Today's Date: ======= Matthew 26:1 ============ Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,(nasb) Mateo 26:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:(ES) Mat 26:1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :(CN-cuvs) Mat 26:1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :(CN-cuvt) Matthew 26:1 At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,(Tagalog) Matthieu 26:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:(F) Matthew 26:1 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:(VN) Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(dhs) Matthew 26:1 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되 (KR) От Матфея 26:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه मत्ती 26:1 ¶ जब यीशु ये सब बातें कह चुका, तो अपने चेलों से कहने लगा। (IN) Matteo 26:1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:(IT) Mateus 26:1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:(PT) Mat 26:1 Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:(Creole) Matthew 26:1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:(PO) マタイの福音書 26:1 イエスはこれらの言葉をすべて語り終えてから、弟子たちに言われた。 (JP) Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(nkjv) ======= Matthew 26:2 ============ Mat 26:2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion."(nasb) Mateo 26:2 ‹Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua; y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.›(ES) Mat 26:2 你 们 知 道 , 过 两 天 是 逾 越 节 , 人 子 将 要 被 交 给 人 , 钉 在 十 字 架 上 。(CN-cuvs) Mat 26:2 你 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。(CN-cuvt) Matthew 26:2 Nalalaman ninyo na pagkaraan ng dalawang araw ay darating ang paskua, at ibibigay ang Anak ng tao upang ipako sa krus.(Tagalog) Matthieu 26:2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.(F) Matthew 26:2 Các ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Mat 26:2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.(dhs) Matthew 26:2 너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절이라 인자가 십자가에 못 박히기 위하여 팔리우리라 하시더라 (KR) От Матфея 26:2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب मत्ती 26:2 “तुम जानते हो, कि दो दिन के बाद फसह का पर्व होगा; और मनुष्य का पुत्र क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिये पकड़वाया जाएगा।” (IN) Matteo 26:2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso.(IT) Mateus 26:2 Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.(PT) Mat 26:2 Nou konnen, nan de jou jwif yo pral fete fèt Delivrans lan. Yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men moun ki pou kloure l' sou kwa a.(Creole) Matthew 26:2 Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany.(PO) マタイの福音書 26:2 「あなたがたが知っているとおり、ふつかの後には過越の祭になるが、人の子は十字架につけられるために引き渡される」。 (JP) Mat 26:2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."(nkjv) ======= Matthew 26:3 ============ Mat 26:3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;(nasb) Mateo 26:3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo, se reunieron en el palacio del sumo sacerdote llamado Caifás,(ES) Mat 26:3 那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。(CN-cuvs) Mat 26:3 那 時 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。(CN-cuvt) Matthew 26:3 Nang magkagayo'y ang mga pangulong saserdote, at ang mga matanda sa bayan ay nangagkatipon sa looban ng dakilang saserdote, na tinatawag na Caifas;(Tagalog) Matthieu 26:3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;(F) Matthew 26:3 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân nhóm lại trong tòa thầy cả thượng phẩm tên là Cai-phe;(VN) Mat 26:3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,(dhs) Matthew 26:3 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 아문에 모여 (KR) От Матфея 26:3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا. मत्ती 26:3 तब प्रधान याजक और प्रजा के पुरनिए कैफा नामक महायाजक के आँगन में इकट्ठे हुए। (IN) Matteo 26:3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa;(IT) Mateus 26:3 Então os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.(PT) Mat 26:3 Lè sa a, chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo ki t'ap dirije pèp la reyini nan palè granprèt yo te rele Kayif la.(Creole) Matthew 26:3 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz;(PO) マタイの福音書 26:3 そのとき、祭司長たちや民の長老たちが、カヤパという大祭司の中庭に集まり、 (JP) Mat 26:3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,(nkjv) ======= Matthew 26:4 ============ Mat 26:4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.(nasb) Mateo 26:4 y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle.(ES) Mat 26:4 大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 ,(CN-cuvs) Mat 26:4 大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,(CN-cuvt) Matthew 26:4 At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin.(Tagalog) Matthieu 26:4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(F) Matthew 26:4 và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết.(VN) Mat 26:4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.(dhs) Matthew 26:4 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되 (KR) От Матфея 26:4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. मत्ती 26:4 और आपस में विचार करने लगे कि यीशु को छल से पकड़कर मार डालें। (IN) Matteo 26:4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.(IT) Mateus 26:4 E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.(PT) Mat 26:4 Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li.(Creole) Matthew 26:4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;(PO) マタイの福音書 26:4 策略をもってイエスを捕えて殺そうと相談した。 (JP) Mat 26:4 and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.(nkjv) ======= Matthew 26:5 ============ Mat 26:5 But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."(nasb) Mateo 26:5 Pero decían: No en el [día] de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.(ES) Mat 26:5 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。(CN-cuvs) Mat 26:5 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。(CN-cuvt) Matthew 26:5 Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.(Tagalog) Matthieu 26:5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(F) Matthew 26:5 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.(VN) Mat 26:5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!(dhs) Matthew 26:5 말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라 (KR) От Матфея 26:5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب मत्ती 26:5 परन्तु वे कहते थे, “पर्व के समय नहीं; कहीं ऐसा न हो कि लोगों में दंगा मच जाए।” (IN) Matteo 26:5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.(IT) Mateus 26:5 Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.(PT) Mat 26:5 Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd.(Creole) Matthew 26:5 Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.(PO) マタイの福音書 26:5 しかし彼らは言った、「祭の間はいけない。民衆の中に騒ぎが起るかも知れない」。 (JP) Mat 26:5 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."(nkjv) ======= Matthew 26:6 ============ Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,(nasb) Mateo 26:6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,(ES) Mat 26:6 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 ,(CN-cuvs) Mat 26:6 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 ,(CN-cuvt) Matthew 26:6 Nang nasa Betania nga si Jesus sa bahay ni Simon na ketongin,(Tagalog) Matthieu 26:6 ¶ Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,(F) Matthew 26:6 Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,(VN) Mat 26:6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,(dhs) Matthew 26:6 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에 (KR) От Матфея 26:6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص मत्ती 26:6 ¶ जब यीशु बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर में था। (IN) Matteo 26:6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,(IT) Mateus 26:6 Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,(PT) Mat 26:6 Antan Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la,(Creole) Matthew 26:6 A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,(PO) マタイの福音書 26:6 さて、イエスがベタニヤで、らい病人シモンの家におられたとき、 (JP) Mat 26:6 And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,(nkjv) ======= Matthew 26:7 ============ Mat 26:7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.(nasb) Mateo 26:7 vino a Él una mujer, trayendo un frasco de alabastro de ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Él, estando Él sentado a la mesa.(ES) Mat 26:7 有 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。(CN-cuvs) Mat 26:7 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。(CN-cuvt) Matthew 26:7 Ay lumapit sa kaniya ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro ng unguento na lubhang mahalaga, at ibinuhos sa kaniyang ulo, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain.(Tagalog) Matthieu 26:7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.(F) Matthew 26:7 có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.(VN) Mat 26:7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.(dhs) Matthew 26:7 한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니 (KR) От Матфея 26:7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. मत्ती 26:7 तो एक स्त्री संगमरमर के पात्र में बहुमूल्य इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वह भोजन करने बैठा था, तो उसके सिर पर उण्डेल दिया। (IN) Matteo 26:7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.(IT) Mateus 26:7 veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.(PT) Mat 26:7 yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li.(Creole) Matthew 26:7 Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.(PO) マタイの福音書 26:7 ひとりの女が、高価な香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、イエスに近寄り、食事の席についておられたイエスの頭に香油を注ぎかけた。 (JP) Mat 26:7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.(nkjv) ======= Matthew 26:8 ============ Mat 26:8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?(nasb) Mateo 26:8 Al ver esto sus discípulos, se indignaron, diciendo: ¿Por qué este desperdicio?(ES) Mat 26:8 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 !(CN-cuvs) Mat 26:8 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 !(CN-cuvt) Matthew 26:8 Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito?(Tagalog) Matthieu 26:8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?(F) Matthew 26:8 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?(VN) Mat 26:8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?(dhs) Matthew 26:8 제자들이 보고 분하여 가로되 `무슨 의사로 이것을 허비하느뇨 ? (KR) От Матфея 26:8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. मत्ती 26:8 यह देखकर, उसके चेले झुँझला उठे और कहने लगे, “इसका क्यों सत्यानाश किया गया? (IN) Matteo 26:8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?(IT) Mateus 26:8 E quando os seus discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?(PT) Mat 26:8 Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a?(Creole) Matthew 26:8 Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?(PO) マタイの福音書 26:8 すると、弟子たちはこれを見て憤って言った、「なんのためにこんなむだ使をするのか。 (JP) Mat 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?(nkjv) ======= Matthew 26:9 ============ Mat 26:9 For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."(nasb) Mateo 26:9 Porque este ungüento podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres.(ES) Mat 26:9 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 周 济 穷 人 。(CN-cuvs) Mat 26:9 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。(CN-cuvt) Matthew 26:9 Sapagka't ito'y maipagbibili sa malaking halaga, at maibibigay sa mga dukha.(Tagalog) Matthieu 26:9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.(F) Matthew 26:9 Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn.(VN) Mat 26:9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.(dhs) Matthew 26:9 이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하거늘 (KR) От Матфея 26:9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. मत्ती 26:9 यह तो अच्छे दाम पर बेचकर गरीबों को बाँटा जा सकता था।” (IN) Matteo 26:9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri.(IT) Mateus 26:9 Pois esse óleo perfumado podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.(PT) Mat 26:9 Yo ta kapab vann odè a byen chè, yo ta bay pòv lajan an.(Creole) Matthew 26:9 Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim.(PO) マタイの福音書 26:9 それを高く売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。 (JP) Mat 26:9 For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."(nkjv) ======= Matthew 26:10 ============ Mat 26:10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.(nasb) Mateo 26:10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho.›(ES) Mat 26:10 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。(CN-cuvs) Mat 26:10 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。(CN-cuvt) Matthew 26:10 Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa.(Tagalog) Matthieu 26:10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;(F) Matthew 26:10 Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;(VN) Mat 26:10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(dhs) Matthew 26:10 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 (KR) От Матфея 26:10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. मत्ती 26:10 यह जानकर यीशु ने उनसे कहा, “स्त्री को क्यों सताते हो? उसने मेरे साथ भलाई की है। (IN) Matteo 26:10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.(IT) Mateus 26:10 Porém Jesus, sabendo [disso] , disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!(PT) Mat 26:10 Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen.(Creole) Matthew 26:10 Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie.(PO) マタイの福音書 26:10 イエスはそれを聞いて彼らに言われた、「なぜ、女を困らせるのか。わたしによい事をしてくれたのだ。 (JP) Mat 26:10 But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.(nkjv) ======= Matthew 26:11 ============ Mat 26:11 For you always have the poor with you; but you do not always have Me.(nasb) Mateo 26:11 ‹Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.›(ES) Mat 26:11 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 有 我 。(CN-cuvs) Mat 26:11 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。(CN-cuvt) Matthew 26:11 Sapagka't laging nangasa inyo ang mga dukha; datapuwa't ako'y hindi laging nasa inyo.(Tagalog) Matthieu 26:11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(F) Matthew 26:11 vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.(VN) Mat 26:11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(dhs) Matthew 26:11 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라 (KR) От Матфея 26:11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. मत्ती 26:11 गरीब तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदैव न रहूँगा। (IN) Matteo 26:11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.(IT) Mateus 26:11 Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.(PT) Mat 26:11 Paske, pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' pou tout tan.(Creole) Matthew 26:11 Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.(PO) マタイの福音書 26:11 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるが、わたしはいつも一緒にいるわけではない。 (JP) Mat 26:11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always.(nkjv) ======= Matthew 26:12 ============ Mat 26:12 For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.(nasb) Mateo 26:12 ‹Porque derramando este ungüento sobre mi cuerpo, para mi sepultura lo ha hecho.›(ES) Mat 26:12 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。(CN-cuvs) Mat 26:12 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。(CN-cuvt) Matthew 26:12 Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.(Tagalog) Matthieu 26:12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.(F) Matthew 26:12 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.(VN) Mat 26:12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.(dhs) Matthew 26:12 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라 (KR) От Матфея 26:12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. मत्ती 26:12 उसने मेरी देह पर जो यह इत्र उण्डेला है, वह मेरे गाड़े जाने के लिये किया है। (IN) Matteo 26:12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.(IT) Mateus 26:12 Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.(PT) Mat 26:12 Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen.(Creole) Matthew 26:12 Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.(PO) マタイの福音書 26:12 この女がわたしのからだにこの香油を注いだのは、わたしの葬りの用意をするためである。 (JP) Mat 26:12 For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.(nkjv) ======= Matthew 26:13 ============ Mat 26:13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(nasb) Mateo 26:13 ‹De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también lo que ésta ha hecho, será dicho para memoria de ella.›(ES) Mat 26:13 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 麽 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。(CN-cuvs) Mat 26:13 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。(CN-cuvt) Matthew 26:13 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangeliong ito sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya.(Tagalog) Matthieu 26:13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(F) Matthew 26:13 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.(VN) Mat 26:13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.(dhs) Matthew 26:13 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라 (KR) От Матфея 26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها मत्ती 26:13 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि सारे जगत में जहाँ कहीं यह सुसमाचार प्रचार किया जाएगा, वहाँ उसके इस काम का वर्णन भी उसके स्मरण में किया जाएगा।” (IN) Matteo 26:13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.(IT) Mateus 26:13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.(PT) Mat 26:13 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li.(Creole) Matthew 26:13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.(PO) マタイの福音書 26:13 よく聞きなさい。全世界のどこででも、この福音が宣べ伝えられる所では、この女のした事も記念として語られるであろう」。 (JP) Mat 26:13 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv) ======= Matthew 26:14 ============ Mat 26:14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests(nasb) Mateo 26:14 Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,(ES) Mat 26:14 当 下 , 十 二 门 徒 里 有 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 ,(CN-cuvs) Mat 26:14 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 ,(CN-cuvt) Matthew 26:14 Nang magkagayo'y isa sa labingdalawa, na tinatawag na Judas Iscariote, ay naparoon sa mga pangulong saserdote,(Tagalog) Matthieu 26:14 ¶ Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,(F) Matthew 26:14 Bấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả,(VN) Mat 26:14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern(dhs) Matthew 26:14 그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되 (KR) От Матфея 26:14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة मत्ती 26:14 ¶ तब यहूदा इस्करियोती ने, बारह चेलों में से एक था, प्रधान याजकों के पास जाकर कहा, (IN) Matteo 26:14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro:(IT) Mateus 26:14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,(PT) Mat 26:14 Lè sa a, yonn nan douz disip yo, nonm yo rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo.(Creole) Matthew 26:14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów,(PO) マタイの福音書 26:14 時に、十二弟子のひとりイスカリオテのユダという者が、祭司長たちのところに行って (JP) Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests(nkjv) ======= Matthew 26:15 ============ Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.(nasb) Mateo 26:15 y [les] dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y convinieron con él por treinta piezas de plata.(ES) Mat 26:15 说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 三 十 块 钱 。(CN-cuvs) Mat 26:15 說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。(CN-cuvt) Matthew 26:15 At sinabi, Ano ang ibig ninyong ibigay sa akin, at siya'y ibibigay ko sa inyo? At siya'y tinimbangan nila ng tatlongpung putol na pilak.(Tagalog) Matthieu 26:15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.(F) Matthew 26:15 mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.(VN) Mat 26:15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.(dhs) Matthew 26:15 `내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 ?' 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘 (KR) От Матфея 26:15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة. मत्ती 26:15 “यदि मैं उसे तुम्हारे हाथ पकड़वा दूँ, तो मुझे क्या दोगे?” उन्होंने उसे तीस चाँदी के सिक्के तौलकर दे दिए। (IN) Matteo 26:15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.(IT) Mateus 26:15 e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.(PT) Mat 26:15 Li di yo: Kisa n'a ban mwen si m' fè nou pran Jezi? Yo konte trant pyès lajan ba li.(Creole) Matthew 26:15 Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników.(PO) マタイの福音書 26:15 言った、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」。すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。 (JP) Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.(nkjv) ======= Matthew 26:16 ============ Mat 26:16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.(nasb) Mateo 26:16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.(ES) Mat 26:16 从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN-cuvs) Mat 26:16 從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。(CN-cuvt) Matthew 26:16 At buhat nang panahong yao'y humanap siya ng pagkakataon upang maibigay siya.(Tagalog) Matthieu 26:16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.(F) Matthew 26:16 Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mat 26:16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.(dhs) Matthew 26:16 저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라 (KR) От Матфея 26:16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه मत्ती 26:16 और वह उसी समय से उसे पकड़वाने का अवसर ढूँढ़ने लगा। (IN) Matteo 26:16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo.(IT) Mateus 26:16 E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.(PT) Mat 26:16 Depi lè sa a, Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.(Creole) Matthew 26:16 A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał.(PO) マタイの福音書 26:16 その時から、ユダはイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。 (JP) Mat 26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.(nkjv) ======= Matthew 26:17 ============ Mat 26:17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(nasb) Mateo 26:17 Y el primer [día de la fiesta] de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?(ES) Mat 26:17 除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ?(CN-cuvs) Mat 26:17 除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ?(CN-cuvt) Matthew 26:17 Nang unang araw nga ng mga tinapay na walang lebadura ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nagsisipagsabing, Saan mo ibig na ipaghanda ka namin upang kumain ng kordero ng paskua?(Tagalog) Matthieu 26:17 ¶ Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?(F) Matthew 26:17 Trong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Ðức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu?(VN) Mat 26:17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?(dhs) Matthew 26:17 무교절의 첫 날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 `유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' (KR) От Матфея 26:17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح. मत्ती 26:17 ¶ अख़मीरी रोटी के पर्व के पहले दिन, चेले यीशु के पास आकर पूछने लगे, “तू कहाँ चाहता है कि हम तेरे लिये फसह खाने की तैयारी करें?” (IN) Matteo 26:17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?(IT) Mateus 26:17 E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus lhe perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?(PT) Mat 26:17 Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou?(Creole) Matthew 26:17 A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?(PO) マタイの福音書 26:17 さて、除酵祭の第一日に、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」。 (JP) Mat 26:17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(nkjv) ======= Matthew 26:18 ============ Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."'"(nasb) Mateo 26:18 Y Él dijo: ‹Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos.›(ES) Mat 26:18 耶 稣 说 : 你 们 进 城 去 , 到 某 人 那 里 , 对 他 说 : 夫 子 说 : 我 的 时 候 快 到 了 , 我 与 门 徒 要 在 你 家 里 守 逾 越 节 。(CN-cuvs) Mat 26:18 耶 穌 說 : 你 們 進 城 去 , 到 某 人 那 裡 , 對 他 說 : 夫 子 說 : 我 的 時 候 快 到 了 , 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。(CN-cuvt) Matthew 26:18 At sinabi niya, Magsipasok kayo sa bayan sa gayong tao, at sabihin ninyo sa kaniya, Sinabi ng Guro, malapit na ang aking panahon; sa iyong bahay magpapaskua ako pati ng aking mga alagad.(Tagalog) Matthieu 26:18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.(F) Matthew 26:18 Ngài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi.(VN) Mat 26:18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.(dhs) Matthew 26:18 가라사대 성 안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까왔으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대 (KR) От Матфея 26:18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي. मत्ती 26:18 उसने कहा, “नगर में फलाने के पास जाकर उससे कहो, कि गुरु कहता है, कि मेरा समय निकट है, मैं अपने चेलों के साथ तेरे यहाँ फसह मनाऊँगा।” (IN) Matteo 26:18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli.(IT) Mateus 26:18 E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.(PT) Mat 26:18 Li reponn yo: Ale lavil la, kay entèl. n'a di l' konsa: Mèt la voye di ou: Lè pa l' la rive, se lakay ou l'ap fete Delivrans lan ansanm ak disip li yo.(Creole) Matthew 26:18 A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.(PO) マタイの福音書 26:18 イエスは言われた、「市内にはいり、かねて話してある人の所に行って言いなさい、『先生が、わたしの時が近づいた、あなたの家で弟子たちと一緒に過越を守ろうと、言っておられます』」。 (JP) Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "(nkjv) ======= Matthew 26:19 ============ Mat 26:19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(nasb) Mateo 26:19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.(ES) Mat 26:19 门 徒 遵 着 耶 稣 所 吩 咐 的 就 去 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs) Mat 26:19 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。(CN-cuvt) Matthew 26:19 At ginawa ng mga alagad ang ayon sa ipinagutos sa kanila ni Jesus; at inihanda nila ang kordero ng paskua.(Tagalog) Matthieu 26:19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.(F) Matthew 26:19 Môn đồ làm y như lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.(VN) Mat 26:19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.(dhs) Matthew 26:19 제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라 (KR) От Матфея 26:19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح मत्ती 26:19 अतः चेलों ने यीशु की आज्ञा मानी, और फसह तैयार किया। (IN) Matteo 26:19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.(IT) Mateus 26:19 Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.(PT) Mat 26:19 Disip yo fè sa Jezi te bay yo lòd fè a, yo pare manje Delivrans lan.(Creole) Matthew 26:19 I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka.(PO) マタイの福音書 26:19 弟子たちはイエスが命じられたとおりにして、過越の用意をした。 (JP) Mat 26:19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(nkjv) ======= Matthew 26:20 ============ Mat 26:20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.(nasb) Mateo 26:20 Y cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce.(ES) Mat 26:20 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。(CN-cuvs) Mat 26:20 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。(CN-cuvt) Matthew 26:20 Nang dumating nga ang gabi, ay nakaupo siya sa pagkain na kasalo ang labingdalawang alagad;(Tagalog) Matthieu 26:20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.(F) Matthew 26:20 Ðến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ.(VN) Mat 26:20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.(dhs) Matthew 26:20 저물 때에 예수께서 열 두 제자와 함께 앉으셨더니 (KR) От Матфея 26:20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. मत्ती 26:20 ¶ जब सांझ हुई, तो वह बारह चेलों के साथ भोजन करने के लिये बैठा। (IN) Matteo 26:20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici.(IT) Mateus 26:20 E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze.(PT) Mat 26:20 Lè solèy fin kouche, Jezi chita bò tab la ak douz disip li yo.(Creole) Matthew 26:20 A gdy był wieczór, usiadł za stołem ze dwunastoma.(PO) マタイの福音書 26:20 夕方になって、イエスは十二弟子と一緒に食事の席につかれた。 (JP) Mat 26:20 When evening had come, He sat down with the twelve.(nkjv) ======= Matthew 26:21 ============ Mat 26:21 As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."(nasb) Mateo 26:21 Y comiendo ellos, dijo: ‹De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.›(ES) Mat 26:21 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。(CN-cuvs) Mat 26:21 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:21 At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.(Tagalog) Matthieu 26:21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.(F) Matthew 26:21 Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.(VN) Mat 26:21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(dhs) Matthew 26:21 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람이 나를 팔리라 하시니 (KR) От Матфея 26:21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. मत्ती 26:21 जब वे खा रहे थे, तो उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।” (IN) Matteo 26:21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.(IT) Mateus 26:21 E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.(PT) Mat 26:21 Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.(Creole) Matthew 26:21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię.(PO) マタイの福音書 26:21 そして、一同が食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。 (JP) Mat 26:21 Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv) ======= Matthew 26:22 ============ Mat 26:22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"(nasb) Mateo 26:22 Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?(ES) Mat 26:22 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ?(CN-cuvs) Mat 26:22 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ?(CN-cuvt) Matthew 26:22 At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon?(Tagalog) Matthieu 26:22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?(F) Matthew 26:22 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:(VN) Mat 26:22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?(dhs) Matthew 26:22 저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 `주여 내니이까 ?' (KR) От Матфея 26:22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. मत्ती 26:22 इस पर वे बहुत उदास हुए, और हर एक उससे पूछने लगा, “हे गुरु, क्या वह मैं हूँ?” (IN) Matteo 26:22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?(IT) Mateus 26:22 Eles ficaram muito tristes, e cada um deles começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?(PT) Mat 26:22 Sa te fè disip yo lapenn anpil. Yonn apre lòt yo pran mande li: Eske se mwen menm, Mèt?(Creole) Matthew 26:22 I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie?(PO) マタイの福音書 26:22 弟子たちは非常に心配して、つぎつぎに「主よ、まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 (JP) Mat 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"(nkjv) ======= Matthew 26:23 ============ Mat 26:23 And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.(nasb) Mateo 26:23 Entonces Él respondiendo, dijo: ‹El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.›(ES) Mat 26:23 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。(CN-cuvs) Mat 26:23 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。(CN-cuvt) Matthew 26:23 At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.(Tagalog) Matthieu 26:23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.(F) Matthew 26:23 Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.(VN) Mat 26:23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.(dhs) Matthew 26:23 대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라 (KR) От Матфея 26:23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني. मत्ती 26:23 उसने उत्तर दिया, “जिसने मेरे साथ थाली में हाथ डाला है, वही मुझे पकड़वाएगा। (IN) Matteo 26:23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.(IT) Mateus 26:23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.(PT) Mat 26:23 Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.(Creole) Matthew 26:23 A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.(PO) マタイの福音書 26:23 イエスは答えて言われた、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている。 (JP) Mat 26:23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.(nkjv) ======= Matthew 26:24 ============ Mat 26:24 The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nasb) Mateo 26:24 ‹A la verdad el Hijo del Hombre va, como está escrito de Él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a tal hombre no haber nacido.›(ES) Mat 26:24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。(CN-cuvs) Mat 26:24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。(CN-cuvt) Matthew 26:24 Ang Anak ng tao ay papanaw, ayon sa nasusulat tungkol sa kaniya: datapuwa't sa aba niyaong taong magkakanulo sa Anak ng tao! mabuti pa sana sa taong yaon ang hindi na siya ipinanganak.(Tagalog) Matthieu 26:24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(F) Matthew 26:24 Con người đi, y theo lời đã chép về Ngài; song khốn nạn thay cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn!(VN) Mat 26:24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.(dhs) Matthew 26:24 인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을 뻔하였느니라 (KR) От Матфея 26:24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. मत्ती 26:24 मनुष्य का पुत्र तो जैसा उसके विषय में लिखा है, जाता ही है; परन्तु उस मनुष्य के लिये शोक है जिसके द्वारा मनुष्य का पुत्र पकड़वाया जाता है: यदि उस मनुष्य का जन्म न होता, तो उसके लिये भला होता।” (IN) Matteo 26:24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato.(IT) Mateus 26:24 De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.(PT) Mat 26:24 Moun Bondye voye nan lachè a prale, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt.(Creole) Matthew 26:24 Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek.(PO) マタイの福音書 26:24 たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 (JP) Mat 26:24 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nkjv) ======= Matthew 26:25 ============ Mat 26:25 And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."(nasb) Mateo 26:25 Entonces Judas, el que le entregaba, respondió y dijo: ¿Soy yo, Maestro? [Él] le dijo: ‹Tú lo has dicho.›(ES) Mat 26:25 卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。(CN-cuvs) Mat 26:25 賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。(CN-cuvt) Matthew 26:25 At si Judas, na sa kaniya'y nagkanulo, ay sumagot at nagsabi, Ako baga, Rabi? Sinabi niya sa kaniya, Ikaw ang nagsabi.(Tagalog) Matthieu 26:25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.(F) Matthew 26:25 Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.(VN) Mat 26:25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.(dhs) Matthew 26:25 예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 `랍비여 내니이까 ?' 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라 (KR) От Матфея 26:25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت मत्ती 26:25 तब उसके पकड़वानेवाले यहूदा ने कहा, “हे रब्बी, क्या वह मैं हूँ?” उसने उससे कहा, “तू कह चुका।” (IN) Matteo 26:25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.(IT) Mateus 26:25 E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.(PT) Mat 26:25 Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li.(Creole) Matthew 26:25 A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział.(PO) マタイの福音書 26:25 イエスを裏切ったユダが答えて言った、「先生、まさか、わたしではないでしょう」。イエスは言われた、「いや、あなただ」。 (JP) Mat 26:25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."(nkjv) ======= Matthew 26:26 ============ Mat 26:26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."(nasb) Mateo 26:26 Y mientras comían, Jesús tomó el pan, y [lo] bendijo, y [lo] partió y dio a sus discípulos, y dijo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo.›(ES) Mat 26:26 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 福 , 就 擘 开 , 递 给 门 徒 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ;(CN-cuvs) Mat 26:26 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ;(CN-cuvt) Matthew 26:26 At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot si Jesus ng tinapay, at pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad, at sinabi, Kunin ninyo, kanin ninyo; ito ang aking katawan.(Tagalog) Matthieu 26:26 ¶ Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.(F) Matthew 26:26 Khi đương ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta.(VN) Mat 26:26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(dhs) Matthew 26:26 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고 (KR) От Матфея 26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. मत्ती 26:26 ¶ जब वे खा रहे थे, तो यीशु ने रोटी ली, और आशीष माँगकर तोड़ी, और चेलों को देकर कहा, “लो, खाओ; यह मेरी देह है।” (IN) Matteo 26:26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.(IT) Mateus 26:26 E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.(PT) Mat 26:26 Antan yo t'ap manje, Jezi pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', li bay disip yo, li di: Pran, manje. Sa se kò mwen.(Creole) Matthew 26:26 A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.(PO) マタイの福音書 26:26 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取って食べよ、これはわたしのからだである」。 (JP) Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv) ======= Matthew 26:27 ============ Mat 26:27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;(nasb) Mateo 26:27 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio, diciendo: ‹Bebed de ella todos;›(ES) Mat 26:27 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;(CN-cuvs) Mat 26:27 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;(CN-cuvt) Matthew 26:27 At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;(Tagalog) Matthieu 26:27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;(F) Matthew 26:27 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;(VN) Mat 26:27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;(dhs) Matthew 26:27 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라 (KR) От Матфея 26:27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. मत्ती 26:27 फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें देकर कहा, “तुम सब इसमें से पीओ, (IN) Matteo 26:27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.(IT) Mateus 26:27 Em seguida tomou o cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,(PT) Mat 26:27 Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.(Creole) Matthew 26:27 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;(PO) マタイの福音書 26:27 また杯を取り、感謝して彼らに与えて言われた、「みな、この杯から飲め。 (JP) Mat 26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.(nkjv) ======= Matthew 26:28 ============ Mat 26:28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.(nasb) Mateo 26:28 ‹porque esto es mi sangre del nuevo testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de pecados.›(ES) Mat 26:28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦 。(CN-cuvs) Mat 26:28 因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 。(CN-cuvt) Matthew 26:28 Sapagka't ito ang aking dugo ng tipan, na nabubuhos dahil sa marami, sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan.(Tagalog) Matthieu 26:28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.(F) Matthew 26:28 vì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội.(VN) Mat 26:28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.(dhs) Matthew 26:28 이것은 죄 사함을 얻게 하려고 많은 사람을 위하여 흘리는 바 나의 피 곧 언약의 피니라 (KR) От Матфея 26:28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا. मत्ती 26:28 क्योंकि यह वाचा का मेरा वह लहू है, जो बहुतों के लिये पापों की क्षमा के लिए बहाया जाता है। (IN) Matteo 26:28 Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati.(IT) Mateus 26:28 porque este é o meu sangue, o [sangue] do novo testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.(PT) Mat 26:28 Paske, sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye fè a, san ki koule pou anpil moun jwenn padon pou peche yo.(Creole) Matthew 26:28 Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów.(PO) マタイの福音書 26:28 これは、罪のゆるしを得させるようにと、多くの人のために流すわたしの契約の血である。 (JP) Mat 26:28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.(nkjv) ======= Matthew 26:29 ============ Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(nasb) Mateo 26:29 ‹Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.›(ES) Mat 26:29 但 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 国 里 同 你 们 喝 新 的 那 日 子 。(CN-cuvs) Mat 26:29 但 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。(CN-cuvt) Matthew 26:29 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na buhat ngayon ay hindi na ako iinom nitong bunga ng ubas, hanggang sa araw na yaon na inumin kong panibago na mga kasalo ko kayo sa kaharian ng aking Ama.(Tagalog) Matthieu 26:29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.(F) Matthew 26:29 Ta phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.(VN) Mat 26:29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.(dhs) Matthew 26:29 그러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새 것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라 (KR) От Матфея 26:29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي. मत्ती 26:29 मैं तुम से कहता हूँ, कि दाख का यह रस उस दिन तक कभी न पीऊँगा, जब तक तुम्हारे साथ अपने पिता के राज्य में नया न पीऊँ।” (IN) Matteo 26:29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.(IT) Mateus 26:29 E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.(PT) Mat 26:29 M'ap di nou sa: Depi jòdi a, mwen p'ap janm bwè diven ankò jouk jou m'a bwè yon lòt diven ansanm ak nou nan peyi kote Papa m' wa a.(Creole) Matthew 26:29 Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego.(PO) マタイの福音書 26:29 あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。 (JP) Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(nkjv) ======= Matthew 26:30 ============ Mat 26:30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nasb) Mateo 26:30 Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.(ES) Mat 26:30 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。(CN-cuvs) Mat 26:30 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。(CN-cuvt) Matthew 26:30 At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.(Tagalog) Matthieu 26:30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(F) Matthew 26:30 Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.(VN) Mat 26:30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.(dhs) Matthew 26:30 이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나아가니라 (KR) От Матфея 26:30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون मत्ती 26:30 फिर वे भजन गाकर जैतून पहाड़ पर गए। (IN) Matteo 26:30 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.(IT) Mateus 26:30 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.(PT) Mat 26:30 Apre yo fin chante kantik espesyal pou fèt la, yo soti, y ale sou mòn Oliv la.(Creole) Matthew 26:30 I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.(PO) マタイの福音書 26:30 彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。 (JP) Mat 26:30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv) ======= Matthew 26:31 ============ Mat 26:31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.'(nasb) Mateo 26:31 Entonces Jesús les dijo: ‹Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque está escrito: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.›(ES) Mat 26:31 那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。(CN-cuvs) Mat 26:31 那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:31 Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Kayong lahat ay mangagdaramdam sa akin sa gabing ito: sapagka't nasusulat, Sasaktan ko ang pastor, at mangangalat ang mga tupa ng kawan.(Tagalog) Matthieu 26:31 ¶ Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.(F) Matthew 26:31 Ngài bèn phán rằng: Ðêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.(VN) Mat 26:31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."(dhs) Matthew 26:31 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라 (KR) От Матфея 26:31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية. मत्ती 26:31 ¶ तब यीशु ने उनसे कहा, “तुम सब आज ही रात को मेरे विषय में ठोकर खाओगे; क्योंकि लिखा है, ‘मैं चरवाहे को मारूँगा; और झुण्ड की भेड़ें तितर-बितर हो जाएँगी।’ (IN) Matteo 26:31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.(IT) Mateus 26:31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos falhareis em serdes fiéis a mim esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.(PT) Mat 26:31 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Aswè a menm, nou tout nou pral kouri kite m' pou kont mwen. Paske, men sa ki ekri nan Liv la: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout bann mouton yo pral gaye nan bwa.(Creole) Matthew 26:31 Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody.(PO) マタイの福音書 26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。 (JP) Mat 26:31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'(nkjv) ======= Matthew 26:32 ============ Mat 26:32 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(nasb) Mateo 26:32 ‹Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.›(ES) Mat 26:32 但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。(CN-cuvs) Mat 26:32 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。(CN-cuvt) Matthew 26:32 Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.(Tagalog) Matthieu 26:32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.(F) Matthew 26:32 Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.(VN) Mat 26:32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(dhs) Matthew 26:32 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라 (KR) От Матфея 26:32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. मत्ती 26:32 परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।” (IN) Matteo 26:32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.(IT) Mateus 26:32 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.(PT) Mat 26:32 Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.(Creole) Matthew 26:32 Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.(PO) マタイの福音書 26:32 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 (JP) Mat 26:32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv) ======= Matthew 26:33 ============ Mat 26:33 But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."(nasb) Mateo 26:33 Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen por causa de ti, yo nunca me escandalizaré.(ES) Mat 26:33 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。(CN-cuvs) Mat 26:33 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。(CN-cuvt) Matthew 26:33 Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam.(Tagalog) Matthieu 26:33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.(F) Matthew 26:33 Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.(VN) Mat 26:33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.(dhs) Matthew 26:33 베드로가 대답하여 가로되 `다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다' (KR) От Матфея 26:33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. मत्ती 26:33 इस पर पतरस ने उससे कहा, “यदि सब तेरे विषय में ठोकर खाएँ तो खाएँ, परन्तु मैं कभी भी ठोकर न खाऊँगा।” (IN) Matteo 26:33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.(IT) Mateus 26:33 Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei em minha fidelidade.(PT) Mat 26:33 Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou.(Creole) Matthew 26:33 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.(PO) マタイの福音書 26:33 するとペテロはイエスに答えて言った、「たとい、みんなの者があなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。 (JP) Mat 26:33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."(nkjv) ======= Matthew 26:34 ============ Mat 26:34 Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."(nasb) Mateo 26:34 Jesús le dijo: ‹De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(ES) Mat 26:34 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN-cuvs) Mat 26:34 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。(CN-cuvt) Matthew 26:34 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo.(Tagalog) Matthieu 26:34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.(F) Matthew 26:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.(VN) Mat 26:34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(dhs) Matthew 26:34 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 (KR) От Матфея 26:34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. मत्ती 26:34 यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, कि आज ही रात को मुर्गे के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मुझसे मुकर जाएगा।” (IN) Matteo 26:34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.(IT) Mateus 26:34 Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.(PT) Mat 26:34 Jezi di li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: aswè a menm, anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.(Creole) Matthew 26:34 Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.(PO) マタイの福音書 26:34 イエスは言われた、「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 (JP) Mat 26:34 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv) ======= Matthew 26:35 ============ Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too.(nasb) Mateo 26:35 Pedro le dice: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.(ES) Mat 26:35 彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。(CN-cuvs) Mat 26:35 彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。(CN-cuvt) Matthew 26:35 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Kahima't ako'y mamatay na kasama mo, ay hindi kita ikakaila. Gayon din ang sinabi ng lahat ng mga alagad.(Tagalog) Matthieu 26:35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.(F) Matthew 26:35 Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.(VN) Mat 26:35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.(dhs) Matthew 26:35 베드로가 가로되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라 (KR) От Матфея 26:35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ मत्ती 26:35 पतरस ने उससे कहा, “यदि मुझे तेरे साथ मरना भी हो, तो भी, मैं तुझ से कभी न मुकरूँगा।” और ऐसा ही सब चेलों ने भी कहा। (IN) Matteo 26:35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.(IT) Mateus 26:35 Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.(PT) Mat 26:35 Pyè reponn li: Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di mwen pa konnen ou. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.(Creole) Matthew 26:35 Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili.(PO) マタイの福音書 26:35 ペテロは言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。弟子たちもみな同じように言った。 (JP) Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.(nkjv) ======= Matthew 26:36 ============ Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."(nasb) Mateo 26:36 Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: ‹Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.›(ES) Mat 26:36 耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。(CN-cuvs) Mat 26:36 耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。(CN-cuvt) Matthew 26:36 Nang magkagayo'y dumating si Jesus na kasama sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani, at sinabi sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y pumaparoon doon at manalangin.(Tagalog) Matthieu 26:36 ¶ Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.(F) Matthew 26:36 Rồi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia.(VN) Mat 26:36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.(dhs) Matthew 26:36 이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고 (KR) От Матфея 26:36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك. मत्ती 26:36 ¶ तब यीशु ने अपने चेलों के साथ गतसमनी नामक एक स्थान में आया और अपने चेलों से कहने लगा “यहीं बैठे रहना, जब तक कि मैं वहाँ जाकर प्रार्थना करूँ।” (IN) Matteo 26:36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.(IT) Mateus 26:36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.(PT) Mat 26:36 Apre sa, Jezi ale ak disip yo yon kote yo rele Jetsemane. Li di yo: Chita la. Mwen menm, mwen pral lapriyè pi lwen.(Creole) Matthew 26:36 Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił.(PO) マタイの福音書 26:36 それから、イエスは彼らと一緒に、ゲツセマネという所へ行かれた。そして弟子たちに言われた、「わたしが向こうへ行って祈っている間、ここにすわっていなさい」。 (JP) Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."(nkjv) ======= Matthew 26:37 ============ Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.(nasb) Mateo 26:37 Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.(ES) Mat 26:37 於 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 ,(CN-cuvs) Mat 26:37 於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 ,(CN-cuvt) Matthew 26:37 At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo.(Tagalog) Matthieu 26:37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.(F) Matthew 26:37 Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.(VN) Mat 26:37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.(dhs) Matthew 26:37 베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사 (KR) От Матфея 26:37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. मत्ती 26:37 और वह पतरस और जब्दी के दोनों पुत्रों को साथ ले गया, और उदास और व्याकुल होने लगा। (IN) Matteo 26:37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.(IT) Mateus 26:37 Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.(PT) Mat 26:37 Li pran Pyè ansanm ak de pitit Zebede yo avèk li. Lè sa a, li santi yon lapenn ak yon kè sere ki pran li.(Creole) Matthew 26:37 A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić.(PO) マタイの福音書 26:37 そしてペテロとゼベダイの子ふたりとを連れて行かれたが、悲しみを催しまた悩みはじめられた。 (JP) Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.(nkjv) ======= Matthew 26:38 ============ Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."(nasb) Mateo 26:38 Entonces [Él] les dijo: ‹Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.›(ES) Mat 26:38 便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。(CN-cuvs) Mat 26:38 便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。(CN-cuvt) Matthew 26:38 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin.(Tagalog) Matthieu 26:38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.(F) Matthew 26:38 Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.(VN) Mat 26:38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!(dhs) Matthew 26:38 이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고 (KR) От Матфея 26:38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. मत्ती 26:38 तब उसने उनसे कहा, “मेरा मन बहुत उदास है, यहाँ तक कि मेरे प्राण निकला जा रहा है। तुम यहीं ठहरो, और मेरे साथ जागते रहो।” (IN) Matteo 26:38 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.(IT) Mateus 26:38 Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.(PT) Mat 26:38 Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou.(Creole) Matthew 26:38 Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.(PO) マタイの福音書 26:38 そのとき、彼らに言われた、「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」。 (JP) Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."(nkjv) ======= Matthew 26:39 ============ Mat 26:39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."(nasb) Mateo 26:39 Y yendo un poco más adelante, se postró sobre su rostro, y oró diciendo: ‹Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(ES) Mat 26:39 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 这 杯 离 开 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。(CN-cuvs) Mat 26:39 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 這 杯 離 開 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。(CN-cuvt) Matthew 26:39 At lumakad siya sa dako pa roon, at siya'y nagpatirapa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung baga maaari, ay lumampas sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo.(Tagalog) Matthieu 26:39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(F) Matthew 26:39 Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha.(VN) Mat 26:39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!(dhs) Matthew 26:39 조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 ! 하시고 (KR) От Матфея 26:39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. मत्ती 26:39 फिर वह थोड़ा और आगे बढ़कर मुँह के बल गिरकर, और यह प्रार्थना करने लगा, “हे मेरे पिता, यदि हो सके, तो यह कटोरा मुझसे टल जाए, फिर भी जैसा मैं चाहता हूँ वैसा नहीं, परन्तु जैसा तू चाहता है वैसा ही हो।” (IN) Matteo 26:39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.(IT) Mateus 26:39 E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres] .(PT) Mat 26:39 li al yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè konsa: O Papa mwen. Si sa te ka fèt, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se sa ou vle a ki pou fèt, pa sa mwen vle a.(Creole) Matthew 26:39 A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty.(PO) マタイの福音書 26:39 そして少し進んで行き、うつぶしになり、祈って言われた、「わが父よ、もしできることでしたらどうか、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの思いのままにではなく、みこころのままになさって下さい」。 (JP) Mat 26:39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."(nkjv) ======= Matthew 26:40 ============ Mat 26:40 And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour?(nasb) Mateo 26:40 Y vino a sus discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ‹¿Así que, no habéis podido velar conmigo una hora?›(ES) Mat 26:40 来 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 怎 麽 样 ? 你 们 不 能 同 我 儆 醒 片 时 麽 ?(CN-cuvs) Mat 26:40 來 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 怎 麼 樣 ? 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 ?(CN-cuvt) Matthew 26:40 At lumapit siya sa mga alagad, at sila'y kaniyang naratnang nangatutulog, at sinabi kay Pedro, Ano, hindi kayo maaaring mangakipagpuyat sa akin ng isang oras?(Tagalog) Matthieu 26:40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!(F) Matthew 26:40 Kế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi -e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được!(VN) Mat 26:40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?(dhs) Matthew 26:40 제자들에게 오사 그 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 너희가 나와 함께 한 시 동안도 이렇게 깨어 있을 수 없더냐 ? (KR) От Матфея 26:40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة. मत्ती 26:40 फिर चेलों के पास आकर उन्हें सोते पाया, और पतरस से कहा, “क्या तुम मेरे साथ एक घण्टे भर न जाग सके? (IN) Matteo 26:40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco?(IT) Mateus 26:40 Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?(PT) Mat 26:40 Jezi tounen bò kote twa disip yo, li jwenn yo ap dòmi. Li di Pyè konsa: Kouman? Nou pa t' kapab rete je klè yon ti kadè avèk mwen!(Creole) Matthew 26:40 Tedy przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Takżeście nie mogli przez jednę godzinę czuć ze mną?(PO) マタイの福音書 26:40 それから、弟子たちの所にきてごらんになると、彼らが眠っていたので、ペテロに言われた、「あなたがたはそんなに、ひと時もわたしと一緒に目をさましていることが、できなかったのか。 (JP) Mat 26:40 Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?(nkjv) ======= Matthew 26:41 ============ Mat 26:41 Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(nasb) Mateo 26:41 ‹Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad [está] dispuesto, pero la carne es débil.›(ES) Mat 26:41 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。(CN-cuvs) Mat 26:41 總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:41 Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.(Tagalog) Matthieu 26:41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(F) Matthew 26:41 Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.(VN) Mat 26:41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(dhs) Matthew 26:41 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고 (KR) От Матфея 26:41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. मत्ती 26:41 जागते रहो, और प्रार्थना करते रहो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो! आत्मा तो तैयार है, परन्तु शरीर दुर्बल है।” (IN) Matteo 26:41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.(IT) Mateus 26:41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.(PT) Mat 26:41 Pa kite dòmi pran nou, tande. Lapriyè pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men kò nou fèb.(Creole) Matthew 26:41 Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.(PO) マタイの福音書 26:41 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。 (JP) Mat 26:41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv) ======= Matthew 26:42 ============ Mat 26:42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."(nasb) Mateo 26:42 Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: ‹Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.›(ES) Mat 26:42 第 二 次 又 去 祷 告 说 : 我 父 阿 , 这 杯 若 不 能 离 开 我 , 必 要 我 喝 , 就 愿 你 的 意 旨 成 全 。(CN-cuvs) Mat 26:42 第 二 次 又 去 禱 告 說 : 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 。(CN-cuvt) Matthew 26:42 Muli siyang umalis na bilang ikalawa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung di mangyayaring makalampas ito, kundi ko inumin, mangyari nawa ang iyong kalooban.(Tagalog) Matthieu 26:42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!(F) Matthew 26:42 Ngài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống thì xin ý Cha được nên.(VN) Mat 26:42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!(dhs) Matthew 26:42 다시 두 번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고 (KR) От Матфея 26:42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك. मत्ती 26:42 फिर उसने दूसरी बार जाकर यह प्रार्थना की, “हे मेरे पिता, यदि यह मेरे पीए बिना नहीं हट सकता तो तेरी इच्छा पूरी हो।” (IN) Matteo 26:42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.(IT) Mateus 26:42 Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.(PT) Mat 26:42 Li kite yo, li ale yon dezyèm fwa. Li lapriyè konsa: O Papa m', si se pou m' bwè gode soufrans sa a anvan pou ou wete l' devan je m', ou mèt fè l' jan ou vle a.(Creole) Matthew 26:42 Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja.(PO) マタイの福音書 26:42 また二度目に行って、祈って言われた、「わが父よ、この杯を飲むほかに道がないのでしたら、どうか、みこころが行われますように」。 (JP) Mat 26:42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."(nkjv) ======= Matthew 26:43 ============ Mat 26:43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.(nasb) Mateo 26:43 Y vino, y otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados [de sueño].(ES) Mat 26:43 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。(CN-cuvs) Mat 26:43 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。(CN-cuvt) Matthew 26:43 At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata.(Tagalog) Matthieu 26:43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.(F) Matthew 26:43 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.(VN) Mat 26:43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.(dhs) Matthew 26:43 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라 (KR) От Матфея 26:43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. मत्ती 26:43 तब उसने आकर उन्हें फिर सोते पाया, क्योंकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं। (IN) Matteo 26:43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.(IT) Mateus 26:43 Quando voltou, achou-os outra vez dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.(PT) Mat 26:43 Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo.(Creole) Matthew 26:43 A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.(PO) マタイの福音書 26:43 またきてごらんになると、彼らはまた眠っていた。その目が重くなっていたのである。 (JP) Mat 26:43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.(nkjv) ======= Matthew 26:44 ============ Mat 26:44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.(nasb) Mateo 26:44 Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.(ES) Mat 26:44 耶 稣 又 离 开 他 们 去 了 。 第 三 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。(CN-cuvs) Mat 26:44 耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。(CN-cuvt) Matthew 26:44 At muli niya silang iniwan, at umalis, at nanalangin bilang ikatlo, na sinabing muli ang gayon ding mga salita.(Tagalog) Matthieu 26:44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.(F) Matthew 26:44 Ðoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.(VN) Mat 26:44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.(dhs) Matthew 26:44 또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후 (KR) От Матфея 26:44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. मत्ती 26:44 और उन्हें छोड़कर फिर चला गया, और वही बात फिर कहकर, तीसरी बार प्रार्थना की। (IN) Matteo 26:44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.(IT) Mateus 26:44 Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.(PT) Mat 26:44 Li kite yo, li ale, li lapriyè yon twazyèm fwa. Li t'ap repete menm pawòl yo.(Creole) Matthew 26:44 A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc.(PO) マタイの福音書 26:44 それで彼らをそのままにして、また行って、三度目に同じ言葉で祈られた。 (JP) Mat 26:44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.(nkjv) ======= Matthew 26:45 ============ Mat 26:45 Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nasb) Mateo 26:45 Entonces vino a sus discípulos y les dijo: ‹Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.›(ES) Mat 26:45 於 是 来 到 门 徒 那 里 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 罢 : 或 作 麽 ? ) ! 时 候 到 了 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。(CN-cuvs) Mat 26:45 於 是 來 到 門 徒 那 裡 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 罷 : 或 作 麼 ? ) ! 時 候 到 了 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:45 Nang magkagayo'y lumapit siya sa mga alagad, at sinabi sa kanila, Mangatulog na kayo, at mangagpahinga: narito, malapit na ang oras, at ang Anak ng tao ay ipinagkakanulo sa mga kamay ng mga makasalanan.(Tagalog) Matthieu 26:45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(F) Matthew 26:45 Rồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội.(VN) Mat 26:45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.(dhs) Matthew 26:45 이에 제자들에게 오사 이르시되 이제는 자고 쉬라 보라 ! 때가 가까왔으니 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라 (KR) От Матфея 26:45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. मत्ती 26:45 तब उसने चेलों के पास आकर उनसे कहा, “अब सोते रहो, और विश्राम करो: देखो, समय आ पहुँचा है, और मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ पकड़वाया जाता है। (IN) Matteo 26:45 Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.(IT) Mateus 26:45 Depois veio aos seus discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.(PT) Mat 26:45 Apre sa, li tounen bò kote disip li yo, li di: N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou? Epi gade, men lè a rive, yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men mechan yo.(Creole) Matthew 26:45 Tedy przyszedł do uczniów swoich i rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie; oto się przybliżyła godzina, a Syn człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.(PO) マタイの福音書 26:45 それから弟子たちの所に帰ってきて、言われた、「まだ眠っているのか、休んでいるのか。見よ、時が迫った。人の子は罪人らの手に渡されるのだ。 (JP) Mat 26:45 Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv) ======= Matthew 26:46 ============ Mat 26:46 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(nasb) Mateo 26:46 ‹Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.›(ES) Mat 26:46 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。(CN-cuvs) Mat 26:46 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:46 Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.(Tagalog) Matthieu 26:46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(F) Matthew 26:46 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.(VN) Mat 26:46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!(dhs) Matthew 26:46 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라 (KR) От Матфея 26:46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب मत्ती 26:46 उठो, चलें; देखो, मेरा पकड़वानेवाला निकट आ पहुँचा है।” (IN) Matteo 26:46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.(IT) Mateus 26:46 Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.(PT) Mat 26:46 Leve non, ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.(Creole) Matthew 26:46 Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje.(PO) マタイの福音書 26:46 立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。 (JP) Mat 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv) ======= Matthew 26:47 ============ Mat 26:47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.(nasb) Mateo 26:47 Y cuando Él aún hablaba, vino Judas, uno de los doce, y una gran multitud con él, con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo.(ES) Mat 26:47 说 话 之 间 , 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 有 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 那 里 与 他 同 来 。(CN-cuvs) Mat 26:47 說 話 之 間 , 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 與 他 同 來 。(CN-cuvt) Matthew 26:47 At samantalang nagsasalita pa siya, narito, dumating si Judas, na isa sa labingdalawa, at kasama niya ang lubhang maraming taong may mga tabak at mga panghampas, mula sa mga pangulong saserdote at sa matatanda sa bayan.(Tagalog) Matthieu 26:47 ¶ Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.(F) Matthew 26:47 Khi Ngài còn đương phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ và các trưởng lão trong dân đã sai đến.(VN) Mat 26:47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.(dhs) Matthew 26:47 말씀하실 때에 열 둘 중에 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 백성의 장로들에게서 파송된 큰 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 (KR) От Матфея 26:47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب. मत्ती 26:47 ¶ वह यह कह ही रहा था, कि यहूदा जो बारहों में से एक था, आया, और उसके साथ प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों की ओर से बड़ी भीड़, तलवारें और लाठियाँ लिए हुए आई। (IN) Matteo 26:47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.(IT) Mateus 26:47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.(PT) Mat 26:47 Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen avèk li yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li. Se chèf prèt yo ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la ki te voye yo avèk li.(Creole) Matthew 26:47 A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu;(PO) マタイの福音書 26:47 そして、イエスがまだ話しておられるうちに、そこに、十二弟子のひとりのユダがきた。また祭司長、民の長老たちから送られた大ぜいの群衆も、剣と棒とを持って彼についてきた。 (JP) Mat 26:47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.(nkjv) ======= Matthew 26:48 ============ Mat 26:48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."(nasb) Mateo 26:48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.(ES) Mat 26:48 那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。(CN-cuvs) Mat 26:48 那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。(CN-cuvt) Matthew 26:48 Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya.(Tagalog) Matthieu 26:48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.(F) Matthew 26:48 Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.(VN) Mat 26:48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.(dhs) Matthew 26:48 예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 `내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라' 하였는지라 (KR) От Матфея 26:48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. मत्ती 26:48 उसके पकड़वानेवाले ने उन्हें यह पता दिया था: “जिसको मैं चूम लूँ वही है; उसे पकड़ लेना।” (IN) Matteo 26:48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.(IT) Mateus 26:48 O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.(PT) Mat 26:48 Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li.(Creole) Matthew 26:48 Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.(PO) マタイの福音書 26:48 イエスを裏切った者が、あらかじめ彼らに、「わたしの接吻する者が、その人だ。その人をつかまえろ」と合図をしておいた。 (JP) Mat 26:48 Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."(nkjv) ======= Matthew 26:49 ============ Mat 26:49 Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.(nasb) Mateo 26:49 Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó.(ES) Mat 26:49 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。(CN-cuvs) Mat 26:49 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。(CN-cuvt) Matthew 26:49 At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.(Tagalog) Matthieu 26:49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.(F) Matthew 26:49 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.(VN) Mat 26:49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.(dhs) Matthew 26:49 곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니 (KR) От Матфея 26:49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. मत्ती 26:49 और तुरन्त यीशु के पास आकर कहा, “हे रब्बी, नमस्कार!” और उसको बहुत चूमा। (IN) Matteo 26:49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.(IT) Mateus 26:49 Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.(PT) Mat 26:49 Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.(Creole) Matthew 26:49 A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.(PO) マタイの福音書 26:49 彼はすぐイエスに近寄り、「先生、いかがですか」と言って、イエスに接吻した。 (JP) Mat 26:49 Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv) ======= Matthew 26:50 ============ Mat 26:50 And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.(nasb) Mateo 26:50 Y Jesús le dijo: ‹Amigo, ¿a qué vienes?› Entonces vinieron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.(ES) Mat 26:50 耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。(CN-cuvs) Mat 26:50 耶 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。(CN-cuvt) Matthew 26:50 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Gawin mo ang dahil ng pagparito mo. Nang magkagayon ay nagsilapit sila at kanilang sinunggaban si Jesus, at siya'y kanilang dinakip.(Tagalog) Matthieu 26:50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(F) Matthew 26:50 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mat 26:50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.(dhs) Matthew 26:50 예수께서 가라사대 친구여 ! 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라 (KR) От Матфея 26:50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه. मत्ती 26:50 यीशु ने उससे कहा, “हे मित्र, जिस काम के लिये तू आया है, उसे कर ले।” तब उन्होंने पास आकर यीशु पर हाथ डाले और उसे पकड़ लिया। (IN) Matteo 26:50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.(IT) Mateus 26:50 Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.(PT) Mat 26:50 Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li.(Creole) Matthew 26:50 Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.(PO) マタイの福音書 26:50 しかし、イエスは彼に言われた、「友よ、なんのためにきたのか」。このとき、人々が進み寄って、イエスに手をかけてつかまえた。 (JP) Mat 26:50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.(nkjv) ======= Matthew 26:51 ============ Mat 26:51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(nasb) Mateo 26:51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo [su] mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le cortó su oreja.(ES) Mat 26:51 有 跟 随 耶 稣 的 一 个 人 伸 手 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。(CN-cuvs) Mat 26:51 有 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 伸 手 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。(CN-cuvt) Matthew 26:51 At narito, ang isa sa mga kasama ni Jesus ay iniunat ang kaniyang kamay at binunot ang kaniyang tabak, at sinugatan ang alipin ng dakilang saserdote, at tinagpas ang kaniyang tainga.(Tagalog) Matthieu 26:51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(F) Matthew 26:51 Và nầy, có một người trong những người ở với Ðức Chúa Jêsus giơ tay rút gươm ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt một cái tai của người.(VN) Mat 26:51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(dhs) Matthew 26:51 예수와 함께 있던 자 중에 하나가 손을 펴 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니 (KR) От Матфея 26:51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه. मत्ती 26:51 तब यीशु के साथियों में से एक ने हाथ बढ़ाकर अपनी तलवार खींच ली और महायाजक के दास पर चलाकर उसका कान काट दिया। (IN) Matteo 26:51 Ed ecco, un di coloro ch’erano con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.(IT) Mateus 26:51 E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.(PT) Mat 26:51 Yonn nan mesye ki te avèk Jezi yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la, li koupe yon zòrèy li.(Creole) Matthew 26:51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i dobył miecza swego, a uderzywszy sługę kapłana najwyższego, uciął mu ucho.(PO) マタイの福音書 26:51 すると、イエスと一緒にいた者のひとりが、手を伸ばして剣を抜き、そして大祭司の僕に切りかかって、その片耳を切り落した。 (JP) Mat 26:51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv) ======= Matthew 26:52 ============ Mat 26:52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.(nasb) Mateo 26:52 Entonces Jesús le dijo: ‹Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.›(ES) Mat 26:52 耶 稣 对 他 说 : 收 刀 入 鞘 罢 ! 凡 动 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。(CN-cuvs) Mat 26:52 耶 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。(CN-cuvt) Matthew 26:52 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Isauli mo ang iyong tabak sa kaniyang lalagyan: sapagka't ang lahat ng nangagtatangan ng tabak ay sa tabak mangamamatay.(Tagalog) Matthieu 26:52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.(F) Matthew 26:52 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm.(VN) Mat 26:52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.(dhs) Matthew 26:52 이에 예수께서 이르시되 네 검을 도로 집에 꽂으라 검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라 (KR) От Матфея 26:52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. मत्ती 26:52 तब यीशु ने उससे कहा, “अपनी तलवार म्यान में रख ले क्योंकि जो तलवार चलाते हैं, वे सब तलवार से नाश किए जाएँगे। (IN) Matteo 26:52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.(IT) Mateus 26:52 Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.(PT) Mat 26:52 Jezi di l' konsa: Mete nepe ou nan fouwo l'; paske tout moun ki sèvi ak nepe, se nepe k'ap touye yo tou.(Creole) Matthew 26:52 Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.(PO) マタイの福音書 26:52 そこで、イエスは彼に言われた、「あなたの剣をもとの所におさめなさい。剣をとる者はみな、剣で滅びる。 (JP) Mat 26:52 But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.(nkjv) ======= Matthew 26:53 ============ Mat 26:53 Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?(nasb) Mateo 26:53 ‹O ¿piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y Él me daría más de doce legiones de ángeles?›(ES) Mat 26:53 你 想 , 我 不 能 求 我 父 现 在 为 我 差 遣 十 二 营 多 天 使 来 麽 ?(CN-cuvs) Mat 26:53 你 想 , 我 不 能 求 我 父 現 在 為 我 差 遣 十 二 營 多 天 使 來 麼 ?(CN-cuvt) Matthew 26:53 O inaakala mo baga na hindi ako makapamamanhik sa aking Ama, at padadalhan niya ako ngayon din ng mahigit sa labingdalawang pulutong na mga anghel?(Tagalog) Matthieu 26:53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?(F) Matthew 26:53 Ngươi tưởng ta không có thể xin Cha ta lập tức cho ta hơn mười hai đạo thiên sứ sao?(VN) Mat 26:53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?(dhs) Matthew 26:53 너는 내가 내 아버지께 구하여 지금 열 두 영 더 되는 천사를 보내시게 할 수 없는 줄로 아느냐 ? (KR) От Матфея 26:53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة. मत्ती 26:53 क्या तू नहीं समझता, कि मैं अपने पिता से विनती कर सकता हूँ, और वह स्वर्गदूतों की बारह सैन्य-दल से अधिक मेरे पास अभी उपस्थित कर देगा? (IN) Matteo 26:53 Pensi tu forse che io non potessi ora pregare il Padre mio, il qual mi manderebbe subito più di dodici legioni d’angeli?(IT) Mateus 26:53 Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso agora orar ao meu Pai, e ele me daria mais de doze legiões de anjos?(PT) Mat 26:53 Ou pa konnen mwen ta ka rele Papa m' vin ede mwen. Menm lè a, li ta voye depase douz lame zanj ban mwen.(Creole) Matthew 26:53 Azaż mniemasz, że bym nie mógł teraz prosić Ojca mego, a stawiłby mi więcej niż dwanaście wojsk Aniołów?(PO) マタイの福音書 26:53 それとも、わたしが父に願って、天の使たちを十二軍団以上も、今つかわしていただくことができないと、あなたは思うのか。 (JP) Mat 26:53 Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?(nkjv) ======= Matthew 26:54 ============ Mat 26:54 How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?"(nasb) Mateo 26:54 ‹¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga?›(ES) Mat 26:54 若 是 这 样 , 经 上 所 说 , 事 情 必 须 如 此 的 话 怎 麽 应 验 呢 ?(CN-cuvs) Mat 26:54 若 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 26:54 Kung gayo'y paano bagang mangatutupad ang mga kasulatan, na ganyan ang nauukol na mangyari?(Tagalog) Matthieu 26:54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?(F) Matthew 26:54 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến?(VN) Mat 26:54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.(dhs) Matthew 26:54 내가 만일 그렇게 하면 이런 일이 있으리라 한 성경이 어떻게 이루어지리요 하시더라 (KR) От Матфея 26:54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:54 فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون मत्ती 26:54 परन्तु पवित्रशास्त्र की वे बातें कि ऐसा ही होना अवश्य है, कैसे पूरी होंगी?” (IN) Matteo 26:54 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga?(IT) Mateus 26:54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?(PT) Mat 26:54 Men lè sa a, ki jan sa ki ekri nan Liv la ta ka rive vre? Paske Liv la di: Se konsa pou sa pase.(Creole) Matthew 26:54 Ale jakożby się wypełniły Pisma, które mówią, iż się tak musi stać?(PO) マタイの福音書 26:54 しかし、それでは、こうならねばならないと書いてある聖書の言葉は、どうして成就されようか」。 (JP) Mat 26:54 How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"(nkjv) ======= Matthew 26:55 ============ Mat 26:55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.(nasb) Mateo 26:55 En aquella hora, dijo Jesús a la multitud: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.›(ES) Mat 26:55 当 时 , 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ? 我 天 天 坐 在 殿 里 教 训 人 , 你 们 并 没 有 拿 我 。(CN-cuvs) Mat 26:55 當 時 , 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。(CN-cuvt) Matthew 26:55 Sa oras na yaon ay sinabi ni Jesus sa mga karamihan, Kayo baga'y nangagsilabas na waring laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako? Araw-araw ay nauupo ako sa templo na nagtuturo, at hindi ninyo ako dinakip.(Tagalog) Matthieu 26:55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.(F) Matthew 26:55 Lúc bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta.(VN) Mat 26:55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.(dhs) Matthew 26:55 그 때에 예수께서 무리에게 말씀하시되 너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 (KR) От Матфея 26:55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني. मत्ती 26:55 उसी समय यीशु ने भीड़ से कहा, “क्या तुम तलवारें और लाठियाँ लेकर मुझे डाकू के समान पकड़ने के लिये निकले हो? मैं हर दिन मन्दिर में बैठकर उपदेश दिया करता था, और तुम ने मुझे नहीं पकड़ा। (IN) Matteo 26:55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.(IT) Mateus 26:55 Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes.(PT) Mat 26:55 Apre sa, Jezi di foul moun yo: Nou vin dèyè m' ak nepe ak baton tankou si m' te yon ansasen. Toulejou mwen te chita la nan tanp lan, ap moutre moun yo anpil bagay, nou pa t' janm arete mwen.(Creole) Matthew 26:55 Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię.(PO) マタイの福音書 26:55 そのとき、イエスは群衆に言われた、「あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。わたしは毎日、宮ですわって教えていたのに、わたしをつかまえはしなかった。 (JP) Mat 26:55 In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.(nkjv) ======= Matthew 26:56 ============ Mat 26:56 But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.(nasb) Mateo 26:56 ‹Pero todo esto es hecho, para que se cumplan las Escrituras de los profetas.› Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.(ES) Mat 26:56 但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 开 他 逃 走 了 。(CN-cuvs) Mat 26:56 但 這 一 切 的 事 成 就 了 , 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 , 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:56 Datapuwa't nangyari ang lahat ng ito, upang mangatupad ang mga kasulatan ng mga propeta. Nang magkagayo'y iniwan siya ng lahat ng mga alagad, at nagsitakas.(Tagalog) Matthieu 26:56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(F) Matthew 26:56 Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.(VN) Mat 26:56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.(dhs) Matthew 26:56 그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 (KR) От Матфея 26:56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا मत्ती 26:56 परन्तु यह सब इसलिए हुआ है, कि भविष्यद्वक्ताओं के वचन पूरे हों।” तब सब चेले उसे छोड़कर भाग गए। (IN) Matteo 26:56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.(IT) Mateus 26:56 Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram.Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.(PT) Mat 26:56 Men, tou sa rive pou sa ki ekri nan liv pwofèt yo ka rive vre. Lè sa a, tout disip yo kite l', yo pran kouri.(Creole) Matthew 26:56 Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli.(PO) マタイの福音書 26:56 しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書いたことが、成就するためである」。そのとき、弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。 (JP) Mat 26:56 But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.(nkjv) ======= Matthew 26:57 ============ Mat 26:57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(nasb) Mateo 26:57 Y los que prendieron a Jesús, le llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.(ES) Mat 26:57 拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。(CN-cuvs) Mat 26:57 拿 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。(CN-cuvt) Matthew 26:57 At si Jesus ay dinala ng nagsihuli sa kaniya sa dakilang saserdoteng si Caifas, na doo'y nangagkakapisan ang mga eskriba at matatanda.(Tagalog) Matthieu 26:57 ¶ Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.(F) Matthew 26:57 Những kẻ đã bắt Ðức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.(VN) Mat 26:57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.(dhs) Matthew 26:57 예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라 (KR) От Матфея 26:57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ. मत्ती 26:57 ¶ और यीशु के पकड़नेवाले उसको कैफा नामक महायाजक के पास ले गए, जहाँ शास्त्री और पुरनिए इकट्ठे हुए थे। (IN) Matteo 26:57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.(IT) Mateus 26:57 Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.(PT) Mat 26:57 Moun ki te arete Jezi yo mennen l' kay Kayif, granprèt la. Se la tout dirèktè lalwa yo ansanm ak chèf fanmi yo te reyini.(Creole) Matthew 26:57 A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi.(PO) マタイの福音書 26:57 さて、イエスをつかまえた人たちは、大祭司カヤパのところにイエスを連れて行った。そこには律法学者、長老たちが集まっていた。 (JP) Mat 26:57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.(nkjv) ======= Matthew 26:58 ============ Mat 26:58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.(nasb) Mateo 26:58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los siervos, para ver el fin.(ES) Mat 26:58 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 进 到 里 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 这 事 到 底 怎 样 。(CN-cuvs) Mat 26:58 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。(CN-cuvt) Matthew 26:58 Datapuwa't si Pedro'y sumunod sa kaniya sa malayo, hanggang sa looban ng dakilang saserdote, at siya'y pumasok, at nakiumpok sa mga punong kawal, upang makita niya ang wakas.(Tagalog) Matthieu 26:58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.(F) Matthew 26:58 Phi -e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.(VN) Mat 26:58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.(dhs) Matthew 26:58 베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라 (KR) От Матфея 26:58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. मत्ती 26:58 और पतरस दूर से उसके पीछे-पीछे महायाजक के आँगन तक गया, और भीतर जाकर अन्त देखने को सेवकों के साथ बैठ गया। (IN) Matteo 26:58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.(IT) Mateus 26:58 E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.(PT) Mat 26:58 Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen, jouk yo rive nan lakou kay granprèt la. Li antre nan lakou a tou, li chita ak gad yo pou l' wè kouman sa t'apral fini.(Creole) Matthew 26:58 Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec.(PO) マタイの福音書 26:58 ペテロは遠くからイエスについて、大祭司の中庭まで行き、そのなりゆきを見とどけるために、中にはいって下役どもと一緒にすわっていた。 (JP) Mat 26:58 But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.(nkjv) ======= Matthew 26:59 ============ Mat 26:59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.(nasb) Mateo 26:59 Y los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte,(ES) Mat 26:59 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 假 见 证 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。(CN-cuvs) Mat 26:59 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 假 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。(CN-cuvt) Matthew 26:59 Ang mga pangulong saserdote nga at ang buong Sanedrin ay nagsisihanap ng patotoong kabulaanan laban kay Jesus, upang siya'y kanilang maipapatay;(Tagalog) Matthieu 26:59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.(F) Matthew 26:59 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài.(VN) Mat 26:59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,(dhs) Matthew 26:59 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓 증거를 찾으매 (KR) От Матфея 26:59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. मत्ती 26:59 प्रधान याजकों और सारी महासभा यीशु को मार डालने के लिये उसके विरोध में झूठी गवाही की खोज में थे। (IN) Matteo 26:59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire;(IT) Mateus 26:59 Os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,(PT) Mat 26:59 Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi, pou yo te ka kondannen l' amò.(Creole) Matthew 26:59 Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali.(PO) マタイの福音書 26:59 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするため、イエスに不利な偽証を求めようとしていた。 (JP) Mat 26:59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,(nkjv) ======= Matthew 26:60 ============ Mat 26:60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,(nasb) Mateo 26:60 pero no lo hallaron; aunque muchos testigos falsos venían, [pero] no lo hallaron. Y a la postre vinieron dos testigos falsos,(ES) Mat 26:60 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 後 有 两 个 人 前 来 , 说 :(CN-cuvs) Mat 26:60 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 :(CN-cuvt) Matthew 26:60 At yao'y hindi nila nangasumpungan, bagaman maraming nagsiharap na mga saksing bulaan. Nguni't pagkatapos ay nagsidating ang dalawa,(Tagalog) Matthieu 26:60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,(F) Matthew 26:60 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến,(VN) Mat 26:60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen(dhs) Matthew 26:60 거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서 (KR) От Матфея 26:60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور मत्ती 26:60 परन्तु बहुत से झूठे गवाहों के आने पर भी न पाई। अन्त में दो जन आए, (IN) Matteo 26:60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni;(IT) Mateus 26:60 mas não encontravam. E ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam, [contudo] não encontravam.(PT) Mat 26:60 Men, yo pa t' kapab jwenn anyen malgre anpil moun te vin fè anpil manti sou li.(Creole) Matthew 26:60 Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie,(PO) マタイの福音書 26:60 そこで多くの偽証者が出てきたが、証拠があがらなかった。しかし、最後にふたりの者が出てきて (JP) Mat 26:60 but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward(nkjv) ======= Matthew 26:61 ============ Mat 26:61 and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"(nasb) Mateo 26:61 que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.(ES) Mat 26:61 这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 三 日 内 又 建 造 起 来 。(CN-cuvs) Mat 26:61 這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。(CN-cuvt) Matthew 26:61 At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw.(Tagalog) Matthieu 26:61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.(F) Matthew 26:61 nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày.(VN) Mat 26:61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.(dhs) Matthew 26:61 가로되 `이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라' 하니 (KR) От Матфея 26:61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. मत्ती 26:61 और कहा, “इसने कहा कि मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ और उसे तीन दिन में बना सकता हूँ।” (IN) Matteo 26:61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo.(IT) Mateus 26:61 Mas, por fim, vieram duas falsas testemunhas, que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.(PT) Mat 26:61 Bout pou bout, de moun parèt. Yo di: Nonm sa a di: Mwen kapab kraze tanp Bondye a, epi nan twa jou m'a rebati l' ban nou.(Creole) Matthew 26:61 Rzekli: Ten mówił: Mogę rozwalić kościół Boży, a za trzy dni zbudować go.(PO) マタイの福音書 26:61 言った、「この人は、わたしは神の宮を打ちこわし、三日の後に建てることができる、と言いました」。 (JP) Mat 26:61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "(nkjv) ======= Matthew 26:62 ============ Mat 26:62 The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(nasb) Mateo 26:62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?(ES) Mat 26:62 大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 的 是 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Mat 26:62 大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 26:62 At nagtindig ang dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Wala kang isinasagot na anoman? Ano itong sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?(Tagalog) Matthieu 26:62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?(F) Matthew 26:62 Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?(VN) Mat 26:62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(dhs) Matthew 26:62 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 `아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨' 하되 (KR) От Матфея 26:62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. मत्ती 26:62 ¶ तब महायाजक ने खड़े होकर उससे कहा, “क्या तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं?” (IN) Matteo 26:62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?(IT) Mateus 26:62 Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?(PT) Mat 26:62 Granprèt la leve, li di Jezi: Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?(Creole) Matthew 26:62 A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?(PO) マタイの福音書 26:62 すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 (JP) Mat 26:62 And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv) ======= Matthew 26:63 ============ Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."(nasb) Mateo 26:63 Mas Jesús callaba. Y el sumo sacerdote respondiendo, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.(ES) Mat 26:63 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ?(CN-cuvs) Mat 26:63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ?(CN-cuvt) Matthew 26:63 Datapuwa't hindi umimik si Jesus. At sinabi ng dakilang saserdote sa kaniya, Kita'y pinapanunumpa alangalang sa Dios na buhay, na sabihin mo sa amin kung ikaw nga ang Cristo, ang Anak ng Dios.(Tagalog) Matthieu 26:63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.(F) Matthew 26:63 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Ðức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời chăng?(VN) Mat 26:63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.(dhs) Matthew 26:63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라' (KR) От Матфея 26:63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. मत्ती 26:63 परन्तु यीशु चुप रहा। तब महायाजक ने उससे कहा “मैं तुझे जीविते परमेश्वर की शपथ देता हूँ, कि यदि तू परमेश्वर का पुत्र मसीह है, तो हम से कह दे।” (IN) Matteo 26:63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.(IT) Mateus 26:63 Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.(PT) Mat 26:63 Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a?(Creole) Matthew 26:63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży?(PO) マタイの福音書 26:63 しかし、イエスは黙っておられた。そこで大祭司は言った、「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。 (JP) Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"(nkjv) ======= Matthew 26:64 ============ Mat 26:64 Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."(nasb) Mateo 26:64 Jesús le dijo: ‹Tú lo has dicho. Además os digo: Desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra de poder, y viniendo en las nubes del cielo.›(ES) Mat 26:64 耶 稣 对 他 说 : 你 说 的 是 。 然 而 , 我 告 诉 你 们 , 後 来 你 们 要 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。(CN-cuvs) Mat 26:64 耶 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。(CN-cuvt) Matthew 26:64 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Ikaw ang nagsabi: gayon ma'y sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay inyong makikita ang Anak ng tao na nakaupo sa kanan ng Kapangyarihan, at pumaparitong nasa mga alapaap ng langit.(Tagalog) Matthieu 26:64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(F) Matthew 26:64 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống.(VN) Mat 26:64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.(dhs) Matthew 26:64 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니 (KR) От Матфея 26:64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. मत्ती 26:64 यीशु ने उससे कहा, “तूने आप ही कह दिया; वरन् मैं तुम से यह भी कहता हूँ, कि अब से तुम मनुष्य के पुत्र को सर्वशक्तिमान की दाहिनी ओर बैठे, और आकाश के बादलों पर आते देखोगे।” (IN) Matteo 26:64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo.(IT) Mateus 26:64 Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.(PT) Mat 26:64 Jezi reponn li: Se ou ki di li. Men, m'ap di nou sa, depi jòdi a n'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' ap vini sou nwaj yo nan syèl la.(Creole) Matthew 26:64 Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich.(PO) マタイの福音書 26:64 イエスは彼に言われた、「あなたの言うとおりである。しかし、わたしは言っておく。あなたがたは、間もなく、人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 (JP) Mat 26:64 Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."(nkjv) ======= Matthew 26:65 ============ Mat 26:65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;(nasb) Mateo 26:65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.(ES) Mat 26:65 大 祭 司 就 撕 开 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 证 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。(CN-cuvs) Mat 26:65 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:65 Nang magkagayo'y hinapak ng dakilang saserdote ang kaniyang mga damit, na sinasabi, Nagsalita siya ng kapusungan: ano pa ang kailangan natin ng mga saksi? narito, ngayo'y narinig ninyo ang kapusungan:(Tagalog) Matthieu 26:65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.(F) Matthew 26:65 Thầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao?(VN) Mat 26:65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.(dhs) Matthew 26:65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다 (KR) От Матфея 26:65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. मत्ती 26:65 तब महायाजक ने अपने वस्त्र फाड़कर कहा, “इसने परमेश्वर की निन्दा की है, अब हमें गवाहों का क्या प्रयोजन? देखो, तुम ने अभी यह निन्दा सुनी है! (IN) Matteo 26:65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia.(IT) Mateus 26:65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a sua blasfêmia.(PT) Mat 26:65 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: L'ap pale mal sou Bondye. Sa nou bezwen lòt temwen fè: Nou fèk tande ak zòrèy nou jan l' pale mal sou Bondye.(Creole) Matthew 26:65 Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego.(PO) マタイの福音書 26:65 すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「彼は神を汚した。どうしてこれ以上、証人の必要があろう。あなたがたは今このけがし言を聞いた。 (JP) Mat 26:65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!(nkjv) ======= Matthew 26:66 ============ Mat 26:66 what do you think?" They answered, "He deserves death!"(nasb) Mateo 26:66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Culpable es de muerte!(ES) Mat 26:66 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。(CN-cuvs) Mat 26:66 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。(CN-cuvt) Matthew 26:66 Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan.(Tagalog) Matthieu 26:66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.(F) Matthew 26:66 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!(VN) Mat 26:66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!(dhs) Matthew 26:66 생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고 (KR) От Матфея 26:66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. मत्ती 26:66 तुम क्या समझते हो?” उन्होंने उत्तर दिया, “यह मृत्यु दण्ड होने के योग्य है।” (IN) Matteo 26:66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.(IT) Mateus 26:66 Que vos parece?E eles responderam: Culpado de morte ele é.(PT) Mat 26:66 Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li.(Creole) Matthew 26:66 Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.(PO) マタイの福音書 26:66 あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは答えて言った、「彼は死に当るものだ」。 (JP) Mat 26:66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."(nkjv) ======= Matthew 26:67 ============ Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,(nasb) Mateo 26:67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de puñetazos; y otros le abofeteaban,(ES) Mat 26:67 他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 说 :(CN-cuvs) Mat 26:67 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 :(CN-cuvt) Matthew 26:67 Nang magkagayo'y niluraan nila ang kaniyang mukha at siya'y kanilang pinagsusuntok: at tinatampal siya ng mga iba,(Tagalog) Matthieu 26:67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets(F) Matthew 26:67 Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,(VN) Mat 26:67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht(dhs) Matthew 26:67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며 (KR) От Матфея 26:67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه मत्ती 26:67 तब उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसे घूँसे मारे, दूसरों ने थप्पड़ मार के कहा, (IN) Matteo 26:67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,(IT) Mateus 26:67 Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.(PT) Mat 26:67 Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt.(Creole) Matthew 26:67 Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,(PO) マタイの福音書 26:67 それから、彼らはイエスの顔につばきをかけて、こぶしで打ち、またある人は手のひらでたたいて言った、 (JP) Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,(nkjv) ======= Matthew 26:68 ============ Mat 26:68 and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"(nasb) Mateo 26:68 diciendo: Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te golpeó?(ES) Mat 26:68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?(CN-cuvs) Mat 26:68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?(CN-cuvt) Matthew 26:68 Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog?(Tagalog) Matthieu 26:68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.(F) Matthew 26:68 mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.(VN) Mat 26:68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?(dhs) Matthew 26:68 가로되 `그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하더라 (KR) От Матфея 26:68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك मत्ती 26:68 “हे मसीह, हम से भविष्यद्वाणी करके कह कि किस ने तुझे मारा?” (IN) Matteo 26:68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.(IT) Mateus 26:68 Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?(PT) Mat 26:68 Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.(Creole) Matthew 26:68 Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?(PO) マタイの福音書 26:68 「キリストよ、言いあててみよ、打ったのはだれか」。 (JP) Mat 26:68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"(nkjv) ======= Matthew 26:69 ============ Mat 26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."(nasb) Mateo 26:69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.(ES) Mat 26:69 彼 得 在 外 面 院 子 里 坐 着 , 有 一 个 使 女 前 来 , 说 : 你 素 来 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 稣 一 夥 的 。(CN-cuvs) Mat 26:69 彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。(CN-cuvt) Matthew 26:69 Nakaupo nga si Pedro sa labas ng looban: at lumapit sa kaniya ang isang alilang babae, na nagsasabi, Ikaw man ay kasama ng taga Galileang si Jesus.(Tagalog) Matthieu 26:69 ¶ Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.(F) Matthew 26:69 Bấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.(VN) Mat 26:69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.(dhs) Matthew 26:69 베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 `너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다' 하거늘 (KR) От Матфея 26:69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. मत्ती 26:69 ¶ पतरस बाहर आँगन में बैठा हुआ था कि एक दासी ने उसके पास आकर कहा, “तू भी यीशु गलीली के साथ था।” (IN) Matteo 26:69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.(IT) Mateus 26:69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.(PT) Mat 26:69 Pyè menm te chita deyò nan lakou a. Yon sèvant pwoche bò kote l', li di li konsa: Ou menm tou, ou te avèk Jezi, nonm Galile a.(Creole) Matthew 26:69 Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.(PO) マタイの福音書 26:69 ペテロは外で中庭にすわっていた。するとひとりの女中が彼のところにきて、「あなたもあのガリラヤ人イエスと一緒だった」と言った。 (JP) Mat 26:69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."(nkjv) ======= Matthew 26:70 ============ Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."(nasb) Mateo 26:70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.(ES) Mat 26:70 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 !(CN-cuvs) Mat 26:70 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !(CN-cuvt) Matthew 26:70 Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.(Tagalog) Matthieu 26:70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.(F) Matthew 26:70 Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.(VN) Mat 26:70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.(dhs) Matthew 26:70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며 (KR) От Матфея 26:70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. मत्ती 26:70 उसने सब के सामने यह कहकर इन्कार किया और कहा, “मैं नहीं जानता तू क्या कह रही है।” (IN) Matteo 26:70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.(IT) Mateus 26:70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.(PT) Mat 26:70 Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.(Creole) Matthew 26:70 A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.(PO) マタイの福音書 26:70 するとペテロは、みんなの前でそれを打ち消して言った、「あなたが何を言っているのか、わからない」。 (JP) Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."(nkjv) ======= Matthew 26:71 ============ Mat 26:71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."(nasb) Mateo 26:71 Y cuando salió al pórtico, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús el Nazareno.(ES) Mat 26:71 既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 有 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。(CN-cuvs) Mat 26:71 既 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。(CN-cuvt) Matthew 26:71 At paglabas niya sa portiko ay nakita siya ng ibang alila, at sinabi sa nangaroon, Ang taong ito ay kasama rin ni Jesus na taga Nazaret.(Tagalog) Matthieu 26:71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.(F) Matthew 26:71 Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.(VN) Mat 26:71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.(dhs) Matthew 26:71 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 `이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하매 (KR) От Матфея 26:71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. मत्ती 26:71 जब वह बाहर द्वार में चला गया, तो दूसरी दासी ने उसे देखकर उनसे जो वहाँ थे कहा, “यह भी तो यीशु नासरी के साथ था।” (IN) Matteo 26:71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.(IT) Mateus 26:71 E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam] : Também este estava com Jesus, o nazareno.(PT) Mat 26:71 Apre sa, Pyè leve, li ale bò pòtay lakou a. La, yon lòt sèvant wè li. Li di moun ki te la yo: Nonm sa a te avèk Jezi, nonm Nazarèt la.(Creole) Matthew 26:71 A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim.(PO) マタイの福音書 26:71 そう言って入口の方に出て行くと、ほかの女中が彼を見て、そこにいる人々にむかって、「この人はナザレ人イエスと一緒だった」と言った。 (JP) Mat 26:71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."(nkjv) ======= Matthew 26:72 ============ Mat 26:72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."(nasb) Mateo 26:72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.(ES) Mat 26:72 彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。(CN-cuvs) Mat 26:72 彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。(CN-cuvt) Matthew 26:72 At muling kumailang may sumpa, Hindi ko nakikilala ang tao.(Tagalog) Matthieu 26:72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.(F) Matthew 26:72 Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.(VN) Mat 26:72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.(dhs) Matthew 26:72 베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하더라 (KR) От Матфея 26:72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. मत्ती 26:72 उसने शपथ खाकर फिर इन्कार किया, “मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।” (IN) Matteo 26:72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo.(IT) Mateus 26:72 E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.(PT) Mat 26:72 Pyè demanti l' tou, li di: M'ap fè sèman, mwen pa konnen nonm sa a.(Creole) Matthew 26:72 Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka.(PO) マタイの福音書 26:72 そこで彼は再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。 (JP) Mat 26:72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"(nkjv) ======= Matthew 26:73 ============ Mat 26:73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."(nasb) Mateo 26:73 Y un poco después llegaron unos que por allí estaban, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque tu habla te descubre.(ES) Mat 26:73 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 前 来 , 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 来 了 。(CN-cuvs) Mat 26:73 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 前 來 , 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:73 At pagkaraan ng sandali ay nagsilapit ang nangakatayo roon at kanilang sinabi kay Pedro, Sa katotohanang ikaw man ay isa rin sa kanila; sapagka't ipinakikilala ka ng iyong pananalita.(Tagalog) Matthieu 26:73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.(F) Matthew 26:73 Một chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra.(VN) Mat 26:73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.(dhs) Matthew 26:73 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 `너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다' 하거늘 (KR) От Матфея 26:73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك. मत्ती 26:73 थोड़ी देर के बाद, जो वहाँ खड़े थे, उन्होंने पतरस के पास आकर उससे कहा, “सचमुच तू भी उनमें से एक है; क्योंकि तेरी बोली तेरा भेद खोल देती है।” (IN) Matteo 26:73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.(IT) Mateus 26:73 Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.(PT) Mat 26:73 Yon ti kadè apre, moun ki te la yo pwoche, yo di Pyè konsa: Se vre wi, monchè. Ou fè pati moun sa yo tou. Jan ou pale a fè nou rekonèt ou.(Creole) Matthew 26:73 A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje.(PO) マタイの福音書 26:73 しばらくして、そこに立っていた人々が近寄ってきて、ペテロに言った、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる」。 (JP) Mat 26:73 And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."(nkjv) ======= Matthew 26:74 ============ Mat 26:74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.(nasb) Mateo 26:74 Entonces comenzó a maldecir, y a jurar, [diciendo]: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.(ES) Mat 26:74 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。(CN-cuvs) Mat 26:74 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。(CN-cuvt) Matthew 26:74 Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok.(Tagalog) Matthieu 26:74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.(F) Matthew 26:74 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.(VN) Mat 26:74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.(dhs) Matthew 26:74 저가 저주하며 맹세하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하니 닭이 곧 울더라 (KR) От Матфея 26:74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. मत्ती 26:74 तब वह कोसने और शपथ खाने लगा, “मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।” और तुरन्त मुर्गे ने बाँग दी। (IN) Matteo 26:74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.(IT) Mateus 26:74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem!E imediatamente o galo cantou.(PT) Mat 26:74 Lè sa a, Pyè pran fè sèman, li di yo: Mwen mande Bondye pou nenpòt bagay rive m' si m' manti: Mwen di nou non, mwen pa konnen nonm sa a. Menm lè a, kòk chante.(Creole) Matthew 26:74 Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.(PO) マタイの福音書 26:74 彼は「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとすぐ鶏が鳴いた。 (JP) Mat 26:74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.(nkjv) ======= Matthew 26:75 ============ Mat 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly.(nasb) Mateo 26:75 Y Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.(ES) Mat 26:75 彼 得 想 起 耶 稣 所 说 的 话 : 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。(CN-cuvs) Mat 26:75 彼 得 想 起 耶 穌 所 說 的 話 : 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。(CN-cuvt) Matthew 26:75 At naalaala ni Pedro ang salitang sinabi ni Jesus, Bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo. At siya'y lumabas at nanangis na mainam.(Tagalog) Matthieu 26:75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.(F) Matthew 26:75 Phi -e-rơ nhớ lại lời Ðức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Ðoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.(VN) Mat 26:75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.(dhs) Matthew 26:75 이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라 (KR) От Матфея 26:75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:75 فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا मत्ती 26:75 तब पतरस को यीशु की कही हुई बात स्मरण आई, “मुर्गे के बाँग देने से पहले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” और वह बाहर जाकर फूट-फूट कर रोने लगा। (IN) Matteo 26:75 Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.(IT) Mateus 26:75 Então Pedro se lembrou da palavra de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.(PT) Mat 26:75 Latou, Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: Anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Pyè soti, li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.(Creole) Matthew 26:75 I wspomniał Piotr na słowa Jezusowe, który mu był powiedział: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz; a wyszedłszy precz, gorzko płakał.(PO) マタイの福音書 26:75 ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた。 (JP) Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.(nkjv) ======= Matthew 27:1 ============ Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(nasb) Mateo 27:1 Y venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.(ES) Mat 27:1 到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,(CN-cuvs) Mat 27:1 到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,(CN-cuvt) Matthew 27:1 Pagka umaga nga, ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan ay nangagsanggunian laban kay Jesus upang siya'y ipapatay:(Tagalog) Matthieu 27:1 ¶ Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.(F) Matthew 27:1 Ðến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus để giết Ngài.(VN) Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(dhs) Matthew 27:1 새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고 (KR) От Матфея 27:1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 27:1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. मत्ती 27:1 ¶ जब भोर हुई, तो सब प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों ने यीशु के मार डालने की सम्मति की। (IN) Matteo 27:1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.(IT) Mateus 27:1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.(PT) Mat 27:1 Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.(Creole) Matthew 27:1 A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;(PO) マタイの福音書 27:1 夜が明けると、祭司長たち、民の長老たち一同は、イエスを殺そうとして協議をこらした上、 (JP) Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |