Today's Date: ======= Matthew 19:1 ============ Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(nasb) Mateo 19:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado estas palabras, se fue de Galilea, y vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán.(ES) Mat 19:1 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 开 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。(CN-cuvs) Mat 19:1 耶 穌 說 完 了 這 些 話 , 就 離 開 加 利 利 , 來 到 猶 太 的 境 界 約 但 河 外 。(CN-cuvt) Matthew 19:1 At nangyari na nang matapos ni Jesus ang mga salitang ito, ay umalis siya sa Galilea at napasa mga hangganan ng Judea sa dako pa roon ng Jordan;(Tagalog) Matthieu 19:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.(F) Matthew 19:1 Ðức Chúa Jêsus phán lời ấy xong rồi, thì từ xứ Ga-li-lê mà đi đến bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-danh.(VN) Mat 19:1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;(dhs) Matthew 19:1 예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단강 건너 유대 지경에 이르시니 (KR) От Матфея 19:1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:1 ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. मत्ती 19:1 ¶ जब यीशु ये बातें कह चुका, तो गलील से चला गया; और यहूदिया के प्रदेश में यरदन के पार आया। (IN) Matteo 19:1 E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano.(IT) Mateus 19:1 E aconteceu que, quando Jesus acabou estas palavras, partiu da Galileia, e veio para a região da Judeia, além do Jordão.(PT) Mat 19:1 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li kite peyi Galile a, li ale nan zòn peyi Jide ki lòt bò larivyè Jouden an.(Creole) Matthew 19:1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan.(PO) マタイの福音書 19:1 イエスはこれらのことを語り終えられてから、ガリラヤを去ってヨルダンの向こうのユダヤの地方へ行かれた。 (JP) Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(nkjv) ======= Matthew 19:2 ============ Mat 19:2 and large crowds followed Him, and He healed them there.(nasb) Mateo 19:2 Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí.(ES) Mat 19:2 有 许 多 人 跟 着 他 , 他 就 在 那 里 把 他 们 的 病 人 治 好 了 。(CN-cuvs) Mat 19:2 有 許 多 人 跟 著 他 , 他 就 在 那 裡 把 他 們 的 病 人 治 好 了 。(CN-cuvt) Matthew 19:2 At nagsisunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, at sila'y pinagaling niya doon.(Tagalog) Matthieu 19:2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.(F) Matthew 19:2 Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó.(VN) Mat 19:2 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.(dhs) Matthew 19:2 큰 무리가 좇거늘 예수께서 거기서 저희 병을 고치시더라 (KR) От Матфея 19:2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:2 وتبعته جموع كثيرة فشفاهم هناك मत्ती 19:2 और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, और उसने उन्हें वहाँ चंगा किया। (IN) Matteo 19:2 E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi.(IT) Mateus 19:2 E muitas multidões o seguiram, e ele os curou ali.(PT) Mat 19:2 Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Lè l' rive, li geri malad yo.(Creole) Matthew 19:2 I szedł za nim wielki lud, i uzdrawiał je tam.(PO) マタイの福音書 19:2 すると大ぜいの群衆がついてきたので、彼らをそこでおいやしになった。 (JP) Mat 19:2 And great multitudes followed Him, and He healed them there.(nkjv) ======= Matthew 19:3 ============ Mat 19:3 Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"(nasb) Mateo 19:3 Entonces vinieron a Él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su esposa por cualquier causa?(ES) Mat 19:3 有 法 利 赛 人 来 试 探 耶 稣 , 说 : 人 无 论 甚 麽 缘 故 都 可 以 休 妻 麽 ?(CN-cuvs) Mat 19:3 有 法 利 賽 人 來 試 探 耶 穌 , 說 : 人 無 論 甚 麼 緣 故 都 可 以 休 妻 麼 ?(CN-cuvt) Matthew 19:3 At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, na siya'y tinutukso nila, at kanilang sinasabi, Naaayon baga sa kautusan na ihiwalay ng isang lalake ang kaniyang asawa sa bawa't kadahilanan?(Tagalog) Matthieu 19:3 ¶ Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?(F) Matthew 19:3 Người Pha-ri-si bèn đến gần để thử Ngài, mà rằng: Không cứ vì cớ gì người ta có phép để vợ mình chăng?(VN) Mat 19:3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?(dhs) Matthew 19:3 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 `사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까' (KR) От Матфея 19:3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:3 وجاء اليه الفريسيون ليجربوه قائلين له هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب. मत्ती 19:3 तब फरीसी उसकी परीक्षा करने के लिये पास आकर कहने लगे, “क्या हर एक कारण से अपनी पत्नी को त्यागना उचित है?” (IN) Matteo 19:3 E i Farisei si accostarono a lui, tentandolo, e dicendogli: È egli lecito all’uomo di mandar via la sua moglie per qualunque cagione?(IT) Mateus 19:3 Então os fariseus se aproximaram dele e, provando-o, perguntaram-lhe: É lícito ao homem se divorciar da sua mulher por qualquer causa?(PT) Mat 19:3 Kèk farizyen pwoche bò kot Jezi pou yo wè si yo te ka pran l' nan pèlen. Yo mande li: Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li pou nenpòt ki kòz?(Creole) Matthew 19:3 Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny?(PO) マタイの福音書 19:3 さてパリサイ人たちが近づいてきて、イエスを試みようとして言った、「何かの理由で、夫がその妻を出すのは、さしつかえないでしょうか」。 (JP) Mat 19:3 The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?"(nkjv) ======= Matthew 19:4 ============ Mat 19:4 And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,(nasb) Mateo 19:4 Él respondiendo, les dijo: ‹¿No habéis leído que el que [los] hizo al principio, varón y hembra los hizo?›(ES) Mat 19:4 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,(CN-cuvs) Mat 19:4 耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,(CN-cuvt) Matthew 19:4 At siya'y sumagot at sinabi, Hindi baga ninyo nabasa, na ang lumalang sa kanila buhat sa pasimula, ay sila'y nilalang niya na lalake at babae,(Tagalog) Matthieu 19:4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme(F) Matthew 19:4 Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ,(VN) Mat 19:4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,(dhs) Matthew 19:4 예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고 (KR) От Матфея 19:4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:4 فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى मत्ती 19:4 उसने उत्तर दिया, “क्या तुम ने नहीं पढ़ा, कि जिसने उन्हें बनाया, उसने आरम्भ से नर और नारी बनाकर कहा, (IN) Matteo 19:4 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina?(IT) Mateus 19:4 Porém ele lhes respondeu: Não tendes lido que aquele que [os] fez no princípio, macho e fêmea os fez,(PT) Mat 19:4 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa ki ekri nan Liv la? Nan konmansman, lè Bondye t'ap fè moun, li te fè yo gason ak fi.(Creole) Matthew 19:4 A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?(PO) マタイの福音書 19:4 イエスは答えて言われた、「あなたがたはまだ読んだことがないのか。『創造者は初めから人を男と女とに造られ、 (JP) Mat 19:4 And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,'(nkjv) ======= Matthew 19:5 ============ Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(nasb) Mateo 19:5 ‹Y dijo: Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.›(ES) Mat 19:5 并 且 说 : 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 这 经 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs) Mat 19:5 並 且 說 : 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt) Matthew 19:5 At sinabi, Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman?(Tagalog) Matthieu 19:5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?(F) Matthew 19:5 và có phán rằng: Vì cớ đó người nam sẽ lìa cha mẹ, mà dính díu với vợ mình; hai người sẽ cùng nên một thịt hay sao?(VN) Mat 19:5 und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"?(dhs) Matthew 19:5 말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐 ? (KR) От Матфея 19:5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:5 وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. मत्ती 19:5 ‘इस कारण मनुष्य अपने माता पिता से अलग होकर अपनी पत्नी के साथ रहेगा और वे दोनों एक तन होंगे?’ (IN) Matteo 19:5 E disse: Perciò, l’uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.(IT) Mateus 19:5 e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?(PT) Mat 19:5 Apre sa li di: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li. Yo tou de va fè yon sèl kò.(Creole) Matthew 19:5 I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.(PO) マタイの福音書 19:5 そして言われた、それゆえに、人は父母を離れ、その妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである』。 (JP) Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(nkjv) ======= Matthew 19:6 ============ Mat 19:6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."(nasb) Mateo 19:6 ‹Así que no son ya más dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.›(ES) Mat 19:6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。(CN-cuvs) Mat 19:6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。(CN-cuvt) Matthew 19:6 Kaya nga hindi na sila dalawa, kundi isang laman. Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.(Tagalog) Matthieu 19:6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.(F) Matthew 19:6 Thế thì, vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng một thịt mà thôi. Vậy, loài người không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp!(VN) Mat 19:6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.(dhs) Matthew 19:6 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 ! 하시니 (KR) От Матфея 19:6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:6 اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان. मत्ती 19:6 अतः वे अब दो नहीं, परन्तु एक तन हैं इसलिए जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है, उसे मनुष्य अलग न करे।” (IN) Matteo 19:6 Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.(IT) Mateus 19:6 Assim eles já não são mais dois, mas sim uma única carne; portanto, o que Deus juntou, o ser humano não separe.(PT) Mat 19:6 Konsa, yo pa de ankò, men yo fè yon sèl kò. Se poutèt sa, pesonn moun pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.(Creole) Matthew 19:6 A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.(PO) マタイの福音書 19:6 彼らはもはや、ふたりではなく一体である。だから、神が合わせられたものを、人は離してはならない」。 (JP) Mat 19:6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."(nkjv) ======= Matthew 19:7 ============ Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give her a certificate of divorce and send her away?"(nasb) Mateo 19:7 Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?(ES) Mat 19:7 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ?(CN-cuvs) Mat 19:7 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 19:7 Sinabi nila sa kaniya, Bakit nga ipinagutos ni Moises na magbigay ng kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay ang babae?(Tagalog) Matthieu 19:7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?(F) Matthew 19:7 Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi?(VN) Mat 19:7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?(dhs) Matthew 19:7 여짜오되 `그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까' (KR) От Матфея 19:7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:7 قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. मत्ती 19:7 उन्होंने यीशु से कहा, “फिर मूसा ने क्यों यह ठहराया, कि त्यागपत्र देकर उसे छोड़ दे?” (IN) Matteo 19:7 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie?(IT) Mateus 19:7 Eles lhe disseram: Por que, pois, Moisés mandou [lhe] dar carta de separação, e divorciar-se dela?(PT) Mat 19:7 Farizyen yo di li: Bon, poukisa Moyiz te bay lòd pou yon nonm ekri yon papye divòs voye bay madanm li, anvan pou l' kite avè li?(Creole) Matthew 19:7 Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją?(PO) マタイの福音書 19:7 彼らはイエスに言った、「それでは、なぜモーセは、妻を出す場合には離縁状を渡せ、と定めたのですか」。 (JP) Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"(nkjv) ======= Matthew 19:8 ============ Mat 19:8 He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.(nasb) Mateo 19:8 Él les dijo: ‹Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras esposas; pero al principio no fue así.›(ES) Mat 19:8 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。(CN-cuvs) Mat 19:8 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。(CN-cuvt) Matthew 19:8 Sinabi niya sa kanila, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay ipinaubaya sa inyo ni Moises na inyong hiwalayan ang inyong mga asawa: datapuwa't buhat sa pasimula ay hindi gayon.(Tagalog) Matthieu 19:8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.(F) Matthew 19:8 Ngài phán rằng: Vì cớ lòng các ngươi cứng cỏi, nên Môi-se cho phép để vợ; nhưng, lúc ban đầu không có như vậy đâu.(VN) Mat 19:8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.(dhs) Matthew 19:8 예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라 (KR) От Матфея 19:8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا. मत्ती 19:8 उसने उनसे कहा, “मूसा ने तुम्हारे मन की कठोरता के कारण तुम्हें अपनी पत्नी को छोड़ देने की अनुमति दी, परन्तु आरम्भ में ऐसा नहीं था। (IN) Matteo 19:8 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.(IT) Mateus 19:8 [Jesus] lhes disse: Por causa da dureza dos vossos corações Moisés vos permitiu divorciardes de vossas mulheres; mas no princípio não foi assim.(PT) Mat 19:8 Jezi reponn yo: Se paske nou gen tèt di kifè Moyiz te ban nou dwa kite ak madanm nou. Men, nan konmansman se pa t' konsa.(Creole) Matthew 19:8 Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak.(PO) マタイの福音書 19:8 イエスが言われた、「モーセはあなたがたの心が、かたくななので、妻を出すことを許したのだが、初めからそうではなかった。 (JP) Mat 19:8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.(nkjv) ======= Matthew 19:9 ============ Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."(nasb) Mateo 19:9 ‹Y yo os digo: Cualquiera que repudiare a su esposa, a no ser por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.›(ES) Mat 19:9 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 犯 奸 淫 了 ; 有 人 娶 那 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 奸 淫 了 。(CN-cuvs) Mat 19:9 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 有 人 娶 那 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。(CN-cuvt) Matthew 19:9 At sinasabi ko sa inyo, Sinomang ihiwalay ang kaniyang asawang babae, liban na kung sa pakikiapid, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya: at ang magasawa sa babaing yaon na hiniwalayan ay nagkakasala ng pangangalunya.(Tagalog) Matthieu 19:9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.(F) Matthew 19:9 Vả, ta phán cùng các ngươi, nếu ai để vợ mình không phải vì cớ ngoại tình, và cưới vợ khác, thì người ấy phạm tội tà dâm; và hễ ai cưới người bị để, thì phạm tội ngoại tình.(VN) Mat 19:9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(dhs) Matthew 19:9 내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 연고 외에 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 간음함이니라 (KR) От Матфея 19:9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني. मत्ती 19:9 और मैं तुम से कहता हूँ, कि जो कोई व्यभिचार को छोड़ और किसी कारण से अपनी पत्नी को त्याग कर, दूसरी से विवाह करे, वह व्यभिचार करता है: और जो उस छोड़ी हुई से विवाह करे, वह भी व्यभिचार करता है।” (IN) Matteo 19:9 Or io vi dico che chiunque manda via la sua moglie, salvochè per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio; ed altresì chi sposa colei che è mandata via commette adulterio.(IT) Mateus 19:9 Porém eu vos digo que qualquer um que se divorciar de sua mulher, a não ser por causa de pecado sexual, e se casar com outra, adultera; e o que se casar com a divorciada [também] adultera.(PT) Mat 19:9 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Lè yon nonm kite ak madanm li pou l' al marye ak yon lòt, li fè adiltè, esepte si se pou lenkondite li ta kite ake madanm lan.(Creole) Matthew 19:9 Ale ja powiadam wam: Iż ktobykolwiek opuścił żonę swoję, (oprócz dla wszeteczeństwa), a inszą by pojął, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.(PO) マタイの福音書 19:9 そこでわたしはあなたがたに言う。不品行のゆえでなくて、自分の妻を出して他の女をめとる者は、姦淫を行うのである」。 (JP) Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery."(nkjv) ======= Matthew 19:10 ============ Mat 19:10 The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."(nasb) Mateo 19:10 Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con [su] esposa, no conviene casarse.(ES) Mat 19:10 门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。(CN-cuvs) Mat 19:10 門 徒 對 耶 穌 說 : 人 和 妻 子 既 是 這 樣 , 倒 不 如 不 娶 。(CN-cuvt) Matthew 19:10 Ang mga alagad ay nangagsasabi sa kaniya, Kung ganyan ang kalagayan ng lalake sa kaniyang asawa, ay hindi nararapat magasawa.(Tagalog) Matthieu 19:10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.(F) Matthew 19:10 Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn.(VN) Mat 19:10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.(dhs) Matthew 19:10 제자들이 가로되 `만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다' (KR) От Матфея 19:10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:10 قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج. मत्ती 19:10 ¶ चेलों ने उससे कहा, “यदि पुरुष का स्त्री के साथ ऐसा सम्बन्ध है, तो विवाह करना अच्छा नहीं।” (IN) Matteo 19:10 I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi.(IT) Mateus 19:10 Os seus discípulos lhe disseram: Se assim é a condição do homem com a mulher, não convém se casar.(PT) Mat 19:10 Disip li yo di li: Si se konsa bagay la ye pou yon nonm ak madanm li, pito yon nonm pa marye.(Creole) Matthew 19:10 Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się.(PO) マタイの福音書 19:10 弟子たちは言った、「もし妻に対する夫の立場がそうだとすれば、結婚しない方がましです」。 (JP) Mat 19:10 His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."(nkjv) ======= Matthew 19:11 ============ Mat 19:11 But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.(nasb) Mateo 19:11 Entonces Él les dijo: ‹No todos pueden recibir esta palabra, sino [aquellos] a quienes es dado.›(ES) Mat 19:11 耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。(CN-cuvs) Mat 19:11 耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 才 能 領 受 。(CN-cuvt) Matthew 19:11 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban.(Tagalog) Matthieu 19:11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.(F) Matthew 19:11 Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.(VN) Mat 19:11 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.(dhs) Matthew 19:11 예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라 (KR) От Матфея 19:11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:11 فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم. मत्ती 19:11 उसने उनसे कहा, “सब यह वचन ग्रहण नहीं कर सकते, केवल वे जिनको यह दान दिया गया है। (IN) Matteo 19:11 Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato.(IT) Mateus 19:11 Porém ele lhes disse: Nem todos recebem esta palavra, a não ser aqueles a quem é dado;(PT) Mat 19:11 Jezi reponn yo: Se pa tout moun ki asepte pawòl sa a. Se sèlman moun Bondye bay pouvwa pou sa.(Creole) Matthew 19:11 A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.(PO) マタイの福音書 19:11 するとイエスは彼らに言われた、「その言葉を受けいれることができるのはすべての人ではなく、ただそれを授けられている人々だけである。 (JP) Mat 19:11 But He said to them, "All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:(nkjv) ======= Matthew 19:12 ============ Mat 19:12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it."(nasb) Mateo 19:12 ‹Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; y hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.›(ES) Mat 19:12 因 为 有 生 来 是 阉 人 , 也 有 被 人 阉 的 , 并 有 为 天 国 的 缘 故 自 阉 的 。 这 话 谁 能 领 受 就 可 以 领 受 。(CN-cuvs) Mat 19:12 因 為 有 生 來 是 閹 人 , 也 有 被 人 閹 的 , 並 有 為 天 國 的 緣 故 自 閹 的 。 這 話 誰 能 領 受 就 可 以 領 受 。(CN-cuvt) Matthew 19:12 Sapagka't may mga bating, na ipinanganak na gayon mula sa tiyan ng kanilang mga ina: at may mga bating, na ginagawang bating ng mga tao: at may mga bating, na nangagpapakabating sa kanilang sarili dahil sa kaharian ng langit. Ang makakatanggap nito, ay pabayaang tumanggap.(Tagalog) Matthieu 19:12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.(F) Matthew 19:12 Vì có người hoạn từ trong lòng mẹ; có người hoạn vì tay người ta, và có người tự mình làm nên hoạn vì cớ nước thiên đàng. Người nào lãnh nổi lời ấy thì hãy lãnh lấy.(VN) Mat 19:12 Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!(dhs) Matthew 19:12 어미의 태로부터 된 고자도 있고 사람이 만든 고자도 있고 천국을 위하여 스스로 된 고자도 있도다 이 말을 받을만한 자는 받을지어다 (KR) От Матфея 19:12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:12 لانه يوجد خصيان ولدوا هكذا من بطون امهاتهم. ويوجد خصيان خصاهم الناس. ويوجد خصيان خصوا انفسهم لاجل ملكوت السموات. من استطاع ان يقبل فليقبل मत्ती 19:12 क्योंकि कुछ नपुंसक ऐसे हैं जो माता के गर्भ ही से ऐसे जन्मे; और कुछ नपुंसक ऐसे हैं, जिन्हें मनुष्य ने नपुंसक बनाया: और कुछ नपुंसक ऐसे हैं, जिन्होंने स्वर्ग के राज्य के लिये अपने आप को नपुंसक बनाया है, जो इसको ग्रहण कर सकता है, वह ग्रहण करे।” (IN) Matteo 19:12 Perciocchè vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; e vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti eunuchi dagli uomini; e vi son degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi loro stessi per lo regno de’ cieli. Chi può esser capace di queste cose, sialo.(IT) Mateus 19:12 Pois há castrados que nasceram assim do ventre da mãe; e há castrados que foram castrados pelos homens; e há castrados que castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber [isto] , receba.(PT) Mat 19:12 Paske, gen anpil rezon ki ka enpoze yon nonm marye. Gen en ki fèt tou konsa: yo pa ka marye. Gen lòt, se moun ki mete yo nan eta sa a pou yo pa ka marye. Gen lòt ankò ki pa marye poutèt Peyi Wa ki nan syèl la. Si yon moun ka asepte pawòl sa a, se pou l' asepte li.(Creole) Matthew 19:12 Albowiem są rzezańcy, którzy się tak z żywota matki narodzili; są też rzezańcy, którzy od ludzi są urzezani; są też rzezańcy, którzy się sami urzezali dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje!(PO) マタイの福音書 19:12 というのは、母の胎内から独身者に生れついているものがあり、また他から独身者にされたものもあり、また天国のために、みずから進んで独身者となったものもある。この言葉を受けられる者は、受けいれるがよい」。 (JP) Mat 19:12 For there are eunuchs who were born thus from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to accept it, let him accept it."(nkjv) ======= Matthew 19:13 ============ Mat 19:13 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.(nasb) Mateo 19:13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.(ES) Mat 19:13 那 时 , 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。(CN-cuvs) Mat 19:13 那 時 , 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 , 門 徒 就 責 備 那 些 人 。(CN-cuvt) Matthew 19:13 Nang magkagayon ay dinala sa kaniya ang maliliit na bata, upang ipatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at ipanalangin: at sinaway sila ng mga alagad.(Tagalog) Matthieu 19:13 ¶ Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.(F) Matthew 19:13 Khi ấy, người ta đem các con trẻ đến, đặng Ngài đặt tay trên mình và cầu nguyện cho chúng nó; môn đồ quở trách những người đem đến.(VN) Mat 19:13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.(dhs) Matthew 19:13 때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 (KR) От Матфея 19:13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:13 حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ. मत्ती 19:13 ¶ तब लोग बालकों को उसके पास लाए, कि वह उन पर हाथ रखे और प्रार्थना करे; पर चेलों ने उन्हें डाँटा। (IN) Matteo 19:13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano.(IT) Mateus 19:13 Então lhe trouxeram crianças, para que pusesse as mãos sobre elas e orasse, mas os discípulos os repreendiam.(PT) Mat 19:13 Lè sa a, yo mennen kèk timoun piti bay Jezi pou l' te mete men l' sou tèt yo, pou l' te lapriyè pou yo. Men, disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.(Creole) Matthew 19:13 Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je.(PO) マタイの福音書 19:13 そのとき、イエスに手をおいて祈っていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。 (JP) Mat 19:13 Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.(nkjv) ======= Matthew 19:14 ============ Mat 19:14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."(nasb) Mateo 19:14 Pero Jesús dijo: ‹Dejad a los niños venir a mí, y no se los impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos.›(ES) Mat 19:14 耶 稣 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 天 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。(CN-cuvs) Mat 19:14 耶 穌 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 天 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。(CN-cuvt) Matthew 19:14 Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo ang maliliit na bata, at huwag ninyong pagbawalan silang magsilapit sa akin: sapagka't sa mga ganito ang kaharian ng langit.(Tagalog) Matthieu 19:14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.(F) Matthew 19:14 Song Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn trở; vì nước thiên đàng thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy.(VN) Mat 19:14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.(dhs) Matthew 19:14 예수께서 가라사대 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고 (KR) От Матфея 19:14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:14 اما يسوع فقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات. मत्ती 19:14 यीशु ने कहा, “बालकों को मेरे पास आने दो, और उन्हें मना न करो, क्योंकि स्वर्ग का राज्य ऐसों ही का है।” (IN) Matteo 19:14 Ma Gesù disse: Lasciate quei piccoli fanciulli, e non li divietate di venire a me; perciocchè di tali è il regno de’ cieli.(IT) Mateus 19:14 Mas Jesus disse: Deixai as crianças, e não as impeçais de vir a mim, porque delas é o Reino dos céus.(PT) Mat 19:14 Jezi di yo: Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa enpoze yo vini. Paske, Peyi Wa ki nan syèl la, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye.(Creole) Matthew 19:14 Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie.(PO) マタイの福音書 19:14 するとイエスは言われた、「幼な子らをそのままにしておきなさい。わたしのところに来るのをとめてはならない。天国はこのような者の国である」。 (JP) Mat 19:14 But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."(nkjv) ======= Matthew 19:15 ============ Mat 19:15 After laying His hands on them, He departed from there.(nasb) Mateo 19:15 Y habiendo puesto [sus] manos sobre ellos, partió de allí.(ES) Mat 19:15 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。(CN-cuvs) Mat 19:15 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。(CN-cuvt) Matthew 19:15 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon.(Tagalog) Matthieu 19:15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.(F) Matthew 19:15 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.(VN) Mat 19:15 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.(dhs) Matthew 19:15 저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라 (KR) От Матфея 19:15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:15 فوضع يديه عليهم ومضى من هناك मत्ती 19:15 और वह उन पर हाथ रखकर, वहाँ से चला गया। (IN) Matteo 19:15 Ed imposte loro le mani, si partì di là.(IT) Mateus 19:15 Ele pôs as mãos sobre elas, e depois partiu-se dali.(PT) Mat 19:15 Li mete men l' sou tèt yo. Apre sa, li pati, li kite kote l' te ye a.(Creole) Matthew 19:15 A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd.(PO) マタイの福音書 19:15 そして手を彼らの上においてから、そこを去って行かれた。 (JP) Mat 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.(nkjv) ======= Matthew 19:16 ============ Mat 19:16 And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"(nasb) Mateo 19:16 Y he aquí, vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?(ES) Mat 19:16 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 麽 善 事 才 能 得 永 生 ?(CN-cuvs) Mat 19:16 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 該 做 甚 麼 善 事 才 能 得 永 生 ?(CN-cuvt) Matthew 19:16 At narito, lumapit sa kaniya ang isa, at nagsabi, Guro, ano ang mabuting bagay na gagawin ko upang ako'y magkaroon ng buhay na walang hanggan?(Tagalog) Matthieu 19:16 ¶ Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?(F) Matthew 19:16 Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời?(VN) Mat 19:16 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?(dhs) Matthew 19:16 어떤 사람이 주께 와서 가로되 `선생님이여 내가 무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' (KR) От Матфея 19:16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:16 واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية. मत्ती 19:16 ¶ और एक मनुष्य ने पास आकर उससे कहा, “हे गुरु, मैं कौन सा भला काम करूँ, कि अनन्त जीवन पाऊँ?” (IN) Matteo 19:16 ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna?(IT) Mateus 19:16 E eis que alguém se aproximou, e perguntou-lhe: Bom Mestre, que bem farei para eu ter a vida eterna?(PT) Mat 19:16 Yon nonm pwoche bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, ki bon bagay mwen dwe fè pou m' ka resevwa lavi ki p'ap janm fini an?(Creole) Matthew 19:16 A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny?(PO) マタイの福音書 19:16 すると、ひとりの人がイエスに近寄ってきて言った、「先生、永遠の生命を得るためには、どんなよいことをしたらいいでしょうか」。 (JP) Mat 19:16 Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"(nkjv) ======= Matthew 19:17 ============ Mat 19:17 And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."(nasb) Mateo 19:17 Y Él le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino uno, Dios. Y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.›(ES) Mat 19:17 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 以 善 事 问 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 为 什 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的 ) 。 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。(CN-cuvs) Mat 19:17 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 以 善 事 問 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 為 什 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 沒 有 一 個 良 善 的 ) 。 你 若 要 進 入 永 生 , 就 當 遵 守 誡 命 。(CN-cuvt) Matthew 19:17 At sinabi niya sa kaniya, Bakit mo itinatanong sa akin ang tungkol sa mabuti? May isa, na siyang mabuti: datapuwa't kung ibig mong pumasok sa buhay, ingatan mo ang mga utos.(Tagalog) Matthieu 19:17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.(F) Matthew 19:17 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi hỏi ta về việc lành? Chỉ có một Ðấng lành mà thôi. Nếu ngươi muốn vào sự sống, thì phải giữ các điều răn.(VN) Mat 19:17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.(dhs) Matthew 19:17 예수께서 가라사대 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 ? 선한 이는 오직 한 분이시니라 ! 네가 생명에 들어 가려면 계명들을 지키라 (KR) От Матфея 19:17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:17 فقال له لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا. मत्ती 19:17 उसने उससे कहा, “तू मुझसे भलाई के विषय में क्यों पूछता है? भला तो एक ही है; पर यदि तू जीवन में प्रवेश करना चाहता है, तो आज्ञाओं को माना कर।” (IN) Matteo 19:17 Ed egli gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè: Iddio. Ora, se tu vuoi entrar nella vita, osserva i comandamenti.(IT) Mateus 19:17 E ele lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, a não ser um: Deus. Porém se queres entrar na vida, guarda os mandamentos.(PT) Mat 19:17 Jezi reponn li: Poukisa w'ap poze m' keksyon sou sa ki bon? Se yon sèl ki bon. Si ou vle antre nan lavi a, se pou ou fè sa kòmandman yo mande. Nonm lan mande li: Kilès kòmandman sa yo?(Creole) Matthew 19:17 Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań.(PO) マタイの福音書 19:17 イエスは言われた、「なぜよい事についてわたしに尋ねるのか。よいかたはただひとりだけである。もし命に入りたいと思うなら、いましめを守りなさい」。 (JP) Mat 19:17 So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."(nkjv) ======= Matthew 19:18 ============ Mat 19:18 Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not commit murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;(nasb) Mateo 19:18 Él le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: ‹No matarás. No cometerás adulterio. No hurtarás. No dirás falso testimonio.›(ES) Mat 19:18 他 说 : 甚 麽 诫 命 ? 耶 稣 说 : 就 是 不 可 杀 人 ; 不 可 奸 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ;(CN-cuvs) Mat 19:18 他 說 : 甚 麼 誡 命 ? 耶 穌 說 : 就 是 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ;(CN-cuvt) Matthew 19:18 Sinabi niya sa kaniya, Alin-alin? At sinabi ni Jesus, Huwag kang papatay, Huwag kang mangangalunya, Huwag kang magnanakaw, Huwag sasaksi sa di katotohanan,(Tagalog) Matthieu 19:18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;(F) Matthew 19:18 Người hỏi: Những điều răn gì? Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Những điều răn nầy: Ðừng giết người; đừng phạm tội tà dâm; đừng ăn trộm cắp; đừng làm chứng dối;(VN) Mat 19:18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;(dhs) Matthew 19:18 가로되 `어느 계명이오니이까 ?' 예수께서 가라사대 살인하지말라, 간음하지말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지말라, (KR) От Матфея 19:18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:18 قال له ايّة الوصايا. فقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور. मत्ती 19:18 उसने उससे कहा, “कौन सी आज्ञाएँ?” यीशु ने कहा, “यह कि हत्या न करना, व्यभिचार न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना; (IN) Matteo 19:18 Colui gli disse: Quali? E Gesù disse: Questi: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non dir falsa testimonianza.(IT) Mateus 19:18 Perguntou-lhe ele: Quais?E Jesus respondeu: Não cometerás homicídio, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho;(PT) Mat 19:18 Jezi reponn li: Piga ou touye moun. Piga ou fè adiltè. Piga ou vòlò. Piga ou bay manti.(Creole) Matthew 19:18 I rzekł mu: Których? A Jezus rzekł: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa;(PO) マタイの福音書 19:18 彼は言った、「どのいましめですか」。イエスは言われた、「『殺すな、姦淫するな、盗むな、偽証を立てるな。 (JP) Mat 19:18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,'(nkjv) ======= Matthew 19:19 ============ Mat 19:19 Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself."(nasb) Mateo 19:19 ‹Honra a tu padre y a [tu] madre; y: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(ES) Mat 19:19 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。(CN-cuvs) Mat 19:19 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。(CN-cuvt) Matthew 19:19 Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.(Tagalog) Matthieu 19:19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F) Matthew 19:19 Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình.(VN) Mat 19:19 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."(dhs) Matthew 19:19 네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라 (KR) От Матфея 19:19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:19 اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك. मत्ती 19:19 अपने पिता और अपनी माता का आदर करना, और अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना।” (IN) Matteo 19:19 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.(IT) Mateus 19:19 honra ao teu pai e à [tua] mãe; e amarás ao teu próximo como a ti mesmo.(PT) Mat 19:19 Respekte papa ou ak manman ou. Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen tèt pa ou.(Creole) Matthew 19:19 Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego.(PO) マタイの福音書 19:19 父と母とを敬え』。また『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』」。 (JP) Mat 19:19 'Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "(nkjv) ======= Matthew 19:20 ============ Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"(nasb) Mateo 19:20 El joven le dijo: Todo esto he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?(ES) Mat 19:20 那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Mat 19:20 那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 19:20 Sinabi sa kaniya ng binata, Ang lahat ng mga bagay na ito ay ginanap ko: ano pa ang kulang sa akin?(Tagalog) Matthieu 19:20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?(F) Matthew 19:20 Người trẻ đó thưa rằng: Tôi đã giữ đủ các điều nầy; còn thiếu chi cho tôi nữa?(VN) Mat 19:20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?(dhs) Matthew 19:20 그 청년이 가로되 `이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까 ?' (KR) От Матфея 19:20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:20 قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد. मत्ती 19:20 उस जवान ने उससे कहा, “इन सब को तो मैंने माना है अब मुझ में किस बात की कमी है?” (IN) Matteo 19:20 Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora?(IT) Mateus 19:20 O rapaz lhe disse: Tenho guardado tudo isso desde a minha juventude. Que me falta ainda?(PT) Mat 19:20 Jennonm lan di li: Mwen swiv tout bagay sa yo. Kisa pou m' fè ankò?(Creole) Matthew 19:20 Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje?(PO) マタイの福音書 19:20 この青年はイエスに言った、「それはみな守ってきました。ほかに何が足りないのでしょう」。 (JP) Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"(nkjv) ======= Matthew 19:21 ============ Mat 19:21 Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb) Mateo 19:21 Jesús le dijo: ‹Si quieres ser perfecto, ve, vende lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo, y ven y sígueme.›(ES) Mat 19:21 耶 稣 说 : 你 若 愿 意 作 完 全 人 , 可 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。(CN-cuvs) Mat 19:21 耶 穌 說 : 你 若 願 意 作 完 全 人 , 可 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。(CN-cuvt) Matthew 19:21 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig mong maging sakdal, humayo ka, ipagbili mo ang tinatangkilik mo, at ibigay mo sa mga dukha, at magkakaroon ka ng kayamanan sa langit: at pumarito ka, sumunod ka sa akin.(Tagalog) Matthieu 19:21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.(F) Matthew 19:21 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu ngươi muốn được trọn vẹn, hãy đi bán hết gia tài mà bố thí cho kẻ nghèo nàn, thì ngươi sẽ có của quí ở trên trời; rồi hãy đến mà theo ta.(VN) Mat 19:21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!(dhs) Matthew 19:21 예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니 (KR) От Матфея 19:21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:21 قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا فاذهب وبع املاكك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. मत्ती 19:21 यीशु ने उससे कहा, “यदि तू सिद्ध होना चाहता है; तो जा, अपना सब कुछ बेचकर गरीबों को बाँट दे; और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा; और आकर मेरे पीछे हो ले।” (IN) Matteo 19:21 Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va’, vendi ciò che tu hai, e donalo a’ poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.(IT) Mateus 19:21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende o que tens, e dá aos pobres. Assim terás um tesouro no céu. Então vem, segue-me.(PT) Mat 19:21 Jezi di li: Si ou vle bon nèt san manke anyen, ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Lè sa a, wa gen yon richès nan syèl la. Apre sa, vin swiv mwen.(Creole) Matthew 19:21 Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię.(PO) マタイの福音書 19:21 イエスは彼に言われた、「もしあなたが完全になりたいと思うなら、帰ってあなたの持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 (JP) Mat 19:21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv) ======= Matthew 19:22 ============ Mat 19:22 But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.(nasb) Mateo 19:22 Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.(ES) Mat 19:22 那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。(CN-cuvs) Mat 19:22 那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。(CN-cuvt) Matthew 19:22 Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari.(Tagalog) Matthieu 19:22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.(F) Matthew 19:22 Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.(VN) Mat 19:22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.(dhs) Matthew 19:22 그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라 (KR) От Матфея 19:22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:22 فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة मत्ती 19:22 परन्तु वह जवान यह बात सुन उदास होकर चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था। (IN) Matteo 19:22 Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.(IT) Mateus 19:22 Mas quando o rapaz ouviu esta palavra, foi embora triste, porque tinha muitos bens.(PT) Mat 19:22 Lè jennonm lan tande pawòl sa yo, li vin kagou, li vire do l', li ale paske li te gen anpil byen.(Creole) Matthew 19:22 A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności.(PO) マタイの福音書 19:22 この言葉を聞いて、青年は悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。 (JP) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.(nkjv) ======= Matthew 19:23 ============ Mat 19:23 And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(nasb) Mateo 19:23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: ‹De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos.›(ES) Mat 19:23 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 财 主 进 天 国 是 难 的 。(CN-cuvs) Mat 19:23 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 財 主 進 天 國 是 難 的 。(CN-cuvt) Matthew 19:23 At sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Mahirap na makapasok ang isang taong mayaman sa kaharian ng langit.(Tagalog) Matthieu 19:23 ¶ Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.(F) Matthew 19:23 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người giàu vào nước thiên đàng là khó lắm.(VN) Mat 19:23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.(dhs) Matthew 19:23 예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라 (KR) От Матфея 19:23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:23 فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات. मत्ती 19:23 ¶ तब यीशु ने अपने चेलों से कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि धनवान का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना कठिन है। (IN) Matteo 19:23 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli.(IT) Mateus 19:23 Jesus, então, disse aos seus discípulos: Em verdade vos digo que dificilmente o rico entrará no reino dos céus.(PT) Mat 19:23 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Sa ap difisil nèt pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole) Matthew 19:23 Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego.(PO) マタイの福音書 19:23 それからイエスは弟子たちに言われた、「よく聞きなさい。富んでいる者が天国にはいるのは、むずかしいものである。 (JP) Mat 19:23 Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(nkjv) ======= Matthew 19:24 ============ Mat 19:24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb) Mateo 19:24 ‹Y otra vez os digo: Es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(ES) Mat 19:24 我 又 告 诉 你 们 , 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !(CN-cuvs) Mat 19:24 我 又 告 訴 你 們 , 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !(CN-cuvt) Matthew 19:24 At muling sinasabi ko sa inyo, Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.(Tagalog) Matthieu 19:24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F) Matthew 19:24 Ta lại nói cùng các ngươi, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn một người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.(VN) Mat 19:24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(dhs) Matthew 19:24 다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 (KR) От Матфея 19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:24 واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. मत्ती 19:24 फिर तुम से कहता हूँ, कि परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।” (IN) Matteo 19:24 E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.(IT) Mateus 19:24 Aliás, eu vos digo que é mais fácil um camelo passar pela abertura de uma agulha do que o rico entrar no reino de Deus.(PT) Mat 19:24 M'ap di nou sa ankò: L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole) Matthew 19:24 I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.(PO) マタイの福音書 19:24 また、あなたがたに言うが、富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 (JP) Mat 19:24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv) ======= Matthew 19:25 ============ Mat 19:25 When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"(nasb) Mateo 19:25 Al oír [esto], sus discípulos se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(ES) Mat 19:25 门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?(CN-cuvs) Mat 19:25 門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 19:25 At nang marinig ito ng mga alagad, ay lubhang nangagtaka, na nagsisipagsabi, Sino nga kaya ang makaliligtas?(Tagalog) Matthieu 19:25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?(F) Matthew 19:25 Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi?(VN) Mat 19:25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?(dhs) Matthew 19:25 제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을수 있으리이까' (KR) От Матфея 19:25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:25 فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. मत्ती 19:25 यह सुनकर, चेलों ने बहुत चकित होकर कहा, “फिर किस का उद्धार हो सकता है?” (IN) Matteo 19:25 E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato?(IT) Mateus 19:25 Quando os seus discípulos ouviram [isso] , espantaram-se muito, e disseram: Quem, pois, pode se salvar?(PT) Mat 19:25 Lè disip yo tande sa, yo pa t' manke sezi, yo di: Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?(Creole) Matthew 19:25 Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion?(PO) マタイの福音書 19:25 弟子たちはこれを聞いて非常に驚いて言った、「では、だれが救われることができるのだろう」。 (JP) Mat 19:25 When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"(nkjv) ======= Matthew 19:26 ============ Mat 19:26 And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."(nasb) Mateo 19:26 Mas Jesús, mirándoles, les dijo: ‹Con los hombres esto es imposible, pero con Dios todo es posible.›(ES) Mat 19:26 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。(CN-cuvs) Mat 19:26 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。(CN-cuvt) Matthew 19:26 At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari.(Tagalog) Matthieu 19:26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.(F) Matthew 19:26 Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được.(VN) Mat 19:26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.(dhs) Matthew 19:26 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라 (KR) От Матфея 19:26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:26 فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع मत्ती 19:26 यीशु ने उनकी ओर देखकर कहा, “मनुष्यों से तो यह नहीं हो सकता, परन्तु परमेश्वर से सब कुछ हो सकता है।” (IN) Matteo 19:26 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.(IT) Mateus 19:26 Jesus olhou [para eles] , e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível.(PT) Mat 19:26 Jezi gade yo, li di: Moun pa ka fè sa, se vre. Men, pa gen anyen Bondye pa kapab fè.(Creole) Matthew 19:26 A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.(PO) マタイの福音書 19:26 イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはそれはできないが、神にはなんでもできない事はない」。 (JP) Mat 19:26 But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."(nkjv) ======= Matthew 19:27 ============ Mat 19:27 Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"(nasb) Mateo 19:27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?(ES) Mat 19:27 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Mat 19:27 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 19:27 Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin?(Tagalog) Matthieu 19:27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?(F) Matthew 19:27 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi?(VN) Mat 19:27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?(dhs) Matthew 19:27 이에 베드로가 대답하여 가로되 `보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까 ?' (KR) От Матфея 19:27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:27 فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا. मत्ती 19:27 इस पर पतरस ने उससे कहा, “देख, हम तो सब कुछ छोड़ के तेरे पीछे हो लिये हैं तो हमें क्या मिलेगा?” (IN) Matteo 19:27 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?(IT) Mateus 19:27 Então Pedro se pôs a falar, e lhe perguntou: Eis que deixamos tudo, e te seguimos; o que, pois, conseguiremos ter?(PT) Mat 19:27 Lè sa a, Pyè di li: Men, koute non. Nou kite tout bagay pou nou swiv ou. Kisak pral rive nou?(Creole) Matthew 19:27 Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie?(PO) マタイの福音書 19:27 そのとき、ペテロがイエスに答えて言った、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」。 (JP) Mat 19:27 Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"(nkjv) ======= Matthew 19:28 ============ Mat 19:28 And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(nasb) Mateo 19:28 Y Jesús les dijo: ‹De cierto os digo: En la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.›(ES) Mat 19:28 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 这 跟 从 我 的 人 , 到 复 兴 的 时 候 , 人 子 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 , 你 们 也 要 坐 在 十 二 个 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。(CN-cuvs) Mat 19:28 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 這 跟 從 我 的 人 , 到 復 興 的 時 候 , 人 子 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 , 你 們 也 要 坐 在 十 二 個 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。(CN-cuvt) Matthew 19:28 At sinabi ni Jesus sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kayong nagsisunod sa akin, sa pagbabagong lahi pagka uupo na ang Anak ng tao sa luklukan ng kaniyang kaluwalhatian, kayo nama'y magsisiupo sa labingdalawang luklukan, upang magsihukom sa labingdalawang angkan ng Israel.(Tagalog) Matthieu 19:28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.(F) Matthew 19:28 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, đến kỳ muôn vật đổi mới, là khi Con người sẽ ngự trên ngôi vinh hiển của Ngài, thì các ngươi là kẻ đã theo ta, cũng sẽ ngồi trên mười hai ngôi, mà xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Mat 19:28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(dhs) Matthew 19:28 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 세상이 새롭게 되어 인자가 자기 영광의 보좌에 앉을 때에 나를 좇는 너희도 열 두 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 심판하리라 (KR) От Матфея 19:28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:28 فقال لهم يسوع الحق اقول لكم انكم انتم الذين تبعتموني في التجديد متى جلس ابن الانسان على كرسي مجده تجلسون انتم ايضا على اثني عشر كرسيا تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر. मत्ती 19:28 यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि नई उत्पत्ति में जब मनुष्य का पुत्र अपनी महिमा के सिंहासन पर बैठेगा, तो तुम भी जो मेरे पीछे हो लिये हो, बारह सिंहासनों पर बैठकर इस्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करोगे। (IN) Matteo 19:28 E Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che nella nuova creazione, quando il Figliuol dell’uomo sederà sopra il trono della sua gloria, voi ancora che mi avete seguitato sederete sopra dodici troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.(IT) Mateus 19:28 E Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que vós que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do homem se sentar no trono de sua glória, vós também vos sentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.(PT) Mat 19:28 Jezi reponn yo: Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Lè Moun Bondye voye nan lachè a va chita sou fòtèy li ak tout bèl pouvwa li, lè tout bagay va chanje nèt, nou menm k'ap swiv mwen, n'a chita sou douz fòtèy tou, pou nou ka jije douz branch ras Izrayèl la.(Creole) Matthew 19:28 A Jezus rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Iż wy, którzyście mię naśladowali w odrodzeniu, gdy usiądzie Syn człowieczy na stolicy chwały swojej, usiądziecie i wy na dwunastu stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.(PO) マタイの福音書 19:28 イエスは彼らに言われた、「よく聞いておくがよい。世が改まって、人の子がその栄光の座につく時には、わたしに従ってきたあなたがたもまた、十二の位に座してイスラエルの十二の部族をさばくであろう。 (JP) Mat 19:28 So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(nkjv) ======= Matthew 19:29 ============ Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name's sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.(nasb) Mateo 19:29 ‹Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o hijos, o tierras por mi nombre, recibirá cien tantos, y heredará la vida eterna.›(ES) Mat 19:29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 亲 、 母 亲 、 ( 有 古 卷 在 此 有 : 妻 子 ) 儿 女 、 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。(CN-cuvs) Mat 19:29 凡 為 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 親 、 母 親 、 ( 有 古 卷 在 此 有 : 妻 子 ) 兒 女 、 田 地 的 , 必 要 得 著 百 倍 , 並 且 承 受 永 生 。(CN-cuvt) Matthew 19:29 At ang bawa't magiwan ng mga bahay, o mga kapatid na lalake, o mga kapatid na babae, o ama, o ina, o mga anak, o mga lupa, dahil sa aking pangalan, ay tatanggap ng tigisang daan, at magsisipagmana ng walang hanggang buhay.(Tagalog) Matthieu 19:29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.(F) Matthew 19:29 Hễ ai vì danh ta mà bỏ anh em, chị em, cha mẹ, con cái, đất ruộng, nhà cửa, thì người ấy sẽ lãnh bội phần hơn, và được hưởng sự sống đời đời.(VN) Mat 19:29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.(dhs) Matthew 19:29 또 내 이름을 위하여 집이나 형제나 자매나 부모나 자식이나 전토를 버린 자마다 여러 배를 받고 또 영생을 상속하리라 (KR) От Матфея 19:29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:29 وكل من ترك بيوتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا من اجل اسمي يأخذ مئة ضعف ويرث الحياة الابدية. मत्ती 19:29 और जिस किसी ने घरों या भाइयों या बहनों या पिता या माता या बाल-बच्चों या खेतों को मेरे नाम के लिये छोड़ दिया है, उसको सौ गुना मिलेगा, और वह अनन्त जीवन का अधिकारी होगा। (IN) Matteo 19:29 E chiunque avrà abbandonato casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per lo mio nome, ne riceverà cento cotanti, ed erederà la vita eterna.(IT) Mateus 19:29 E qualquer um que houver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.(PT) Mat 19:29 Nenpòt moun ki va kite kay li, osinon frè l', osinon sè l', osinon papa l', osinon manman l', osinon pitit li, osinon jaden l', poutèt mwen, moun sa a gen pou l' resevwa san fwa plis pase sa, ansanm ak lavi ki p'ap janm fini an.(Creole) Matthew 19:29 A każdy, kto by opuścił domy, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo rolę, dla imienia mego, stokroć więcej weźmie, i żywot wieczny odziedziczy.(PO) マタイの福音書 19:29 おおよそ、わたしの名のために、家、兄弟、姉妹、父、母、子、もしくは畑を捨てた者は、その幾倍もを受け、また永遠の生命を受けつぐであろう。 (JP) Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.(nkjv) ======= Matthew 19:30 ============ Mat 19:30 But many who are first will be last; and the last, first.(nasb) Mateo 19:30 ‹Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.›(ES) Mat 19:30 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 ; 在 後 的 , 将 要 在 前 。(CN-cuvs) Mat 19:30 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 ; 在 後 的 , 將 要 在 前 。(CN-cuvt) Matthew 19:30 Datapuwa't maraming mga una na mangahuhuli; at mga huli na mangauuna.(Tagalog) Matthieu 19:30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.(F) Matthew 19:30 Song có nhiều kẻ ở đầu sẽ nên rốt, và nhiều kẻ ở rốt sẽ nên đầu.(VN) Mat 19:30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.(dhs) Matthew 19:30 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라 (KR) От Матфея 19:30 Многие же будут первые последними, и последние первыми.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 19:30 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين मत्ती 19:30 परन्तु बहुत सारे जो पहले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, पहले होंगे। (IN) Matteo 19:30 Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi.(IT) Mateus 19:30 Porém muitos primeiros serão últimos; e últimos, primeiros.(PT) Mat 19:30 Anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè. Anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan.(Creole) Matthew 19:30 A wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.(PO) マタイの福音書 19:30 しかし、多くの先の者はあとになり、あとの者は先になるであろう。 (JP) Mat 19:30 But many who are first will be last, and the last first.(nkjv) ======= Matthew 20:1 ============ Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nasb) Mateo 20:1 ‹Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.›(ES) Mat 20:1 因 为 天 国 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,(CN-cuvs) Mat 20:1 因 為 天 國 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 進 他 的 葡 萄 園 做 工 ,(CN-cuvt) Matthew 20:1 Sapagka't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang tao na puno ng sangbahayan, na lumabas pagkaumagang-umaga, upang umupa ng manggagawa sa kaniyang ubasan.(Tagalog) Matthieu 20:1 ¶ Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.(F) Matthew 20:1 Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình.(VN) Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(dhs) Matthew 20:1 천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니 (KR) От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 20:1 فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه. मत्ती 20:1 ¶ “स्वर्ग का राज्य किसी गृहस्थ के समान है, जो सवेरे निकला, कि अपने दाख की बारी में मजदूरों को लगाए। (IN) Matteo 20:1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.(IT) Mateus 20:1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.(PT) Mat 20:1 Men ki jan sa ye nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon mèt jaden rezen ki soti granmaten al chache moun vin travay nan jaden rezen l' lan.(Creole) Matthew 20:1 Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.(PO) マタイの福音書 20:1 天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。 (JP) Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |