BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(nasb)
Mateo 21:1 Y cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos; entonces Jesús envió dos discípulos,(ES)
Mat 21:1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。(CN-cuvs)
Mat 21:1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 21:1 At nang malapit na sila sa Jerusalem, at magsidating sa Betfage, sa bundok ng mga Olivo, ay nagsugo nga si Jesus ng dalawang alagad,(Tagalog)
Matthieu 21:1 ¶ Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,(F)
Matthew 21:1 Vừa khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,(VN)
Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(dhs)
Matthew 21:1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며 (KR)
От Матфея 21:1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:1 ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين
मत्ती 21:1 ¶ जब वे यरूशलेम के निकट पहुँचे और जैतून पहाड़ पर बैतफगे के पास आए, तो यीशु ने दो चेलों को यह कहकर भेजा, (IN)
Matteo 21:1 E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,(IT)
Mateus 21:1 E quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, então Jesus mandou dois discípulos, dizendo-lhes:(PT)
Mat 21:1 Yo t'ap pwoche bò lavil Jerizalèm, yo te gen tan rive nan bouk Betfaje, toupre mòn Oliv la. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo,(Creole)
Matthew 21:1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu, i przyszli do Betfagie, do góry oliwnej, tedy Jezus posłał dwóch uczniów,(PO)
マタイの福音書 21:1 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブ山沿いのベテパゲに着いたとき、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 (JP)
Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(nkjv)

======= Matthew 21:2 ============
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.(nasb)
Mateo 21:2 diciéndoles: ‹Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.›(ES)
Mat 21:2 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 必 看 见 一 匹 驴 拴 在 那 里 , 还 有 驴 驹 同 在 一 处 ; 你 们 解 开 , 牵 到 我 这 里 来 。(CN-cuvs)
Mat 21:2 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 , 還 有 驢 駒 同 在 一 處 ; 你 們 解 開 , 牽 到 我 這 裡 來 。(CN-cuvt)
Matthew 21:2 Na sinasabi sa kanila, Magsiparoon kayo sa nayong nasa tapat ninyo, at pagdaka'y masusumpungan ninyo ang isang nakatali na babaing asno, na may kasamang isang batang asno: kalagin ninyo, at dalhin ninyo sa akin.(Tagalog)
Matthieu 21:2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.(F)
Matthew 21:2 mà phán rằng: Hãy đi đến làng ở trước mặt các ngươi, tức thì sẽ gặp một con lừa cái bị cột, với một con lừa con; hãy mở ra và dắt đến cho ta.(VN)
Mat 21:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!(dhs)
Matthew 21:2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라 (KR)
От Матфея 21:2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:2 قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما.
मत्ती 21:2 “अपने सामने के गाँव में जाओ, वहाँ पहुँचते ही एक गदही बंधी हुई, और उसके साथ बच्चा तुम्हें मिलेगा; उन्हें खोलकर, मेरे पास ले आओ। (IN)
Matteo 21:2 dicendo loro: Andate nel castello che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, ed un puledro con essa; scioglieteli, e menatemeli.(IT)
Mateus 21:2 Ide à aldeia em vossa frente, e logo achareis uma jumenta amarrada, e um jumentinho com ela; desamarra-a, e trazei-os a mim.(PT)
Mat 21:2 li di yo: Ale nan bouk ki devan nou an. Kou n'a rive, n'a jwenn yon manman bourik mare, ak yon jenn ti bourik avèk li. Lage yo, mennen yo ban mwen.(Creole)
Matthew 21:2 Mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcież je, a przywiedźcie do mnie.(PO)
マタイの福音書 21:2 「向こうの村へ行きなさい。するとすぐ、ろばがつながれていて、子ろばがそばにいるのを見るであろう。それを解いてわたしのところに引いてきなさい。 (JP)
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.(nkjv)

======= Matthew 21:3 ============
Mat 21:3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(nasb)
Mateo 21:3 ‹Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.›(ES)
Mat 21:3 若 有 人 对 你 们 说 甚 麽 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。(CN-cuvs)
Mat 21:3 若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。(CN-cuvt)
Matthew 21:3 At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila.(Tagalog)
Matthieu 21:3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.(F)
Matthew 21:3 Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.(VN)
Mat 21:3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.(dhs)
Matthew 21:3 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니 (KR)
От Матфея 21:3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:3 وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما.
मत्ती 21:3 यदि तुम से कोई कुछ कहे, तो कहो, कि प्रभु को इनका प्रयोजन है: तब वह तुरन्त उन्हें भेज देगा।” (IN)
Matteo 21:3 E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.(IT)
Mateus 21:3 E se alguém vos disser algo, direis: “O Senhor precisa deles, mas logo os devolverá”.(PT)
Mat 21:3 Si yon moun di nou kichòy, n'a reponn: Se Mèt la ki bezwen yo. Menm lè a, la kite nou ale ak yo.(Creole)
Matthew 21:3 A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je.(PO)
マタイの福音書 21:3 もしだれかが、あなたがたに何か言ったなら、主がお入り用なのです、と言いなさい。そう言えば、すぐ渡してくれるであろう」。 (JP)
Mat 21:3 And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(nkjv)

======= Matthew 21:4 ============
Mat 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:(nasb)
Mateo 21:4 Todo esto fue hecho para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo:(ES)
Mat 21:4 这 事 成 就 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 21:4 這 事 成 就 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 21:4 Nangyari nga ito, upang matupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi,(Tagalog)
Matthieu 21:4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:(F)
Matthew 21:4 Vả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng:(VN)
Mat 21:4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:(dhs)
Matthew 21:4 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 (KR)
От Матфея 21:4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:4 فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل
मत्ती 21:4 यह इसलिए हुआ, कि जो वचन भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो: (IN)
Matteo 21:4 Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo:(IT)
Mateus 21:4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse:(PT)
Mat 21:4 Sa te rive konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre:(Creole)
Matthew 21:4 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka, mówiącego:(PO)
マタイの福音書 21:4 こうしたのは、預言者によって言われたことが、成就するためである。 (JP)
Mat 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 21:5 ============
Mat 21:5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"(nasb)
Mateo 21:5 Decid a la hija de Sión: He aquí tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y un pollino hijo de animal de yugo.(ES)
Mat 21:5 要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。(CN-cuvs)
Mat 21:5 要 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 , 是 溫 柔 的 , 又 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 駒 子 。(CN-cuvt)
Matthew 21:5 Sabihin ninyo sa anak na babae ng Sion: Narito, ang Hari mo'y pumaparito sa iyo, Na maamo, at nakasakay sa isang asno, At sa isang batang asno na anak ng babaing asno.(Tagalog)
Matthieu 21:5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.(F)
Matthew 21:5 Hãy nói với con gái thành Si-ôn rằng: Nầy, vua ngươi đến cùng ngươi, Nhu mì, cỡi lừa Và lừa con, là con của lừa cái mang ách.(VN)
Mat 21:5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."(dhs)
Matthew 21:5 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라 (KR)
От Матфея 21:5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:5 قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان وجحش ابن اتان.
मत्ती 21:5 “सिय्योन की बेटी से कहो, (IN)
Matteo 21:5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco, il tuo Re viene a te, mansueto, e montato sopra un asino, ed un puledro, figlio di un’asina che porta il giogo.(IT)
Mateus 21:5 Dizei à filha de Sião: “Eis que o teu rei vem a ti, manso, e sentado sobre um jumento; um jumentinho, filho de uma animal de carga”.(PT)
Mat 21:5 Ale di moun lavil Siyon yo: Gade, men wa nou an ap vin jwenn nou. Li san lògèy, li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman.(Creole)
Matthew 21:5 Powiedzcie córce Syońskiej: Oto król twój idzie tobie cichy, a siedzący na oślicy, i na oślęciu, synu oślicy pod jarzmem będącej.(PO)
マタイの福音書 21:5 すなわち、 「シオンの娘に告げよ、 見よ、あなたの王がおいでになる、 柔和なおかたで、ろばに乗って、 くびきを負うろばの子に乗って」。 (JP)
Mat 21:5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' "(nkjv)

======= Matthew 21:6 ============
Mat 21:6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,(nasb)
Mateo 21:6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;(ES)
Mat 21:6 门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 ,(CN-cuvs)
Mat 21:6 門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 ,(CN-cuvt)
Matthew 21:6 At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila,(Tagalog)
Matthieu 21:6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.(F)
Matthew 21:6 Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy.(VN)
Mat 21:6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,(dhs)
Matthew 21:6 제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여 (KR)
От Матфея 21:6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:6 فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع.
मत्ती 21:6 ¶ चेलों ने जाकर, जैसा यीशु ने उनसे कहा था, वैसा ही किया। (IN)
Matteo 21:6 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.(IT)
Mateus 21:6 Os discípulos foram, e fizeram como Jesus havia lhes mandado;(PT)
Mat 21:6 Disip yo ale, yo fè tou sa Jezi te bay yo lòd fè a.(Creole)
Matthew 21:6 Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus,(PO)
マタイの福音書 21:6 弟子たちは出て行って、イエスがお命じになったとおりにし、 (JP)
Mat 21:6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.(nkjv)

======= Matthew 21:7 ============
Mat 21:7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.(nasb)
Mateo 21:7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y le sentaron encima.(ES)
Mat 21:7 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。(CN-cuvs)
Mat 21:7 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。(CN-cuvt)
Matthew 21:7 At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay.(Tagalog)
Matthieu 21:7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.(F)
Matthew 21:7 Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.(VN)
Mat 21:7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.(dhs)
Matthew 21:7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니 (KR)
От Матфея 21:7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:7 وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما.
मत्ती 21:7 और गदही और बच्चे को लाकर, उन पर अपने कपड़े डाले, और वह उन पर बैठ गया। (IN)
Matteo 21:7 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro.(IT)
Mateus 21:7 Então trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram as suas capas sobre eles, e fizeram [-no] montar sobre elas.(PT)
Mat 21:7 Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita.(Creole)
Matthew 21:7 Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie.(PO)
マタイの福音書 21:7 ろばと子ろばとを引いてきた。そしてその上に自分たちの上着をかけると、イエスはそれにお乗りになった。 (JP)
Mat 21:7 They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.(nkjv)

======= Matthew 21:8 ============
Mat 21:8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.(nasb)
Mateo 21:8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.(ES)
Mat 21:8 众 人 多 半 把 衣 服 铺 在 路 上 ; 还 有 人 砍 下 树 枝 来 铺 在 路 上 。(CN-cuvs)
Mat 21:8 眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。(CN-cuvt)
Matthew 21:8 At inilalatag sa daan ng kalakhang bahagi ng karamihan ang kanilang mga damit; at ang mga iba'y nagsiputol ng mga sanga ng mga punong kahoy, at inilalatag sa daan.(Tagalog)
Matthieu 21:8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.(F)
Matthew 21:8 Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường.(VN)
Mat 21:8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(dhs)
Matthew 21:8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고 (KR)
От Матфея 21:8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:8 والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
मत्ती 21:8 और बहुत सारे लोगों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए, और लोगों ने पेड़ों से डालियाँ काटकर मार्ग में बिछाईं। (IN)
Matteo 21:8 Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.(IT)
Mateus 21:8 E uma grande multidão estendia suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.(PT)
Mat 21:8 Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an.(Creole)
Matthew 21:8 A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.(PO)
マタイの福音書 21:8 群衆のうち多くの者は自分たちの上着を道に敷き、また、ほかの者たちは木の枝を切ってきて道に敷いた。 (JP)
Mat 21:8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.(nkjv)

======= Matthew 21:9 ============
Mat 21:9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"(nasb)
Mateo 21:9 Y las multitudes que iban delante y los que iban detrás aclamaban, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!(ES)
Mat 21:9 前 行 後 随 的 众 人 喊 着 说 : 和 散 那 ( 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 是 称 颂 的 话 ) 归 於 大 卫 的 子 孙 ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !(CN-cuvs)
Mat 21:9 前 行 後 隨 的 眾 人 喊 著 說 : 和 散 那 ( 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 是 稱 頌 的 話 ) 歸 於 大 衛 的 子 孫 ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !(CN-cuvt)
Matthew 21:9 At ang mga karamihang nangasa unahan niya, at ang nagsisunod, ay nagsisigawan, na nagsisipagsabi, Hosana sa Anak ni David: Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon: Hosana sa kataastaasan.(Tagalog)
Matthieu 21:9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!(F)
Matthew 21:9 Ðoàn dân đi trước và theo sau đều kêu lên rằng: Hô-sa-na con vua Ða-vít! Ðáng khen ngợi cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao!(VN)
Mat 21:9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(dhs)
Matthew 21:9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 `호산나 ! 다윗의 자손이여 ! 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 ! 가장 높은곳에서 호산나' 하더라 (KR)
От Матфея 21:9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:9 والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. أوصنا في الاعالي.
मत्ती 21:9 और जो भीड़ आगे-आगे जाती और पीछे-पीछे चली आती थी, पुकार-पुकारकर कहती थी, “दाऊद के सन्तान को होशाना; धन्य है वह जो प्रभु के नाम से आता है, आकाश में होशाना।” (IN)
Matteo 21:9 E le turbe che andavano davanti, e che venivano dietro gridavano, dicendo: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi!(IT)
Mateus 21:9 E as multidões que iam adiante, e as que seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem no nome do Senhor! Hosana nas alturas!(PT)
Mat 21:9 Ni foul moun ki t'ap mache devan Jezi a, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele: Lwanj pou Pitit David la! Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la!(Creole)
Matthew 21:9 A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach!(PO)
マタイの福音書 21:9 そして群衆は、前に行く者も、あとに従う者も、共に叫びつづけた、 「ダビデの子に、ホサナ。 主の御名によってきたる者に、祝福あれ。 いと高き所に、ホサナ」。 (JP)
Mat 21:9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!"(nkjv)

======= Matthew 21:10 ============
Mat 21:10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"(nasb)
Mateo 21:10 Y entrando Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es Éste?(ES)
Mat 21:10 耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ?(CN-cuvs)
Mat 21:10 耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ?(CN-cuvt)
Matthew 21:10 At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito?(Tagalog)
Matthieu 21:10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?(F)
Matthew 21:10 Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?(VN)
Mat 21:10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?(dhs)
Matthew 21:10 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 `이는 누구뇨' 하거늘 (KR)
От Матфея 21:10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:10 ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا.
मत्ती 21:10 जब उसने यरूशलेम में प्रवेश किया, तो सारे नगर में हलचल मच गई; और लोग कहने लगे, “यह कौन है?” (IN)
Matteo 21:10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo:(IT)
Mateus 21:10 Enquanto ele entrava em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, perguntando: Quem é este?(PT)
Mat 21:10 Lè Jezi antre lavil Jerizalèm, tout lavil la te tèt anba. Moun yo t'ap mande: Ki moun nonm sa a ye menm?(Creole)
Matthew 21:10 A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest?(PO)
マタイの福音書 21:10 イエスがエルサレムにはいって行かれたとき、町中がこぞって騒ぎ立ち、「これは、いったい、どなただろう」と言った。 (JP)
Mat 21:10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"(nkjv)

======= Matthew 21:11 ============
Mat 21:11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."(nasb)
Mateo 21:11 Y la multitud decía: Éste es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea.(ES)
Mat 21:11 众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mat 21:11 眾 人 說 : 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。(CN-cuvt)
Matthew 21:11 At sinabi ng mga karamihan, Ito'y ang propeta, Jesus, na taga Nazaret ng Galilea.(Tagalog)
Matthieu 21:11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.(F)
Matthew 21:11 Chúng trả lời rằng: Ấy là Ðấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.(VN)
Mat 21:11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.(dhs)
Matthew 21:11 무리가 가로되 `갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라' 하니라 (KR)
От Матфея 21:11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:11 فقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل
मत्ती 21:11 लोगों ने कहा, “यह गलील के नासरत का भविष्यद्वक्ता यीशु है।” (IN)
Matteo 21:11 Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea.(IT)
Mateus 21:11 E as multidões respondiam: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré de Galileia.(PT)
Mat 21:11 Foul moun yo menm t'ap reponn yo: Se pwofèt Jezi, moun Nazarèt nan peyi Galile a.(Creole)
Matthew 21:11 A lud mówił: Tenci jest Jezus, on prorok z Nazaretu Galilejskiego.(PO)
マタイの福音書 21:11 そこで群衆は、「この人はガリラヤのナザレから出た預言者イエスである」と言った。 (JP)
Mat 21:11 So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."(nkjv)

======= Matthew 21:12 ============
Mat 21:12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.(nasb)
Mateo 21:12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;(ES)
Mat 21:12 耶 稣 进 了 神 的 殿 , 赶 出 殿 里 一 切 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ;(CN-cuvs)
Mat 21:12 耶 穌 進 了 神 的 殿 , 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ;(CN-cuvt)
Matthew 21:12 At pumasok si Jesus sa templo ng Dios, at itinaboy niya ang lahat na nangagbibili at nangamimili sa templo, at ginulo niya ang mga dulang ng mga mamamalit ng salapi, at ang mga upuan ng mga nagbibili ng mga kalapati;(Tagalog)
Matthieu 21:12 ¶ Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.(F)
Matthew 21:12 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ, đuổi hết kẻ bán người mua ở đó; đổ bàn của người đổi bạc, và ghế của người bán bò câu.(VN)
Mat 21:12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer(dhs)
Matthew 21:12 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고 (KR)
От Матфея 21:12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام
मत्ती 21:12 ¶ यीशु ने परमेश्‍वर के मन्दिर में जाकर, उन सब को, जो मन्दिर में लेन-देन कर रहे थे, निकाल दिया; और सर्राफों के मेज़ें और कबूतरों के बेचनेवालों की चौकियाँ उलट दीं। (IN)
Matteo 21:12 E GESÙ entrò nel tempio di Dio, e cacciò fuori tutti coloro che vendevano, e comperavano nel tempio; e riversò le tavole de’ cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi.(IT)
Mateus 21:12 Jesus entrou no Templo de Deus; então expulsou todos os que estavam vendendo e comprando no Templo, e virou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.(PT)
Mat 21:12 Jezi antre nan tanp Bondye a, li chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo.(Creole)
Matthew 21:12 Tedy wszedł Jezus do kościoła Bożego, i wygnał wszystkie sprzedawające i kupujące w kościele, a stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki sprzedawających gołębie poprzewracał,(PO)
マタイの福音書 21:12 それから、イエスは宮にはいられた。そして、宮の庭で売り買いしていた人々をみな追い出し、また両替人の台や、はとを売る者の腰掛をくつがえされた。 (JP)
Mat 21:12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(nkjv)

======= Matthew 21:13 ============
Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you are making it a robbers' den."(nasb)
Mateo 21:13 y les dijo: ‹Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada, mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(ES)
Mat 21:13 对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。(CN-cuvs)
Mat 21:13 對 他 們 說 : 經 上 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。(CN-cuvt)
Matthew 21:13 At sinabi niya sa kanila, Nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan, datapuwa't ginagawa ninyong yungib ng mga tulisan.(Tagalog)
Matthieu 21:13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.(F)
Matthew 21:13 Ngài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp.(VN)
Mat 21:13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(dhs)
Matthew 21:13 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라 (KR)
От Матфея 21:13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:13 وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص.
मत्ती 21:13 और उनसे कहा, “लिखा है, ‘मेरा घर प्रार्थना का घर कहलाएगा’; परन्तु तुम उसे डाकुओं की खोह बनाते हो।” (IN)
Matteo 21:13 E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.(IT)
Mateus 21:13 E disse-lhes: Está escrito: “Minha casa será chamada casa de oração”; mas vós a tornastes em covil de ladrões!(PT)
Mat 21:13 Apre sa, li di yo; Men sa ki ekri: y'a rele kay mwen an kay kote pou moun vin lapriyè nan pye m'. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlè.(Creole)
Matthew 21:13 I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców.(PO)
マタイの福音書 21:13 そして彼らに言われた、「『わたしの家は、祈の家ととなえらるべきである』と書いてある。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしている」。 (JP)
Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv)

======= Matthew 21:14 ============
Mat 21:14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(nasb)
Mateo 21:14 Y los ciegos y los cojos venían a Él en el templo, y los sanaba.(ES)
Mat 21:14 在 殿 里 有 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 稣 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 们 . 。(CN-cuvs)
Mat 21:14 在 殿 裡 有 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 穌 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 們 . 。(CN-cuvt)
Matthew 21:14 At nagsilapit sa kaniya sa templo ang mga bulag at mga pilay, at sila'y kaniyang pinagaling.(Tagalog)
Matthieu 21:14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.(F)
Matthew 21:14 Bấy giờ, những kẻ mù và què đến cùng Ngài trong đền thờ, thì Ngài chữa cho họ được lành.(VN)
Mat 21:14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.(dhs)
Matthew 21:14 소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니 (KR)
От Матфея 21:14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:14 وتقدم اليه عمي وعرج في الهيكل فشفاهم.
मत्ती 21:14 ¶ और अंधे और लँगड़े, मन्दिर में उसके पास आए, और उसने उन्हें चंगा किया। (IN)
Matteo 21:14 Allora vennero a lui de’ ciechi, e degli zoppi, nel tempio, ed egli li sanò.(IT)
Mateus 21:14 E cegos e mancos vieram a ele no Templo, e ele os curou.(PT)
Mat 21:14 Kèk avèg ak kèk enfim nan pye pwoche bò kote Jezi nan tanp lan. Li geri yo.(Creole)
Matthew 21:14 Tedy przystąpili do niego ślepi i chromi w kościele, i uzdrowił je.(PO)
マタイの福音書 21:14 そのとき宮の庭で、盲人や足なえがみもとにきたので、彼らをおいやしになった。 (JP)
Mat 21:14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(nkjv)

======= Matthew 21:15 ============
Mat 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant(nasb)
Mateo 21:15 Y cuando los príncipes de los sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,(ES)
Mat 21:15 祭 司 长 和 文 士 看 见 耶 稣 所 行 的 奇 事 , 又 见 小 孩 子 在 殿 里 喊 着 说 : 和 散 那 归 於 大 卫 的 子 孙 ! 就 甚 恼 怒 ,(CN-cuvs)
Mat 21:15 祭 司 長 和 文 士 看 見 耶 穌 所 行 的 奇 事 , 又 見 小 孩 子 在 殿 裡 喊 著 說 : 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 ! 就 甚 惱 怒 ,(CN-cuvt)
Matthew 21:15 Datapuwa't nang makita ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba ang mga katakatakang bagay na kaniyang ginawa, at ang mga batang nagsisigawan sa templo at nangagsasabi, Hosana sa Anak ni David; ay nangagalit sila,(Tagalog)
Matthieu 21:15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!(F)
Matthew 21:15 Nhưng các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo thấy sự lạ Ngài đã làm, và nghe con trẻ reo lên trong đền thờ rằng: Hô-sa-na con vua Ða-vít! thì họ tức giận,(VN)
Mat 21:15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet(dhs)
Matthew 21:15 대제사장들과 서기관들이 예수의 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 아이들을 보고 분하여 (KR)
От Матфея 21:15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:15 فلما رأى رؤساء الكهنة والكتبة العجائب التي صنع والاولاد يصرخون في الهيكل ويقولون أوصنا لابن داود غضبوا
मत्ती 21:15 परन्तु जब प्रधान याजकों और शास्त्रियों ने इन अद्भुत कामों को, जो उसने किए, और लड़कों को मन्दिर में दाऊद की सन्तान को होशाना’ पुकारते हुए देखा, तो क्रोधित हुए, (IN)
Matteo 21:15 Ma i principali sacerdoti, e gli Scribi, vedute le maraviglie ch’egli avea fatte, ed i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al Figliuolo di Davide! furono indegnati.(IT)
Mateus 21:15 Quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que ele fazia, e as crianças gritando no Templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, eles ficaram indignados.(PT)
Mat 21:15 Men, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te fache anpil lè yo wè bèl bagay li t'ap fè, lè yo tande timoun yo ki t'ap rele nan tanp lan: Lwanj pou Pitit David la!(Creole)
Matthew 21:15 A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.(PO)
マタイの福音書 21:15 しかし、祭司長、律法学者たちは、イエスがなされた不思議なわざを見、また宮の庭で「ダビデの子に、ホサナ」と叫んでいる子供たちを見て立腹し、 (JP)
Mat 21:15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant(nkjv)

======= Matthew 21:16 ============
Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself'?"(nasb)
Mateo 21:16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: ‹Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?›(ES)
Mat 21:16 对 他 说 : 这 些 人 所 说 的 , 你 听 见 了 麽 ? 耶 稣 说 : 是 的 。 经 上 说 你 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 赞 美 的 话 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 21:16 對 他 說 : 這 些 人 所 說 的 , 你 聽 見 了 麼 ? 耶 穌 說 : 是 的 。 經 上 說 你 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 讚 美 的 話 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 21:16 At sinabi nila sa kaniya, Naririnig mo baga ang sinasabi ng mga ito? At sinabi sa kanila ni Jesus, Oo: kailan man baga'y hindi ninyo nabasa, Mula sa bibig ng mga sanggol at ng mga sumususo ay iyong nilubos ang pagpupuri?(Tagalog)
Matthieu 21:16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?(F)
Matthew 21:16 và nói với Ngài rằng: Thầy có nghe điều những đứa trẻ nầy nói không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có. Vậy chớ các ngươi chưa hề đọc lời nầy: Chúa đã được ngợi khen bởi miệng con trẻ và con đương bú, hay sao?(VN)
Mat 21:16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?(dhs)
Matthew 21:16 예수께 말하되 `저희의 하는 말을 듣느뇨' 예수께서 가라사대 그렇다 어린아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 ? 하시고 (KR)
От Матфея 21:16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:16 وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. فقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من افواه الاطفال والرضّع هيأت تسبيحا.
मत्ती 21:16 और उससे कहने लगे, “क्या तू सुनता है कि ये क्या कहते हैं?” यीशु ने उनसे कहा, “हाँ; क्या तुम ने यह कभी नहीं पढ़ा: ‘बालकों और दूध पीते बच्चों के मुँह से तूने स्तुति सिद्ध कराई?’” (IN)
Matteo 21:16 E gli dissero: Odi tu ciò che costoro dicono? E Gesù disse loro: Sì. Non avete voi mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli, e di que’ che poppano, tu hai stabilita la tua lode?(IT)
Mateus 21:16 E perguntaram-lhe: Ouves o que estas [crianças] dizem?E Jesus lhes respondeu: Sim. Nunca lestes: “Da boca das crianças e dos bebês providenciaste o louvor?”(PT)
Mat 21:16 Yo di Jezi konsa: Eske ou pa tande sa y'ap di? Jezi reponn yo: M' tande wi. Eske nou pa janm li pawòl sa a nan Liv la: Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete fè gwo lwanj pou ou?(Creole)
Matthew 21:16 I rzekli mu: Słyszyszże, co ci mówią? A Jezus im rzekł: I owszem. Nigdyścież nie czytali, iż z ust niemowlątek i ssących wykonałeś chwałę?(PO)
マタイの福音書 21:16 イエスに言った、「あの子たちが何を言っているのか、お聞きですか」。イエスは彼らに言われた、「そうだ、聞いている。あなたがたは『幼な子、乳のみ子たちの口にさんびを備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。 (JP)
Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"(nkjv)

======= Matthew 21:17 ============
Mat 21:17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.(nasb)
Mateo 21:17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.(ES)
Mat 21:17 於 是 离 开 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。(CN-cuvs)
Mat 21:17 於 是 離 開 他 們 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 裡 住 宿 。(CN-cuvt)
Matthew 21:17 At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon.(Tagalog)
Matthieu 21:17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.(F)
Matthew 21:17 Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.(VN)
Mat 21:17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.(dhs)
Matthew 21:17 그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라 (KR)
От Матфея 21:17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:17 ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك
मत्ती 21:17 तब वह उन्हें छोड़कर नगर के बाहर बैतनिय्याह को गया, और वहाँ रात बिताई। (IN)
Matteo 21:17 E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò.(IT)
Mateus 21:17 Então ele os deixou, e saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.(PT)
Mat 21:17 Apre sa, li kite yo, li soti lavil la, li ale Betani. Se la li pase nwit lan.(Creole)
Matthew 21:17 A opuściwszy je, wyszedł z miasta do Betanii, i tam został;(PO)
マタイの福音書 21:17 それから、イエスは彼らをあとに残し、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごされた。 (JP)
Mat 21:17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.(nkjv)

======= Matthew 21:18 ============
Mat 21:18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.(nasb)
Mateo 21:18 Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.(ES)
Mat 21:18 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 ,(CN-cuvs)
Mat 21:18 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 ,(CN-cuvt)
Matthew 21:18 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya.(Tagalog)
Matthieu 21:18 ¶ Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.(F)
Matthew 21:18 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.(VN)
Mat 21:18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;(dhs)
Matthew 21:18 이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라 (KR)
От Матфея 21:18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:18 وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع.
मत्ती 21:18 ¶ भोर को जब वह नगर को लौट रहा था, तो उसे भूख लगी। (IN)
Matteo 21:18 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame.(IT)
Mateus 21:18 E pela manhã, enquanto voltava para a cidade, teve fome.(PT)
Mat 21:18 Nan denmen maten, antan yo t'ap tounen lavil Jerizalèm, Jezi te grangou.(Creole)
Matthew 21:18 A rano wracając się do miasta, łaknął.(PO)
マタイの福音書 21:18 朝はやく都に帰るとき、イエスは空腹をおぼえられた。 (JP)
Mat 21:18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.(nkjv)

======= Matthew 21:19 ============
Mat 21:19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.(nasb)
Mateo 21:19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: ‹Nunca más nazca fruto de ti, por siempre.› Y al instante se secó la higuera.(ES)
Mat 21:19 看 见 路 旁 有 一 棵 无 花 果 树 , 就 走 到 跟 前 , 在 树 上 找 不 着 甚 麽 , 不 过 有 叶 子 , 就 对 树 说 : 从 今 以 後 , 你 永 不 结 果 子 。 那 无 花 果 树 就 立 刻 枯 乾 了 。(CN-cuvs)
Mat 21:19 看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 , 就 走 到 跟 前 , 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 果 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。(CN-cuvt)
Matthew 21:19 At pagkakita sa isang puno ng igos sa tabi ng daan, ay kaniyang nilapitan, at walang nasumpungang anoman doon, kundi mga dahon lamang; at sinabi niya rito, Mula ngayo'y huwag kang magbunga kailan man. At pagdaka'y natuyo ang puno ng igos.(Tagalog)
Matthieu 21:19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.(F)
Matthew 21:19 Thấy một cây vả ở bên đường, Ngài bèn lại gần, song chỉ thấy những lá mà thôi, thì Ngài phán cùng cây vả rằng: Mầy chẳng khi nào sanh ra trái nữa! Cây vả tức thì khô đi.(VN)
Mat 21:19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.(dhs)
Matthew 21:19 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라 (KR)
От Матфея 21:19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:19 فنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها فلم يجد فيها شيئا الا ورقا فقط. فقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. فيبست التينة في الحال.
मत्ती 21:19 और अंजीर के पेड़ को सड़क के किनारे देखकर वह उसके पास गया, और पत्तों को छोड़ उसमें और कुछ न पा कर उससे कहा, “अब से तुझ में फिर कभी फल न लगे।” और अंजीर का पेड़ तुरन्त सुख गया। (IN)
Matteo 21:19 E, vedendo un fico in su la strada, andò ad esso, ma non vi trovò nulla, se non delle foglie. Ed egli gli disse: Giammai più in eterno non nasca frutto alcuno da te. E subito il fico si seccò.(IT)
Mateus 21:19 Quando ele viu uma figueira perto do caminho, veio a ela, mas nada nela achou, a não ser somente folhas. E disse-lhe: Nunca de ti nasça fruto, jamais!E imediatamente a figueira se secou.(PT)
Mat 21:19 Li wè yon pye fig frans bò wout la, li pwoche bò kote l'. Men se fèy ase li jwenn. Lè sa a, Jezi di pye fig frans lan: Ou p'ap janm donnen ankò. Menm lè a, pye fig frans lan cheche.(Creole)
Matthew 21:19 I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo.(PO)
マタイの福音書 21:19 そして、道のかたわらに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに行かれたが、ただ葉のほかは何も見当らなかった。そこでその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえには実がならないように」と言われた。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。 (JP)
Mat 21:19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.(nkjv)

======= Matthew 21:20 ============
Mat 21:20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"(nasb)
Mateo 21:20 Y viéndolo los discípulos, se maravillaron y decían: ¡Cómo es que tan pronto se secó la higuera!(ES)
Mat 21:20 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 麽 立 刻 枯 乾 了 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 21:20 門 徒 看 見 了 ﹐ 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 21:20 At nang makita ito ng mga alagad, ay nangagtaka sila, na nangagsasabi, Ano't pagdaka'y natuyo ang puno ng igos?(Tagalog)
Matthieu 21:20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?(F)
Matthew 21:20 Môn đồ thấy điều đó, lấy làm kỳ, nói rằng: Cớ sao trong giây phút mà cây vả liền khô đi vậy?(VN)
Mat 21:20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?(dhs)
Matthew 21:20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 `무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까' (KR)
От Матфея 21:20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:20 فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال.
मत्ती 21:20 यह देखकर चेलों ने अचम्भा किया, और कहा, “यह अंजीर का पेड़ तुरन्त कैसे सूख गया?” (IN)
Matteo 21:20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico?(IT)
Mateus 21:20 Os discípulos viram, e ficaram maravilhados, dizendo: Como a figueira se secou de imediato?(PT)
Mat 21:20 Lè disip yo wè sa, yo pa t' manke sezi, yo di li: Kouman pye fig frans lan fè vin chèch nan yon ti moman?(Creole)
Matthew 21:20 A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo!(PO)
マタイの福音書 21:20 弟子たちはこれを見て、驚いて言った、「いちじくがどうして、こうすぐに枯れたのでしょう」。 (JP)
Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"(nkjv)

======= Matthew 21:21 ============
Mat 21:21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.(nasb)
Mateo 21:21 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹De cierto os digo que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.›(ES)
Mat 21:21 耶 稣 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 有 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 无 花 果 树 上 所 行 的 事 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 挪 开 此 地 , 投 在 海 里 ! 也 必 成 就 。(CN-cuvs)
Mat 21:21 耶 穌 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 也 必 成 就 。(CN-cuvt)
Matthew 21:21 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung kayo'y may pananampalataya, at di mangagaalinlangan, hindi lamang mangagagawa ninyo ang nangyari sa puno ng igos, kundi maging sabihin ninyo sa bundok na ito, mapataas ka, at mapasugba ka sa dagat, ay mangyayari.(Tagalog)
Matthieu 21:21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.(F)
Matthew 21:21 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi có đức tin, và không nghi ngờ chi hết, thì chẳng những các ngươi làm được điều đã làm cho cây vả mà thôi, song dầu các ngươi biểu hòn núi nầy rằng: Hãy cất mình lên và quăng xuống biển, điều đó cũng sẽ làm được.(VN)
Mat 21:21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.(dhs)
Matthew 21:21 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될 것이요 (KR)
От Матфея 21:21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:21 فاجاب يسوع وقال لهم. الحق اقول لكم ان كان لكم ايمان ولا تشكّون فلا تفعلون امر التينة فقط بل ان قلتم ايضا لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر فيكون.
मत्ती 21:21 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “मैं तुम से सच कहता हूँ; यदि तुम विश्वास रखो, और सन्देह न करो; तो न केवल यह करोगे, जो इस अंजीर के पेड़ से किया गया है; परन्तु यदि इस पहाड़ से भी कहोगे, कि उखड़ जा, और समुद्र में जा पड़, तो यह हो जाएगा। (IN)
Matteo 21:21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità, che, se avete fede e non dubitate, non sol farete la cosa del fico, ma ancora se dite a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare, sarà fatto.(IT)
Mateus 21:21 Porém Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo: se tiverdes fé, e não duvidardes, vós não somente fareis isto à figueira, mas até se disserdes a este monte: “Levanta-te, e lança-te no mar”, isso se fará.(PT)
Mat 21:21 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou te gen konfyans nan Bondye, si nou pa t' gen doutans nan kè nou, se pa sèlman sak rive pye fig frans lan nou ta fè. Men, nou ta ka di mòn sa a: Wete kò ou la. Ale jete tèt ou nan lanmè. Sa ta fèt vre.(Creole)
Matthew 21:21 Tedy odpowiadając Jezus, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Jeźlibyście mieli wiarę, a nie wątpilibyście, nie tylko to, co się stało z figowem drzewem, uczynicie, ale gdybyście i tej górze rzekli: Podnieś się, a rzuć się w morze, stanie się.(PO)
マタイの福音書 21:21 イエスは答えて言われた、「よく聞いておくがよい。もしあなたがたが信じて疑わないならば、このいちじくにあったようなことが、できるばかりでなく、この山にむかって、動き出して海の中にはいれと言っても、そのとおりになるであろう。 (JP)
Mat 21:21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.(nkjv)

======= Matthew 21:22 ============
Mat 21:22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive."(nasb)
Mateo 21:22 ‹Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.›(ES)
Mat 21:22 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 麽 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。(CN-cuvs)
Mat 21:22 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。(CN-cuvt)
Matthew 21:22 At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin.(Tagalog)
Matthieu 21:22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.(F)
Matthew 21:22 Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả.(VN)
Mat 21:22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.(dhs)
Matthew 21:22 너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 ! 하시니라 (KR)
От Матфея 21:22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:22 وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه
मत्ती 21:22 और जो कुछ तुम प्रार्थना में विश्वास से माँगोगे वह सब तुम को मिलेगा।” (IN)
Matteo 21:22 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete.(IT)
Mateus 21:22 E tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.(PT)
Mat 21:22 Si nou gen konfyans nan Bondye, n'a resevwa tou sa n'a mande l' lè n'ap lapriyè.(Creole)
Matthew 21:22 I wszystko, o cobyściekolwiek prosili w modlitwie wierząc, weźmiecie.(PO)
マタイの福音書 21:22 また、祈のとき、信じて求めるものは、みな与えられるであろう」。 (JP)
Mat 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive."(nkjv)

======= Matthew 21:23 ============
Mat 21:23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"(nasb)
Mateo 21:23 Y cuando vino al templo, mientras enseñaba, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio esta autoridad?(ES)
Mat 21:23 耶 稣 进 了 殿 , 正 教 训 人 的 时 候 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 来 问 他 说 : 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 21:23 耶 穌 進 了 殿 , 正 教 訓 人 的 時 候 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 21:23 At pagpasok niya sa templo, ay nagsilapit sa kaniya ang mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan, samantalang siya'y nagtuturo, at nangagsabi, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? at sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito?(Tagalog)
Matthieu 21:23 ¶ Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?(F)
Matthew 21:23 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, đương giảng đạo, có các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đến mà hỏi rằng: Bởi quyền phép nào mà thầy làm những sự nầy, và ai đã cho thầy quyền phép ấy?(VN)
Mat 21:23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?(dhs)
Matthew 21:23 예수께서 성전에 들어가 가르치실새 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 `네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 또 누가 이 권세를 주었느뇨 ?' (KR)
От Матфея 21:23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:23 ولما جاء الى الهيكل تقدم اليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب وهو يعلّم قائلين بأي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان.
मत्ती 21:23 ¶ वह मन्दिर में जाकर उपदेश कर रहा था, कि प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों ने उसके पास आकर पूछा, “तू ये काम किस के अधिकार से करता है? और तुझे यह अधिकार किस ने दिया है?” (IN)
Matteo 21:23 POI, quando egli fu venuto nel tempio, i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, si accostarono a lui mentre egli insegnava, dicendo: Di quale autorità fai tu queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità?(IT)
Mateus 21:23 Depois de entrar no templo, quando ele estava ensinando, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, perguntando: Com que autoridade fazes isto? E quem te deu esta autoridade?(PT)
Mat 21:23 Jezi antre nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo avèk chèf fanmi ki t'ap dirije pèp jwif la vin di li: Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite sa a?(Creole)
Matthew 21:23 A gdy on przyszedł do kościoła, przystąpili do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i starsi ludu, mówiąc: Którąż mocą to czynisz? a kto ci dał tę moc?(PO)
マタイの福音書 21:23 イエスが宮にはいられたとき、祭司長たちや民の長老たちが、その教えておられる所にきて言った、「何の権威によって、これらの事をするのですか。だれが、そうする権威を授けたのですか」。 (JP)
Mat 21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"(nkjv)

======= Matthew 21:24 ============
Mat 21:24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.(nasb)
Mateo 21:24 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹Yo también os preguntaré una cosa, la cual si me respondiereis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.›(ES)
Mat 21:24 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 若 告 诉 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。(CN-cuvs)
Mat 21:24 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 若 告 訴 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。(CN-cuvt)
Matthew 21:24 At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Tatanungin ko rin naman kayo ng isang tanong, na kung inyong sasabihin sa akin, ay sasabihin ko naman sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.(Tagalog)
Matthieu 21:24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.(F)
Matthew 21:24 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta cũng sẽ hỏi các ngươi một điều; nếu trả lời được, thì ta cũng sẽ nói cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta đã làm những việc đó.(VN)
Mat 21:24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:(dhs)
Matthew 21:24 예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라 (KR)
От Матфея 21:24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:24 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فان قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان افعل هذا.
मत्ती 21:24 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “मैं भी तुम से एक बात पूछता हूँ; यदि वह मुझे बताओगे, तो मैं भी तुम्हें बताऊँगा कि ये काम किस अधिकार से करता हूँ। (IN)
Matteo 21:24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Ancora io vi domanderò una cosa, la qual se voi mi dite io altresì vi dirò di quale autorità fo queste cose.(IT)
Mateus 21:24 Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta. Se vós a responderdes a mim, também eu vos responderei com que autoridade faço isto.(PT)
Mat 21:24 Jezi reponn yo: M'ap poze nou yon keksyon mwen menm tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.(Creole)
Matthew 21:24 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam i ja was o jednę rzecz, którą jeźli mi powiecie, i ja wam powiem, którą mocą to czynię.(PO)
マタイの福音書 21:24 そこでイエスは彼らに言われた、「わたしも一つだけ尋ねよう。あなたがたがそれに答えてくれたなら、わたしも、何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。 (JP)
Mat 21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:(nkjv)

======= Matthew 21:25 ============
Mat 21:25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'(nasb)
Mateo 21:25 ‹El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres?› Ellos entonces hablaban entre sí, diciendo: Si dijéremos del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(ES)
Mat 21:25 约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 21:25 約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 21:25 Ang bautismo ni Juan, saan baga nagmula? sa langit o sa mga tao? At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Sa langit; sasabihin niya sa atin, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?(Tagalog)
Matthieu 21:25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?(F)
Matthew 21:25 Phép báp-tem của Giăng bởi đâu? Bởi trên trời hay là bởi người ta? Vả, họ bàn riêng với nhau như vầy: Nếu chúng ta đáp rằng: Bởi trên trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao không tin lời người ấy?(VN)
Mat 21:25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?(dhs)
Matthew 21:25 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 ? 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 (KR)
От Матфея 21:25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:25 معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به.
मत्ती 21:25 यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से था? स्वर्ग की ओर से या मनुष्यों की ओर से था?” तब वे आपस में विवाद करने लगे, “यदि हम कहें ‘स्वर्ग की ओर से’, तो वह हम से कहेगा की, ‘फिर तुम ने उसका विश्वास क्यों न किया?’ (IN)
Matteo 21:25 Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?(IT)
Mateus 21:25 De onde era o batismo de João? Do céu, ou dos seres humanos?E eles pensaram entre si mesmos, dizendo: Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Por que, então, não crestes nele?(PT)
Mat 21:25 Ki moun ki te voye Jan batize moun? Bondye osinon moun? Men, yonn t'ap di lòt konsa: Si nou reponn: Se Bondye ki te voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè l'.(Creole)
Matthew 21:25 Chrzest Jana skąd był? z nieba czyli z ludzi? A oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli?(PO)
マタイの福音書 21:25 ヨハネのバプテスマはどこからきたのであったか。天からであったか、人からであったか」。すると、彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 (JP)
Mat 21:25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'(nkjv)

======= Matthew 21:26 ============
Mat 21:26 But if we say, 'From men, 'we fear the people; for they all regard John as a prophet."(nasb)
Mateo 21:26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.(ES)
Mat 21:26 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。(CN-cuvs)
Mat 21:26 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。(CN-cuvt)
Matthew 21:26 Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan.(Tagalog)
Matthieu 21:26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.(F)
Matthew 21:26 Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.(VN)
Mat 21:26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.(dhs)
Matthew 21:26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여 (KR)
От Матфея 21:26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:26 وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي.
मत्ती 21:26 और यदि कहें ‘मनुष्यों की ओर से’, तो हमें भीड़ का डर है, क्योंकि वे सब यूहन्ना को भविष्यद्वक्ता मानते हैं।” (IN)
Matteo 21:26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta.(IT)
Mateus 21:26 Mas se dissermos: “Dos seres humanos”, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.(PT)
Mat 21:26 Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.(Creole)
Matthew 21:26 Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka.(PO)
マタイの福音書 21:26 しかし、もし人からだと言えば、群衆が恐ろしい。人々がみなヨハネを預言者と思っているのだから」。 (JP)
Mat 21:26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."(nkjv)

======= Matthew 21:27 ============
Mat 21:27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(nasb)
Mateo 21:27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y Él les dijo: ‹Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(ES)
Mat 21:27 於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。(CN-cuvs)
Mat 21:27 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。(CN-cuvt)
Matthew 21:27 At sila'y nagsisagot kay Jesus, at sinabi, Hindi namin nalalaman. Kaniyang sinabi naman sa kanila, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.(Tagalog)
Matthieu 21:27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F)
Matthew 21:27 Vậy, họ trả lời Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không bảo cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta làm những điều nầy.(VN)
Mat 21:27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(dhs)
Matthew 21:27 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 (KR)
От Матфея 21:27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:27 فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
मत्ती 21:27 अतः उन्होंने यीशु को उत्तर दिया, “हम नहीं जानते।” उसने भी उनसे कहा, “तो मैं भी तुम्हें नहीं बताता, कि ये काम किस अधिकार से करता हूँ। (IN)
Matteo 21:27 E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.(IT)
Mateus 21:27 Então responderam a Jesus: Não sabemos. E ele lhes disse: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.(PT)
Mat 21:27 Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.(Creole)
Matthew 21:27 A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.(PO)
マタイの福音書 21:27 そこで彼らは、「わたしたちにはわかりません」と答えた。すると、イエスが言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい。 (JP)
Mat 21:27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(nkjv)

======= Matthew 21:28 ============
Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'(nasb)
Mateo 21:28 ‹Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.›(ES)
Mat 21:28 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。(CN-cuvs)
Mat 21:28 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。(CN-cuvt)
Matthew 21:28 Datapuwa't ano sa akala ninyo? Isang taong may dalawang anak; at lumapit siya sa una, at sinabi, Anak, pumaroon at gumawa ka ngayon sa ubasan.(Tagalog)
Matthieu 21:28 ¶ Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.(F)
Matthew 21:28 Các ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhứt, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho.(VN)
Mat 21:28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.(dhs)
Matthew 21:28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 ? 한사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니 (KR)
От Матфея 21:28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي.
मत्ती 21:28 ¶ “तुम क्या समझते हो? किसी मनुष्य के दो पुत्र थे; उसने पहले के पास जाकर कहा, ‘हे पुत्र, आज दाख की बारी में काम कर।’ (IN)
Matteo 21:28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna.(IT)
Mateus 21:28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, disse: “Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.”(PT)
Mat 21:28 Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an.(Creole)
Matthew 21:28 Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.(PO)
マタイの福音書 21:28 あなたがたはどう思うか。ある人にふたりの子があったが、兄のところに行って言った、『子よ、きょう、ぶどう園へ行って働いてくれ』。 (JP)
Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'(nkjv)

======= Matthew 21:29 ============
Mat 21:29 And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.(nasb)
Mateo 21:29 ‹Y respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.›(ES)
Mat 21:29 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。(CN-cuvs)
Mat 21:29 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。(CN-cuvt)
Matthew 21:29 At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.(Tagalog)
Matthieu 21:29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.(F)
Matthew 21:29 Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.(VN)
Mat 21:29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.(dhs)
Matthew 21:29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 (KR)
От Матфея 21:29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:29 فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى.
मत्ती 21:29 उसने उत्तर दिया, ‘मैं नहीं जाऊँगा’, परन्तु बाद में उसने अपना मन बदल दिया और चला गया। (IN)
Matteo 21:29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.(IT)
Mateus 21:29 Porém ele respondeu: “Não quero”; mas depois se arrependeu, e foi.(PT)
Mat 21:29 Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.(Creole)
Matthew 21:29 Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.(PO)
マタイの福音書 21:29 すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。 (JP)
Mat 21:29 He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.(nkjv)

======= Matthew 21:30 ============
Mat 21:30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.(nasb)
Mateo 21:30 ‹Y vino al segundo, y le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo señor, [voy], y no fue.›(ES)
Mat 21:30 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。(CN-cuvs)
Mat 21:30 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。(CN-cuvt)
Matthew 21:30 At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.(Tagalog)
Matthieu 21:30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.(F)
Matthew 21:30 Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.(VN)
Mat 21:30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.(dhs)
Matthew 21:30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니 (KR)
От Матфея 21:30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.
मत्ती 21:30 फिर दूसरे के पास जाकर ऐसा ही कहा, उसने उत्तर दिया, ‘जी हाँ जाता हूँ’, परन्तु नहीं गया। (IN)
Matteo 21:30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.(IT)
Mateus 21:30 E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Eu [vou] , senhor”, mas não foi.(PT)
Mat 21:30 Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li.(Creole)
Matthew 21:30 A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.(PO)
マタイの福音書 21:30 また弟のところにきて同じように言った。彼は『いやです』と答えたが、あとから心を変えて、出かけた。 (JP)
Mat 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.(nkjv)

======= Matthew 21:31 ============
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.(nasb)
Mateo 21:31 ‹¿Cuál de los dos hizo la voluntad de [su] padre?› Ellos le dijeron: El primero. Jesús les dijo: ‹De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.›(ES)
Mat 21:31 你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。(CN-cuvs)
Mat 21:31 你 們 想 , 這 兩 個 兒 子 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 ? 他 們 說 : 大 兒 子 。 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 稅 吏 和 娼 妓 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。(CN-cuvt)
Matthew 21:31 Alin baga sa dalawa ang gumanap ng kalooban ng kaniyang ama? Sinabi nila, Ang una. Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ang mga maniningil ng buwis at ang mga patutot ay nangauuna sa inyo ng pagpasok sa kaharian ng Dios.(Tagalog)
Matthieu 21:31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.(F)
Matthew 21:31 Trong hai con trai đó, đứa nào làm theo ý muốn của cha? Họ đáp rằng: Ðứa thứ hai. Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Quả thật, ta nói cùng các người, những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm sẽ được vào nước Ðức Chúa Trời trước các ngươi.(VN)
Mat 21:31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.(dhs)
Matthew 21:31 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 (KR)
От Матфея 21:31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:31 فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله.
मत्ती 21:31 इन दोनों में से किस ने पिता की इच्छा पूरी की?” उन्होंने कहा, “पहले ने।” यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि चुंगी लेनेवाले और वेश्या तुम से पहले परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश करते हैं। (IN)
Matteo 21:31 Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli.(IT)
Mateus 21:31 Qual dos dois fez a vontade do pai?Eles lhe responderam: O primeiro. Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que os cobradores de impostos e as prostitutas estão indo adiante de vós ao Reino de Deus.(PT)
Mat 21:31 Kilès nan de pitit yo ki fè volonte papa a? Yo reponn li: Pi gran an. Lè sa a, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo va antre nan Peyi kote Bondye wa a anvan nou.(Creole)
Matthew 21:31 Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego.(PO)
マタイの福音書 21:31 このふたりのうち、どちらが父の望みどおりにしたのか」。彼らは言った、「あとの者です」。イエスは言われた、「よく聞きなさい。取税人や遊女は、あなたがたより先に神の国にはいる。 (JP)
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.(nkjv)

======= Matthew 21:32 ============
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.(nasb)
Mateo 21:32 ‹Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.›(ES)
Mat 21:32 因 为 约 翰 遵 着 义 路 到 你 们 这 里 来 , 你 们 却 不 信 他 ; 税 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 们 看 见 了 , 後 来 还 是 不 懊 悔 去 信 他 。(CN-cuvs)
Mat 21:32 因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 卻 不 信 他 ; 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 , 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。(CN-cuvt)
Matthew 21:32 Sapagka't naparito si Juan sa inyo sa daan ng katuwiran, at hindi ninyo siya pinaniwalaan; datapuwa't pinaniwalaan siya ng mga maniningil ng buwis at ng mga patutot: at kayo, sa pagkakita ninyo nito, ay hindi man kayo nangagsisi pagkatapos, upang kayo'y magsipaniwala sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 21:32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.(F)
Matthew 21:32 Vì Giăng đã theo đường công bình đến cùng các ngươi, nhưng các ngươi không tin, còn những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm đã tin người; và các ngươi, khi đã thấy điều ấy, sau cũng không ăn năn đặng tin người.(VN)
Mat 21:32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.(dhs)
Matthew 21:32 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다 (KR)
От Матфея 21:32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:32 لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به
मत्ती 21:32 क्योंकि यूहन्ना धार्मिकता के मार्ग से तुम्हारे पास आया, और तुम ने उस पर विश्वास नहीं किया: पर चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं ने उसका विश्वास किया: और तुम यह देखकर बाद में भी न पछताए कि उसका विश्वास कर लेते। (IN)
Matteo 21:32 Perciocchè Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e pur voi, veduto ciò, non vi siete poi appresso ravveduti, per credergli.(IT)
Mateus 21:32 Pois João veio a vós mesmos no caminho de justiça, mas não crestes nele; enquanto que os cobradores de impostos e as prostitutas nele creram. Vós, porém, mesmo tendo visto [isto] , nem assim vos arrependestes, a fim de nele crer.(PT)
Mat 21:32 Paske, lè Jan Batis te vin bò kote nou, lè li t'ap moutre nou jan pou nou viv dwat devan Bondye a, nou pa t' kwè li. Men, pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo te kwè li. Malgre nou te wè sa, nou pa t' chanje lide nou pou n' te kwè nan li tou.(Creole)
Matthew 21:32 Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli.(PO)
マタイの福音書 21:32 というのは、ヨハネがあなたがたのところにきて、義の道を説いたのに、あなたがたは彼を信じなかった。ところが、取税人や遊女は彼を信じた。あなたがたはそれを見たのに、あとになっても、心をいれ変えて彼を信じようとしなかった。 (JP)
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.(nkjv)

======= Matthew 21:33 ============
Mat 21:33 "Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(nasb)
Mateo 21:33 ‹Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y se fue lejos.›(ES)
Mat 21:33 你 们 再 听 一 个 比 喻 : 有 个 家 主 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 里 面 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。(CN-cuvs)
Mat 21:33 你 們 再 聽 一 個 比 喻 : 有 個 家 主 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 周 圍 圈 上 籬 笆 , 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 , 蓋 了 一 座 樓 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 了 。(CN-cuvt)
Matthew 21:33 Pakinggan ninyo ang isa pang talinghaga: May isang tao, na puno ng sangbahayan, na nagtanim ng isang ubasan, at binakuran niya ng mga buhay na punong kahoy sa palibot, at humukay roon ng isang pisaan ng ubas, at nagtayo ng isang bantayan, at ipinagkatiwala yaon sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain.(Tagalog)
Matthieu 21:33 ¶ Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.(F)
Matthew 21:33 Hãy nghe lời ví dụ khác. Có người chủ nhà kia, trồng một vườn nho, rào chung quanh, ở trong đào một cái hầm ép rượu, và cất một cái tháp; rồi cho những kẻ trồng nho mướn, và đi qua xứ khác.(VN)
Mat 21:33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.(dhs)
Matthew 21:33 다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 (KR)
От Матфея 21:33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:33 اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.
मत्ती 21:33 ¶ “एक और दृष्टान्त सुनो एक गृहस्थ था, जिसने दाख की बारी लगाई; और उसके चारों ओर बाड़ा बाँधा; और उसमें रस का कुण्ड खोदा; और गुम्मट बनाया; और किसानों को उसका ठेका देकर परदेश चला गया। (IN)
Matteo 21:33 UDITE un’altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio.(IT)
Mateus 21:33 Ouvi outra parábola. Havia um homem, dono de uma propriedade. Ele plantou uma vinha, cercou- a, fundou nela um lagar, e construiu uma torre. Depois a arrendou a uns lavradores, e partiu-se para um lugar distante.(PT)
Mat 21:33 Koute yon lòt parabòl. Vwala se te yon nonm ki te gen anpil tè. Li plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou krase rezen yo. Li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li, lèfini li pati, li al nan vwayaj.(Creole)
Matthew 21:33 Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.(PO)
マタイの福音書 21:33 もう一つの譬を聞きなさい。ある所に、ひとりの家の主人がいたが、ぶどう園を造り、かきをめぐらし、その中に酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 (JP)
Mat 21:33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv)

======= Matthew 21:34 ============
Mat 21:34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.(nasb)
Mateo 21:34 ‹Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.›(ES)
Mat 21:34 收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。(CN-cuvs)
Mat 21:34 收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。(CN-cuvt)
Matthew 21:34 At nang malapit na ang panahon ng pamumunga, ay sinugo ang kaniyang mga alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin ang kaniyang bunga.(Tagalog)
Matthieu 21:34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.(F)
Matthew 21:34 Ðến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.(VN)
Mat 21:34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.(dhs)
Matthew 21:34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니 (KR)
От Матфея 21:34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره.
मत्ती 21:34 जब फल का समय निकट आया, तो उसने अपने दासों को उसका फल लेने के लिये किसानों के पास भेजा। (IN)
Matteo 21:34 Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella.(IT)
Mateus 21:34 Quando chegou o tempo dos frutos, enviou seus servos aos lavradores, para receberem os frutos que a ele pertenciam.(PT)
Mat 21:34 Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo.(Creole)
Matthew 21:34 A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej.(PO)
マタイの福音書 21:34 収穫の季節がきたので、その分け前を受け取ろうとして、僕たちを農夫のところへ送った。 (JP)
Mat 21:34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.(nkjv)

======= Matthew 21:35 ============
Mat 21:35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.(nasb)
Mateo 21:35 ‹Mas los labradores, tomando a los siervos, golpearon a uno, y a otro mataron, y a otro apedrearon.›(ES)
Mat 21:35 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。(CN-cuvs)
Mat 21:35 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。(CN-cuvt)
Matthew 21:35 At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.(Tagalog)
Matthieu 21:35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.(F)
Matthew 21:35 Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.(VN)
Mat 21:35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.(dhs)
Matthew 21:35 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 (KR)
От Матфея 21:35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:35 فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا.
मत्ती 21:35 पर किसानों ने उसके दासों को पकड़ के, किसी को पीटा, और किसी को मार डाला; और किसी को पत्थराव किया। (IN)
Matteo 21:35 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro.(IT)
Mateus 21:35 Mas os lavradores tomaram os seus servos, e feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.(PT)
Mat 21:35 Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch.(Creole)
Matthew 21:35 Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali.(PO)
マタイの福音書 21:35 すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。 (JP)
Mat 21:35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.(nkjv)

======= Matthew 21:36 ============
Mat 21:36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.(nasb)
Mateo 21:36 ‹Otra vez, envió otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.›(ES)
Mat 21:36 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。(CN-cuvs)
Mat 21:36 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。(CN-cuvt)
Matthew 21:36 Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan.(Tagalog)
Matthieu 21:36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.(F)
Matthew 21:36 Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách.(VN)
Mat 21:36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.(dhs)
Matthew 21:36 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 (KR)
От Матфея 21:36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:36 ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك.
मत्ती 21:36 फिर उसने और दासों को भेजा, जो पहले से अधिक थे; और उन्होंने उनसे भी वैसा ही किया। (IN)
Matteo 21:36 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante.(IT)
Mateus 21:36 Outra vez enviou outros servos, em maior número que os primeiros, mas fizeram-lhes o mesmo.(PT)
Mat 21:36 Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an.(Creole)
Matthew 21:36 Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili.(PO)
マタイの福音書 21:36 また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。 (JP)
Mat 21:36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.(nkjv)

======= Matthew 21:37 ============
Mat 21:37 But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(nasb)
Mateo 21:37 ‹Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Respetarán a mi hijo.›(ES)
Mat 21:37 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Mat 21:37 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Matthew 21:37 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.(Tagalog)
Matthieu 21:37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.(F)
Matthew 21:37 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.(VN)
Mat 21:37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(dhs)
Matthew 21:37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니 (KR)
От Матфея 21:37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:37 فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني.
मत्ती 21:37 अन्त में उसने अपने पुत्र को उनके पास यह कहकर भेजा, कि वे मेरे पुत्र का आदर करेंगे। (IN)
Matteo 21:37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.(IT)
Mateus 21:37 E por último lhes enviou o seu filho, dizendo: “Respeitarão ao meu filho”.(PT)
Mat 21:37 Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an.(Creole)
Matthew 21:37 Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego.(PO)
マタイの福音書 21:37 しかし、最後に、わたしの子は敬ってくれるだろうと思って、主人はその子を彼らの所につかわした。 (JP)
Mat 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(nkjv)

======= Matthew 21:38 ============
Mat 21:38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'(nasb)
Mateo 21:38 ‹Mas los labradores cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero, venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.›(ES)
Mat 21:38 不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 !(CN-cuvs)
Mat 21:38 不 料 , 園 戶 看 見 他 兒 子 , 就 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 佔 他 的 產 業 !(CN-cuvt)
Matthew 21:38 Datapuwa't nang makita ng mga magsasaka ang anak, ay nangagusapan sila, Ito ang tagapagmana; halikayo, siya'y ating patayin, at kunin natin ang kaniyang mana.(Tagalog)
Matthieu 21:38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.(F)
Matthew 21:38 Nhưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.(VN)
Mat 21:38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!(dhs)
Matthew 21:38 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고 (KR)
От Матфея 21:38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:38 واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه.
मत्ती 21:38 परन्तु किसानों ने पुत्र को देखकर आपस में कहा, ‘यह तो वारिस है, आओ, उसे मार डालें: और उसकी विरासत ले लें।’ (IN)
Matteo 21:38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità.(IT)
Mateus 21:38 Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro. Venhamos matá-lo, e tomemos a sua herança”.(PT)
Mat 21:38 Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou.(Creole)
Matthew 21:38 Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.(PO)
マタイの福音書 21:38 すると農夫たちは、その子を見て互に言った、『あれはあと取りだ。さあ、これを殺して、その財産を手に入れよう』。 (JP)
Mat 21:38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'(nkjv)

======= Matthew 21:39 ============
Mat 21:39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.(nasb)
Mateo 21:39 ‹Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.›(ES)
Mat 21:39 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。(CN-cuvs)
Mat 21:39 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。(CN-cuvt)
Matthew 21:39 At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.(Tagalog)
Matthieu 21:39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.(F)
Matthew 21:39 Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.(VN)
Mat 21:39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.(dhs)
Matthew 21:39 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라 (KR)
От Матфея 21:39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:39 فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه.
मत्ती 21:39 और उन्होंने उसे पकड़ा और दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला। (IN)
Matteo 21:39 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero.(IT)
Mateus 21:39 Então o agarraram, lançaram-no para fora da vinha, e o mataram.(PT)
Mat 21:39 Yo mete men sou li, yo jete l' lòt bò jaden an, yo touye li.(Creole)
Matthew 21:39 Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili.(PO)
マタイの福音書 21:39 そして彼をつかまえて、ぶどう園の外に引き出して殺した。 (JP)
Mat 21:39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.(nkjv)

======= Matthew 21:40 ============
Mat 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"(nasb)
Mateo 21:40 ‹Cuando viniere, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?›(ES)
Mat 21:40 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 21:40 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 21:40 Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?(Tagalog)
Matthieu 21:40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?(F)
Matthew 21:40 Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?(VN)
Mat 21:40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?(dhs)
Matthew 21:40 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ? (KR)
От Матфея 21:40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:40 فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين.
मत्ती 21:40 ¶ इसलिए जब दाख की बारी का स्वामी आएगा, तो उन किसानों के साथ क्या करेगा?” (IN)
Matteo 21:40 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?(IT)
Mateus 21:40 Ora, quando o senhor da vinha chegar, o que fará com aqueles lavradores?(PT)
Mat 21:40 Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo?(Creole)
Matthew 21:40 Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom?(PO)
マタイの福音書 21:40 このぶどう園の主人が帰ってきたら、この農夫たちをどうするだろうか」。 (JP)
Mat 21:40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"(nkjv)

======= Matthew 21:41 ============
Mat 21:41 They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."(nasb)
Mateo 21:41 Ellos le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y [su] viña arrendará a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.(ES)
Mat 21:41 他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。(CN-cuvs)
Mat 21:41 他 們 說 : 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。(CN-cuvt)
Matthew 21:41 Sinabi nila sa kaniya, Pupuksaing walang awa ang mga tampalasang yaon, at ibibigay ang ubasan sa mga ibang magsasaka, na sa kaniya'y mangagbibigay ng mga bunga sa kanilang kapanahunan.(Tagalog)
Matthieu 21:41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.(F)
Matthew 21:41 Chúng trả lời rằng: Người chủ sẽ diệt đồ hung ác ấy cách khổ sở, và cho bọn trồng nho khác mướn vườn ấy, là kẻ sẽ nộp hoa lợi lúc đến mùa.(VN)
Mat 21:41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.(dhs)
Matthew 21:41 저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다' (KR)
От Матфея 21:41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:41 قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها.
मत्ती 21:41 उन्होंने उससे कहा, “वह उन बुरे लोगों को बुरी रीति से नाश करेगा; और दाख की बारी का ठेका और किसानों को देगा, जो समय पर उसे फल दिया करेंगे।” (IN)
Matteo 21:41 Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi.(IT)
Mateus 21:41 Eles lhe responderam: Aos maus dará uma morte má, e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe deem os frutos em seus tempos [de colheita] .(PT)
Mat 21:41 Yo reponn li: Li p'ap gen pitye pou yo. La fè touye malveyan sa yo, la pran jaden rezen an bay lòt jeran ki va ba l' pòsyon pa l' nan rekòt la lè sezon an va rive.(Creole)
Matthew 21:41 Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich.(PO)
マタイの福音書 21:41 彼らはイエスに言った、「悪人どもを、皆殺しにして、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに、そのぶどう園を貸し与えるでしょう」。 (JP)
Mat 21:41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."(nkjv)

======= Matthew 21:42 ============
Mat 21:42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?(nasb)
Mateo 21:42 Jesús les dijo: ‹¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, ha venido a ser cabeza de ángulo: El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?›(ES)
Mat 21:42 耶 稣 说 : 经 上 写 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 主 所 做 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 21:42 耶 穌 說 : 經 上 寫 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 主 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 21:42 Sinabi sa kanila ni Jesus, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa sa mga kasulatan, Ang batong itinakuwil ng nangagtatayo ng gusali, Ang siya ring ginawang pangulo sa panulok; Ito'y mula sa Panginoon, At ito'y kagilagilalas sa harap ng ating mga mata?(Tagalog)
Matthieu 21:42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?(F)
Matthew 21:42 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi há chưa hề đọc lời trong Kinh Thánh: Hòn đá đã bị người xây nhà bỏ ra, Trở nên đá đầu góc nhà; Ấy là một sự lạ trước mắt chúng ta, hay sao?(VN)
Mat 21:42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?(dhs)
Matthew 21:42 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐 (KR)
От Матфея 21:42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:42 قال لهم يسوع أما قرأتم قط في الكتب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا.
मत्ती 21:42 यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम ने कभी पवित्रशास्त्र में यह नहीं पढ़ा: (IN)
Matteo 21:42 Gesù disse loro: Non avete voi mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?(IT)
Mateus 21:42 Jesus lhes disse: Nunca lestes nas Escrituras: “A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou cabeça da esquina. Isto foi feito pelo Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos”?(PT)
Mat 21:42 Apre sa, Jezi di yo: Eske nou pa janm li pawòl sa yo nan Liv la? Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa.(Creole)
Matthew 21:42 Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?(PO)
マタイの福音書 21:42 イエスは彼らに言われた、「あなたがたは、聖書でまだ読んだことがないのか、 『家造りらの捨てた石が 隅のかしら石になった。 これは主がなされたことで、 わたしたちの目には不思議に見える』。 (JP)
Mat 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?(nkjv)

======= Matthew 21:43 ============
Mat 21:43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.(nasb)
Mateo 21:43 ‹Por tanto os digo: El reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a una nación que produzca los frutos de él.›(ES)
Mat 21:43 所 以 我 告 诉 你 们 , 神 的 国 必 从 你 们 夺 去 , 赐 给 那 能 结 果 子 的 百 姓 。(CN-cuvs)
Mat 21:43 所 以 我 告 訴 你 們 , 神 的 國 必 從 你 們 奪 去 , 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。(CN-cuvt)
Matthew 21:43 Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Aalisin sa inyo ang kaharian ng Dios, at ibibigay sa isang bansang nagkakabunga.(Tagalog)
Matthieu 21:43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.(F)
Matthew 21:43 Bởi vậy, ta phán cùng các ngươi, nước Ðức Chúa Trời sẽ cất khỏi các ngươi, và cho một dân khác là dân sẽ có kết quả của nước đó.(VN)
Mat 21:43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.(dhs)
Matthew 21:43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라 (KR)
От Матфея 21:43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره.
मत्ती 21:43 ¶ “इसलिए मैं तुम से कहता हूँ, कि परमेश्‍वर का राज्य तुम से ले लिया जाएगा; और ऐसी जाति को जो उसका फल लाए, दिया जाएगा। (IN)
Matteo 21:43 Perciò, io vi dico, che il regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che farà i frutti di esso.(IT)
Mateus 21:43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus será tirado de vós, e será dado a um povo que produza os frutos dele.(PT)
Mat 21:43 Se poutèt sa mwen di nou: y'a wete Peyi kote Bondye Wa a nan men nou, y'a pran l' bay moun yon lòt nasyon ki va bay rannman pou Peyi Wa a.(Creole)
Matthew 21:43 Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego.(PO)
マタイの福音書 21:43 それだから、あなたがたに言うが、神の国はあなたがたから取り上げられて、御国にふさわしい実を結ぶような異邦人に与えられるであろう。 (JP)
Mat 21:43 "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.(nkjv)

======= Matthew 21:44 ============
Mat 21:44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(nasb)
Mateo 21:44 ‹Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.›(ES)
Mat 21:44 谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。(CN-cuvs)
Mat 21:44 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。(CN-cuvt)
Matthew 21:44 At ang mahulog sa ibabaw ng batong ito ay madudurog: datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay pangangalating gaya ng alabok.(Tagalog)
Matthieu 21:44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(F)
Matthew 21:44 Kẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi.(VN)
Mat 21:44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(dhs)
Matthew 21:44 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니 (KR)
От Матфея 21:44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:44 ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه
मत्ती 21:44 जो इस पत्थर पर गिरेगा, वह चकनाचूर हो जाएगा: और जिस पर वह गिरेगा, उसको पीस डालेगा।” (IN)
Matteo 21:44 E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà.(IT)
Mateus 21:44 E quem cair sobre esta pedra será quebrado; mas sobre quem ela cair, ela o tornará em pó.(PT)
Mat 21:44 Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso.(Creole)
Matthew 21:44 A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go.(PO)
マタイの福音書 21:44 またその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 (JP)
Mat 21:44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv)

======= Matthew 21:45 ============
Mat 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.(nasb)
Mateo 21:45 Y oyendo sus parábolas los príncipes de los sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.(ES)
Mat 21:45 祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。(CN-cuvs)
Mat 21:45 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聽 見 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。(CN-cuvt)
Matthew 21:45 At nang marinig ng mga pangulong saserdote at ng mga Fariseo ang kaniyang mga talinghaga, ay kanilang napaghalata na sila ang kaniyang pinagsasalitaan.(Tagalog)
Matthieu 21:45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,(F)
Matthew 21:45 Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình.(VN)
Mat 21:45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.(dhs)
Matthew 21:45 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 (KR)
От Матфея 21:45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:45 ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم.
मत्ती 21:45 प्रधान याजकों और फरीसी उसके दृष्टान्तों को सुनकर समझ गए, कि वह हमारे विषय में कहता है। (IN)
Matteo 21:45 E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro.(IT)
Mateus 21:45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram estas suas parábolas, entenderam que [Jesus] estava falando deles.(PT)
Mat 21:45 Lè chèf prèt yo ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo vin konprann se pou yo Jezi t'ap pale.(Creole)
Matthew 21:45 A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił;(PO)
マタイの福音書 21:45 祭司長たちやパリサイ人たちがこの譬を聞いたとき、自分たちのことをさして言っておられることを悟ったので、 (JP)
Mat 21:45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.(nkjv)

======= Matthew 21:46 ============
Mat 21:46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.(nasb)
Mateo 21:46 Pero cuando buscaron cómo echarle mano, tuvieron miedo de la multitud; porque ellos le tenían por profeta.(ES)
Mat 21:46 他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。(CN-cuvs)
Mat 21:46 他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。(CN-cuvt)
Matthew 21:46 At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta.(Tagalog)
Matthieu 21:46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.(F)
Matthew 21:46 Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.(VN)
Mat 21:46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.(dhs)
Matthew 21:46 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라 (KR)
От Матфея 21:46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 21:46 واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي
मत्ती 21:46 और उन्होंने उसे पकड़ना चाहा, परन्तु लोगों से डर गए क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता जानते थे। (IN)
Matteo 21:46 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta.(IT)
Mateus 21:46 E procuravam prendê-lo, mas temeram as multidões, pois elas o consideravam profeta.(PT)
Mat 21:46 Lè sa a, yo t'ap chache yon jan pou mete men sou li. Men, yo te pè foul moun yo ki te pran Jezi pou yon bon pwofèt.(Creole)
Matthew 21:46 A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka.(PO)
マタイの福音書 21:46 イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。 (JP)
Mat 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.(nkjv)

======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(nasb)
Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(ES)
Mat 22:1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
Mat 22:1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :(CN-cuvt)
Matthew 22:1 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,(Tagalog)
Matthieu 22:1 ¶ Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(F)
Matthew 22:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:(VN)
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(dhs)
Matthew 22:1 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대 (KR)
От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
मत्ती 22:1 ¶ इस पर यीशु फिर उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा। (IN)
Matteo 22:1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:(IT)
Mateus 22:1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:(PT)
Mat 22:1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:(Creole)
Matthew 22:1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:(PO)
マタイの福音書 22:1 イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、 (JP)
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0950_40_Matthew_21_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_multinational.html
0947_40_Matthew_18_multinational.html
0948_40_Matthew_19_multinational.html
0949_40_Matthew_20_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0951_40_Matthew_22_multinational.html
0952_40_Matthew_23_multinational.html
0953_40_Matthew_24_multinational.html
0954_40_Matthew_25_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."