BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 20:1 ============
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nasb)
Mateo 20:1 ‹Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.›(ES)
Mat 20:1 因 为 天 国 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,(CN-cuvs)
Mat 20:1 因 為 天 國 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 進 他 的 葡 萄 園 做 工 ,(CN-cuvt)
Matthew 20:1 Sapagka't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang tao na puno ng sangbahayan, na lumabas pagkaumagang-umaga, upang umupa ng manggagawa sa kaniyang ubasan.(Tagalog)
Matthieu 20:1 ¶ Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.(F)
Matthew 20:1 Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình.(VN)
Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(dhs)
Matthew 20:1 천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니 (KR)
От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:1 فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه.
मत्ती 20:1 ¶ “स्वर्ग का राज्य किसी गृहस्थ के समान है, जो सवेरे निकला, कि अपने दाख की बारी में मजदूरों को लगाए। (IN)
Matteo 20:1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.(IT)
Mateus 20:1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.(PT)
Mat 20:1 Men ki jan sa ye nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon mèt jaden rezen ki soti granmaten al chache moun vin travay nan jaden rezen l' lan.(Creole)
Matthew 20:1 Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.(PO)
マタイの福音書 20:1 天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。 (JP)
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nkjv)

======= Matthew 20:2 ============
Mat 20:2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.(nasb)
Mateo 20:2 ‹Y habiendo acordado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.›(ES)
Mat 20:2 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。(CN-cuvs)
Mat 20:2 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。(CN-cuvt)
Matthew 20:2 At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan.(Tagalog)
Matthieu 20:2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.(F)
Matthew 20:2 Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình.(VN)
Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(dhs)
Matthew 20:2 저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고 (KR)
От Матфея 20:2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:2 فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه.
मत्ती 20:2 और उसने मजदूरों से एक दीनार रोज पर ठहराकर, उन्हें अपने दाख की बारी में भेजा। (IN)
Matteo 20:2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.(IT)
Mateus 20:2 Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.(PT)
Mat 20:2 Li antann ak yo pou l' ba yo sa yo peye pou yon jounen travay. Li voye yo al travay nan jaden rezen an.(Creole)
Matthew 20:2 A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.(PO)
マタイの福音書 20:2 彼は労働者たちと、一日一デナリの約束をして、彼らをぶどう園に送った。 (JP)
Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(nkjv)

======= Matthew 20:3 ============
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;(nasb)
Mateo 20:3 ‹Y saliendo cerca de la hora tercera, vio a otros en la plaza que estaban ociosos,›(ES)
Mat 20:3 约 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 有 ? 站 的 人 ,(CN-cuvs)
Mat 20:3 約 在 巳 初 出 去 , 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 ,(CN-cuvt)
Matthew 20:3 At siya'y lumabas nang malapit na ang ikatlong oras, at nakita ang mga iba sa pamilihan na nangakatayong walang ginagawa;(Tagalog)
Matthieu 20:3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.(F)
Matthew 20:3 Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ,(VN)
Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(dhs)
Matthew 20:3 또 제 삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라 (KR)
От Матфея 20:3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:3 ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين.
मत्ती 20:3 फिर पहर एक दिन चढ़े, निकलकर, अन्य लोगों को बाजार में बेकार खड़े देखकर, (IN)
Matteo 20:3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati.(IT)
Mateus 20:3 E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.(PT)
Mat 20:3 Li soti ankò vè nevè nan maten, li wè kèk lòt moun ki te kanpe sou plas la san yo p'ap fè anyen.(Creole)
Matthew 20:3 A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący;(PO)
マタイの福音書 20:3 それから九時ごろに出て行って、他の人々が市場で何もせずに立っているのを見た。 (JP)
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(nkjv)

======= Matthew 20:4 ============
Mat 20:4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. 'And so they went.(nasb)
Mateo 20:4 ‹y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.›(ES)
Mat 20:4 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。(CN-cuvs)
Mat 20:4 就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。(CN-cuvt)
Matthew 20:4 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan.(Tagalog)
Matthieu 20:4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.(F)
Matthew 20:4 thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho.(VN)
Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(dhs)
Matthew 20:4 저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고 (KR)
От Матфея 20:4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:4 فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا.
मत्ती 20:4 और उनसे कहा, ‘तुम भी दाख की बारी में जाओ, और जो कुछ ठीक है, तुम्हें दूँगा।’ तब वे भी गए। (IN)
Matteo 20:4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.(IT)
Mateus 20:4 Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.(PT)
Mat 20:4 Li di yo: Nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan, m'a peye nou pou sa n'a fè.(Creole)
Matthew 20:4 I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam.(PO)
マタイの福音書 20:4 そして、その人たちに言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい。相当な賃銀を払うから』。 (JP)
Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(nkjv)

======= Matthew 20:5 ============
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.(nasb)
Mateo 20:5 ‹Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.›(ES)
Mat 20:5 约 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。(CN-cuvs)
Mat 20:5 約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 這 樣 行 。(CN-cuvt)
Matthew 20:5 Lumabas siyang muli nang malapit na ang mga oras na ikaanim at ikasiyam, at gayon din ang ginawa.(Tagalog)
Matthieu 20:5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.(F)
Matthew 20:5 Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy.(VN)
Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(dhs)
Matthew 20:5 제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고 (KR)
От Матфея 20:5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:5 وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك.
मत्ती 20:5 फिर उसने दूसरे और तीसरे पहर के निकट निकलकर वैसा ही किया। (IN)
Matteo 20:5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante.(IT)
Mateus 20:5 Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.(PT)
Mat 20:5 Epi y al travay nan jaden an. Apre sa, mèt jaden an soti ankò vè midi, ak yon lòt fwa ankò vè twazè nan apremidi, li fè menm bagay la.(Creole)
Matthew 20:5 A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił.(PO)
マタイの福音書 20:5 そこで、彼らは出かけて行った。主人はまた、十二時ごろと三時ごろとに出て行って、同じようにした。 (JP)
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(nkjv)

======= Matthew 20:6 ============
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'(nasb)
Mateo 20:6 ‹Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban ociosos, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?›(ES)
Mat 20:6 约 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 有 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 整 天 在 这 里 ? 站 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 20:6 約 在 酉 初 出 去 , 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 , 就 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 20:6 At lumabas siya nang malapit na ang ikalabingisang oras at nakasumpong siya ng mga iba na nangakatayo; at sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangakatayo rito sa buong maghapon na walang ginagawa?(Tagalog)
Matthieu 20:6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?(F)
Matthew 20:6 Ước chừng giờ thứ mười một, chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết?(VN)
Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(dhs)
Matthew 20:6 제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라 (KR)
От Матфея 20:6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:6 ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين.
मत्ती 20:6 और एक घंटा दिन रहे फिर निकलकर दूसरों को खड़े पाया, और उनसे कहा ‘तुम क्यों यहाँ दिन भर बेकार खड़े रहे?’ उन्होंने उससे कहा, ‘इसलिए, कि किसी ने हमें मजदूरी पर नहीं लगाया।’ (IN)
Matteo 20:6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?(IT)
Mateus 20:6 E quando saiu perto da décima primeira hora, achou outros que estavam desocupados, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”(PT)
Mat 20:6 Li te vè senkè nan apremidi lè li soti ankò. Li jwenn kèk lòt moun ki te kanpe la sou plas la, li di yo: Poukisa nou rete tout jounen an la san fè anyen konsa?(Creole)
Matthew 20:6 Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący?(PO)
マタイの福音書 20:6 五時ごろまた出て行くと、まだ立っている人々を見たので、彼らに言った、『なぜ、何もしないで、一日中ここに立っていたのか』。 (JP)
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(nkjv)

======= Matthew 20:7 ============
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'(nasb)
Mateo 20:7 ‹Ellos le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.›(ES)
Mat 20:7 他 们 说 : 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。(CN-cuvs)
Mat 20:7 他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。(CN-cuvt)
Matthew 20:7 At sinabi nila sa kaniya, Sapagka't sinoma'y walang umupa sa amin. Sinabi niya sa kanila, Magsiparito din naman kayo sa ubasan.(Tagalog)
Matthieu 20:7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.(F)
Matthew 20:7 Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta.(VN)
Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(dhs)
Matthew 20:7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라 (KR)
От Матфея 20:7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:7 قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم.
मत्ती 20:7 उसने उनसे कहा, ‘तुम भी दाख की बारी में जाओ।’ (IN)
Matteo 20:7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.(IT)
Mateus 20:7 Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha, e recebereis o que for justo”.(PT)
Mat 20:7 Yo reponn li: Se paske pesonn pa ban nou travay. Mèt la di yo: Enben, nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan.(Creole)
Matthew 20:7 Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.(PO)
マタイの福音書 20:7 彼らが『だれもわたしたちを雇ってくれませんから』と答えたので、その人々に言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい』。 (JP)
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(nkjv)

======= Matthew 20:8 ============
Mat 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'(nasb)
Mateo 20:8 ‹Y cuando cayó la tarde, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.›(ES)
Mat 20:8 到 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 後 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。(CN-cuvs)
Mat 20:8 到 了 晚 上 , 園 主 對 管 事 的 說 : 叫 工 人 都 來 , 給 他 們 工 錢 , 從 後 來 的 起 , 到 先 來 的 為 止 。(CN-cuvt)
Matthew 20:8 At nang dumating ang hapon, sinabi ng panginoon ng ubasan sa kaniyang katiwala, Tawagin mo ang mga manggagawa, at bayaran mo sila ng kaupahan sa kanila, na mula sa mga huli hanggang sa mga una.(Tagalog)
Matthieu 20:8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.(F)
Matthew 20:8 Ðến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu.(VN)
Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(dhs)
Matthew 20:8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니 (KR)
От Матфея 20:8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:8 فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين.
मत्ती 20:8 ¶ “सांझ को दाख बारी के स्वामी ने अपने भण्डारी से कहा, ‘मजदूरों को बुलाकर पिछले से लेकर पहले तक उन्हें मजदूरी दे-दे।’ (IN)
Matteo 20:8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.(IT)
Mateus 20:8 E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.(PT)
Mat 20:8 Lè solèy fin kouche, mèt jaden an di jeran l' lan: Rele travayè yo, peye yo lajan yo. Kòmanse ak sa ki te vin an dènye yo pou fini ak premye yo.(Creole)
Matthew 20:8 A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.(PO)
マタイの福音書 20:8 さて、夕方になって、ぶどう園の主人は管理人に言った、『労働者たちを呼びなさい。そして、最後にきた人々からはじめて順々に最初にきた人々にわたるように、賃銀を払ってやりなさい』。 (JP)
Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(nkjv)

======= Matthew 20:9 ============
Mat 20:9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.(nasb)
Mateo 20:9 ‹Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.›(ES)
Mat 20:9 约 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。(CN-cuvs)
Mat 20:9 約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 , 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。(CN-cuvt)
Matthew 20:9 At paglapit ng mga inupahan nang malapit na ang ikalabingisang oras ay tumanggap bawa't tao ng isang denario.(Tagalog)
Matthieu 20:9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.(F)
Matthew 20:9 Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê.(VN)
Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(dhs)
Matthew 20:9 제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘 (KR)
От Матфея 20:9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:9 فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا.
मत्ती 20:9 जब वे आए, जो घंटा भर दिन रहे लगाए गए थे, तो उन्हें एक-एक दीनार मिला। (IN)
Matteo 20:9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.(IT)
Mateus 20:9 Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.(PT)
Mat 20:9 Mesye ki te antre nan travay vè senkè nan apremidi yo vini, yo chak yo resevwa lajan yon jounen travay.(Creole)
Matthew 20:9 A gdy przyszli oni, którzy o jedenastej godzinie byli najęci, wziął każdy z nich po groszu.(PO)
マタイの福音書 20:9 そこで、五時ごろに雇われた人々がきて、それぞれ一デナリずつもらった。 (JP)
Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(nkjv)

======= Matthew 20:10 ============
Mat 20:10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.(nasb)
Mateo 20:10 ‹Y cuando vinieron los primeros, pensaban que habían de recibir más, pero ellos también recibieron cada uno un denario.›(ES)
Mat 20:10 及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。(CN-cuvs)
Mat 20:10 及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。(CN-cuvt)
Matthew 20:10 At nang magsilapit ang mga nauna, ang isip nila'y magsisitanggap sila ng higit; at sila'y nagsitanggap din bawa't tao ng isang denario.(Tagalog)
Matthieu 20:10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.(F)
Matthew 20:10 Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê.(VN)
Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(dhs)
Matthew 20:10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라 (KR)
От Матфея 20:10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:10 فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا
मत्ती 20:10 जो पहले आए, उन्होंने यह समझा, कि हमें अधिक मिलेगा; परन्तु उन्हें भी एक ही एक दीनार मिला। (IN)
Matteo 20:10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.(IT)
Mateus 20:10 Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.(PT)
Mat 20:10 Lè mesye ki te la depi granmaten yo vin rive, yo te kwè yo tapral resevwa plis. Men, yo chak resevwa lajan yon jounen travay tou.(Creole)
Matthew 20:10 Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu.(PO)
マタイの福音書 20:10 ところが、最初の人々がきて、もっと多くもらえるだろうと思っていたのに、彼らも一デナリずつもらっただけであった。 (JP)
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(nkjv)

======= Matthew 20:11 ============
Mat 20:11 When they received it, they grumbled at the landowner,(nasb)
Mateo 20:11 ‹Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,›(ES)
Mat 20:11 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :(CN-cuvs)
Mat 20:11 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 :(CN-cuvt)
Matthew 20:11 At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan,(Tagalog)
Matthieu 20:11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,(F)
Matthew 20:11 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,(VN)
Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(dhs)
Matthew 20:11 받은 후 집 주인을 원망하여 가로되 (KR)
От Матфея 20:11 и, получив, стали роптать на хозяина дома(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:11 وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت
मत्ती 20:11 जब मिला, तो वह गृह स्वामी पर कुड़कुड़ा के कहने लगे, (IN)
Matteo 20:11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:(IT)
Mateus 20:11 Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,(PT)
Mat 20:11 Lè yo resevwa lajan an, yo tonbe bougonnen sou do mèt jaden an.(Creole)
Matthew 20:11 A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,(PO)
マタイの福音書 20:11 もらったとき、家の主人にむかって不平をもらして (JP)
Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(nkjv)

======= Matthew 20:12 ============
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'(nasb)
Mateo 20:12 ‹diciendo: Estos postreros han trabajado [sólo] una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.›(ES)
Mat 20:12 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 後 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 20:12 我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 20:12 Na nangagsasabi, Isa lamang oras ang ginugol nitong mga huli, sila'y ipinantay mo sa amin, na aming binata ang hirap sa maghapon at ang init na nakasusunog.(Tagalog)
Matthieu 20:12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.(F)
Matthew 20:12 mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và giang nắng.(VN)
Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(dhs)
Matthew 20:12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다 (KR)
От Матфея 20:12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.
मत्ती 20:12 ‘इन पिछलों ने एक ही घंटा काम किया, और तूने उन्हें हमारे बराबर कर दिया, जिन्होंने दिन भर का भार उठाया और धूप सही?’ (IN)
Matteo 20:12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.(IT)
Mateus 20:12 dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.(PT)
Mat 20:12 Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la.(Creole)
Matthew 20:12 Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.(PO)
マタイの福音書 20:12 言った、『この最後の者たちは一時間しか働かなかったのに、あなたは一日じゅう、労苦と暑さを辛抱したわたしたちと同じ扱いをなさいました』。 (JP)
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(nkjv)

======= Matthew 20:13 ============
Mat 20:13 But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?(nasb)
Mateo 20:13 ‹Mas él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no acordaste conmigo por un denario?›(ES)
Mat 20:13 家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 20:13 家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋 友 , 我 不 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 20:13 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa isa sa kanila, Kaibigan, hindi kita iniiring: hindi baga nakipagkayari ka sa akin sa isang denario?(Tagalog)
Matthieu 20:13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?(F)
Matthew 20:13 Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao?(VN)
Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(dhs)
Matthew 20:13 주인이 그 중의 한사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니 하였느냐 (KR)
От Матфея 20:13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:13 فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار.
मत्ती 20:13 उसने उनमें से एक को उत्तर दिया, ‘हे मित्र, मैं तुझ से कुछ अन्याय नहीं करता; क्या तूने मुझसे एक दीनार न ठहराया? (IN)
Matteo 20:13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?(IT)
Mateus 20:13 Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?(PT)
Mat 20:13 Mèt la reponn yonn nan yo: Zanmi, mwen pa fè ou okenn lenjistis. Nou te antann pou yon pri, pa vre?(Creole)
Matthew 20:13 A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną?(PO)
マタイの福音書 20:13 そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。 (JP)
Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(nkjv)

======= Matthew 20:14 ============
Mat 20:14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.(nasb)
Mateo 20:14 ‹Toma [lo que es] tuyo y vete; pero quiero dar a este postrero igual que a ti.›(ES)
Mat 20:14 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。(CN-cuvs)
Mat 20:14 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。(CN-cuvt)
Matthew 20:14 Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo.(Tagalog)
Matthieu 20:14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.(F)
Matthew 20:14 Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.(VN)
Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(dhs)
Matthew 20:14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라 (KR)
От Матфея 20:14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:14 فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك.
मत्ती 20:14 जो तेरा है, उठा ले, और चला जा; मेरी इच्छा यह है कि जितना तुझे, उतना ही इस पिछले को भी दूँ। (IN)
Matteo 20:14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.(IT)
Mateus 20:14 Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.(PT)
Mat 20:14 Enben, pran lajan ou, al fè wout ou. Se mwen menm ki vle bay moun ki vin an dènye yo menm lajan avè ou.(Creole)
Matthew 20:14 Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie.(PO)
マタイの福音書 20:14 自分の賃銀をもらって行きなさい。わたしは、この最後の者にもあなたと同様に払ってやりたいのだ。 (JP)
Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(nkjv)

======= Matthew 20:15 ============
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'(nasb)
Mateo 20:15 ‹¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O es malo tu ojo porque yo soy bueno?›(ES)
Mat 20:15 我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 麽 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 20:15 我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 20:15 Hindi baga matuwid sa aking gawin ang ibig ko sa aking pag-aari? o masama ang mata mo, sapagka't ako'y mabuti?(Tagalog)
Matthieu 20:15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -(F)
Matthew 20:15 Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao?(VN)
Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(dhs)
Matthew 20:15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐 (KR)
От Матфея 20:15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:15 او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح.
मत्ती 20:15 क्या यह उचित नहीं कि मैं अपने माल से जो चाहूँ वैसा करूँ? क्या तू मेरे भले होने के कारण बुरी दृष्टि से देखता है?’ (IN)
Matteo 20:15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?(IT)
Mateus 20:15 Acaso não me é lícito fazer do que é meu o que eu quiser? Ou o teu olho é mau, porque eu sou bom?”(PT)
Mat 20:15 Eske m' pa gen dwa fè sa m' vle ak lajan mwen? Osinon, èske sa fè ou mal si m' gen bon kè?(Creole)
Matthew 20:15 Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry?(PO)
マタイの福音書 20:15 自分の物を自分がしたいようにするのは、当りまえではないか。それともわたしが気前よくしているので、ねたましく思うのか』。 (JP)
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(nkjv)

======= Matthew 20:16 ============
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last."(nasb)
Mateo 20:16 ‹Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros: Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.›(ES)
Mat 20:16 这 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 )(CN-cuvs)
Mat 20:16 這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 )(CN-cuvt)
Matthew 20:16 Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna.(Tagalog)
Matthieu 20:16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.(F)
Matthew 20:16 Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.(VN)
Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(dhs)
Matthew 20:16 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라 (KR)
От Матфея 20:16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
मत्ती 20:16 इस प्रकार जो अन्तिम हैं, वे प्रथम हो जाएँगे और जो प्रथम हैं वे अन्तिम हो जाएँगे।” (IN)
Matteo 20:16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.(IT)
Mateus 20:16 Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos; pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.(PT)
Mat 20:16 Apre sa, Jezi di yo ankò: Se konsa moun ki dèyè yo va pran devan, moun ki devan yo va rete dèyè nèt.(Creole)
Matthew 20:16 Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.(PO)
マタイの福音書 20:16 このように、あとの者は先になり、先の者はあとになるであろう」。 (JP)
Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(nkjv)

======= Matthew 20:17 ============
Mat 20:17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,(nasb)
Mateo 20:17 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:(ES)
Mat 20:17 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
Mat 20:17 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 :(CN-cuvt)
Matthew 20:17 Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila,(Tagalog)
Matthieu 20:17 ¶ Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:(F)
Matthew 20:17 Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:(VN)
Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(dhs)
Matthew 20:17 예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되 (KR)
От Матфея 20:17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:17 وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم.
मत्ती 20:17 ¶ यीशु यरूशलेम को जाते हुए बारह चेलों को एकान्त में ले गया, और मार्ग में उनसे कहने लगा। (IN)
Matteo 20:17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:(IT)
Mateus 20:17 E enquanto Jesus subia a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte no caminho, e lhes disse:(PT)
Mat 20:17 Apre sa, Jezi t'ap moute Jerizalèm. Antan li t'ap mache sou wout la, li pran douz disip li yo apa, li di yo:(Creole)
Matthew 20:17 A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:(PO)
マタイの福音書 20:17 さて、イエスはエルサレムへ上るとき、十二弟子をひそかに呼びよせ、その途中で彼らに言われた、 (JP)
Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(nkjv)

======= Matthew 20:18 ============
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,(nasb)
Mateo 20:18 ‹He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;›(ES)
Mat 20:18 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 。 他 们 要 定 他 死 罪 ,(CN-cuvs)
Mat 20:18 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 。 他 們 要 定 他 死 罪 ,(CN-cuvt)
Matthew 20:18 Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem; at ibibigay ang Anak ng tao sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba; at kanilang hahatulang siya'y patayin,(Tagalog)
Matthieu 20:18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,(F)
Matthew 20:18 Nầy, chúng ta đi lên thành Giê-ru-sa-lem, và Con người sẽ bị bắt nộp cho các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo, bọn đó sẽ luận giết Ngài.(VN)
Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(dhs)
Matthew 20:18 보라, 우리가 예루살렘으로 올라 가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 (KR)
От Матфея 20:18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:18 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت.
मत्ती 20:18 “देखो, हम यरूशलेम को जाते हैं; और मनुष्य का पुत्र प्रधान याजकों और शास्त्रियों के हाथ पकड़वाया जाएगा और वे उसको घात के योग्य ठहराएँगे। (IN)
Matteo 20:18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte.(IT)
Mateus 20:18 Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.(PT)
Mat 20:18 Tande. Men n'ap moute Jerizalèm kote yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò,(Creole)
Matthew 20:18 Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć.(PO)
マタイの福音書 20:18 「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子は祭司長、律法学者たちの手に渡されるであろう。彼らは彼に死刑を宣告し、 (JP)
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(nkjv)

======= Matthew 20:19 ============
Mat 20:19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."(nasb)
Mateo 20:19 ‹y le entregarán a los gentiles para ser escarnecido, azotado, y crucificado, mas al tercer día resucitará.›(ES)
Mat 20:19 又 交 给 外 邦 人 , 将 他 戏 弄 , 鞭 打 , 钉 在 十 字 架 上 ; 第 三 日 他 要 复 活 。(CN-cuvs)
Mat 20:19 又 交 給 外 邦 人 , 將 他 戲 弄 , 鞭 打 , 釘 在 十 字 架 上 ; 第 三 日 他 要 復 活 。(CN-cuvt)
Matthew 20:19 At ibibigay siya sa mga Gentil upang siya'y kanilang alimurahin, at hampasin, at ipako sa krus: at sa ikatlong araw siya'y ibabangon.(Tagalog)
Matthieu 20:19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.(F)
Matthew 20:19 Họ sẽ nộp Ngài cho dân ngoại hầu để nhạo báng, đánh đập, và đóng đinh trên cây thập tự; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.(VN)
Mat 20:19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(dhs)
Matthew 20:19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못박게 하리니 제 삼일에 살아나리라 (KR)
От Матфея 20:19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:19 ويسلمونه الى الامم لكي يهزأوا به ويجلدوه ويصلبوه. وفي اليوم الثالث يقوم
मत्ती 20:19 और उसको अन्यजातियों के हाथ सौंपेंगे, कि वे उसे उपहास में उड़ाएँ, और कोड़े मारें, और क्रूस पर चढ़ाएँ, और वह तीसरे दिन जिलाया जाएगा।” (IN)
Matteo 20:19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno.(IT)
Mateus 20:19 E o entregarão aos gentios, para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem; mas ao terceiro dia ressuscitará.(PT)
Mat 20:19 y'ap lage m' bay moun lòt nasyon yo. Etranje sa yo pral pase m' nan rizib, yo pral bat mwen ak kout fwèt, apre sa yo pral kloure m' sou yon kwa. Men, sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò.(Creole)
Matthew 20:19 I wydadzą go poganom na pośmiewanie i na ubiczowanie i na ukrzyżowanie; ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.(PO)
マタイの福音書 20:19 そして彼をあざけり、むち打ち、十字架につけさせるために、異邦人に引きわたすであろう。そして彼は三日目によみがえるであろう」。 (JP)
Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(nkjv)

======= Matthew 20:20 ============
Mat 20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.(nasb)
Mateo 20:20 Entonces vino a Él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole y pidiéndole algo.(ES)
Mat 20:20 那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。(CN-cuvs)
Mat 20:20 那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。(CN-cuvt)
Matthew 20:20 Nang magkagayo'y lumapit sa kaniya ang ina ng mga anak na lalake ni Zebedeo, na kasama ang kaniyang mga anak na lalake na siya'y sinamba, at may hinihinging isang bagay sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 20:20 ¶ Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.(F)
Matthew 20:20 Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Ðức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện.(VN)
Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(dhs)
Matthew 20:20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니 (KR)
От Матфея 20:20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:20 حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا.
मत्ती 20:20 ¶ जब जब्दी के पुत्रों की माता ने अपने पुत्रों के साथ उसके पास आकर प्रणाम किया, और उससे कुछ माँगने लगी। (IN)
Matteo 20:20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.(IT)
Mateus 20:20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com os seus filhos. Ela o adorou para lhe pedir algo.(PT)
Mat 20:20 Lè sa a, manman pitit Zebede yo pwoche bò kote Jezi ak pitit li yo. Li bese tèt li byen ba devan Jezi pou mande l' yon favè.(Creole)
Matthew 20:20 Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego.(PO)
マタイの福音書 20:20 そのとき、ゼベダイの子らの母が、その子らと一緒にイエスのもとにきてひざまずき、何事かをお願いした。 (JP)
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(nkjv)

======= Matthew 20:21 ============
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."(nasb)
Mateo 20:21 Y Él le dijo: ‹¿Qué quieres?› Ella le dijo: Concede que en tu reino se sienten estos mis dos hijos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda.(ES)
Mat 20:21 耶 稣 说 : 你 要 甚 麽 呢 ? 他 说 : 愿 你 叫 我 这 两 个 儿 子 在 你 国 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。(CN-cuvs)
Mat 20:21 耶 穌 說 : 你 要 甚 麼 呢 ? 他 說 : 願 你 叫 我 這 兩 個 兒 子 在 你 國 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。(CN-cuvt)
Matthew 20:21 At sinabi niya sa kaniya, Ano ang ibig mo? Sinabi niya sa kaniya, Ipagutos mo na itong aking dalawang anak ay magsiupo, ang isa sa iyong kanan, at ang isa sa iyong kaliwa, sa iyong kaharian.(Tagalog)
Matthieu 20:21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.(F)
Matthew 20:21 Ngài phán rằng: Ngươi muốn chi? Thưa rằng: Xin cho hai con trai tôi đây ngồi một đứa bên hữu Ngài, một đứa bên tả, ở trong nước Ngài.(VN)
Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(dhs)
Matthew 20:21 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 ? 가로되 `이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서' (KR)
От Матфея 20:21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:21 فقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واحد عن يمينك والآخر عن اليسار في ملكوتك.
मत्ती 20:21 उसने उससे कहा, “तू क्या चाहती है?” वह उससे बोली, “यह कह, कि मेरे ये दो पुत्र तेरे राज्य में एक तेरे दाहिने और एक तेरे बाएँ बैठे।” (IN)
Matteo 20:21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno.(IT)
Mateus 20:21 E ele lhe perguntou: O que queres? Ela lhe disse: Dá ordem para que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.(PT)
Mat 20:21 Jezi di li: Kisa ou vle? Madanm lan reponn: Men de pitit mwen yo. Bay lòd pou yo chita, yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè ou va wa.(Creole)
Matthew 20:21 A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem.(PO)
マタイの福音書 20:21 そこでイエスは彼女に言われた、「何をしてほしいのか」。彼女は言った、「わたしのこのふたりのむすこが、あなたの御国で、ひとりはあなたの右に、ひとりは左にすわれるように、お言葉をください」。 (JP)
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(nkjv)

======= Matthew 20:22 ============
Mat 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."(nasb)
Mateo 20:22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: ‹No sabéis lo que pedís: ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?› Ellos le dijeron: Podemos.(ES)
Mat 20:22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 他 们 说 : 我 们 能 。(CN-cuvs)
Mat 20:22 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 ; 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 他 們 說 : 我 們 能 。(CN-cuvt)
Matthew 20:22 Nguni't sumagot si Jesus at sinabi, Hindi ninyo nalalaman ang inyong hinihingi. Mangyayari bagang inuman ninyo ang sarong malapit nang aking iinuman? Sa kaniya'y sinabi nila, Mangyayari.(Tagalog)
Matthieu 20:22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.(F)
Matthew 20:22 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi không hiểu điều của mình xin. Các ngươi uống được chén mà ta hầu uống không? Hai người thưa rằng: Chúng tôi uống được.(VN)
Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(dhs)
Matthew 20:22 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 ? 저희가 말하되 `할 수 있나이다' (KR)
От Матфея 20:22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:22 فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع.
मत्ती 20:22 यीशु ने उत्तर दिया, “तुम नहीं जानते कि क्या माँगते हो। जो कटोरा मैं पीने पर हूँ, क्या तुम पी सकते हो?” उन्होंने उससे कहा, “पी सकते हैं।” (IN)
Matteo 20:22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.(IT)
Mateus 20:22 Porém Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu beberei, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Eles lhe disseram: Podemos.(PT)
Mat 20:22 Jezi reponn li? Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou kapab bwè nan menm gode doulè mwen gen pou m' bwè a? Yo di li: Nou kapab.(Creole)
Matthew 20:22 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy.(PO)
マタイの福音書 20:22 イエスは答えて言われた、「あなたがたは、自分が何を求めているのか、わかっていない。わたしの飲もうとしている杯を飲むことができるか」。彼らは「できます」と答えた。 (JP)
Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(nkjv)

======= Matthew 20:23 ============
Mat 20:23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."(nasb)
Mateo 20:23 Y Él les dijo: ‹A la verdad de mi copa beberéis, y seréis bautizados con el bautismo que yo soy bautizado, pero el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.›(ES)
Mat 20:23 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。(CN-cuvs)
Mat 20:23 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 我 父 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。(CN-cuvt)
Matthew 20:23 Sinabi niya sa kanila, Katotohanang iinuman ninyo ang aking saro: datapuwa't ang maupo sa aking kanan, at sa aking kaliwa, ay hindi sa akin ang pagbibigay; datapuwa't yaon ay para sa kanila na mga pinaghandaan ng aking Ama.(Tagalog)
Matthieu 20:23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.(F)
Matthew 20:23 Ngài phán rằng: Thật các ngươi sẽ uống chén ta nhưng mà ngồi bên hữu hay bên tả ta, thì chẳng phải tự ta cho được; ấy là cho những người nào mà Cha ta đã sửa soạn cho.(VN)
Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(dhs)
Matthew 20:23 가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라 (KR)
От Матфея 20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:23 فقال لهما اما كاسي فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي.
मत्ती 20:23 उसने उनसे कहा, “तुम मेरा कटोरा तो पीओगे पर अपने दाहिने बाएँ किसी को बैठाना मेरा काम नहीं, पर जिनके लिये मेरे पिता की ओर से तैयार किया गया, उन्हीं के लिये है।” (IN)
Matteo 20:23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio.(IT)
Mateus 20:23 E ele lhes disse: De fato meu cálice bebereis, e com o batismo com que eu sou batizado sereis batizados; mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não me cabe concedê-lo, mas [será] para os que por meu Pai está preparado.(PT)
Mat 20:23 Jezi reponn yo: Se vre. n'a bwè nan gode m' lan. Men, kanta pou chita sou bò dwat osinon sou bò gòch mwen an, se pa mwen ki bay sa. Plas sa yo, Papa m' rezève yo pou moun li vle.(Creole)
Matthew 20:23 Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego.(PO)
マタイの福音書 20:23 イエスは彼らに言われた、「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになろう。しかし、わたしの右、左にすわらせることは、わたしのすることではなく、わたしの父によって備えられている人々だけに許されることである」。 (JP)
Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(nkjv)

======= Matthew 20:24 ============
Mat 20:24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.(nasb)
Mateo 20:24 Y oyéndolo los diez, se indignaron contra los dos hermanos.(ES)
Mat 20:24 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。(CN-cuvs)
Mat 20:24 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。(CN-cuvt)
Matthew 20:24 At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid.(Tagalog)
Matthieu 20:24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.(F)
Matthew 20:24 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.(VN)
Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.(dhs)
Matthew 20:24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘 (KR)
От Матфея 20:24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:24 فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين.
मत्ती 20:24 ¶ यह सुनकर, दसों चेले उन दोनों भाइयों पर क्रुद्ध हुए। (IN)
Matteo 20:24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.(IT)
Mateus 20:24 E quando os dez ouviram [isso] , indignaram-se contra os dois irmãos.(PT)
Mat 20:24 Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou de frè yo.(Creole)
Matthew 20:24 A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.(PO)
マタイの福音書 20:24 十人の者はこれを聞いて、このふたりの兄弟たちのことで憤慨した。 (JP)
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(nkjv)

======= Matthew 20:25 ============
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.(nasb)
Mateo 20:25 Entonces Jesús, llamándolos, dijo: ‹Sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos autoridad.›(ES)
Mat 20:25 耶 稣 叫 了 他 们 来 , 说 : 你 们 知 道 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 有 大 臣 操 权 管 束 他 们 。(CN-cuvs)
Mat 20:25 耶 穌 叫 了 他 們 來 , 說 : 你 們 知 道 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。(CN-cuvt)
Matthew 20:25 Datapuwa't sila'y pinalapit ni Jesus sa kaniya, at sinabi, Nalaman ninyo na ang mga pinuno ng mga Gentil ay nangapapapanginoon sa kanila, at ang kanilang mga dakila ay nagsisigamit ng kapamahalaan sa kanila.(Tagalog)
Matthieu 20:25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.(F)
Matthew 20:25 Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi đến mà phán rằng: Các ngươi biết rằng các vua dân ngoại thì ép dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế mà trị dân.(VN)
Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.(dhs)
Matthew 20:25 예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 (KR)
От Матфея 20:25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:25 فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم.
मत्ती 20:25 यीशु ने उन्हें पास बुलाकर कहा, “तुम जानते हो, कि अन्यजातियों के अधिपति उन पर प्रभुता करते हैं; और जो बड़े हैं, वे उन पर अधिकार जताते हैं। (IN)
Matteo 20:25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.(IT)
Mateus 20:25 Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.(PT)
Mat 20:25 Jezi rele yo, li di yo: Nou konnen ki jan chèf nasyon yo trete pèp la tankou esklav. Grannèg yo renmen fè moun santi jan yo gen pouvwa.(Creole)
Matthew 20:25 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi.(PO)
マタイの福音書 20:25 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたの知っているとおり、異邦人の支配者たちはその民を治め、また偉い人たちは、その民の上に権力をふるっている。 (JP)
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(nkjv)

======= Matthew 20:26 ============
Mat 20:26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,(nasb)
Mateo 20:26 ‹Mas entre vosotros no será así, sino que el que quisiere ser grande entre vosotros, sea vuestro servidor,›(ES)
Mat 20:26 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;(CN-cuvs)
Mat 20:26 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;(CN-cuvt)
Matthew 20:26 Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo;(Tagalog)
Matthieu 20:26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(F)
Matthew 20:26 Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;(VN)
Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(dhs)
Matthew 20:26 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 (KR)
От Матфея 20:26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:26 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما.
मत्ती 20:26 परन्तु तुम में ऐसा न होगा; परन्तु जो कोई तुम में बड़ा होना चाहे, वह तुम्हारा सेवक बने; (IN)
Matteo 20:26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;(IT)
Mateus 20:26 Mas não será assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós seja o vosso assistente;(PT)
Mat 20:26 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.(Creole)
Matthew 20:26 Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym.(PO)
マタイの福音書 20:26 あなたがたの間ではそうであってはならない。かえって、あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、仕える人となり、 (JP)
Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(nkjv)

======= Matthew 20:27 ============
Mat 20:27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;(nasb)
Mateo 20:27 ‹y el que quisiere ser el primero entre vosotros, sea vuestro servidor;›(ES)
Mat 20:27 谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。(CN-cuvs)
Mat 20:27 誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。(CN-cuvt)
Matthew 20:27 At sinomang magibig na maging una sa inyo ay magiging alipin ninyo:(Tagalog)
Matthieu 20:27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.(F)
Matthew 20:27 còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi.(VN)
Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(dhs)
Matthew 20:27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라 (KR)
От Матфея 20:27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:27 ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا.
मत्ती 20:27 और जो तुम में प्रधान होना चाहे वह तुम्हारा दास बने; (IN)
Matteo 20:27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.(IT)
Mateus 20:27 e quem quiser ser o primeiro entre vós seja o vosso servo;(PT)
Mat 20:27 Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout.(Creole)
Matthew 20:27 A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym.(PO)
マタイの福音書 20:27 あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、僕とならねばならない。 (JP)
Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(nkjv)

======= Matthew 20:28 ============
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nasb)
Mateo 20:28 ‹así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.›(ES)
Mat 20:28 正 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 , 作 多 人 的 赎 价 。(CN-cuvs)
Mat 20:28 正 如 人 子 來 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 贖 價 。(CN-cuvt)
Matthew 20:28 Gayon din naman ang Anak ng tao ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.(Tagalog)
Matthieu 20:28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(F)
Matthew 20:28 Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.(VN)
Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(dhs)
Matthew 20:28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라 (KR)
От Матфея 20:28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:28 كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
मत्ती 20:28 जैसे कि मनुष्य का पुत्र, वह इसलिए नहीं आया कि अपनी सेवा करवाए, परन्तु इसलिए आया कि सेवा करे और बहुतों के छुटकारे के लिये अपने प्राण दे।” (IN)
Matteo 20:28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.(IT)
Mateus 20:28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.(PT)
Mat 20:28 Se konsa, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.(Creole)
Matthew 20:28 Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.(PO)
マタイの福音書 20:28 それは、人の子がきたのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また多くの人のあがないとして、自分の命を与えるためであるのと、ちょうど同じである」。 (JP)
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv)

======= Matthew 20:29 ============
Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.(nasb)
Mateo 20:29 Y saliendo ellos de Jericó, le seguía gran multitude.(ES)
Mat 20:29 他 们 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 极 多 的 人 跟 随 他 。(CN-cuvs)
Mat 20:29 他 們 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 極 多 的 人 跟 隨 他 。(CN-cuvt)
Matthew 20:29 At nang sila'y magsialis sa Jerico, ay sumunod sa kaniya ang lubhang maraming tao.(Tagalog)
Matthieu 20:29 ¶ Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.(F)
Matthew 20:29 Ðương khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài.(VN)
Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(dhs)
Matthew 20:29 저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라 (KR)
От Матфея 20:29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:29 وفيما هم خارجون من اريحا تبعه جمع كثير.
मत्ती 20:29 ¶ जब वे यरीहो से निकल रहे थे, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। (IN)
Matteo 20:29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.(IT)
Mateus 20:29 Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.(PT)
Mat 20:29 Antan yo t'ap soti lavil Jeriko, yon gwo foul moun pran swiv Jezi.(Creole)
Matthew 20:29 A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud.(PO)
マタイの福音書 20:29 それから、彼らがエリコを出て行ったとき、大ぜいの群衆がイエスに従ってきた。 (JP)
Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(nkjv)

======= Matthew 20:30 ============
Mat 20:30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"(nasb)
Mateo 20:30 Y he aquí, dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(ES)
Mat 20:30 有 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !(CN-cuvs)
Mat 20:30 有 兩 個 瞎 子 坐 在 路 旁 , 聽 說 是 耶 穌 經 過 , 就 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !(CN-cuvt)
Matthew 20:30 At narito, ang dalawang lalaking bulag na nangakaupo sa tabi ng daan, pagkarinig nilang nagdaraan si Jesus, ay nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.(Tagalog)
Matthieu 20:30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(F)
Matthew 20:30 Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Ðức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi!(VN)
Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(dhs)
Matthew 20:30 소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하니 (KR)
От Матфея 20:30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:30 واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
मत्ती 20:30 और दो अंधे, जो सड़क के किनारे बैठे थे, यह सुनकर कि यीशु जा रहा है, पुकारकर कहने लगे, “हे प्रभु, दाऊद की सन्तान, हम पर दया कर।” (IN)
Matteo 20:30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide!(IT)
Mateus 20:30 E eis que dois cegos assentados junto ao caminho, ao ouvirem que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!(PT)
Mat 20:30 Te gen de avèg chita bò chemen an. Yo annik tande se Jezi ki t'ap pase, yo pran rele: Mèt, pitit David la, pitye pou nou.(Creole)
Matthew 20:30 A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, iż Jezus przechodził, zawołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!(PO)
マタイの福音書 20:30 すると、ふたりの盲人が道ばたにすわっていたが、イエスがとおって行かれると聞いて、叫んで言った、「主よ、ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」。 (JP)
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv)

======= Matthew 20:31 ============
Mat 20:31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(nasb)
Mateo 20:31 Y la multitud les reprendía para que callasen; pero ellos más clamaban, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(ES)
Mat 20:31 众 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !(CN-cuvs)
Mat 20:31 眾 人 責 備 他 們 , 不 許 他 們 作 聲 ; 他 們 卻 越 發 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !(CN-cuvt)
Matthew 20:31 At pinagwikaan sila ng karamihan, upang sila'y magsitahimik: datapuwa't sila'y lalong nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.(Tagalog)
Matthieu 20:31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(F)
Matthew 20:31 Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi!(VN)
Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(dhs)
Matthew 20:31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하는지라 (KR)
От Матфея 20:31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:31 فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
मत्ती 20:31 लोगों ने उन्हें डाँटा, कि चुप रहे, पर वे और भी चिल्लाकर बोले, “हे प्रभु, दाऊद की सन्तान, हम पर दया कर।” (IN)
Matteo 20:31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.(IT)
Mateus 20:31 E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!(PT)
Mat 20:31 Moun yo t'ap kouri dèyè yo pou fè yo pe bouch yo. Men, yo t'ap rele pi rèd: Mèt, pitit David la, gen pitye pou nou!(Creole)
Matthew 20:31 Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!(PO)
マタイの福音書 20:31 群衆は彼らをしかって黙らせようとしたが、彼らはますます叫びつづけて言った、「主よ、ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」。 (JP)
Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv)

======= Matthew 20:32 ============
Mat 20:32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nasb)
Mateo 20:32 Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ‹¿Qué queréis que os haga?›(ES)
Mat 20:32 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 20:32 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 20:32 At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?(Tagalog)
Matthieu 20:32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?(F)
Matthew 20:32 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?(VN)
Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(dhs)
Matthew 20:32 예수께서 머물러 서서 저희를 불러 (KR)
От Матфея 20:32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:32 فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما.
मत्ती 20:32 तब यीशु ने खड़े होकर, उन्हें बुलाया, और कहा, “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिये करूँ?” (IN)
Matteo 20:32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?(IT)
Mateus 20:32 Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?(PT)
Mat 20:32 Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou?(Creole)
Matthew 20:32 A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?(PO)
マタイの福音書 20:32 イエスは立ちどまり、彼らを呼んで言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。 (JP)
Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nkjv)

======= Matthew 20:33 ============
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."(nasb)
Mateo 20:33 Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.(ES)
Mat 20:33 他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !(CN-cuvs)
Mat 20:33 他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 !(CN-cuvt)
Matthew 20:33 Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin.(Tagalog)
Matthieu 20:33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.(F)
Matthew 20:33 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.(VN)
Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(dhs)
Matthew 20:33 가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐 ? 가로되 `주여 ! 우리 눈뜨기를 원하나이다' (KR)
От Матфея 20:33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:33 قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا.
मत्ती 20:33 उन्होंने उससे कहा, “हे प्रभु, यह कि हमारी आँखें खुल जाएँ।” (IN)
Matteo 20:33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.(IT)
Mateus 20:33 Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.(PT)
Mat 20:33 Yo di li: Mèt, fè nou wè nan je nou ankò.(Creole)
Matthew 20:33 Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze.(PO)
マタイの福音書 20:33 彼らは言った、「主よ、目をあけていただくことです」。 (JP)
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(nkjv)

======= Matthew 20:34 ============
Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.(nasb)
Mateo 20:34 Entonces Jesús, teniendo compasión [de ellos], tocó sus ojos, y al instante sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.(ES)
Mat 20:34 耶 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mat 20:34 耶 穌 就 動 了 慈 心 , 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 , 他 們 立 刻 看 見 , 就 跟 從 了 耶 穌 。(CN-cuvt)
Matthew 20:34 At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 20:34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.(F)
Matthew 20:34 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.(VN)
Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(dhs)
Matthew 20:34 예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라 (KR)
От Матфея 20:34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:34 فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه
मत्ती 20:34 यीशु ने तरस खाकर उनकी आँखें छूई, और वे तुरन्त देखने लगे; और उसके पीछे हो लिए। (IN)
Matteo 20:34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.(IT)
Mateus 20:34 E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.(PT)
Mat 20:34 Kè Jezi fè l' mal pou yo, li manyen je yo. Menm lè a de mesye yo wè, epi yo swiv Jezi.(Creole)
Matthew 20:34 A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.(PO)
マタイの福音書 20:34 イエスは深くあわれんで、彼らの目にさわられた。すると彼らは、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。 (JP)
Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(nkjv)

======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(nasb)
Mateo 21:1 Y cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos; entonces Jesús envió dos discípulos,(ES)
Mat 21:1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。(CN-cuvs)
Mat 21:1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 21:1 At nang malapit na sila sa Jerusalem, at magsidating sa Betfage, sa bundok ng mga Olivo, ay nagsugo nga si Jesus ng dalawang alagad,(Tagalog)
Matthieu 21:1 ¶ Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,(F)
Matthew 21:1 Vừa khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,(VN)
Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(dhs)
Matthew 21:1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며 (KR)
От Матфея 21:1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:1 ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين
मत्ती 21:1 ¶ जब वे यरूशलेम के निकट पहुँचे और जैतून पहाड़ पर बैतफगे के पास आए, तो यीशु ने दो चेलों को यह कहकर भेजा, (IN)
Matteo 21:1 E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,(IT)
Mateus 21:1 E quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, então Jesus mandou dois discípulos, dizendo-lhes:(PT)
Mat 21:1 Yo t'ap pwoche bò lavil Jerizalèm, yo te gen tan rive nan bouk Betfaje, toupre mòn Oliv la. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo,(Creole)
Matthew 21:1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu, i przyszli do Betfagie, do góry oliwnej, tedy Jezus posłał dwóch uczniów,(PO)
マタイの福音書 21:1 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブ山沿いのベテパゲに着いたとき、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 (JP)
Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0949_40_Matthew_20_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_multinational.html
0946_40_Matthew_17_multinational.html
0947_40_Matthew_18_multinational.html
0948_40_Matthew_19_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_multinational.html
0951_40_Matthew_22_multinational.html
0952_40_Matthew_23_multinational.html
0953_40_Matthew_24_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."