at nangagsabi, Ito kaya ang Anak ni David?(Tagalog)
Matthieu 12:23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?(F)
Matthew 12:23 Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng?(VN)
Mat 12:23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?(dhs)
Matthew 12:23 무리가 다 놀라 가로되 `이는 다윗의 자손이 아니냐' 하니 (KR)
От Матфея 12:23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:23 فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود.
मत्ती 12:23 इस पर सब लोग चकित होकर कहने लगे, “यह क्या दाऊद की सन्तान है?” (IN)
Matteo 12:23 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide?(IT)
Mateus 12:23 E todas as multidões se admiravam e diziam: Não é este o Filho de Davi?(PT)
Mat 12:23 Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou pa kwè se pitit David la sa?(Creole)
Matthew 12:23 I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy?(PO)
マタイの福音書 12:23 すると群衆はみな驚いて言った、「この人が、あるいはダビデの子ではあるまいか」。 (JP)
Mat 12:23 And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"(nkjv)

======= Matthew 12:24 ============
Mat 12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."(nasb)
Mateo 12:24 Mas los fariseos oyéndolo decían: Éste no echa fuera los demonios sino por Belcebú, príncipe de los demonios.(ES)
Mat 12:24 但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。(CN-cuvs)
Mat 12:24 但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。(CN-cuvt)
Matthew 12:24 Datapuwa't nang marinig ito ng mga Fariseo, ay kanilang sinabi, Ang taong ito'y hindi nagpapalabas ng mga demonio, kundi sa pamamagitan ni Beelzebub na prinsipe ng mga demonio.(Tagalog)
Matthieu 12:24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.(F)
Matthew 12:24 Song những người Pha-ri-si nghe vậy, thì nói rằng: Người nầy chỉ nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ đó thôi.(VN)
Mat 12:24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.(dhs)
Matthew 12:24 바리새인들은 듣고 가로되 `이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아 내지 못하느니라' 하거늘 (KR)
От Матфея 12:24 Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:24 اما الفريسيون فلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين.
मत्ती 12:24 परन्तु फरीसियों ने यह सुनकर कहा, “यह तो दुष्टात्माओं के सरदार शैतान की सहायता के बिना दुष्टात्माओं को नहीं निकालता।” (IN)
Matteo 12:24 Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni.(IT)
Mateus 12:24 Mas quando os fariseus ouviam isso, diziam: Ele não expulsa os demônios, a não ser por Belzebu, o chefe dos demônios.(PT)
Mat 12:24 Lè farizyen yo tande sa, yo di: Si nou wè nonm sa a ap chase move lespri, se paske Bèlzeboul, chèf move lespri yo, ba l' pouvwa pou sa.(Creole)
Matthew 12:24 Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego.(PO)
マタイの福音書 12:24 しかし、パリサイ人たちは、これを聞いて言った、「この人が悪霊を追い出しているのは、まったく悪霊のかしらベルゼブルによるのだ」。 (JP)
Mat 12:24 Now when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."(nkjv)

======= Matthew 12:25 ============
Mat 12:25 And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.(nasb)
Mateo 12:25 Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: ‹Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá.›(ES)
Mat 12:25 耶 稣 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 一 城 一 家 自 相 纷 争 , 必 站 立 不 住 ;(CN-cuvs)
Mat 12:25 耶 穌 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 一 城 一 家 自 相 紛 爭 , 必 站 立 不 住 ;(CN-cuvt)
Matthew 12:25 At pagkaalam niya ng mga iniisip nila, ay sinabi niya sa kanila, Ang bawa't kahariang nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili ay mawawasak; ang bawa't bayan o bahay na nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili ay hindi mananatili.(Tagalog)
Matthieu 12:25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.(F)
Matthew 12:25 Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, thì phán rằng: Một nước mà chia xé nhau thì bị phá hoang; một thành hay là một nhà mà chia xé nhau thì không còn được.(VN)
Mat 12:25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.(dhs)
Matthew 12:25 예수께서 저희 생각을 아시고 가라사대 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동네나 집마다 서지 못하리라 (KR)
От Матфея 12:25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:25 فعلم يسوع افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وكل مدينة او بيت منقسم على ذاته لا يثبت.
मत्ती 12:25 उसने उनके मन की बात जानकर उनसे कहा, “जिस किसी राज्य में फूट होती है, वह उजड़ जाता है, और कोई नगर या घराना जिसमें फूट होती है, बना न रहेगा। (IN)
Matteo 12:25 E Gesù, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno, diviso in sè stesso in parti contrarie, è deserto; parimente, ogni città, o casa, divisa in sè stessa in parti contrarie, non può durare.(IT)
Mateus 12:25 Porém Jesus, entendendo os pensamentos deles, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é destruído; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá.(PT)
Mat 12:25 Men, Jezi te konnen sa ki te nan tèt yo, li di yo: Yon peyi ki gen divizyon ladan l', pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a la pou l' disparèt. Si gen divizyon nan yon lavil osinon nan yon fanmi, pou moun yo ap fè lagè yonn ak lòt, ni lavil sa a, ni fanmi sa a pa la pou lontan.(Creole)
Matthew 12:25 Lecz Jezus widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, i każde miasto albo dom, sam przeciwko sobie rozdzielony, nie ostoi się.(PO)
マタイの福音書 12:25 イエスは彼らの思いを見抜いて言われた、「おおよそ、内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない。 (JP)
Mat 12:25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.(nkjv)

======= Matthew 12:26 ============
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?(nasb)
Mateo 12:26 ‹Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?›(ES)
Mat 12:26 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 12:26 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 12:26 At kung pinalalabas ni Satanas si Satanas, siya nababahagi laban sa kaniyang sarili; papaano ngang mananatili ang kaniyang kaharian?(Tagalog)
Matthieu 12:26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?(F)
Matthew 12:26 Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư?(VN)
Mat 12:26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?(dhs)
Matthew 12:26 사단이 만일 사단을 쫓아 내면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 저의 나라가 어떻게 서겠느냐 (KR)
От Матфея 12:26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:26 فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته.
मत्ती 12:26 और यदि शैतान ही शैतान को निकाले, तो वह अपना ही विरोधी हो गया है; फिर उसका राज्य कैसे बना रहेगा? (IN)
Matteo 12:26 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno?(IT)
Mateus 12:26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, contra si mesmo está dividido; como, pois, permanecerá o seu reino?(PT)
Mat 12:26 Si Satan ap chase moun ki pou li yo, Satan ap goumen ak pwòp tèt li. Pouvwa Satan an pa la pou lontan.(Creole)
Matthew 12:26 A jeźliż szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jakoż się tedy ostoi królestwo jego?(PO)
マタイの福音書 12:26 もしサタンがサタンを追い出すならば、それは内わで分れ争うことになる。それでは、その国はどうして立ち行けよう。 (JP)
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?(nkjv)

======= Matthew 12:27 ============
Mat 12:27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.(nasb)
Mateo 12:27 ‹Y si yo por Belcebú echo fuera los demonios, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.›(ES)
Mat 12:27 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。(CN-cuvs)
Mat 12:27 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。(CN-cuvt)
Matthew 12:27 At kung sa pamamagitan ni Beelzebub ay nagpapalabas ako ng mga demonio, ang inyong mga anak sa kaninong pamamagitan sila'y pinalalabas? kaya nga sila ang inyong magiging mga hukom.(Tagalog)
Matthieu 12:27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(F)
Matthew 12:27 Và nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ ư? Bởi đó, chính chúng nó sẽ xử đoán các ngươi vậy.(VN)
Mat 12:27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(dhs)
Matthew 12:27 또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아 내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라 (KR)
От Матфея 12:27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:27 وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.
मत्ती 12:27 भला, यदि मैं शैतान की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता हूँ, तो तुम्हारे वंश किसकी सहायता से निकालते हैं? इसलिए वे ही तुम्हारा न्याय करेंगे। (IN)
Matteo 12:27 E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici.(IT)
Mateus 12:27 E se eu expulso os demônios por Belzebu, então por quem vossos filhos os expulsam? Portanto, eles mesmos serão vossos juízes.(PT)
Mat 12:27 Si se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa pou chase move lespri, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo menm yo chase move lespri? Se poutèt sa, se yo menm menm k'ap ban nou tò.(Creole)
Matthew 12:27 A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni sędziami waszymi będą;(PO)
マタイの福音書 12:27 もしわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出すとすれば、あなたがたの仲間はだれによって追い出すのであろうか。だから、彼らがあなたがたをさばく者となるであろう。 (JP)
Mat 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.(nkjv)

======= Matthew 12:28 ============
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.(nasb)
Mateo 12:28 ‹Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros.›(ES)
Mat 12:28 我 若 靠 着 神 的 灵 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 . 了 。(CN-cuvs)
Mat 12:28 我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 . 了 。(CN-cuvt)
Matthew 12:28 Nguni't kung sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios nagpapalabas ako ng mga demonio, ay dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios.(Tagalog)
Matthieu 12:28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.(F)
Matthew 12:28 Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến tận các ngươi.(VN)
Mat 12:28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.(dhs)
Matthew 12:28 그러나 내가 하나님의 성령을 힘입어 귀신을 쫓아 내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라 (KR)
От Матфея 12:28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:28 ولكن ان كنت انا بروح الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله.
मत्ती 12:28 पर यदि मैं परमेश्‍वर के आत्मा की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता हूँ, तो परमेश्‍वर का राज्य तुम्हारे पास आ पहुँचा है। (IN)
Matteo 12:28 Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi.(IT)
Mateus 12:28 Mas se eu pelo Espírito de Deus expulso os demônios, logo o Reino de Deus já chegou sobre vos.(PT)
Mat 12:28 Men, si se avek Lespri Bondye m'ap chase move lespri yo, sa vle di pouvwa Gouvènman Bondye ki wa a gen tan rive sou nou.(Creole)
Matthew 12:28 A jeźliż ja duchem Bożym wyganiam dyjabły, tedyż do was przyszło królestwo Boże.(PO)
マタイの福音書 12:28 しかし、わたしが神の霊によって悪霊を追い出しているのなら、神の国はすでにあなたがたのところにきたのである。 (JP)
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.(nkjv)

======= Matthew 12:29 ============
Mat 12:29 Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(nasb)
Mateo 12:29 ‹De otra manera, ¿cómo puede uno entrar a la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte? Y entonces podrá saquear su casa.›(ES)
Mat 12:29 人 怎 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 呢 ? 除 非 先 捆 住 那 壮 士 , 才 可 以 抢 夺 他 的 家 财 。(CN-cuvs)
Mat 12:29 人 怎 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 呢 ? 除 非 先 捆 住 那 壯 士 , 才 可 以 搶 奪 他 的 家 財 。(CN-cuvt)
Matthew 12:29 O papaano bagang makapapasok ang sinoman sa bahay ng malakas, at samsamin ang kaniyang mga pag-aari, kung hindi muna gapusin ang malakas? at kung magkagayo'y masasamsaman niya ang kaniyang bahay.(Tagalog)
Matthieu 12:29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.(F)
Matthew 12:29 Hay là, có lẽ nào, ai vào nhà một người mạnh sức để cướp lấy của, mà trước không trói người mạnh sức ấy được sao? Phải trói người rồi mới cướp của nhà người được.(VN)
Mat 12:29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?(dhs)
Matthew 12:29 사람이 먼저 강한 자를 결박하지 않고야 어떻게 그 강한 자의 집에 들어가 그 세간을 늑탈하겠느냐 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라 (KR)
От Матфея 12:29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжетсильного? и тогда расхитит дом его.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:29 ام كيف يستطيع احد ان يدخل بيت القوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا. وحينئذ ينهب بيته.
मत्ती 12:29 या कैसे कोई मनुष्य किसी बलवन्त के घर में घुसकर उसका माल लूट सकता है जब तक कि पहले उस बलवन्त को न बाँध ले? और तब वह उसका घर लूट लेगा। (IN)
Matteo 12:29 Ovvero, come può alcuno entrar nella casa d’un possente uomo, e rapirgli le sue masserizie, se prima non ha legato quel possente uomo? allora veramente gli prederà la casa.(IT)
Mateus 12:29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente, e saquear seus bens, sem primeiro amarrar ao valente? Depois disso saqueará sua casa.(PT)
Mat 12:29 Pesonn pa ka antre lakay yon nonm vanyan pou vòlò byen l' yo, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', se atò la kapab piye kay la.(Creole)
Matthew 12:29 Albo jakoż może kto wnijść do domu mocarza, i sprzęt jego rozchwycić, jeźliby pierwej nie związał mocarza onego? toż dopiero dom jego rozchwyci.(PO)
マタイの福音書 12:29 まただれでも、まず強い人を縛りあげなければ、どうして、その人の家に押し入って家財を奪い取ることができようか。縛ってから、はじめてその家を掠奪することができる。 (JP)
Mat 12:29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(nkjv)

======= Matthew 12:30 ============
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.(nasb)
Mateo 12:30 ‹El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.›(ES)
Mat 12:30 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。(CN-cuvs)
Mat 12:30 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。(CN-cuvt)
Matthew 12:30 Ang hindi sumasa akin ay laban sa akin; at ang hindi nagiimpok na kasama ko ay nagsasambulat.(Tagalog)
Matthieu 12:30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.(F)
Matthew 12:30 Ai không ở với ta, thì nghịch cùng ta; ai không thâu hiệp với ta, thì tan ra.(VN)
Mat 12:30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(dhs)
Matthew 12:30 나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라 (KR)
От Матфея 12:30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:30 من ليس معي فهو علي ومن لا يجمع معي فهو يفرق.
मत्ती 12:30 जो मेरे साथ नहीं, वह मेरे विरोध में है; और जो मेरे साथ नहीं बटोरता, वह बिखेरता है। (IN)
Matteo 12:30 Chi non è meco è contro a me, e chi non raccoglie meco, sparge.(IT)
Mateus 12:30 Quem não é comigo é contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.(PT)
Mat 12:30 Moun ki pa avèk mwen, se kont mwen yo ye. Moun ki p'ap ede m' ranmase, se gaye y'ap gaye.(Creole)
Matthew 12:30 Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest, a kto nie zbiera ze mną, rozprasza.(PO)
マタイの福音書 12:30 わたしの味方でない者は、わたしに反対するものであり、わたしと共に集めない者は、散らすものである。 (JP)
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.(nkjv)

======= Matthew 12:31 ============
Mat 12:31 "Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(nasb)
Mateo 12:31 ‹Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia [contra] el Espíritu [Santo] no les será perdonada a los hombres.›(ES)
Mat 12:31 所 以 我 告 诉 你 们 : 人 一 切 的 罪 和 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 , 惟 独 亵 渎 圣 灵 , 总 不 得 赦 免 。(CN-cuvs)
Mat 12:31 所 以 我 告 訴 你 們 : 人 一 切 的 罪 和 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 , 惟 獨 褻 瀆 聖 靈 , 總 不 得 赦 免 。(CN-cuvt)
Matthew 12:31 Kaya't sinasabi ko sa inyo, Ang bawa't kasalanan at kapusungan ay ipatatawad sa mga tao; datapuwa't ang kapusungang laban sa Espiritu ay hindi ipatatawad.(Tagalog)
Matthieu 12:31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.(F)
Matthew 12:31 Ấy vậy, ta phán cùng các ngươi, các tội lỗi và lời phạm thượng của người ta đều sẽ được tha; song lời phạm thượng đến Ðức Thánh Linh thì sẽ chẳng được tha đâu.(VN)
Mat 12:31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.(dhs)
Matthew 12:31 그러므로 내가 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 훼방은 사하심을 얻되 성령을 훼방하는 것은 사하심을 얻지 못하겠고 (KR)
От Матфея 12:31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:31 لذلك اقول لكم كل خطية وتجديف يغفر للناس. واما التجديف على الروح فلن يغفر للناس.
मत्ती 12:31 इसलिए मैं तुम से कहता हूँ, कि मनुष्य का सब प्रकार का पाप और निन्दा क्षमा की जाएगी, पर पवित्र आत्मा की निन्दा क्षमा न की जाएगी। (IN)
Matteo 12:31 Perciò, io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà rimessa agli uomini; ma la bestemmia contro allo Spirito non sarà loro rimessa.(IT)
Mateus 12:31 Por isso eu vos digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos seres humanos; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos seres humanos.(PT)
Mat 12:31 Se poutèt sa, m'ap di nou: Bondye va padonnen moun tout peche yo va fè, tout move pawòl ki va soti nan bouch yo. Men, kanta moun ki va pale mal sou Sentespri a, pa gen padon pou yo.(Creole)
Matthew 12:31 Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i bluźnierstwo ludziom odpuszczone będzie; ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu nie będzie odpuszczone ludziom.(PO)
マタイの福音書 12:31 だから、あなたがたに言っておく。人には、その犯すすべての罪も神を汚す言葉も、ゆるされる。しかし、聖霊を汚す言葉は、ゆるされることはない。 (JP)
Mat 12:31 "Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.(nkjv)

======= Matthew 12:32 ============
Mat 12:32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(nasb)
Mateo 12:32 ‹Y a cualquiera que dijere palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero a cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este mundo, ni en el venidero.›(ES)
Mat 12:32 凡 说 话 干 犯 人 子 的 , 还 可 得 赦 免 ; 惟 独 说 话 干 犯 圣 灵 的 , 今 世 来 世 总 不 得 赦 免 。(CN-cuvs)
Mat 12:32 凡 說 話 干 犯 人 子 的 , 還 可 得 赦 免 ; 惟 獨 說 話 干 犯 聖 靈 的 , 今 世 來 世 總 不 得 赦 免 。(CN-cuvt)
Matthew 12:32 At ang sinomang magsalita ng isang salitang laban sa Anak ng tao, ay ipatatawad sa kaniya; datapuwa't ang sinomang magsalita laban sa Espiritu Santo, ay hindi ipatatawad sa kaniya, kahit sa sanglibutang ito, o maging sa darating.(Tagalog)
Matthieu 12:32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.(F)
Matthew 12:32 Nếu ai nói phạm đến Con người, thì sẽ được tha; song nếu ai nói phạm đến Ðức Thánh Linh, thì dầu đời nầy hay đời sau cũng sẽ chẳng được tha.(VN)
Mat 12:32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.(dhs)
Matthew 12:32 또 누구든지 말로 인자를 거역하면 사하심을 얻되 누구든지 말로 성령을 거역하면 이 세상과 오는 세상에도 사하심을 얻지 못하리라 (KR)
От Матфея 12:32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:32 ومن قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من قال على الروح القدس فلن يغفر له لا في هذا العالم ولا في الآتي.
मत्ती 12:32 जो कोई मनुष्य के पुत्र के विरोध में कोई बात कहेगा, उसका यह अपराध क्षमा किया जाएगा, परन्तु जो कोई पवित्र आत्मा के विरोध में कुछ कहेगा, उसका अपराध न तो इस लोक में और न ही आनेवाले में क्षमा किया जाएगा। (IN)
Matteo 12:32 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a niuno che l’abbia detta contro allo Spirito Santo, sarà perdonato, nè in questo secolo, nè nel futuro.(IT)
Mateus 12:32 E qualquer um que falar palavra contra o Filho do homem lhe será perdoado; mas qualquer um que falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem na era presente, nem na futura.(PT)
Mat 12:32 Moun ki pale mal sou Moun Bondye voye nan lachè a, y'a padonnen l'. Men, moun ki pale mal sou Sentespri a, li p'ap jwenn padon ni koulye a, ni nan tan k'ap vini apre sa a.(Creole)
Matthew 12:32 I ktobykolwiek rzekł słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczono; ale kto by mówił przeciwko Duchowi Świętemu, nie będzie mu odpuszczono, ani w tym wieku ani w przyszłym.(PO)
マタイの福音書 12:32 また人の子に対して言い逆らう者は、ゆるされるであろう。しかし、聖霊に対して言い逆らう者は、この世でも、きたるべき世でも、ゆるされることはない。 (JP)
Mat 12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(nkjv)

======= Matthew 12:33 ============
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.(nasb)
Mateo 12:33 ‹O haced el árbol bueno y su fruto bueno, o haced el árbol malo y su fruto malo, porque el árbol por [su] fruto es conocido.›(ES)
Mat 12:33 你 们 或 以 为 树 好 , 果 子 也 好 ; 树 坏 , 果 子 也 坏 ; 因 为 看 果 子 就 可 以 知 道 树 。(CN-cuvs)
Mat 12:33 你 們 或 以 為 樹 好 , 果 子 也 好 ; 樹 壞 , 果 子 也 壞 ; 因 為 看 果 子 就 可 以 知 道 樹 。(CN-cuvt)
Matthew 12:33 O pabutihin ninyo ang punong kahoy, at mabuti ang bunga niyaon; o pasamain ninyo ang punong kahoy, at masama ang bunga niyaon: sapagka't ang punong kahoy ay nakikilala sa pamamagitan ng kaniyang bunga.(Tagalog)
Matthieu 12:33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.(F)
Matthew 12:33 Hoặc cho là cây tốt thì trái cũng tốt, hoặc cho là cây xấu thì trái cũng xấu; vì xem trái thì biết cây.(VN)
Mat 12:33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.(dhs)
Matthew 12:33 나무도 좋고 실과도 좋다 하든지 나무도 좋지 않고 실과도 좋지 않다 하든지 하라 그 실과로 나무를 아느니라 (KR)
От Матфея 12:33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:33 اجعلوا الشجرة جيدة وثمرها جيدا. او اجعلوا الشجرة رديّة وثمرها رديّا. لان من الثمر تعرف الشجرة.
मत्ती 12:33 ¶ “यदि पेड़ को अच्छा कहो, तो उसके फल को भी अच्छा कहो, या पेड़ को निकम्मा कहो, तो उसके फल को भी निकम्मा कहो; क्योंकि पेड़ फल ही से पहचाना जाता है। (IN)
Matteo 12:33 FATE l’albero buono, e il suo frutto sarà buono; o fate l’albero malvagio, e il suo frutto sarà malvagio; poichè dal frutto si conosce l’albero.(IT)
Mateus 12:33 Ou fazei a árvore boa, e seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e seu fruto mau; pois pelo fruto se conhece a árvore.(PT)
Mat 12:33 Si pyebwa a bon, l'ap bay bon donn. Si pyebwa a pa bon, li p'ap bay bon donn. Yo rekonèt kalite yon pyebwa sou donn li bay.(Creole)
Matthew 12:33 Czyńcież albo drzewo dobre, i owoc jego dobry; albo czyńcie drzewo złe, i owoc jego zły; albowiem z owocu drzewo poznane bywa.(PO)
マタイの福音書 12:33 木が良ければ、その実も良いとし、木が悪ければ、その実も悪いとせよ。木はその実でわかるからである。 (JP)
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.(nkjv)

======= Matthew 12:34 ============
Mat 12:34 You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.(nasb)
Mateo 12:34 ‹¡Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.›(ES)
Mat 12:34 毒 蛇 的 种 类 ! 你 们 既 是 恶 人 , 怎 能 说 出 好 话 来 呢 ? 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。(CN-cuvs)
Mat 12:34 毒 蛇 的 種 類 ! 你 們 既 是 惡 人 , 怎 能 說 出 好 話 來 呢 ? 因 為 心 裡 所 充 滿 的 , 口 裡 就 說 出 來 。(CN-cuvt)
Matthew 12:34 Kayong lahi ng mga ulupong, papaano kayo na masasama, ay makapagsasalita ng mabubuting bagay? sapagka't sa kasaganaan ng puso ay nagsasalita ang bibig.(Tagalog)
Matthieu 12:34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.(F)
Matthew 12:34 Hỡi dòng dõi rắn lục; bay vốn là loài xấu, làm sao nói được sự tốt? Bởi vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng mới nói ra.(VN)
Mat 12:34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(dhs)
Matthew 12:34 독사의 자식들아 ! 너희는 악하니 어떻게 선한 말을 할 수 있느냐 ? 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이라 (KR)
От Матфея 12:34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:34 يا اولاد الافاعي كيف تقدرون ان تتكلموا بالصالحات وانتم اشرار. فانه من فضلة القلب يتكلم الفم.
मत्ती 12:34 हे साँप के बच्चों, तुम बुरे होकर कैसे अच्छी बातें कह सकते हो? क्योंकि जो मन में भरा है, वही मुँह पर आता है। (IN)
Matteo 12:34 Progenie di vipere, come potete parlar cose buone, essendo malvagi? poichè la bocca parla di ciò che soprabbonda nel cuore.(IT)
Mateus 12:34 Ninhada de víboras, como podeis vós falar boas coisas, sendo maus? Pois a boca fala do que o coração tem de sobra.(PT)
Mat 12:34 Bann vèmen! nou twò mechan. Bon pawòl pa ka soti nan bouch nou. Sa ki nan kè yon moun, se sa ki soti nan bouch li.(Creole)
Matthew 12:34 Rodzaju jaszczurczy! jakoż możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi, gdyż z obfitości serca usta mówią?(PO)
マタイの福音書 12:34 まむしの子らよ。あなたがたは悪い者であるのに、どうして良いことを語ることができようか。おおよそ、心からあふれることを、口が語るものである。 (JP)
Mat 12:34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.(nkjv)

======= Matthew 12:35 ============
Mat 12:35 The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.(nasb)
Mateo 12:35 ‹El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas.›(ES)
Mat 12:35 善 人 从 他 心 里 所 存 的 善 就 发 出 善 来 ; 恶 人 从 他 心 里 所 存 的 恶 就 发 出 恶 来 。(CN-cuvs)
Mat 12:35 善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 就 發 出 善 來 ; 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 就 發 出 惡 來 。(CN-cuvt)
Matthew 12:35 Ang mabuting tao sa kaniyang mabuting kayamanan ay kumukuha ng mabubuting bagay: at ang masamang tao sa kaniyang masamang kayamanan ay kumukuha ng masasamang bagay.(Tagalog)
Matthieu 12:35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.(F)
Matthew 12:35 Người lành do nơi đã chứa điều thiện mà phát ra điều thiện; nhưng kẻ dữ do nơi đã chứa điều ác mà phát ra điều ác.(VN)
Mat 12:35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.(dhs)
Matthew 12:35 선한 사람은 그 쌓은 선에서 선한 것을 내고 악한 사람은 그 쌓은 악에서 악한 것을 내느니라 (KR)
От Матфея 12:35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:35 الانسان الصالح من الكنز الصالح في القلب يخرج الصالحات. والانسان الشرير من الكنز الشرير يخرج الشرور.
मत्ती 12:35 भला मनुष्य मन के भले भण्डार से भली बातें निकालता है; और बुरा मनुष्य बुरे भण्डार से बुरी बातें निकालता है। (IN)
Matteo 12:35 L’uomo buono, dal buon tesoro del cuore, reca fuori cose buone; ma l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro del cuore, reca fuori cose malvage.(IT)
Mateus 12:35 A pessoa boa tira coisas boas do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira coisas más do tesouro mau.(PT)
Mat 12:35 Yon nonm ki bon, se bon bagay ase li ka rale soti nan tou sa li genyen ki bon yo. Konsa tou, yon nonm ki mechan, se move bagay ase li ka rale soti nan tou sa li genyen ki move yo.(Creole)
Matthew 12:35 Dobry człowiek z dobrego skarbu serca wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu wynosi rzeczy złe.(PO)
マタイの福音書 12:35 善人はよい倉から良い物を取り出し、悪人は悪い倉から悪い物を取り出す。 (JP)
Mat 12:35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.(nkjv)

======= Matthew 12:36 ============
Mat 12:36 But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.(nasb)
Mateo 12:36 ‹Pero yo os digo que de toda palabra ociosa que los hombres hablaren, de ella darán cuenta en el día del juicio.›(ES)
Mat 12:36 我 又 告 诉 你 们 , 凡 人 所 说 的 ? 话 , 当 审 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 来 ;(CN-cuvs)
Mat 12:36 我 又 告 訴 你 們 , 凡 人 所 說 的 閒 話 , 當 審 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 來 ;(CN-cuvt)
Matthew 12:36 At sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't salitang walang kabuluhang sabihin ng mga tao ay ipagsusulit nila sa araw ng paghuhukom.(Tagalog)
Matthieu 12:36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.(F)
Matthew 12:36 Vả, ta bảo các ngươi, đến ngày phán xét, người ta sẽ khai ra mọi lời hư không mà mình đã nói;(VN)
Mat 12:36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.(dhs)
Matthew 12:36 내가 너희에게 이르노니 사람이 무슨 무익한 말을 하든지 심판 날에 이에 대하여 심문을 받으리니 (KR)
От Матфея 12:36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:36 ولكن اقول لكم ان كل كلمة بطالة يتكلم بها الناس سوف يعطون عنها حساب يوم الدين.
मत्ती 12:36 और मैं तुम से कहता हूँ, कि जो-जो निकम्मी बातें मनुष्य कहेंगे, न्याय के दिन हर एक बात का लेखा देंगे। (IN)
Matteo 12:36 Or io vi dico che gli uomini renderanno ragione, nel giorno del giudizio, eziandio d’ogni oziosa parola che avranno detta.(IT)
Mateus 12:36 Eu, porém, vos digo que de toda palavra imprudente que as pessoas falarem, dela prestarão contas no dia do juízo.(PT)
Mat 12:36 M'ap di nou sa: Jou jijman an, moun gen pou rann kont pou tout pawòl yo di yo pa t' bezwen di.(Creole)
Matthew 12:36 Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny;(PO)
マタイの福音書 12:36 あなたがたに言うが、審判の日には、人はその語る無益な言葉に対して、言い開きをしなければならないであろう。 (JP)
Mat 12:36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.(nkjv)

======= Matthew 12:37 ============
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(nasb)
Mateo 12:37 ‹Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.›(ES)
Mat 12:37 因 为 要 凭 你 的 话 定 你 为 义 , 也 要 凭 你 的 话 定 你 有 罪 。(CN-cuvs)
Mat 12:37 因 為 要 憑 你 的 話 定 你 為 義 , 也 要 憑 你 的 話 定 你 有 罪 。(CN-cuvt)
Matthew 12:37 Sapagka't sa iyong mga salita ikaw ay magiging banal, at sa iyong mga salita ay hahatulan ka.(Tagalog)
Matthieu 12:37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.(F)
Matthew 12:37 vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt.(VN)
Mat 12:37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.(dhs)
Matthew 12:37 네 말로 의롭다함을 받고 네 말로 정죄함을 받으리라 (KR)
От Матфея 12:37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:37 لانك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان
मत्ती 12:37 क्योंकि तू अपनी बातों के कारण निर्दोष और अपनी बातों ही के कारण दोषी ठहराया जाएगा।” (IN)
Matteo 12:37 Perciocchè, per le tue parole tu sarai giustificato, ed altresì per le tue parole sarai condannato.(IT)
Mateus 12:37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.(PT)
Mat 12:37 Paske, se dapre pawòl ou y'a jije ou: Se pawòl ou k'ap di si ou inonsan, osinon si ou koupab.(Creole)
Matthew 12:37 Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony.(PO)
マタイの福音書 12:37 あなたは、自分の言葉によって正しいとされ、また自分の言葉によって罪ありとされるからである」。 (JP)
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(nkjv)

======= Matthew 12:38 ============
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."(nasb)
Mateo 12:38 Entonces respondieron unos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro querríamos ver de ti señal.(ES)
Mat 12:38 当 时 , 有 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 迹 给 我 们 看 。(CN-cuvs)
Mat 12:38 當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。(CN-cuvt)
Matthew 12:38 Nang magkagayo'y nagsisagot sa kaniya ang ilan sa mga eskriba at sa mga Fariseo, na nangagsasabi, Guro, ibig namin makakita ng isang tanda sa iyo.(Tagalog)
Matthieu 12:38 ¶ Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.(F)
Matthew 12:38 Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ.(VN)
Mat 12:38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.(dhs)
Matthew 12:38 그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 `선생님이여 우리에게 표적보여 주시기를 원하나이다' (KR)
От Матфея 12:38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:38 حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية.
मत्ती 12:38 ¶ इस पर कुछ शास्त्रियों और फरीसियों ने उससे कहा, “हे गुरु, हम तुझ से एक चिन्ह देखना चाहते हैं।” (IN)
Matteo 12:38 ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno.(IT)
Mateus 12:38 Então responderam uns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, queremos ver de ti algum sinal.(PT)
Mat 12:38 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa ansanm ak kèk farizyen pran lapawòl. Yo di Jezi: Mèt, nou ta renmen wè ou fè yon mirak pou moutre se Bondye ki ba ou pouvwa sa a.(Creole)
Matthew 12:38 Tedy odpowiedzieli niektórzy z nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu, chcemy od ciebie znamię widzieć.(PO)
マタイの福音書 12:38 そのとき、律法学者、パリサイ人のうちのある人々がイエスにむかって言った、「先生、わたしたちはあなたから、しるしを見せていただきとうございます」。 (JP)
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."(nkjv)

======= Matthew 12:39 ============
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;(nasb)
Mateo 12:39 Pero Él respondió y les dijo: ‹La generación perversa y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.›(ES)
Mat 12:39 耶 稣 回 答 说 : 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 看 神 迹 , 除 了 先 知 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 们 看 。(CN-cuvs)
Mat 12:39 耶 穌 回 答 說 : 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 看 神 蹟 , 除 了 先 知 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。(CN-cuvt)
Matthew 12:39 Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Isang lahing masama at mapangalunya ay humahanap ng isang tanda; at hindi siya bibigyan ng anomang tanda kundi ng tanda ng propeta Jonas:(Tagalog)
Matthieu 12:39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.(F)
Matthew 12:39 Ngài đáp rằng: Dòng dõi hung ác gian dâm này xin một dấu lạ, nhưng sẽ chẳng cho dấu lạ khác ngoài dấu lạ của đấng tiên tri Giô-na.(VN)
Mat 12:39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.(dhs)
Matthew 12:39 예수께서 대답하여 가라사대 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 선지자 요나의 표적 밖에는 보일 표적이 없느니라 (KR)
От Матфея 12:39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:39 فاجاب وقال لهم جيل شرير وفاسق يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي.
मत्ती 12:39 उसने उन्हें उत्तर दिया, “इस युग के बुरे और व्यभिचारी लोग चिन्ह ढूँढ़ते हैं; परन्तु योना भविष्यद्वक्ता के चिन्ह को छोड़ कोई और चिन्ह उनको न दिया जाएगा। (IN)
Matteo 12:39 Ma egli, rispondendo, disse loro: La malvagia, e adultera generazione richiede un segno; ma niun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.(IT)
Mateus 12:39 Mas ele lhes deu a seguinte resposta: Uma geração má e adúltera pede sinal; mas não lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.(PT)
Mat 12:39 Jezi reponn yo: Moun alèkile yo, atout yo mechan, atout yo vire do bay Bondye, men y'ap mande mirak! Men, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak pwofèt Jonas la.(Creole)
Matthew 12:39 A on odpowiadając rzekł im: Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu nie będzie znamię dane, tylko ono znamię Jonasza proroka.(PO)
マタイの福音書 12:39 すると、彼らに答えて言われた、「邪悪で不義な時代は、しるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう。 (JP)
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.(nkjv)

======= Matthew 12:40 ============
Mat 12:40 for just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(nasb)
Mateo 12:40 ‹Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches; así estará el Hijo del Hombre tres días y tres noches en el corazón de la tierra.›(ES)
Mat 12:40 约 拿 三 日 三 夜 在 大 鱼 肚 腹 中 , 人 子 也 要 这 样 三 日 三 夜 在 地 里 头 。(CN-cuvs)
Mat 12:40 約 拿 三 日 三 夜 在 大 魚 肚 腹 中 , 人 子 也 要 這 樣 三 日 三 夜 在 地 裡 頭 。(CN-cuvt)
Matthew 12:40 Sapagka't kung paanong si Jonas ay napasa tiyan ng isang balyena na tatlong araw at tatlong gabi; ay gayon ding mapapasa ilalim ng lupa na tatlong araw at tatlong gabi ang Anak ng tao.(Tagalog)
Matthieu 12:40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.(F)
Matthew 12:40 Vì Giô-na đã bị ở trong bụng cá lớn ba ngày ba đêm, cũng một thể ấy, Con người sẽ ở trong lòng đất ba ngày ba đêm.(VN)
Mat 12:40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.(dhs)
Matthew 12:40 요나가 밤낮 사흘을 큰 물고기 뱃속에 있었던 것같이 인자도 밤낮 사흘을 땅 속에 있으리라 (KR)
От Матфея 12:40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:40 لانه كما كان يونان في بطن الحوت ثلاثة ايام وثلاث ليال هكذا يكون ابن الانسان في قلب الارض ثلاثة ايام وثلاث ليال
मत्ती 12:40 योना तीन रात-दिन महा मच्छ के पेट में रहा, वैसे ही मनुष्य का पुत्र तीन रात-दिन पृथ्वी के भीतर रहेगा। (IN)
Matteo 12:40 Perciocchè, siccome Giona fu tre giorni, e tre notti, nel ventre della balena, così sarà il Figliuol dell’uomo tre giorni, e tre notti, nel cuor della terra.(IT)
Mateus 12:40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim também o Filho do homem estará três dias e três noites no coração da terra.(PT)
Mat 12:40 Menm jan Jonas te pase twa jou twa nwit nan vant gwo pwason an, konsa tou Moun Bondye voye nan lachè a gen pou pase twa jou twa nwit anba tè.(Creole)
Matthew 12:40 Albowiem jako Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.(PO)
マタイの福音書 12:40 すなわち、ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の子も三日三晩、地の中にいるであろう。 (JP)
Mat 12:40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(nkjv)

======= Matthew 12:41 ============
Mat 12:41 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(nasb)
Mateo 12:41 ‹Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y he aquí, uno mayor que Jonás en este lugar.›(ES)
Mat 12:41 当 审 判 的 时 候 , 尼 尼 微 人 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 尼 尼 微 人 听 了 约 拿 所 传 的 就 悔 改 了 。 看 哪 , 在 这 里 有 一 人 比 约 拿 更 大 !(CN-cuvs)
Mat 12:41 當 審 判 的 時 候 , 尼 尼 微 人 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 尼 尼 微 人 聽 了 約 拿 所 傳 的 就 悔 改 了 。 看 哪 , 在 這 裡 有 一 人 比 約 拿 更 大 !(CN-cuvt)
Matthew 12:41 Magsisitayo sa paghuhukom ang mga tao sa Nineve na kasama ng lahing ito, at ito'y hahatulan: sapagka't sila'y nagsipagsisi sa pangangaral ni Jonas; at narito, dito'y may isang lalong dakila kay sa kay Jonas.(Tagalog)
Matthieu 12:41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.(F)
Matthew 12:41 Ðến ngày phán xét, dân thành Ni-ni-ve sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì dân ấy đã nghe lời Giô-na giảng và ăn năn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn Giô-na!(VN)
Mat 12:41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(dhs)
Matthew 12:41 심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰 이가 여기 있으며 (KR)
От Матфея 12:41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:41 رجال نينوى سيقومون في الدين مع هذا الجيل ويدينونه لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا.
मत्ती 12:41 नीनवे के लोग न्याय के दिन इस युग के लोगों के साथ उठकर उन्हें दोषी ठहराएँगे, क्योंकि उन्होंने योना का प्रचार सुनकर, मन फिराया और यहाँ वह है जो योना से भी बड़ा है। (IN)
Matteo 12:41 I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione, e la condanneranno; perciocchè essi si ravvidero alla predicazion di Giona; ed ecco qui è uno che è più che Giona.(IT)
Mateus 12:41 Os de Nínive se levantarão no Juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior que Jonas.(PT)
Mat 12:41 Jou jijman an, moun lavil Neniv yo va leve kanpe, y'a fè kondannen moun alèkile yo. Paske yo menm, yo te tounen vin jwenn Bondye lè Jonas te fè yo konnen mesaj li a. Men, isit la gen bagay ki pi konsekan pase Jonas.(Creole)
Matthew 12:41 Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem, i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej niżeli Jonasz.(PO)
マタイの福音書 12:41 ニネベの人々が、今の時代の人々と共にさばきの場に立って、彼らを罪に定めるであろう。なぜなら、ニネベの人々はヨナの宣教によって悔い改めたからである。しかし見よ、ヨナにまさる者がここにいる。 (JP)
Mat 12:41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(nkjv)

======= Matthew 12:42 ============
Mat 12:42 The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(nasb)
Mateo 12:42 ‹La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque ella vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí, uno mayor que Salomón en este lugar.›(ES)
Mat 12:42 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 有 一 人 比 所 罗 门 更 大 。(CN-cuvs)
Mat 12:42 當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。(CN-cuvt)
Matthew 12:42 Magbabangon sa paghuhukom ang reina ng timugan na kasama ng lahing ito, at ito'y hahatulan: sapagka't siya'y nanggaling sa mga wakas ng lupa upang pakinggan ang karunungan ni Salomon; at narito, dito'y may isang lalong dakila kay sa kay Salomon.(Tagalog)
Matthieu 12:42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.(F)
Matthew 12:42 Ðến ngày phán xét, nữ hoàng nam phương sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì người từ nơi cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan vua Sa-lô-môn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn vua Sa-lô-môn!(VN)
Mat 12:42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(dhs)
Matthew 12:42 심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅 끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있느니라 (KR)
От Матфея 12:42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:42 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع هذا الجيل وتدينه. لانها اتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان. وهوذا اعظم من سليمان ههنا.
मत्ती 12:42 दक्षिण की रानी न्याय के दिन इस युग के लोगों के साथ उठकर उन्हें दोषी ठहराएँगी, क्योंकि वह सुलैमान का ज्ञान सुनने के लिये पृथ्वी की छोर से आई, और यहाँ वह है जो सुलैमान से भी बड़ा है। (IN)
Matteo 12:42 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione, e la condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è uno che è più che Salomone.(IT)
Mateus 12:42 A rainha do sul se levantará no Juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior que Salomão.(PT)
Mat 12:42 Jou jijman an, larenn peyi ki nan sid la va leve kanpe, la fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske, li te soti byen lwen, jouk nan dènye bout latè, pou l' te vin tande bèl pawòl bon konprann Salomon yo. Men, isit la gen bagay ki pi konsekan pase Salomon.(Creole)
Matthew 12:42 Królowa z południa stanie na sądzie z tym rodzajem, i potępi go; iż przyszła od krajów ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej niżeli Salomon.(PO)
マタイの福音書 12:42 南の女王が、今の時代の人々と共にさばきの場に立って、彼らを罪に定めるであろう。なぜなら、彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果から、はるばるきたからである。しかし見よ、ソロモンにまさる者がここにいる。 (JP)
Mat 12:42 The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(nkjv)

======= Matthew 12:43 ============
Mat 12:43 "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.(nasb)
Mateo 12:43 ‹Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.›(ES)
Mat 12:43 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。(CN-cuvs)
Mat 12:43 污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。(CN-cuvt)
Matthew 12:43 Datapuwa't ang karumaldumal na espiritu, kung siya'y lumabas sa tao, ay lumalakad sa mga dakong walang tubig na humahanap ng kapahingahan, at hindi makasumpong.(Tagalog)
Matthieu 12:43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.(F)
Matthew 12:43 Khi tà ma ra khỏi một người, thì nó đi đến nơi khô khan kiếm chỗ nghỉ, nhưng kiếm không được;(VN)
Mat 12:43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.(dhs)
Matthew 12:43 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 (KR)
От Матфея 12:43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:43 اذا خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة ولا يجد.
मत्ती 12:43 ¶ “जब अशुद्ध आत्मा मनुष्य में से निकल जाती है, तो सूखी जगहों में विश्राम ढूँढ़ती फिरती है, और पाती नहीं। (IN)
Matteo 12:43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova.(IT)
Mateus 12:43 Quando o espírito imundo sai de alguém, anda por lugares secos buscando repouso, e não o acha.(PT)
Mat 12:43 Lè yon move lespri soti sou yon moun, li al pwonmennen toupatou nan savann yo, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Men, li pa jwenn.(Creole)
Matthew 12:43 A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje.(PO)
マタイの福音書 12:43 汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無い所を歩きまわるが、見つからない。 (JP)
Mat 12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.(nkjv)

======= Matthew 12:44 ============
Mat 12:44 Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.(nasb)
Mateo 12:44 ‹Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.›(ES)
Mat 12:44 於 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 ? , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 ,(CN-cuvs)
Mat 12:44 於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,(CN-cuvt)
Matthew 12:44 Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan.(Tagalog)
Matthieu 12:44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.(F)
Matthew 12:44 rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế.(VN)
Mat 12:44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.(dhs)
Matthew 12:44 이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리 되었거늘 (KR)
От Матфея 12:44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:44 ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا.
मत्ती 12:44 तब कहती है, कि मैं अपने उसी घर में जहाँ से निकली थी, लौट जाऊँगी, और आकर उसे सूना, झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया पाती है। (IN)
Matteo 12:44 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna;(IT)
Mateus 12:44 Então diz: “Voltarei para minha casa de onde saí”. E quando chega, a encontra desocupada, varrida, e adornada.(PT)
Mat 12:44 Lè sa a, li di nan kè l': M'ap tounen lakay mwen, kote m' soti a. Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay ki vid, men byen bale, byen ranje.(Creole)
Matthew 12:44 Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony.(PO)
マタイの福音書 12:44 そこで、出てきた元の家に帰ろうと言って帰って見ると、その家はあいていて、そうじがしてある上、飾りつけがしてあった。 (JP)
Mat 12:44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.(nkjv)

======= Matthew 12:45 ============
Mat 12:45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation."(nasb)
Mateo 12:45 ‹Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y el postrer [estado] de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta perversa generación.›(ES)
Mat 12:45 便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 後 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。 这 邪 恶 的 世 代 也 要 如 此 。(CN-cuvs)
Mat 12:45 便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 , 都 進 去 住 在 那 裡 。 那 人 末 後 的 景 況 比 先 前 更 不 好 了 。 這 邪 惡 的 世 代 也 要 如 此 。(CN-cuvt)
Matthew 12:45 Kung magkagayo'y yumayaon siya, at nagsasama ng pito pang espiritu na lalong masasama kay sa kaniya, at sila'y nagsisipasok at nagsisitahan doon: at nagiging lalo pang masama ang huling kalagayan ng taong yaon kay sa una. Gayon din ang mangyayari sa masamang lahing ito.(Tagalog)
Matthieu 12:45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.(F)
Matthew 12:45 Nó bèn lại đi, đem về bảy quỉ khác dữ hơn nó nữa, cùng vào nhà đó mà ở; vậy số phận người ấy sau lại xấu hơn trước. Dòng dõi dữ nầy cũng như vậy.(VN)
Mat 12:45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.(dhs)
Matthew 12:45 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더욱 심하게 되느니라 이 악한 세대가 또한 이렇게 되리라 (KR)
От Матфея 12:45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:45 ثم يذهب وياخذ معه سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير
मत्ती 12:45 तब वह जाकर अपने से और बुरी सात आत्माओं को अपने साथ ले आती है, और वे उसमें पैठकर वहाँ वास करती है, और उस मनुष्य की पिछली दशा पहले से भी बुरी हो जाती है। इस युग के बुरे लोगों की दशा भी ऐसी ही होगी।” (IN)
Matteo 12:45 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui, i quali entrano, ed abitano quivi; e l’ultima condizione di quell’uomo diviene peggiore della prima. Così anche avverrà a questa malvagia generazione.(IT)
Mateus 12:45 Então vai, e toma consigo outros sete espíritos piores que ele; eles entram, e moram ali; e a última [condição] de tal pessoa se torna pior que a primeira. Assim também acontecerá com esta geração má.(PT)
Mat 12:45 Lè konsa, li ale, li pran sèt lòt lespri ki pi move pase l', lespri yo vin ansanm avè l', yo antre nan kay la, yo rete. Lè sa a, kondisyon moun lan vin pi mal pase jan l' te ye anvan an. Enben, se sa ki pral rive move moun k'ap viv alèkile yo.(Creole)
Matthew 12:45 Tedy idzie, i bierze z sobą siedm inszych duchów gorszych, niżeli sam: a wszedłszy mieszkają tam, i bywają ostatnie rzeczy człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze. Tak się stanie i temu rodzajowi złemu.(PO)
マタイの福音書 12:45 そこでまた出て行って、自分以上に悪い他の七つの霊を一緒に引き連れてきて中にはいり、そこに住み込む。そうすると、その人ののちの状態は初めよりももっと悪くなるのである。よこしまな今の時代も、このようになるであろう」。 (JP)
Mat 12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."(nkjv)

======= Matthew 12:46 ============
Mat 12:46 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.(nasb)
Mateo 12:46 Y cuando Él aún hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, y querían hablar con Él.(ES)
Mat 12:46 耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。(CN-cuvs)
Mat 12:46 耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。(CN-cuvt)
Matthew 12:46 Samantalang siya'y nagsasalita pa sa mga karamihan, narito, ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid ay nangakatayo sa labas, at ibig nilang siya'y makausap.(Tagalog)
Matthieu 12:46 ¶ Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.(F)
Matthew 12:46 Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài.(VN)
Mat 12:46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.(dhs)
Matthew 12:46 예수께서 무리에게 말씀 하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니 (KR)
От Матфея 12:46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:46 وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه.
मत्ती 12:46 ¶ जब वह भीड़ से बातें कर ही रहा था, तो उसकी माता और भाई बाहर खड़े थे, और उससे बातें करना चाहते थे। (IN)
Matteo 12:46 ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.(IT)
Mateus 12:46 Enquanto ele ainda estava falando às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, querendo falar com ele.(PT)
Mat 12:46 Jezi t'ap pale ak foul moun yo toujou lè manman l' ak frè l' yo vin rive. Yo rete deyò, yo t'ap chache yon jan pou yo te pale avè l'.(Creole)
Matthew 12:46 A gdy on jeszcze mówił do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chcąc z nim mówić.(PO)
マタイの福音書 12:46 イエスがまだ群衆に話しておられるとき、その母と兄弟たちとが、イエスに話そうと思って外に立っていた。 (JP)
Mat 12:46 While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.(nkjv)

======= Matthew 12:47 ============
Mat 12:47 Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."(nasb)
Mateo 12:47 Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y quieren hablar contigo.(ES)
Mat 12:47 有 人 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 你 说 话 。(CN-cuvs)
Mat 12:47 有 人 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 你 說 話 。(CN-cuvt)
Matthew 12:47 At may nagsabi sa kaniya, Narito, ang iyong ina at ang iyong mga kapatid ay nangakatayo sa labas, na ibig nilang makausap ka.(Tagalog)
Matthieu 12:47 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.(F)
Matthew 12:47 Có người thưa cùng Ngài rằng: Ðây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.(VN)
Mat 12:47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.(dhs)
Matthew 12:47 한사람이 예수께 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다' 하니 (KR)
От Матфея 12:47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:47 فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك.
मत्ती 12:47 किसी ने उससे कहा, “देख तेरी माता और तेरे भाई बाहर खड़े हैं, और तुझ से बातें करना चाहते हैं।” (IN)
Matteo 12:47 Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti.(IT)
Mateus 12:47 E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão fora, querendo falar contigo.(PT)
Mat 12:47 Se konsa yon moun di Jezi: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo ta renmen pale avè ou.(Creole)
Matthew 12:47 I rzekł mu niektóry: Oto matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.(PO)
マタイの福音書 12:47 それで、ある人がイエスに言った、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟がたが、あなたに話そうと思って、外に立っておられます」。 (JP)
Mat 12:47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."(nkjv)

======= Matthew 12:48 ============
Mat 12:48 But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"(nasb)
Mateo 12:48 Y respondiendo Él al que le decía [esto], dijo: ‹¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?›(ES)
Mat 12:48 他 却 回 答 那 人 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?(CN-cuvs)
Mat 12:48 他 卻 回 答 那 人 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?(CN-cuvt)
Matthew 12:48 Nguni't siya'y sumagot at sinabi sa nagsabi sa kaniya, Sino ang aking ina? at sino-sino ang aking mga kapatid?(Tagalog)
Matthieu 12:48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?(F)
Matthew 12:48 Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?(VN)
Mat 12:48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?(dhs)
Matthew 12:48 말하던 사람에게 대답하여 가라사대 누가 내 모친이며 내 동생들이냐 ? 하시고 (KR)
От Матфея 12:48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:48 فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي.
मत्ती 12:48 यह सुन उसने कहनेवाले को उत्तर दिया, “कौन हैं मेरी माता? और कौन हैं मेरे भाई?” (IN)
Matteo 12:48 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea ciò detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?(IT)
Mateus 12:48 Porém ele disse em resposta ao que o avisou: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?(PT)
Mat 12:48 Men Jezi reponn moun ki te di l' sa a: Kilès ki manman m'? Kilès ki frè m'?(Creole)
Matthew 12:48 A on odpowiadając, rzekł temu, co mu to powiedział: Któraż jest matka moja? i którzy są bracia moi?(PO)
マタイの福音書 12:48 イエスは知らせてくれた者に答えて言われた、「わたしの母とは、だれのことか。わたしの兄弟とは、だれのことか」。 (JP)
Mat 12:48 But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"(nkjv)

======= Matthew 12:49 ============
Mat 12:49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!(nasb)
Mateo 12:49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: ‹He aquí mi madre y mis hermanos.›(ES)
Mat 12:49 就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。(CN-cuvs)
Mat 12:49 就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。(CN-cuvt)
Matthew 12:49 At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid!(Tagalog)
Matthieu 12:49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.(F)
Matthew 12:49 Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!(VN)
Mat 12:49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!(dhs)
Matthew 12:49 손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라 (KR)
От Матфея 12:49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:49 ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي.
मत्ती 12:49 और अपने चेलों की ओर अपना हाथ बढ़ा कर कहा, “मेरी माता और मेरे भाई ये हैं। (IN)
Matteo 12:49 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli.(IT)
Mateus 12:49 Então estendeu sua mão sobre seus discípulos, e disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;(PT)
Mat 12:49 Lè sa a, li lonje men l' sou disip li yo, li di: Gade non: men manman m' ak frè m' yo.(Creole)
Matthew 12:49 A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!(PO)
マタイの福音書 12:49 そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 (JP)
Mat 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv)

======= Matthew 12:50 ============
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."(nasb)
Mateo 12:50 ‹Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ése es mi hermano, y hermana, y madre.›(ES)
Mat 12:50 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。(CN-cuvs)
Mat 12:50 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。(CN-cuvt)
Matthew 12:50 Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng aking Ama na nasa langit, ay siyang aking kapatid na lalake at aking kapatid na babae, at ina.(Tagalog)
Matthieu 12:50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.(F)
Matthew 12:50 Vì hễ ai làm theo ý muốn Cha ta ở trên trời, thì người đó là anh em, chị em ta, cùng là mẹ ta vậy.(VN)
Mat 12:50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.(dhs)
Matthew 12:50 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 하는 자가 내 형제요 자매요 모친이니라 하시더라 (KR)
От Матфея 12:50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 12:50 لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي
मत्ती 12:50 क्योंकि जो कोई मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा पर चले, वही मेरा भाई, और बहन, और माता है।” (IN)
Matteo 12:50 Perciocchè, chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli, esso è mio fratello, sorella, e madre.(IT)
Mateus 12:50 Pois qualquer um que fizer a vontade do meu Pai, que está nos céus, esse é meu irmão, e irmã, e mãe.(PT)
Mat 12:50 Tout moun ki fè sa Papa m' ki nan syèl la mande pou yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman m'.(Creole)
Matthew 12:50 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech, ten jest bratem moim, i siostrą i matką.(PO)
マタイの福音書 12:50 天にいますわたしの父のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。 (JP)
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."(nkjv)

======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(nasb)
Mateo 13:1 Y aquel día salió Jesús de casa y se sentó junto al mar.(ES)
Mat 13:1 当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。(CN-cuvs)
Mat 13:1 當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。(CN-cuvt)
Matthew 13:1 Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat.(Tagalog)
Matthieu 13:1 ¶ Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.(F)
Matthew 13:1 Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.(VN)
Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(dhs)
Matthew 13:1 그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매 (KR)
От Матфея 13:1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 13:1 في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر.
मत्ती 13:1 ¶ उसी दिन यीशु घर से निकलकर झील के किनारे जा बैठा। (IN)
Matteo 13:1 ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.(IT)
Mateus 13:1 Naquele dia, Jesus saiu de casa e se sentou junto ao mar.(PT)
Mat 13:1 Menm jou sa a, Jezi soti nan kay la, li al chita bò lanmè a.(Creole)
Matthew 13:1 A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:(PO)
マタイの福音書 13:1 その日、イエスは家を出て、海べにすわっておられた。 (JP)
Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0941_40_Matthew_12_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0937_40_Matthew_08_multinational.html
0938_40_Matthew_09_multinational.html
0939_40_Matthew_10_multinational.html
0940_40_Matthew_11_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_multinational.html
0943_40_Matthew_14_multinational.html
0944_40_Matthew_15_multinational.html
0945_40_Matthew_16_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."