BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(nasb)
Mateo 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,(ES)
Mat 23:1 那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,(CN-cuvs)
Mat 23:1 那 時 ﹐ 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 ,(CN-cuvt)
Matthew 23:1 Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,(Tagalog)
Matthieu 23:1 ¶ Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,(F)
Matthew 23:1 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:(VN)
Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(dhs)
Matthew 23:1 이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대 (KR)
От Матфея 23:1 Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:1 حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه
मत्ती 23:1 ¶ तब यीशु ने भीड़ से और अपने चेलों से कहा, (IN)
Matteo 23:1 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:(IT)
Mateus 23:1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos,(PT)
Mat 23:1 Apre sa, Jezi pale ak foul moun yo ansanm ak disip li yo, li di yo:(Creole)
Matthew 23:1 Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:(PO)
マタイの福音書 23:1 そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、 (JP)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(nkjv)

======= Matthew 23:2 ============
Mat 23:2 saying. "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;(nasb)
Mateo 23:2 diciendo: ‹En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos:›(ES)
Mat 23:2 说 : 文 士 和 法 利 赛 人 坐 在 摩 西 的 位 上 ,(CN-cuvs)
Mat 23:2 說 : 文 士 和 法 利 賽 人 坐 在 摩 西 的 位 上 ,(CN-cuvt)
Matthew 23:2 Na nagsasabi, Nagsisiupo ang mga eskriba at mga Fariseo sa luklukan ni Moises.(Tagalog)
Matthieu 23:2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.(F)
Matthew 23:2 Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si đều ngồi trên ngôi của Môi-se.(VN)
Mat 23:2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.(dhs)
Matthew 23:2 서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉았으니 (KR)
От Матфея 23:2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:2 قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون.
मत्ती 23:2 “शास्त्री और फरीसी मूसा की गद्दी पर बैठे हैं; (IN)
Matteo 23:2 Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè.(IT)
Mateus 23:2 dizendo: Os escribas e os fariseus se sentam sobre o assento de Moisés.(PT)
Mat 23:2 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo la pou esplike Lalwa Moyiz la.(Creole)
Matthew 23:2 Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie.(PO)
マタイの福音書 23:2 「律法学者とパリサイ人とは、モーセの座にすわっている。 (JP)
Mat 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.(nkjv)

======= Matthew 23:3 ============
Mat 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.(nasb)
Mateo 23:3 ‹Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo, pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen, y no hacen.›(ES)
Mat 23:3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。(CN-cuvs)
Mat 23:3 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。(CN-cuvt)
Matthew 23:3 Lahat nga ng mga bagay na sa inyo'y kanilang ipagutos, ay gawin ninyo at ganapin: datapuwa't huwag kayong magsigawa ng alinsunod sa kanilang mga gawa; sapagka't kanilang sinasabi, at hindi ginagawa.(Tagalog)
Matthieu 23:3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.(F)
Matthew 23:3 Vậy, hãy làm và giữ theo mọi điều họ đã bảo các ngươi; nhưng đừng bắt chước việc làm của họ, vì họ nói mà không làm.(VN)
Mat 23:3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.(dhs)
Matthew 23:3 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며 (KR)
От Матфея 23:3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:3 فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون.
मत्ती 23:3 इसलिए वे तुम से जो कुछ कहें वह करना, और मानना, परन्तु उनके जैसा काम मत करना; क्योंकि वे कहते तो हैं पर करते नहीं। (IN)
Matteo 23:3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.(IT)
Mateus 23:3 Portanto, tudo o que eles vos disserem que guardeis, guardai, e fazei. Mas não façais segundo as suas obras, porque eles dizem e não fazem.(PT)
Mat 23:3 Se pou nou koute yo, se pou nou fè tou sa yo di nou fè. Men, pa fè tankou yo. Paske yo menm, yo pa fè sa yo di nou fè.(Creole)
Matthew 23:3 Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią.(PO)
マタイの福音書 23:3 だから、彼らがあなたがたに言うことは、みな守って実行しなさい。しかし、彼らのすることには、ならうな。彼らは言うだけで、実行しないから。 (JP)
Mat 23:3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.(nkjv)

======= Matthew 23:4 ============
Mat 23:4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.(nasb)
Mateo 23:4 ‹Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen en hombros de los hombres; pero ellos ni con su dedo las quieren mover.›(ES)
Mat 23:4 他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。(CN-cuvs)
Mat 23:4 他 們 把 難 擔 的 重 擔 捆 起 來 , 擱 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 。(CN-cuvt)
Matthew 23:4 Oo, sila'y nangagbibigkis ng mabibigat na pasan at mahihirap na dalhin, at ipinapasan nila sa mga balikat ng mga tao; datapuwa't ayaw man lamang nilang kilusin ng kanilang daliri.(Tagalog)
Matthieu 23:4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.(F)
Matthew 23:4 Bọn ấy buộc những gánh nặng khó chịu, để trên vai người ta, còn mình thì không muốn động ngón tay vào.(VN)
Mat 23:4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.(dhs)
Matthew 23:4 또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며 (KR)
От Матфея 23:4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:4 فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم.
मत्ती 23:4 वे एक ऐसे भारी बोझ को जिनको उठाना कठिन है, बाँधकर उन्हें मनुष्यों के कंधों पर रखते हैं; परन्तु आप उन्हें अपनी उँगली से भी सरकाना नहीं चाहते। (IN)
Matteo 23:4 Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.(IT)
Mateus 23:4 Pois eles amarram cargas pesadas e difíceis de levar, e as põem sobre os ombros das pessoas; porém eles nem sequer com o seu dedo as querem mover.(PT)
Mat 23:4 Yo mare gwo chay lou yo mete sou zepòl lòt moun. Men, yo menm yo p'ap leve yon ti pwent dwèt pou ede moun yo pote chay la.(Creole)
Matthew 23:4 Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.(PO)
マタイの福音書 23:4 また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、それを動かすために、自分では指一本も貸そうとはしない。 (JP)
Mat 23:4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers(nkjv)

======= Matthew 23:5 ============
Mat 23:5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.(nasb)
Mateo 23:5 ‹Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;›(ES)
Mat 23:5 他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 ? 子 做 长 了 ,(CN-cuvs)
Mat 23:5 他 們 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 見 , 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 ,(CN-cuvt)
Matthew 23:5 Datapuwa't ginagawa nila ang lahat ng kanilang mga gawa upang mangakita ng mga tao: sapagka't nangagpapalapad sila ng kanilang mga pilakteria, at nangagpapalapad ng mga laylayan ng kanilang mga damit,(Tagalog)
Matthieu 23:5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;(F)
Matthew 23:5 Họ làm việc gì cũng cố để cho người ta thấy, mang cái thẻ bài da cho rộng, xủ cái tua áo cho dài;(VN)
Mat 23:5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.(dhs)
Matthew 23:5 저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고 (KR)
От Матфея 23:5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم.
मत्ती 23:5 वे अपने सब काम लोगों को दिखाने के लिये करते हैं वे अपने तावीजों को चौड़े करते, और अपने वस्त्रों की झालरों को बढ़ाते हैं। (IN)
Matteo 23:5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.(IT)
Mateus 23:5 E fazem todas as suas obras a fim de serem vistos pelas pessoas: por isso alargam seus filactérios, ) e fazem compridas as franjas de suas roupas.(PT)
Mat 23:5 Tou sa yo fè, se pou moun kapab wè yo. Gade gwosè meday ki make ak pawòl Liv la yo mare sou fwon yo ak nan bra yo! Gade longè ganiti ki nan woulèt rad long yo!(Creole)
Matthew 23:5 A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich.(PO)
マタイの福音書 23:5 そのすることは、すべて人に見せるためである。すなわち、彼らは経札を幅広くつくり、その衣のふさを大きくし、 (JP)
Mat 23:5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.(nkjv)

======= Matthew 23:6 ============
Mat 23:6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,(nasb)
Mateo 23:6 ‹y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;›(ES)
Mat 23:6 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 ,(CN-cuvs)
Mat 23:6 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 ,(CN-cuvt)
Matthew 23:6 At iniibig ang mga pangulong dako sa mga pigingan, at ang mga pangulong luklukan sa mga sinagoga,(Tagalog)
Matthieu 23:6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;(F)
Matthew 23:6 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội;(VN)
Mat 23:6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen(dhs)
Matthew 23:6 잔치의 상석과 회당의 상좌와 (KR)
От Матфея 23:6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:6 ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع.
मत्ती 23:6 भोज में मुख्य-मुख्य जगहें, और आराधनालयों में मुख्य-मुख्य आसन, (IN)
Matteo 23:6 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze;(IT)
Mateus 23:6 Eles amam os primeiros assentos nas ceias, as primeiras cadeiras nas sinagogas,(PT)
Mat 23:6 Yo renmen pi bon plas nan reseptyon. Yo renmen chita kote pou tout moun wè yo nan sinagòg.(Creole)
Matthew 23:6 Nadto miłują pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze stołki w bóżnicach.(PO)
マタイの福音書 23:6 また、宴会の上座、会堂の上席を好み、 (JP)
Mat 23:6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,(nkjv)

======= Matthew 23:7 ============
Mat 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.(nasb)
Mateo 23:7 ‹y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres: Rabí, Rabí.›(ES)
Mat 23:7 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。(CN-cuvs)
Mat 23:7 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。(CN-cuvt)
Matthew 23:7 At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi.(Tagalog)
Matthieu 23:7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.(F)
Matthew 23:7 muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy!(VN)
Mat 23:7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.(dhs)
Matthew 23:7 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 (KR)
От Матфея 23:7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي.
मत्ती 23:7 और बाजारों में नमस्कार और मनुष्य में रब्बी कहलाना उन्हें भाता है। (IN)
Matteo 23:7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.(IT)
Mateus 23:7 as saudações nas praças, e serem chamados: “Rabi, Rabi” pelas pessoas.(PT)
Mat 23:7 Yo renmen pou moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik, pou moun rele yo: Mèt, Mèt.(Creole)
Matthew 23:7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu!(PO)
マタイの福音書 23:7 広場であいさつされることや、人々から先生と呼ばれることを好んでいる。 (JP)
Mat 23:7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'(nkjv)

======= Matthew 23:8 ============
Mat 23:8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.(nasb)
Mateo 23:8 ‹Mas vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.›(ES)
Mat 23:8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。(CN-cuvs)
Mat 23:8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。(CN-cuvt)
Matthew 23:8 Datapuwa't kayo'y huwag patawag na Rabi: sapagka't iisa ang inyong guro, at kayong lahat ay magkakapatid.(Tagalog)
Matthieu 23:8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.(F)
Matthew 23:8 Nhưng các ngươi đừng chịu người ta gọi mình bằng thầy; vì các ngươi chỉ có một Thầy, và các ngươi hết thảy đều là anh em.(VN)
Mat 23:8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.(dhs)
Matthew 23:8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라 (KR)
От Матфея 23:8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة.
मत्ती 23:8 परन्तु तुम रब्बी न कहलाना, क्योंकि तुम्हारा एक ही गुरु है: और तुम सब भाई हो। (IN)
Matteo 23:8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli.(IT)
Mateus 23:8 Mas vós, não sejais chamados Rabi, porque o vosso Mestre é um: o Cristo; e todos vós sois irmãos.(PT)
Mat 23:8 Men, nou menm, pa fè moun rele nou Mèt, paske se yon sèl mèt nou genyen. Apa sa, nou tout se frè.(Creole)
Matthew 23:8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi.(PO)
マタイの福音書 23:8 しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、ただひとりであって、あなたがたはみな兄弟なのだから。 (JP)
Mat 23:8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.(nkjv)

======= Matthew 23:9 ============
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(nasb)
Mateo 23:9 ‹Y no llaméis vuestro padre a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en el cielo.›(ES)
Mat 23:9 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。(CN-cuvs)
Mat 23:9 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。(CN-cuvt)
Matthew 23:9 At huwag ninyong tawaging inyong ama ang sinomang tao sa lupa: sapagka't iisa ang inyong ama, sa makatuwid baga'y siya na nasa langit.(Tagalog)
Matthieu 23:9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.(F)
Matthew 23:9 Cũng đừng gọi người nào ở thế gian là cha mình; vì các ngươi chỉ có một Cha, là Ðấng ở trên trời.(VN)
Mat 23:9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.(dhs)
Matthew 23:9 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라 (KR)
От Матфея 23:9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات.
मत्ती 23:9 और पृथ्वी पर किसी को अपना पिता न कहना, क्योंकि तुम्हारा एक ही पिता है, जो स्वर्ग में है। (IN)
Matteo 23:9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli.(IT)
Mateus 23:9 E não chameis a ninguém na terra vosso pai; porque o vosso Pai é um: aquele que está nos céus.(PT)
Mat 23:9 Pa rele pesonn sou latè papa, paske nou gen yon sèl papa: sa ki nan syèl la.(Creole)
Matthew 23:9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech.(PO)
マタイの福音書 23:9 また、地上のだれをも、父と呼んではならない。あなたがたの父はただひとり、すなわち、天にいます父である。 (JP)
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 23:10 ============
Mat 23:10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.(nasb)
Mateo 23:10 ‹Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.›(ES)
Mat 23:10 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。(CN-cuvs)
Mat 23:10 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。(CN-cuvt)
Matthew 23:10 Ni huwag kayong patawag na mga panginoon; sapagka't iisa ang inyong panginoon, sa makatuwid baga'y ang Cristo.(Tagalog)
Matthieu 23:10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.(F)
Matthew 23:10 Cũng đừng chịu ai gọi mình là chủ; vì các ngươi chỉ có một Chủ, là Ðấng Christ.(VN)
Mat 23:10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.(dhs)
Matthew 23:10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라 (KR)
От Матфея 23:10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح.
मत्ती 23:10 और स्वामी भी न कहलाना, क्योंकि तुम्हारा एक ही स्वामी है, अर्थात् मसीह। (IN)
Matteo 23:10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo.(IT)
Mateus 23:10 Nem sejais chamados mestres; porque o vosso mestre é um: o Cristo.(PT)
Mat 23:10 Pa kite yo rele nou chèf, paske nou gen yon sèl chèf, se Kris la.(Creole)
Matthew 23:10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus.(PO)
マタイの福音書 23:10 また、あなたがたは教師と呼ばれてはならない。あなたがたの教師はただひとり、すなわち、キリストである。 (JP)
Mat 23:10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.(nkjv)

======= Matthew 23:11 ============
Mat 23:11 But the greatest among you shall be your servant.(nasb)
Mateo 23:11 ‹Y el que es mayor entre vosotros, sea vuestro siervo.›(ES)
Mat 23:11 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。(CN-cuvs)
Mat 23:11 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。(CN-cuvt)
Matthew 23:11 Datapuwa't ang pinakadakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo.(Tagalog)
Matthieu 23:11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.(F)
Matthew 23:11 Song ai lớn hơn hết trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi.(VN)
Mat 23:11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.(dhs)
Matthew 23:11 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라 (KR)
От Матфея 23:11 Больший из вас да будет вам слуга:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:11 واكبركم يكون خادما لكم.
मत्ती 23:11 जो तुम में बड़ा हो, वह तुम्हारा सेवक बने। (IN)
Matteo 23:11 E il maggior di voi sia vostro ministro.(IT)
Mateus 23:11 Porém o maior de vós será vosso servo.(PT)
Mat 23:11 Moun ki pi grannèg nan mitan nou an, se moun k'ap sèvi nou an.(Creole)
Matthew 23:11 Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym.(PO)
マタイの福音書 23:11 そこで、あなたがたのうちでいちばん偉い者は、仕える人でなければならない。 (JP)
Mat 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.(nkjv)

======= Matthew 23:12 ============
Mat 23:12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.(nasb)
Mateo 23:12 ‹Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.›(ES)
Mat 23:12 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。(CN-cuvs)
Mat 23:12 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。(CN-cuvt)
Matthew 23:12 At sinomang nagmamataas ay mabababa; at sinomang nagpapakababa ay matataas.(Tagalog)
Matthieu 23:12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.(F)
Matthew 23:12 Kẻ nào tôn mình lên thì sẽ bị hạ xuống, còn kẻ nào hạ mình xuống thì sẽ được tôn lên.(VN)
Mat 23:12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.(dhs)
Matthew 23:12 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라 (KR)
От Матфея 23:12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:12 فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
मत्ती 23:12 जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा: और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा। (IN)
Matteo 23:12 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato.(IT)
Mateus 23:12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.(PT)
Mat 23:12 Moun ki vle leve tèt li, y'a desann li. Moun ki desann tèt li, y'a leve li.(Creole)
Matthew 23:12 A kto by się wywyższał, będzie poniżony; a kto by się poniżał, będzie wywyższony.(PO)
マタイの福音書 23:12 だれでも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう。 (JP)
Mat 23:12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.(nkjv)

======= Matthew 23:13 ============
Mat 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(nasb)
Mateo 23:13 ‹Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; porque ni entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar.›(ES)
Mat 23:13 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 正 当 人 前 , 把 天 国 的 门 关 了 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 , 你 们 也 不 容 他 们 进 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有(CN-cuvs)
Mat 23:13 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 正 當 人 前 , 把 天 國 的 門 關 了 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 , 你 們 也 不 容 他 們 進 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有(CN-cuvt)
Matthew 23:13 Datapuwa't sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't sinasarhan ninyo ang kaharian ng langit laban sa mga tao: sapagka't kayo'y hindi na nagsisipasok, at ang nagsisipasok man ay ayaw ninyong bayaang mangakapasok.(Tagalog)
Matthieu 23:13 ¶ Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.(F)
Matthew 23:13 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi đóng nước thiên đàng trước mặt người ta; các ngươi không vào đó bao giờ, mà có ai muốn vào, thì lại ngăn trở.(VN)
Mat 23:13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.(dhs)
Matthew 23:13 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다 (KR)
От Матфея 23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:13 لكن ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون.
मत्ती 23:13 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों और फरीसियों तुम पर हाय! तुम मनुष्यों के विरोध में स्वर्ग के राज्य का द्वार बन्द करते हो, न तो आप ही उसमें प्रवेश करते हो और न उसमें प्रवेश करनेवालों को प्रवेश करने देते हो। (IN)
Matteo 23:13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare.(IT)
Mateus 23:13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o Reino dos céus em frente das pessoas; pois nem vós entrais, nem permitis a entrada do que estão para entrar.(PT)
Mat 23:13 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou fèmen pòt ki mennen nan Peyi Wa ki nan syèl la pou pesonn pa antre. Nou menm, nou pa antre ladan li. Lèfini, moun ki ta vle antre, nou enpoze yo antre.(Creole)
Matthew 23:13 Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie.(PO)
マタイの福音書 23:13 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、天国を閉ざして人々をはいらせない。自分もはいらないし、はいろうとする人をはいらせもしない。〔 (JP)
Mat 23:13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(nkjv)

======= Matthew 23:14 ============
Mat 23:14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.](nasb)
Mateo 23:14 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y por pretexto, hacéis largas oraciones; por tanto llevaréis mayor condenación.›(ES)
Mat 23:14 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 做 很 长 的 祷 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罚 。 )(CN-cuvs)
Mat 23:14 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 做 很 長 的 禱 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罰 。 )(CN-cuvt)
Matthew 23:14 Sa aba ninyo, mga eskriba't mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! Sapagka't sinasakmal ninyo ang mga bahay ng mga babaing bao, at inyong dinadahilan ang mahahabang panalangin: kaya't magsisitanggap kayo ng lalong mabigat na parusa.(Tagalog)
Matthieu 23:14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.(F)
Matthew 23:14 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi làm bộ đọc lời cầu nguyện cho dài mà nuốt nhà đờn bà góa; vì cớ đó, các ngươi sẽ bị đoán phạt nặng hơn.(VN)
Mat 23:14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.(dhs)
Matthew 23:14 (없 음) (KR)
От Матфея 23:14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:14 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم.
मत्ती 23:14 [हे कपटी शास्त्रियों और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो: इसलिए तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।] (IN)
Matteo 23:14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione.(IT)
Mateus 23:14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e [isso] com pretexto de longas orações; por isso recebereis mais grave condenação.(PT)
Mat 23:14 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap piye pòv vèv yo nèt ale, an menm tan n'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Se poutèt sa, kondannasyon nou pral pi rèd toujou.(Creole)
Matthew 23:14 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie.(PO)
マタイの福音書 23:14 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。だから、もっときびしいさばきを受けるに違いない。〕 (JP)
Mat 23:14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.(nkjv)

======= Matthew 23:15 ============
Mat 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(nasb)
Mateo 23:15 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.›(ES)
Mat 23:15 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 走 遍 洋 海 陆 地 , 勾 引 一 个 人 入 教 , 既 入 了 教 , 却 使 他 作 地 狱 之 子 , 比 你 们 还 加 倍 。(CN-cuvs)
Mat 23:15 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 走 遍 洋 海 陸 地 , 勾 引 一 個 人 入 教 , 既 入 了 教 , 卻 使 他 作 地 獄 之 子 , 比 你 們 還 加 倍 。(CN-cuvt)
Matthew 23:15 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't inyong nililibot ang dagat at ang lupa sa paghanap ng isa ninyong makakampi; at kung siya'y magkagayon na, ay inyong ginagawa siyang makaibayo pang anak ng impierno kay sa inyong sarili.(Tagalog)
Matthieu 23:15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.(F)
Matthew 23:15 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi đi khắp dưới nước trên bộ để khuyên một người vào đạo mình; và khi đã khuyên được rồi, thì các ngươi làm cho họ trở nên người địa ngục gấp hai các ngươi.(VN)
Mat 23:15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!(dhs)
Matthew 23:15 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다 (KR)
От Матфея 23:15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:15 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا.
मत्ती 23:15 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों और फरीसियों तुम पर हाय! तुम एक जन को अपने मत में लाने के लिये सारे जल और थल में फिरते हो, और जब वह मत में आ जाता है, तो उसे अपने से दुगुना नारकीय बना देते हो। (IN)
Matteo 23:15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi.(IT)
Mateus 23:15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque rodeais o mar e a terra para fazerdes um prosélito; e quando é feito, vós o tornais filho do inferno duas vezes mais que a vós.(PT)
Mat 23:15 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap vwayaje toupatou sou lanmè ak sou latè pou nou ka konvèti yon moun lòt nasyon nan relijyon nou an. Lè nou resi jwenn yonn, nou fè l' tounen yon pitit Satan de fwa pi mechan pase nou.(Creole)
Matthew 23:15 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami.(PO)
マタイの福音書 23:15 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたはひとりの改宗者をつくるために、海と陸とを巡り歩く。そして、つくったなら、彼を自分より倍もひどい地獄の子にする。 (JP)
Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(nkjv)

======= Matthew 23:16 ============
Mat 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'(nasb)
Mateo 23:16 ‹¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor.›(ES)
Mat 23:16 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 有 祸 了 ! 你 们 说 : 凡 指 着 殿 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 麽 ; 只 是 凡 指 着 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。(CN-cuvs)
Mat 23:16 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 有 禍 了 ! 你 們 說 : 凡 指 著 殿 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。(CN-cuvt)
Matthew 23:16 Sa aba ninyo, kayong mga tagaakay na bulag, na inyong sinasabi, Kung ipanumpa ninoman ang templo, ay walang anoman; datapuwa't kung ipanumpa ninoman ang ginto ng templo, ay nagkakautang nga siya.(Tagalog)
Matthieu 23:16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.(F)
Matthew 23:16 Khốn cho các ngươi, là kẻ mù dẫn đường, các ngươi nói rằng: Nếu người nào chỉ đền thờ mà thề, thì không can chi; song chỉ vàng của đền thờ mà thề, thì phải mắc lời thề ấy.(VN)
Mat 23:16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."(dhs)
Matthew 23:16 화 있을진저 ! 소경된 인도자여 너희가 말하되 누구든지 성전으로 맹세하면 아무 일 없거니와 성전의 금으로 맹세하면 지킬지라 하는도다 (KR)
От Матфея 23:16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:16 ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من حلف بالهيكل فليس بشيء. ولكن من حلف بذهب الهيكل يلتزم.
मत्ती 23:16 ¶ “हे अंधे अगुओं, तुम पर हाय, जो कहते हो कि यदि कोई मन्दिर की शपथ खाए तो कुछ नहीं, परन्तु यदि कोई मन्दिर के सोने की सौगन्ध खाए तो उससे बन्ध जाएगा। (IN)
Matteo 23:16 Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio, è obbligato.(IT)
Mateus 23:16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: “Qualquer um que jurar pelo templo, nada é; mas qualquer um que jurar pelo ouro do templo, devedor é”.(PT)
Mat 23:16 Malè pou nou, avèg k'ap kondi moun! Nou di konsa: Yon moun te mèt sèmante sou tanp lan, li pa bezwen kenbe pawòl li pou sa. Men, si l' sèmante sou lò ki nan tanp la, se pou l' kenbe pawòl li.(Creole)
Matthew 23:16 Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.(PO)
マタイの福音書 23:16 盲目な案内者たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは言う、『神殿をさして誓うなら、そのままでよいが、神殿の黄金をさして誓うなら、果す責任がある』と。 (JP)
Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'(nkjv)

======= Matthew 23:17 ============
Mat 23:17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?(nasb)
Mateo 23:17 ‹¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?›(ES)
Mat 23:17 你 们 这 无 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 还 是 叫 金 子 成 圣 的 殿 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 23:17 你 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 23:17 Kayong mga mangmang at mga bulag: sapagka't alin baga ang lalong dakila, ang ginto, o ang templong bumabanal sa ginto?(Tagalog)
Matthieu 23:17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?(F)
Matthew 23:17 Hỡi kẻ dại và mù, vàng, và đền thờ làm cho vàng nên thánh, cái nào trọng hơn?(VN)
Mat 23:17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?(dhs)
Matthew 23:17 우맹이요 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 금이냐 금을 거룩하게 하는 성전이냐 (KR)
От Матфея 23:17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:17 ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب.
मत्ती 23:17 हे मूर्खों, और अंधों, कौन बड़ा है, सोना या वह मन्दिर जिससे सोना पवित्र होता है? (IN)
Matteo 23:17 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’oro, o il tempio che santifica l’oro?(IT)
Mateus 23:17 Tolos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo que santifica o ouro?(PT)
Mat 23:17 Bann egare, bann moun je pete! Kisa ki pi konsekan: lò a osinon tanp lan kote yo fè lò a sèvi pou Bondye?(Creole)
Matthew 23:17 Głupi i ślepi! albowiem cóż jest większego, złoto czy kościół, który poświęca złoto?(PO)
マタイの福音書 23:17 愚かな盲目な人たちよ。黄金と、黄金を神聖にする神殿と、どちらが大事なのか。 (JP)
Mat 23:17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?(nkjv)

======= Matthew 23:18 ============
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'(nasb)
Mateo 23:18 ‹Y [decís]: Cualquiera que jura por el altar, no es nada; pero cualquiera que jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.›(ES)
Mat 23:18 你 们 又 说 : 凡 指 着 坛 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 麽 ; 只 是 凡 指 着 坛 上 礼 物 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。(CN-cuvs)
Mat 23:18 你 們 又 說 : 凡 指 著 壇 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 壇 上 禮 物 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。(CN-cuvt)
Matthew 23:18 At, kung ipanumpa ninoman ang dambana, ay walang anoman; datapuwa't kung ipanumpa ninoman ang handog na nasa ibabaw nito, ay nagkakautang nga siya.(Tagalog)
Matthieu 23:18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.(F)
Matthew 23:18 Lại các ngươi nói rằng: Nếu người nào chỉ bàn thờ mà thề, thì không can chi; song chỉ của lễ trên bàn thờ mà thề, thì phải mắc lời thề ấy.(VN)
Mat 23:18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."(dhs)
Matthew 23:18 너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬지라 하는도다 (KR)
От Матфея 23:18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:18 ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم.
मत्ती 23:18 फिर कहते हो कि यदि कोई वेदी की शपथ खाए तो कुछ नहीं, परन्तु जो भेंट उस पर है, यदि कोई उसकी शपथ खाए तो बन्ध जाएगा। (IN)
Matteo 23:18 Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato.(IT)
Mateus 23:18 Também [dizeis] : “Qualquer um que jurar pelo altar, nada é; mas quem jurar pela oferta que [está] sobre ele, devedor é”.(PT)
Mat 23:18 Nou di ankò: O wi, si yon moun sèmante sou lòtèl la, se pa anyen sa. Li pa bezwen kenbe pawòl li. Men, si l' sèmante sou ofrann ki sou lòtèl la, se pou l' kenbe pawòl li.(Creole)
Matthew 23:18 A kto by przysiągł na ołtarz, nic nie jest; lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien jest.(PO)
マタイの福音書 23:18 また、あなたがたは言う、『祭壇をさして誓うなら、そのままでよいが、その上の供え物をさして誓うなら、果す責任がある』と。 (JP)
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'(nkjv)

======= Matthew 23:19 ============
Mat 23:19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?(nasb)
Mateo 23:19 ‹¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?›(ES)
Mat 23:19 你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 23:19 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 禮 物 呢 ? 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 23:19 Kayong mga bulag: sapagka't alin baga ang lalong dakila, ang handog, o ang dambana na bumabanal sa handog?(Tagalog)
Matthieu 23:19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?(F)
Matthew 23:19 Hỡi kẻ mù kia, của lễ, và bàn thờ làm cho của lễ nên thánh, cái nào trọng hơn?(VN)
Mat 23:19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?(dhs)
Matthew 23:19 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 예물이냐 예물을 거룩하게 하는 제단이냐 (KR)
От Матфея 23:19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:19 ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان.
मत्ती 23:19 हे अंधों, कौन बड़ा है, भेंट या वेदी जिससे भेंट पवित्र होती है? (IN)
Matteo 23:19 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?(IT)
Mateus 23:19 Tolos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?(PT)
Mat 23:19 Bann je pete! Kisa ki pi konsekan: ofrann lan osinon lòtèl la kote yo mete ofrann lan apa pou Bondye?(Creole)
Matthew 23:19 Głupi i ślepi! albowiem cóż większego jest? dar, czyli ołtarz, który poświęca dar?(PO)
マタイの福音書 23:19 盲目な人たちよ。供え物と供え物を神聖にする祭壇とどちらが大事なのか。 (JP)
Mat 23:19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift(nkjv)

======= Matthew 23:20 ============
Mat 23:20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.(nasb)
Mateo 23:20 ‹Pues el que jura por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;›(ES)
Mat 23:20 所 以 , 人 指 着 坛 起 誓 , 就 是 指 着 坛 和 坛 上 一 切 所 有 的 起 誓 ;(CN-cuvs)
Mat 23:20 所 以 , 人 指 著 壇 起 誓 , 就 是 指 著 壇 和 壇 上 一 切 所 有 的 起 誓 ;(CN-cuvt)
Matthew 23:20 Kaya't ang nanunumpa sa pamamagitan ng dambana, ay ipinanunumpa ito, at ang lahat ng mga bagay na nangasa ibabaw nito.(Tagalog)
Matthieu 23:20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;(F)
Matthew 23:20 Vậy thì người nào chỉ bàn thờ mà thề, là chỉ bàn thờ và cả của lễ trên bàn thờ mà thề;(VN)
Mat 23:20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.(dhs)
Matthew 23:20 그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요 (KR)
От Матфея 23:20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:20 فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه.
मत्ती 23:20 इसलिए जो वेदी की शपथ खाता है, वह उसकी, और जो कुछ उस पर है, उसकी भी शपथ खाता है। (IN)
Matteo 23:20 Colui adunque che giura per l’altare giura per esso, e per tutte le cose che son sopra esso.(IT)
Mateus 23:20 Portanto, quem jurar pelo altar, jura por ele, e por tudo o que está sobre ele.(PT)
Mat 23:20 Se sa ki fè, moun ki sèmante sou lòtèl la, li sèmante sou lòtèl la ansanm ak tou sa ki sou li.(Creole)
Matthew 23:20 Kto tedy przysięga na ołtarz, przysięga na niego, i na to wszystko, co na nim jest;(PO)
マタイの福音書 23:20 祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである。 (JP)
Mat 23:20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.(nkjv)

======= Matthew 23:21 ============
Mat 23:21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.(nasb)
Mateo 23:21 ‹y el que jura por el templo, jura por él, y por el que en él habita;›(ES)
Mat 23:21 人 指 着 殿 起 誓 , 就 是 指 着 殿 和 那 住 在 殿 里 的 起 誓 ;(CN-cuvs)
Mat 23:21 人 指 著 殿 起 誓 , 就 是 指 著 殿 和 那 住 在 殿 裡 的 起 誓 ;(CN-cuvt)
Matthew 23:21 At ang nanunumpa sa pamamagitan ng templo, ay ipinanumpa ito, at yaong tumatahan sa loob nito.(Tagalog)
Matthieu 23:21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;(F)
Matthew 23:21 người nào chỉ đền thờ mà thề, là chỉ đền thờ và Ðấng ngự nơi đền thờ mà thề(VN)
Mat 23:21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.(dhs)
Matthew 23:21 또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요 (KR)
От Матфея 23:21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:21 من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه.
मत्ती 23:21 और जो मन्दिर की शपथ खाता है, वह उसकी और उसमें रहनेवालों की भी शपथ खाता है। (IN)
Matteo 23:21 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita.(IT)
Mateus 23:21 E quem jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.(PT)
Mat 23:21 Moun ki sèmante sou tanp lan, li sèmante sou tanp lan ansanm ak sou Bondye ki rete nan tanp lan.(Creole)
Matthew 23:21 A kto przysięga na kościół, przysięga na niego, i na tego, który w nim mieszka;(PO)
マタイの福音書 23:21 神殿をさして誓う者は、神殿とその中に住んでおられるかたとをさして誓うのである。 (JP)
Mat 23:21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it(nkjv)

======= Matthew 23:22 ============
Mat 23:22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.(nasb)
Mateo 23:22 ‹y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.›(ES)
Mat 23:22 人 指 着 天 起 誓 , 就 是 指 着 神 的 宝 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。(CN-cuvs)
Mat 23:22 人 指 著 天 起 誓 , 就 是 指 著 神 的 寶 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。(CN-cuvt)
Matthew 23:22 Ang nanunumpa sa pamamagitan ng langit, ay ipinanumpa ang luklukan ng Dios, at yaong nakaluklok doon.(Tagalog)
Matthieu 23:22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.(F)
Matthew 23:22 còn ai chỉ trời mà thề, là chỉ ngôi của Ðức Chúa Trời và Ðấng ngự trên ngôi mà thề vậy.(VN)
Mat 23:22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.(dhs)
Matthew 23:22 또 하늘로 맹세하는 자는 하나님의 보좌와 그 위에 앉으신 이로 맹세함이니라 (KR)
От Матфея 23:22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:22 ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه.
मत्ती 23:22 और जो स्वर्ग की शपथ खाता है, वह परमेश्‍वर के सिंहासन की और उस पर बैठनेवाले की भी शपथ खाता है। (IN)
Matteo 23:22 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso.(IT)
Mateus 23:22 E quem jurar pelo Céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que sobre ele está sentado.(PT)
Mat 23:22 Moun ki sèmante sou syèl la, li sèmante sou fotèy kote Bondye chita a ansanm ak sou Bondye li menm ki chita sou fotèy la.(Creole)
Matthew 23:22 I kto przysięga na niebo, przysięga na stolicę Bożą, i na tego, który siedzi na niej.(PO)
マタイの福音書 23:22 また、天をさして誓う者は、神の御座とその上にすわっておられるかたとをさして誓うのである。 (JP)
Mat 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.(nkjv)

======= Matthew 23:23 ============
Mat 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.(nasb)
Mateo 23:23 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y omitís lo más importante de la ley; la justicia, y la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer lo otro.›(ES)
Mat 23:23 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 献 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 义 、 怜 悯 、 信 实 , 反 倒 不 行 了 。 这 更 重 的 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。(CN-cuvs)
Mat 23:23 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 獻 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 義 、 憐 憫 、 信 實 , 反 倒 不 行 了 。 這 更 重 的 是 你 們 當 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。(CN-cuvt)
Matthew 23:23 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't nangagbibigay kayo ng sa ikapu ng yerbabuena, at ng anis at ng komino, at inyong pinababayaang di ginagawa ang lalong mahahalagang bagay ng kautusan, na dili iba't ang katarungan, at ang pagkahabag, at ang pananampalataya: datapuwa't dapat sana ninyong gawin ang mga ito, at huwag pabayaang di gawin yaong iba.(Tagalog)
Matthieu 23:23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.(F)
Matthew 23:23 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi nộp một phần mười bạc hà, hồi hương, và rau cần, mà bỏ điều hệ trọng hơn hết trong luật pháp, là sự công bình, thương xót và trung tín; đó là những điều các ngươi phải làm, mà cũng không nên bỏ sót những điều kia.(VN)
Mat 23:23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.(dhs)
Matthew 23:23 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한 바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라 (KR)
От Матфея 23:23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:23 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك.
मत्ती 23:23 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम पोदीने और सौंफ और जीरे का दसवाँ अंश देते हो, परन्तु तुम ने व्यवस्था की गम्भीर बातों अर्थात् न्याय, और दया, और विश्वास को छोड़ दिया है; चाहिये था कि इन्हें भी करते रहते, और उन्हें भी न छोड़ते। (IN)
Matteo 23:23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.(IT)
Mateus 23:23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro, e do cominho, e desprezais o que é mais importante da Lei: a justiça, a misericórdia, e a fidelidade; estas coisas devem ser feitas, sem se desprezar as outras.(PT)
Mat 23:23 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou bay Bondye ladim nan rekòt pye mant, pye ani etwale ak pye pèsi, men, nou neglije bagay ki pi konsekan nan lalwa a: n'ap fè lenjistis, nou pa gen kè sansib, nou pa kenbe pawòl nou. Men sa pou n' te fè san nou pa neglije lòt bagay yo.(Creole)
Matthew 23:23 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać.(PO)
マタイの福音書 23:23 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。はっか、いのんど、クミンなどの薬味の十分の一を宮に納めておりながら、律法の中でもっと重要な、公平とあわれみと忠実とを見のがしている。それもしなければならないが、これも見のがしてはならない。 (JP)
Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.(nkjv)

======= Matthew 23:24 ============
Mat 23:24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(nasb)
Mateo 23:24 ‹¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!›(ES)
Mat 23:24 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。(CN-cuvs)
Mat 23:24 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。(CN-cuvt)
Matthew 23:24 Kayong mga tagaakay na bulag na inyong sinasala ang lamok, at nilulunok ninyo ang kamelyo!(Tagalog)
Matthieu 23:24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.(F)
Matthew 23:24 Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà!(VN)
Mat 23:24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!(dhs)
Matthew 23:24 소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다 (KR)
От Матфея 23:24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:24 ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل
मत्ती 23:24 हे अंधे अगुओं, तुम मच्छर को तो छान डालते हो, परन्तु ऊँट को निगल जाते हो। (IN)
Matteo 23:24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.(IT)
Mateus 23:24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo!(PT)
Mat 23:24 Nou menm k'ap kondi pèp la, nou se yon bann avèg pou tèt pa nou. Nou pase lèt la nan paswa pou nou wete ti mouch ki tonbe ladan li. Men, nou vale yon chwal!(Creole)
Matthew 23:24 Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie.(PO)
マタイの福音書 23:24 盲目な案内者たちよ。あなたがたは、ぶよはこしているが、らくだはのみこんでいる。 (JP)
Mat 23:24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(nkjv)

======= Matthew 23:25 ============
Mat 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.(nasb)
Mateo 23:25 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de desenfreno.›(ES)
Mat 23:25 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 里 面 却 盛 满 了 勒 索 和 放 荡 。(CN-cuvs)
Mat 23:25 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 裡 面 卻 盛 滿 了 勒 索 和 放 蕩 。(CN-cuvt)
Matthew 23:25 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpapaimbabaw! sapagka't inyong nililinis ang labas ng saro at ng pinggan, datapuwa't sa loob ay puno sila ng panglulupig at katakawan.(Tagalog)
Matthieu 23:25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.(F)
Matthew 23:25 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi rửa bề ngoài chén và mâm, nhưng ở trong thì đầy dẫy sự ăn cướp cùng sự quá độ.(VN)
Mat 23:25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!(dhs)
Matthew 23:25 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다 (KR)
От Матфея 23:25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:25 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة.
मत्ती 23:25 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम कटोरे और थाली को ऊपर-ऊपर से तो माँजते हो परन्तु वे भीतर अंधेर असंयम से भरे हुए हैं। (IN)
Matteo 23:25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza.(IT)
Mateus 23:25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo ou do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e cobiça.(PT)
Mat 23:25 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la byen netwaye. Men, anndan yo plen ak bagay nou pran nan vòlò, nan fè visye.(Creole)
Matthew 23:25 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku.(PO)
マタイの福音書 23:25 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。杯と皿との外側はきよめるが、内側は貪欲と放縦とで満ちている。 (JP)
Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.(nkjv)

======= Matthew 23:26 ============
Mat 23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.(nasb)
Mateo 23:26 ‹¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera sea limpio.›(ES)
Mat 23:26 你 这 瞎 眼 的 法 利 赛 人 , 先 洗 净 杯 盘 的 里 面 , 好 叫 外 面 也 乾 净 了 。(CN-cuvs)
Mat 23:26 你 這 瞎 眼 的 法 利 賽 人 , 先 洗 淨 杯 盤 的 裡 面 , 好 叫 外 面 也 乾 淨 了 。(CN-cuvt)
Matthew 23:26 Ikaw bulag na Fariseo, linisin mo muna ang loob ng saro at ng pinggan, upang luminis naman ang kaniyang labas.(Tagalog)
Matthieu 23:26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.(F)
Matthew 23:26 Hỡi người Pha-ri-si mù kia, trước hết phải lau bề trong chén và mâm, hầu cho bề ngoài cũng được sạch sẽ.(VN)
Mat 23:26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!(dhs)
Matthew 23:26 소경된 바리새인아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라 (KR)
От Матфея 23:26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:26 ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا.
मत्ती 23:26 हे अंधे फरीसी, पहले कटोरे और थाली को भीतर से माँज कि वे बाहर से भी स्वच्छ हों। (IN)
Matteo 23:26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.(IT)
Mateus 23:26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior deles fique limpo.(PT)
Mat 23:26 Farizyen avèg! Pwòpte anndan gode a ak anndan plat la anvan. Se lè sa a deyò yo va pwòp tou.(Creole)
Matthew 23:26 Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było.(PO)
マタイの福音書 23:26 盲目なパリサイ人よ。まず、杯の内側をきよめるがよい。そうすれば、外側も清くなるであろう。 (JP)
Mat 23:26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.(nkjv)

======= Matthew 23:27 ============
Mat 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.(nasb)
Mateo 23:27 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.›(ES)
Mat 23:27 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 好 像 粉 饰 的 坟 墓 , 外 面 好 看 , 里 面 却 装 满 了 死 人 的 骨 头 和 一 切 的 污 秽 。(CN-cuvs)
Mat 23:27 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 好 像 粉 飾 的 墳 墓 , 外 面 好 看 , 裡 面 卻 裝 滿 了 死 人 的 骨 頭 和 一 切 的 污 穢 。(CN-cuvt)
Matthew 23:27 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't tulad kayo sa mga libingang pinaputi, na may anyong maganda sa labas, datapuwa't sa loob ay puno ng mga buto ng mga patay na tao, at ng lahat na karumaldumal.(Tagalog)
Matthieu 23:27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.(F)
Matthew 23:27 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi giống như mồ mả tô trắng bề ngoài cho đẹp, mà bề trong thì đầy xương người chết và mọi thứ dơ dáy.(VN)
Mat 23:27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!(dhs)
Matthew 23:27 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다 (KR)
От Матфея 23:27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:27 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة.
मत्ती 23:27 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम चूना फिरी हुई कब्रों के समान हो जो ऊपर से तो सुन्दर दिखाई देती हैं, परन्तु भीतर मुर्दों की हड्डियों और सब प्रकार की मलिनता से भरी हैं। (IN)
Matteo 23:27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura.(IT)
Mateus 23:27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem belos, mas por dentro estão cheios de ossos de cadáveres, e de toda imundícia.(PT)
Mat 23:27 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou sanble tonm yo blanchi nan simityè. Deyò yo parèt byen bèl, anndan yo plen ak zosman mò ak tout kalite vye bagay pouri.(Creole)
Matthew 23:27 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości.(PO)
マタイの福音書 23:27 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死人の骨や、あらゆる不潔なものでいっぱいである。 (JP)
Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.(nkjv)

======= Matthew 23:28 ============
Mat 23:28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.(nasb)
Mateo 23:28 ‹Así también vosotros, por fuera a la verdad, os mostráis justos a los hombres; pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.›(ES)
Mat 23:28 你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。(CN-cuvs)
Mat 23:28 你 們 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 顯 出 公 義 來 , 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。(CN-cuvt)
Matthew 23:28 Gayon din naman kayo, sa labas ay nangagaanyong matuwid sa mga tao, datapuwa't sa loob ay puno kayo ng pagpapaimbabaw at ng katampalasanan.(Tagalog)
Matthieu 23:28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.(F)
Matthew 23:28 Các ngươi cũng vậy, bề ngoài ra dáng công bình, nhưng ở trong thì chan chứa sự giả hình và tội lỗi.(VN)
Mat 23:28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.(dhs)
Matthew 23:28 이와같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다 (KR)
От Матфея 23:28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما.
मत्ती 23:28 इसी रीति से तुम भी ऊपर से मनुष्यों को धर्मी दिखाई देते हो, परन्तु भीतर कपट और अधर्म से भरे हुए हो। (IN)
Matteo 23:28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.(IT)
Mateus 23:28 Assim também vós, por fora, realmente pareceis justos às pessoas, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de injustiça.(PT)
Mat 23:28 Konsa tou, sou deyò nan je moun, nou sanble moun k'ap mache dwat devan Bondye. Men anndan kè nou, nou plen ipokrizi ak mechanste.(Creole)
Matthew 23:28 Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.(PO)
マタイの福音書 23:28 このようにあなたがたも、外側は人に正しく見えるが、内側は偽善と不法とでいっぱいである。 (JP)
Mat 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.(nkjv)

======= Matthew 23:29 ============
Mat 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(nasb)
Mateo 23:29 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,›(ES)
Mat 23:29 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 23:29 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 建 造 先 知 的 墳 , 修 飾 義 人 的 墓 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 23:29 Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't itinatayo ninyo ang mga libingan ng mga propeta, at inyong ginayakan ang mga libingan ng mga matuwid,(Tagalog)
Matthieu 23:29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,(F)
Matthew 23:29 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi xây đắp mồ mả của đấng tiên tri, trau giồi mồ mả của người công bình,(VN)
Mat 23:29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber(dhs)
Matthew 23:29 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되 (KR)
От Матфея 23:29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:29 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين.
मत्ती 23:29 ¶ “हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय! तुम भविष्यद्वक्ताओं की कब्रें संवारते और धर्मियों की कब्रें बनाते हो। (IN)
Matteo 23:29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite:(IT)
Mateus 23:29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os monumentos dos justos,(PT)
Mat 23:29 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Gade, n'ap bati bèl tonm pou pwofèt yo, nou mete flè sou kavo moun ki te mache dwat devan Bondye yo.(Creole)
Matthew 23:29 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych,(PO)
マタイの福音書 23:29 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは預言者の墓を建て、義人の碑を飾り立てて、こう言っている、 (JP)
Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(nkjv)

======= Matthew 23:30 ============
Mat 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'(nasb)
Mateo 23:30 ‹y decís: Si hubiésemos [vivido] en los días de nuestros padres, no hubiéramos participado con ellos en la sangre de los profetas.›(ES)
Mat 23:30 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。(CN-cuvs)
Mat 23:30 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。(CN-cuvt)
Matthew 23:30 At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta.(Tagalog)
Matthieu 23:30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.(F)
Matthew 23:30 và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy.(VN)
Mat 23:30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!(dhs)
Matthew 23:30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니 (KR)
От Матфея 23:30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء.
मत्ती 23:30 और कहते हो, ‘यदि हम अपने पूर्वजों के दिनों में होते तो भविष्यद्वक्ताओं की हत्या में उनके सहभागी न होते।’ (IN)
Matteo 23:30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.(IT)
Mateus 23:30 e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.(PT)
Mat 23:30 Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo.(Creole)
Matthew 23:30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.(PO)
マタイの福音書 23:30 『もしわたしたちが先祖の時代に生きていたなら、預言者の血を流すことに加わってはいなかっただろう』と。 (JP)
Mat 23:30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'(nkjv)

======= Matthew 23:31 ============
Mat 23:31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.(nasb)
Mateo 23:31 ‹Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.›(ES)
Mat 23:31 这 就 是 你 们 自 己 证 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。(CN-cuvs)
Mat 23:31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。(CN-cuvt)
Matthew 23:31 Kaya't kayo'y nangagpapatotoo sa inyong sarili, na kayo'y mga anak niyaong mga nagsipatay ng mga propeta.(Tagalog)
Matthieu 23:31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.(F)
Matthew 23:31 Ấy đó, các ngươi tự làm chứng cho mình rằng thật là con cháu những người giết các đấng tiên tri.(VN)
Mat 23:31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.(dhs)
Matthew 23:31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다 (KR)
От Матфея 23:31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء.
मत्ती 23:31 इससे तो तुम अपने पर आप ही गवाही देते हो, कि तुम भविष्यद्वक्ताओं के हत्यारों की सन्तान हो। (IN)
Matteo 23:31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.(IT)
Mateus 23:31 Assim vós mesmos dais testemunho de que sois filhos dos que mataram os profetas.(PT)
Mat 23:31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye.(Creole)
Matthew 23:31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali.(PO)
マタイの福音書 23:31 このようにして、あなたがたは預言者を殺した者の子孫であることを、自分で証明している。 (JP)
Mat 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.(nkjv)

======= Matthew 23:32 ============
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.(nasb)
Mateo 23:32 ‹¡Vosotros también colmad la medida de vuestros padres!›(ES)
Mat 23:32 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 !(CN-cuvs)
Mat 23:32 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 !(CN-cuvt)
Matthew 23:32 Punuin nga ninyo ang takalan ng inyong mga magulang.(Tagalog)
Matthieu 23:32 Comblez donc la mesure de vos pères.(F)
Matthew 23:32 Vậy thì hãy làm cho đầy dẫy cái lường của tổ phụ các ngươi!(VN)
Mat 23:32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!(dhs)
Matthew 23:32 너희가 너희 조상의 양을 채우라 (KR)
От Матфея 23:32 дополняйте же меру отцов ваших.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم.
मत्ती 23:32 अतः तुम अपने पूर्वजों के पाप का घड़ा भर दो। (IN)
Matteo 23:32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri.(IT)
Mateus 23:32 Completai, pois, a medida de vossos pais.(PT)
Mat 23:32 Konsa, nou mèt fin fè sa zansèt nou yo te kòmanse fè a.(Creole)
Matthew 23:32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych.(PO)
マタイの福音書 23:32 あなたがたもまた先祖たちがした悪の枡目を満たすがよい。 (JP)
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.(nkjv)

======= Matthew 23:33 ============
Mat 23:33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?(nasb)
Mateo 23:33 ‹¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?›(ES)
Mat 23:33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 23:33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 23:33 Kayong mga ahas, kayong mga lahi ng mga ulupong, paanong mangakawawala kayo sa kahatulan sa impierno?(Tagalog)
Matthieu 23:33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?(F)
Matthew 23:33 Hỡi loài rắn, dữ dội rắn lục kia, thế nào mà tránh khỏi sự đoán phạt nơi địa ngục được?(VN)
Mat 23:33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?(dhs)
Matthew 23:33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐 (KR)
От Матфея 23:33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم.
मत्ती 23:33 हे साँपो, हे करैतों के बच्चों, तुम नरक के दण्ड से कैसे बचोगे? (IN)
Matteo 23:33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?(IT)
Mateus 23:33 Serpentes, ninhada de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?(PT)
Mat 23:33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a?(Creole)
Matthew 23:33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego?(PO)
マタイの福音書 23:33 へびよ、まむしの子らよ、どうして地獄の刑罰をのがれることができようか。 (JP)
Mat 23:33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?(nkjv)

======= Matthew 23:34 ============
Mat 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,(nasb)
Mateo 23:34 ‹Por tanto, he aquí yo os envío profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a [unos] mataréis y crucificaréis; y a [algunos] azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;›(ES)
Mat 23:34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 并 文 士 到 你 们 这 里 来 , 有 的 你 们 要 杀 害 , 要 钉 十 字 架 ; 有 的 你 们 要 在 会 堂 里 鞭 打 , 从 这 城 追 逼 到 那 城 ,(CN-cuvs)
Mat 23:34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 並 文 士 到 你 們 這 裡 來 , 有 的 你 們 要 殺 害 , 要 釘 十 字 架 ; 有 的 你 們 要 在 會 堂 裡 鞭 打 , 從 這 城 追 逼 到 那 城 ,(CN-cuvt)
Matthew 23:34 Kaya't, narito, sinusugo ko sa inyo ang mga propeta, at mga pantas na lalake, at mga eskriba: ang mga iba sa kanila'y inyong papatayin at ipapako sa krus; at ang mga iba sa kanila'y inyong hahampasin sa inyong mga sinagoga, at sila'y inyong paguusigin sa bayan-bayan:(Tagalog)
Matthieu 23:34 ¶ C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,(F)
Matthew 23:34 Vậy nên, nầy, ta sai những đấng tiên tri, kẻ khôn ngoan, và thầy thông giáo đến cùng các ngươi; trong những người ấy, kẻ thì các ngươi sẽ giết và đóng đinh trên cây thập tự, kẻ thì các ngươi sẽ đánh đập trong nhà hội mình, và các ngươi sẽ đuổi bắt họ từ thành nầy qua thành kia,(VN)
Mat 23:34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;(dhs)
Matthew 23:34 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라 (KR)
От Матфея 23:34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة.
मत्ती 23:34 इसलिए देखो, मैं तुम्हारे पास भविष्यद्वक्ताओं और बुद्धिमानों और शास्त्रियों को भेजता हूँ; और तुम उनमें से कुछ को मार डालोगे, और क्रूस पर चढ़ाओगे; और कुछ को अपनी आराधनालयों में कोड़े मारोगे, और एक नगर से दूसरे नगर में खदेड़ते फिरोगे। (IN)
Matteo 23:34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città.(IT)
Mateus 23:34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios, e escribas; a uns deles matareis e crucificareis, e a [outros] deles açoitareis em vossas sinagogas, e perseguireis de cidade em cidade;(PT)
Mat 23:34 Se poutèt sa, men sa ki genyen: mwen pral voye pwofèt, moun ki gen bon konprann ak dirèktè lalwa ban nou. Nou pral touye kèk, gen ladan yo n'ap kloure sou kwa, gen ladan yo n'ap bat ak fwèt nan sinagòg nou yo, n'ap pousib yo soti yon lavil al nan yon lòt.(Creole)
Matthew 23:34 Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta;(PO)
マタイの福音書 23:34 それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある者を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう。 (JP)
Mat 23:34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,(nkjv)

======= Matthew 23:35 ============
Mat 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(nasb)
Mateo 23:35 ‹para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al cual matasteis entre el templo y el altar.›(ES)
Mat 23:35 叫 世 上 所 流 义 人 的 血 都 归 到 你 们 身 上 , 从 义 人 亚 伯 的 血 起 , 直 到 你 们 在 殿 和 坛 中 间 所 杀 的 巴 拉 加 的 儿 子 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。(CN-cuvs)
Mat 23:35 叫 世 上 所 流 義 人 的 血 都 歸 到 你 們 身 上 , 從 義 人 亞 伯 的 血 起 , 直 到 你 們 在 殿 和 壇 中 間 所 殺 的 巴 拉 加 的 兒 子 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。(CN-cuvt)
Matthew 23:35 Upang mabubo sa inyo ang lahat na matuwid na dugo na nabuhos sa ibabaw ng lupa, buhat sa dugo ng matuwid na si Abel hanggang sa dugo ni Zacarias na anak ni Baraquias na pinatay ninyo sa pagitan ng santuario at ng dambana.(Tagalog)
Matthieu 23:35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.(F)
Matthew 23:35 hầu cho hết thảy máu vô tội bị tràn ra trên mặt đất, đổ về các ngươi, từ máu A-bên là người công bình cho đến máu Xa-cha-ri là con của Ba-ra-chi, mà các ngươi đã giết ở giữa khoảng đền thờ và bàn thờ.(VN)
Mat 23:35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.(dhs)
Matthew 23:35 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아 가리라 (KR)
От Матфея 23:35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح.
मत्ती 23:35 जिससे धर्मी हाबिल से लेकर बिरिक्याह के पुत्र जकर्याह तक, जिसे तुम ने मन्दिर और वेदी के बीच में मार डाला था, जितने धर्मियों का लहू पृथ्वी पर बहाया गया है, वह सब तुम्हारे सिर पर पड़ेगा। (IN)
Matteo 23:35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare.(IT)
Mateus 23:35 para que venha sobre vós todo o sangue justo que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, ao qual matastes entre o templo e o altar.(PT)
Mat 23:35 Konsa, n'ap reskonsab san tout inonsan ki koule sou latè, depi san Abèl, nonm ki te fè sa ki byen devan Bondye a, jouk san Zakari, pitit Barachi, moun nou te ansasinen ant lòtèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan.(Creole)
Matthew 23:35 Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem.(PO)
マタイの福音書 23:35 こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上に流された義人の血の報いが、ことごとくあなたがたに及ぶであろう。 (JP)
Mat 23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(nkjv)

======= Matthew 23:36 ============
Mat 23:36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.(nasb)
Mateo 23:36 ‹De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.›(ES)
Mat 23:36 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。(CN-cuvs)
Mat 23:36 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 一 切 的 罪 都 要 歸 到 這 世 代 了 。(CN-cuvt)
Matthew 23:36 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na ito ay darating sa lahing ito.(Tagalog)
Matthieu 23:36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.(F)
Matthew 23:36 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi điều đó sẽ xảy đến cho dòng dõi nầy.(VN)
Mat 23:36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.(dhs)
Matthew 23:36 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라 (KR)
От Матфея 23:36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:36 الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل
मत्ती 23:36 मैं तुम से सच कहता हूँ, ये सब बातें इस पीढ़ी के लोगों पर आ पड़ेंगी। (IN)
Matteo 23:36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.(IT)
Mateus 23:36 Em verdade vos digo que tudo isto virá sobre esta geração.(PT)
Mat 23:36 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Chatiman gen pou tonbe sou moun k'ap viv koulye a pou tout krim sa yo.(Creole)
Matthew 23:36 Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.(PO)
マタイの福音書 23:36 よく言っておく。これらのことの報いは、みな今の時代に及ぶであろう。 (JP)
Mat 23:36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation(nkjv)

======= Matthew 23:37 ============
Mat 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.(nasb)
Mateo 23:37 ‹¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de [sus] alas, y no quisiste!›(ES)
Mat 23:37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 像 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。(CN-cuvs)
Mat 23:37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 。 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 。(CN-cuvt)
Matthew 23:37 Oh Jerusalem, Jerusalem, na pumapatay sa mga propeta, at bumabato sa mga sinusugo sa kaniya! makailang inibig kong tipunin ang iyong mga anak, na gaya ng pagtitipon ng inahing manok sa kaniyang mga sisiw sa ilalim ng kaniyang mga pakpak, ay ayaw kayo!(Tagalog)
Matthieu 23:37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(F)
Matthew 23:37 Hỡi Giê-ru-sa-lem, Giê-ru-sa-lem, ngươi giết các đấng tiên tri và ném đá những kẻ chịu sai đến cùng ngươi, bao nhiêu lần ta muốn nhóm họp các con ngươi như gà mái túc con mình lại ấp trong cánh, mà các ngươi chẳng khứng!(VN)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!(dhs)
Matthew 23:37 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다 (KR)
От Матфея 23:37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا.
मत्ती 23:37 ¶ “हे यरूशलेम, हे यरूशलेम! तू जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालता है, और जो तेरे पास भेजे गए, उन्हें पत्थराव करता है, कितनी ही बार मैंने चाहा कि जैसे मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे इकट्ठा करती है, वैसे ही मैं भी तेरे बालकों को इकट्ठा कर लूँ, परन्तु तुम ने न चाहा। (IN)
Matteo 23:37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!(IT)
Mateus 23:37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas; porém não quisestes!(PT)
Mat 23:37 Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm ki touye pwofèt yo, ou menm k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou manman poul k'ap sanble pitit li anba zèl li, men ou pa t' vle!(Creole)
Matthew 23:37 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście?(PO)
マタイの福音書 23:37 ああ、エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、おまえにつかわされた人たちを石で打ち殺す者よ。ちょうど、めんどりが翼の下にそのひなを集めるように、わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう。それだのに、おまえたちは応じようとしなかった。 (JP)
Mat 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!(nkjv)

======= Matthew 23:38 ============
Mat 23:38 Behold, your house is being left to you desolate!(nasb)
Mateo 23:38 ‹He aquí vuestra casa os es dejada desierta.›(ES)
Mat 23:38 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。(CN-cuvs)
Mat 23:38 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。(CN-cuvt)
Matthew 23:38 Narito, ang inyong bahay ay iniiwan sa inyong wasak.(Tagalog)
Matthieu 23:38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;(F)
Matthew 23:38 Nầy, nhà các ngươi sẽ bỏ hoang!(VN)
Mat 23:38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.(dhs)
Matthew 23:38 보라 ! 너희집이 황폐하여 버린바 되리라 (KR)
От Матфея 23:38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا.
मत्ती 23:38 देखो, तुम्हारा घर तुम्हारे लिये उजाड़ छोड़ा जाता है। (IN)
Matteo 23:38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.(IT)
Mateus 23:38 Eis que vossa casa vos será deixada desolada.(PT)
Mat 23:38 Enben, tout kay ou yo pral rete san yon moun ladan yo.(Creole)
Matthew 23:38 Oto wam dom wasz pusty zostanie.(PO)
マタイの福音書 23:38 見よ、おまえたちの家は見捨てられてしまう。 (JP)
Mat 23:38 See! Your house is left to you desolate(nkjv)

======= Matthew 23:39 ============
Mat 23:39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(nasb)
Mateo 23:39 ‹Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.›(ES)
Mat 23:39 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。(CN-cuvs)
Mat 23:39 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。(CN-cuvt)
Matthew 23:39 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.(Tagalog)
Matthieu 23:39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(F)
Matthew 23:39 Vì, ta bảo, các ngươi sẽ không thấy ta nữa, cho đến lúc các ngươi sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!(VN)
Mat 23:39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(dhs)
Matthew 23:39 내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라 (KR)
От Матфея 23:39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 23:39 لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب
मत्ती 23:39 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि अब से जब तक तुम न कहोगे, ‘धन्य है वह, जो प्रभु के नाम से आता है’ तब तक तुम मुझे फिर कभी न देखोगे।” (IN)
Matteo 23:39 Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.(IT)
Mateus 23:39 Pois eu vos digo que a partir de agora não me vereis, até que digais: “Bendito aquele que vem no nome do Senhor”.(PT)
Mat 23:39 Paske, m'ap di ou sa: Depi jòdi a, nou p'ap wè m' ankò jouk lè a va rive pou nou di: Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la.(Creole)
Matthew 23:39 Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.(PO)
マタイの福音書 23:39 わたしは言っておく、 『主の御名によってきたる者に、祝福あれ』 とおまえたちが言う時までは、今後ふたたび、わたしに会うことはないであろう」。 (JP)
Mat 23:39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(nkjv)

======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(nasb)
Mateo 24:1 Y [cuando] Jesús salió del templo y se iba, vinieron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.(ES)
Mat 24:1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。(CN-cuvs)
Mat 24:1 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。(CN-cuvt)
Matthew 24:1 At lumabas si Jesus sa templo, at payaon sa kaniyang lakad; at nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad upang sa kaniya'y ipamalas ang mga gusali ng templo.(Tagalog)
Matthieu 24:1 ¶ Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.(F)
Matthew 24:1 Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đền thờ, đương đi, thì môn đồ đến gần để chỉ cho Ngài xem các nhà thuộc về đền thờ.(VN)
Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(dhs)
Matthew 24:1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 (KR)
От Матфея 24:1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 24:1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل.
मत्ती 24:1 ¶ जब यीशु मन्दिर से निकलकर जा रहा था, तो उसके चेले उसको मन्दिर की रचना दिखाने के लिये उसके पास आए। (IN)
Matteo 24:1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.(IT)
Mateus 24:1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.(PT)
Mat 24:1 Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati.(Creole)
Matthew 24:1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.(PO)
マタイの福音書 24:1 イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。 (JP)
Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0952_40_Matthew_23_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_multinational.html
0949_40_Matthew_20_multinational.html
0950_40_Matthew_21_multinational.html
0951_40_Matthew_22_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0953_40_Matthew_24_multinational.html
0954_40_Matthew_25_multinational.html
0955_40_Matthew_26_multinational.html
0956_40_Matthew_27_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."