Today's Date: ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(nasb) Mateo 28:1 Pasado el sábado, al amanecer del primer [día] de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro.(ES) Mat 28:1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。(CN-cuvs) Mat 28:1 安 息 日 將 盡 , 七 日 的 頭 一 日 , 天 快 亮 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 來 看 墳 墓 。(CN-cuvt) Matthew 28:1 Nang magtatapos ang araw ng sabbath, nang nagbubukang liwayway na ang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon si Maria Magdalena at ang isa pang Maria upang tingnan ang libingan.(Tagalog) Matthieu 28:1 ¶ Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.(F) Matthew 28:1 sau ngày Sa-bát, ngày thứ nhứt trong tuần lễ, lúc tưng tưng sáng, có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác đến thăm mộ.(VN) Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(dhs) Matthew 28:1 안식일이 다하여 가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니 (KR) От Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. मत्ती 28:1 ¶ सब्त के दिन के बाद सप्ताह के पहले दिन पौ फटते ही मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम कब्र को देखने आई। (IN) Matteo 28:1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.(IT) Mateus 28:1 No fim do sábado, quando já começava a clarear para o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria vieram ver o sepulcro.(PT) Mat 28:1 Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo(Creole) Matthew 28:1 A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały.(PO) マタイの福音書 28:1 さて、安息日が終って、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓を見にきた。 (JP) Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(nkjv) ======= Matthew 28:2 ============ Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.(nasb) Mateo 28:2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo y llegando, removió la piedra de la puerta, y se sentó sobre ella.(ES) Mat 28:2 忽 然 , 地 大 震 动 ; 因 为 有 主 的 使 者 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 开 , 坐 在 上 面 。(CN-cuvs) Mat 28:2 忽 然 , 地 大 震 動 ; 因 為 有 主 的 使 者 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 滾 開 , 坐 在 上 面 。(CN-cuvt) Matthew 28:2 At narito, lumindol ng malakas; sapagka't bumaba mula sa langit ang isang anghel ng Panginoon, at naparoon at iginulong ang bato, at nakaupo sa ibabaw nito.(Tagalog) Matthieu 28:2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.(F) Matthew 28:2 Và nầy, đất rúng động dữ dội, vì có thiên sứ của Chúa ở trên trời xuống, đến lăn hòn đá ra mà ngồi ở trên.(VN) Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(dhs) Matthew 28:2 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데 (KR) От Матфея 28:2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:2 واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه. मत्ती 28:2 तब एक बड़ा भूकम्प हुआ, क्योंकि परमेश्वर का एक दूत स्वर्ग से उतरा, और पास आकर उसने पत्थर को लुढ़का दिया, और उस पर बैठ गया। (IN) Matteo 28:2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.(IT) Mateus 28:2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou, e moveu a pedra da entrada, e ficou sentado sobre ela.(PT) Mat 28:2 Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li.(Creole) Matthew 28:2 A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim.(PO) マタイの福音書 28:2 すると、大きな地震が起った。それは主の使が天から下って、そこにきて石をわきへころがし、その上にすわったからである。 (JP) Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.(nkjv) ======= Matthew 28:3 ============ Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.(nasb) Mateo 28:3 Y su aspecto era como relámpago, y su vestidura blanca como la nieve.(ES) Mat 28:3 他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。(CN-cuvs) Mat 28:3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。(CN-cuvt) Matthew 28:3 Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe:(Tagalog) Matthieu 28:3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.(F) Matthew 28:3 Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.(VN) Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(dhs) Matthew 28:3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘 (KR) От Матфея 28:3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. मत्ती 28:3 उसका रूप बिजली के समान और उसका वस्त्र हिम के समान उज्ज्वल था। (IN) Matteo 28:3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.(IT) Mateus 28:3 A aparência dele era como um relâmpago, e sua roupa branca como neve.(PT) Mat 28:3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.(Creole) Matthew 28:3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.(PO) マタイの福音書 28:3 その姿はいなずまのように輝き、その衣は雪のように真白であった。 (JP) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.(nkjv) ======= Matthew 28:4 ============ Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men.(nasb) Mateo 28:4 Y de miedo de él, los guardias temblaron y se quedaron como muertos.(ES) Mat 28:4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。(CN-cuvs) Mat 28:4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。(CN-cuvt) Matthew 28:4 At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.(Tagalog) Matthieu 28:4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.(F) Matthew 28:4 Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.(VN) Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(dhs) Matthew 28:4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라 (KR) От Матфея 28:4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. मत्ती 28:4 उसके भय से पहरेदार काँप उठे, और मृतक समान हो गए। (IN) Matteo 28:4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.(IT) Mateus 28:4 E de medo dele os guardas tremeram muito, e ficaram como mortos.(PT) Mat 28:4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.(Creole) Matthew 28:4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.(PO) マタイの福音書 28:4 見張りをしていた人たちは、恐ろしさの余り震えあがって、死人のようになった。 (JP) Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.(nkjv) ======= Matthew 28:5 ============ Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.(nasb) Mateo 28:5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.(ES) Mat 28:5 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。(CN-cuvs) Mat 28:5 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。(CN-cuvt) Matthew 28:5 At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus.(Tagalog) Matthieu 28:5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.(F) Matthew 28:5 Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá.(VN) Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(dhs) Matthew 28:5 천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라 (KR) От Матфея 28:5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. मत्ती 28:5 स्वर्गदूत ने स्त्रियों से कहा, “मत डरो, मैं जानता हूँ कि तुम यीशु को जो क्रूस पर चढ़ाया गया था ढूँढ़ती हो। (IN) Matteo 28:5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.(IT) Mateus 28:5 Mas o anjo disse às mulheres: Não vos atemorizeis, pois eu sei que buscais Jesus, o que foi crucificado.(PT) Mat 28:5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.(Creole) Matthew 28:5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie.(PO) マタイの福音書 28:5 この御使は女たちにむかって言った、「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっているが、 (JP) Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.(nkjv) ======= Matthew 28:6 ============ Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.(nasb) Mateo 28:6 No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.(ES) Mat 28:6 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。(CN-cuvs) Mat 28:6 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。(CN-cuvt) Matthew 28:6 Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.(Tagalog) Matthieu 28:6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,(F) Matthew 28:6 Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;(VN) Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(dhs) Matthew 28:6 그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 ! 와서 그의 누우셨던 곳을 보라 (KR) От Матфея 28:6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه. मत्ती 28:6 वह यहाँ नहीं है, परन्तु अपने वचन के अनुसार जी उठा है; आओ, यह स्थान देखो, जहाँ प्रभु रखा गया था। (IN) Matteo 28:6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.(IT) Mateus 28:6 Ele não está aqui, pois já ressuscitou, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.(PT) Mat 28:6 Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.(Creole) Matthew 28:6 Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.(PO) マタイの福音書 28:6 もうここにはおられない。かねて言われたとおりに、よみがえられたのである。さあ、イエスが納められていた場所をごらんなさい。 (JP) Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.(nkjv) ======= Matthew 28:7 ============ Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."(nasb) Mateo 28:7 E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, he aquí, os lo he dicho.(ES) Mat 28:7 快 去 告 诉 他 的 门 徒 , 说 他 从 死 里 复 活 了 , 并 且 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 里 你 们 要 见 他 。 看 哪 , 我 已 经 告 诉 你 们 了 。(CN-cuvs) Mat 28:7 快 去 告 訴 他 的 門 徒 , 說 他 從 死 裡 復 活 了 , 並 且 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 你 們 要 見 他 。 看 哪 , 我 已 經 告 訴 你 們 了 。(CN-cuvt) Matthew 28:7 At magsiyaon kayong madali, at sa kaniyang mga alagad ay sabihin ninyo, Siya'y nagbangon sa mga patay; at narito, siya'y nangunguna sa inyo sa Galilea; doon makikita ninyo siya: narito, nasabi ko na sa inyo.(Tagalog) Matthieu 28:7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.(F) Matthew 28:7 và hãy đi mau nói cho môn đồ Ngài hay rằng Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Ðây nầy, Ngài đi trước các ngươi qua xứ Ga-li-lê; ở đó, các ngươi sẽ thấy Ngài. Ấy, ta đã bảo các ngươi.(VN) Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(dhs) Matthew 28:7 또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라' 하거늘 (KR) От Матфея 28:7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. मत्ती 28:7 और शीघ्र जाकर उसके चेलों से कहो, कि वह मृतकों में से जी उठा है; और देखो वह तुम से पहले गलील को जाता है, वहाँ उसका दर्शन पाओगे, देखो, मैंने तुम से कह दिया।” (IN) Matteo 28:7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto.(IT) Mateus 28:7 Ide depressa dizer aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu tenho vos dito.(PT) Mat 28:7 Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou.(Creole) Matthew 28:7 A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział.(PO) マタイの福音書 28:7 そして、急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい、『イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう』。あなたがたに、これだけ言っておく」。 (JP) Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."(nkjv) ======= Matthew 28:8 ============ Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.(nasb) Mateo 28:8 Y ellas, saliendo aprisa del sepulcro, con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos.(ES) Mat 28:8 妇 女 们 就 急 忙 离 开 坟 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 欢 喜 , 跑 去 要 报 给 他 的 门 徒 。(CN-cuvs) Mat 28:8 婦 女 們 就 急 忙 離 開 墳 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 歡 喜 , 跑 去 要 報 給 他 的 門 徒 。(CN-cuvt) Matthew 28:8 At sila'y nagsialis na madali sa libingan na taglay ang takot at ang malaking galak, at nagsitakbo upang ibalita sa kaniyang mga alagad.(Tagalog) Matthieu 28:8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.(F) Matthew 28:8 Hai người đờn bà đó bèn vội vàng ra khỏi mộ, vừa sợ vừa cả mừng, chạy báo tin cho các môn đồ.(VN) Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(dhs) Matthew 28:8 그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게하려고 달음질할새 (KR) От Матфея 28:8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:8 فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه. मत्ती 28:8 और वे भय और बड़े आनन्द के साथ कब्र से शीघ्र लौटकर उसके चेलों को समाचार देने के लिये दौड़ गई। (IN) Matteo 28:8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.(IT) Mateus 28:8 Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.(PT) Mat 28:8 Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.(Creole) Matthew 28:8 Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego.(PO) マタイの福音書 28:8 そこで女たちは恐れながらも大喜びで、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。 (JP) Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.(nkjv) ======= Matthew 28:9 ============ Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.(nasb) Mateo 28:9 Y mientras iban a dar las nuevas a sus discípulos, he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: ‹¡Salve!› Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.(ES) Mat 28:9 忽 然 , 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。(CN-cuvs) Mat 28:9 忽 然 , 耶 穌 遇 見 他 們 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。(CN-cuvt) Matthew 28:9 At narito, sila'y sinalubong ni Jesus na nagsasabi, Mangagalak kayo. At sila'y nagsilapit at niyakap ang kaniyang mga paa, at siya'y sinamba.(Tagalog) Matthieu 28:9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.(F) Matthew 28:9 Nầy, Ðức Chúa Jêsus gặp hai người đờn bà đó, thì phán rằng: Mừng các ngươi! Hai người cùng đến gần ôm chơn Ngài, và thờ lạy Ngài.(VN) Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(dhs) Matthew 28:9 예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 ? 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니 (KR) От Матфея 28:9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:9 وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. मत्ती 28:9 ¶ तब, यीशु उन्हें मिला और कहा; “सुखी रहो” और उन्होंने पास आकर और उसके पाँव पकड़कर उसको दण्डवत् किया। (IN) Matteo 28:9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono.(IT) Mateus 28:9 E, enquanto elas iam anunciar aos seus discípulos, eis que Jesus veio ao encontro delas, e disse: Saudações. Elas se aproximaram, pegaram os pés dele, e o adoraram.(PT) Mat 28:9 Yo rete konsa, yo wè Jezi parèt devan yo, li di yo: Bonjou, medam. Yo pwoche bò kote l', yo kenbe pye l', yo adore li.(Creole) Matthew 28:9 A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się.(PO) マタイの福音書 28:9 すると、イエスは彼らに出会って、「平安あれ」と言われたので、彼らは近寄りイエスのみ足をいだいて拝した。 (JP) Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.(nkjv) ======= Matthew 28:10 ============ Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."(nasb) Mateo 28:10 Entonces Jesús les dijo: ‹No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos para que vayan a Galilea, y allí me verán.›(ES) Mat 28:10 耶 稣 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 ! 你 们 去 告 诉 我 的 弟 兄 , 叫 他 们 往 加 利 利 去 , 在 那 里 必 见 我 。(CN-cuvs) Mat 28:10 耶 穌 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 ! 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 , 叫 他 們 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 必 見 我 。(CN-cuvt) Matthew 28:10 Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag kayong mangatakot: magsiyaon kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na magsiparoon sa Galilea, at doo'y makikita nila ako.(Tagalog) Matthieu 28:10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.(F) Matthew 28:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ðừng sợ chi cả; hãy đi bảo cho anh em ta đi qua xứ Ga-li-lê, ở đó sẽ thấy ta.(VN) Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(dhs) Matthew 28:10 이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 ! 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라 (KR) От Матфея 28:10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:10 فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني मत्ती 28:10 तब यीशु ने उनसे कहा, “मत डरो; मेरे भाइयों से जाकर कहो, कि गलील को चलें जाएँ वहाँ मुझे देखेंगे।” (IN) Matteo 28:10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.(IT) Mateus 28:10 Jesus, então, lhes disse: Não temais. Ide anunciar aos meus irmãos para eles irem à Galileia, e ali me verão.(PT) Mat 28:10 Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen.(Creole) Matthew 28:10 Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą.(PO) マタイの福音書 28:10 そのとき、イエスは彼らに言われた、「恐れることはない。行って兄弟たちに、ガリラヤに行け、そこでわたしに会えるであろう、と告げなさい」。 (JP) Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."(nkjv) ======= Matthew 28:11 ============ Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.(nasb) Mateo 28:11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.(ES) Mat 28:11 他 们 去 的 时 候 , 看 守 的 兵 有 几 个 进 城 去 , 将 所 经 历 的 事 都 报 给 祭 司 长 。(CN-cuvs) Mat 28:11 他 們 去 的 時 候 , 看 守 的 兵 有 幾 個 進 城 去 , 將 所 經 歷 的 事 都 報 給 祭 司 長 。(CN-cuvt) Matthew 28:11 Samantala ngang sila'y nagsisiparoon, narito, ang ilan sa mga bantay ay nagsiparoon sa bayan, at ibinalita sa mga pangulong saserdote ang lahat ng mga bagay na nangyari.(Tagalog) Matthieu 28:11 ¶ Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.(F) Matthew 28:11 Trong khi hai người đờn bà đó đi đường, thì có mấy tên lính canh vào thành thuật lại cho các thầy tế lễ cả biết mọi việc đã xảy đến.(VN) Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(dhs) Matthew 28:11 여자들이 갈 제 파숫군 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제 사장들에게 고하니 (KR) От Матфея 28:11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:11 وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان. मत्ती 28:11 ¶ वे जा ही रही थी, कि पहरेदारों में से कितनों ने नगर में आकर पूरा हाल प्रधान याजकों से कह सुनाया। (IN) Matteo 28:11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.(IT) Mateus 28:11 Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.(PT) Mat 28:11 Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive.(Creole) Matthew 28:11 A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało.(PO) マタイの福音書 28:11 女たちが行っている間に、番人のうちのある人々が都に帰って、いっさいの出来事を祭司長たちに話した。 (JP) Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.(nkjv) ======= Matthew 28:12 ============ Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(nasb) Mateo 28:12 Y reuniéndose con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,(ES) Mat 28:12 祭 司 长 和 长 老 聚 集 商 议 , 就 拿 许 多 银 钱 给 兵 丁 , 说 :(CN-cuvs) Mat 28:12 祭 司 長 和 長 老 聚 集 商 議 , 就 拿 許 多 銀 錢 給 兵 丁 , 說 :(CN-cuvt) Matthew 28:12 At nang sila'y mangakipagkatipon na sa matatanda, at makapagsanggunian na, ay nangagbigay sila ng maraming salapi sa mga kawal,(Tagalog) Matthieu 28:12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,(F) Matthew 28:12 Các thầy bèn nhóm lại cùng các trưởng lão đặng bàn luận, xong rồi, thì họ cho những lính đó nhiều tiền bạc,(VN) Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(dhs) Matthew 28:12 그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며 (KR) От Матфея 28:12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:12 فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة मत्ती 28:12 तब उन्होंने प्राचीनों के साथ इकट्ठे होकर सम्मति की, और सिपाहियों को बहुत चाँदी देकर कहा। (IN) Matteo 28:12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati,(IT) Mateus 28:12 Então eles se reuniram com os anciãos, depois de decidirem em conjunto, deram muito dinheiro aos soldados,(PT) Mat 28:12 Lè sa a, chèf prèt yo reyini ak chèf fanmi yo, yo fè plan yo ansanm. Yo bay sòlda yo yon gwo lajan.(Creole) Matthew 28:12 Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom,(PO) マタイの福音書 28:12 祭司長たちは長老たちと集まって協議をこらし、兵卒たちにたくさんの金を与えて言った、 (JP) Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(nkjv) ======= Matthew 28:13 ============ Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'(nasb) Mateo 28:13 diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, mientras dormíamos, y lo hurtaron.(ES) Mat 28:13 你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。(CN-cuvs) Mat 28:13 你 們 要 這 樣 說 : 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 去 了 。(CN-cuvt) Matthew 28:13 Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.(Tagalog) Matthieu 28:13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.(F) Matthew 28:13 mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.(VN) Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(dhs) Matthew 28:13 가로되 `너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라 (KR) От Матфея 28:13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:13 قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام. मत्ती 28:13 “यह कहना कि रात को जब हम सो रहे थे, तो उसके चेले आकर उसे चुरा ले गए। (IN) Matteo 28:13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.(IT) Mateus 28:13 dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.(PT) Mat 28:13 Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi.(Creole) Matthew 28:13 Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali.(PO) マタイの福音書 28:13 「『弟子たちが夜中にきて、われわれの寝ている間に彼を盗んだ』と言え。 (JP) Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'(nkjv) ======= Matthew 28:14 ============ Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."(nasb) Mateo 28:14 Y si esto llegare a oídos del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.(ES) Mat 28:14 倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 有 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。(CN-cuvs) Mat 28:14 倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 , 有 我 們 勸 他 , 保 你 們 無 事 。(CN-cuvt) Matthew 28:14 At kung ito'y dumating sa tainga ng gobernador, ay siya'y aming hihikayatin, at kayo'y aming ilalagay sa panatag.(Tagalog) Matthieu 28:14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.(F) Matthew 28:14 Nếu điều ấy thấu tai quan tổng đốc, thì chúng ta sẽ khuyên giải người, và làm cho các ngươi khỏi lo sợ.(VN) Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(dhs) Matthew 28:14 만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라' 하니 (KR) От Матфея 28:14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:14 واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. मत्ती 28:14 और यदि यह बात राज्यपाल के कान तक पहुँचेगी, तो हम उसे समझा लेंगे और तुम्हें जोखिम से बचा लेंगे।” (IN) Matteo 28:14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena.(IT) Mateus 28:14 E, se isto for ouvido pelo governador, nós o persuadiremos, e vos manteremos seguros.(PT) Mat 28:14 Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka.(Creole) Matthew 28:14 A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy.(PO) マタイの福音書 28:14 万一このことが総督の耳にはいっても、われわれが総督に説いて、あなたがたに迷惑が掛からないようにしよう」。 (JP) Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."(nkjv) ======= Matthew 28:15 ============ Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.(nasb) Mateo 28:15 Y ellos tomando el dinero, hicieron como fueron instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.(ES) Mat 28:15 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs) Mat 28:15 兵 丁 受 了 銀 錢 , 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 。 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt) Matthew 28:15 Kaya't kinuha nila ang salapi, at kanilang ginawa alinsunod sa pagkaturo sa kanila: at ang pananalitang ito ay kumalat sa gitna ng mga Judio, at nananatili hanggang sa mga araw na ito.(Tagalog) Matthieu 28:15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.(F) Matthew 28:15 Mấy tên lính đó lấy bạc, và làm theo như lời. Tiếng ấy đã đồn ra trong dân Giu-đa cho đến ngày nay.(VN) Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(dhs) Matthew 28:15 군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라 (KR) От Матфея 28:15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:15 فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم मत्ती 28:15 अतः उन्होंने रुपये लेकर जैसा सिखाए गए थे, वैसा ही किया; और यह बात आज तक यहूदियों में प्रचलित है। (IN) Matteo 28:15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.(IT) Mateus 28:15 Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.(PT) Mat 28:15 Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.(Creole) Matthew 28:15 A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.(PO) マタイの福音書 28:15 そこで、彼らは金を受け取って、教えられたとおりにした。そしてこの話は、今日に至るまでユダヤ人の間にひろまっている。 (JP) Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(nkjv) ======= Matthew 28:16 ============ Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.(nasb) Mateo 28:16 Entonces los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.(ES) Mat 28:16 十 一 个 门 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 稣 约 定 的 山 上 。(CN-cuvs) Mat 28:16 十 一 個 門 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 穌 約 定 的 山 上 。(CN-cuvt) Matthew 28:16 Datapuwa't nagsiparoon ang labingisang alagad sa Galilea, sa bundok na sa kanila'y itinuro ni Jesus.(Tagalog) Matthieu 28:16 ¶ Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.(F) Matthew 28:16 Mười một môn đồ, đi qua xứ Ga-li-lê, lên hòn núi mà Ðức Chúa Jêsus đã chỉ cho.(VN) Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(dhs) Matthew 28:16 열 한 제자가 갈릴리에 가서 예수의 명하시던 산에 이르러 (KR) От Матфея 28:16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:16 واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع. मत्ती 28:16 ¶ और ग्यारह चेले गलील में उस पहाड़ पर गए, जिसे यीशु ने उन्हें बताया था। (IN) Matteo 28:16 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato.(IT) Mateus 28:16 Os onze discípulos se foram para a Galileia, ao monte onde Jesus tinha lhes ordenado.(PT) Mat 28:16 Onz disip yo ale sou ti mòn nan peyi Galile a, kote Jezi te di yo ale a.(Creole) Matthew 28:16 Lecz jedenaście uczniów poszli do Galilei na górę, gdzie im był naznaczył Jezus.(PO) マタイの福音書 28:16 さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが彼らに行くように命じられた山に登った。 (JP) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.(nkjv) ======= Matthew 28:17 ============ Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.(nasb) Mateo 28:17 Y cuando le vieron, le adoraron, mas unos dudaban.(ES) Mat 28:17 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 有 人 疑 惑 。(CN-cuvs) Mat 28:17 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 , 然 而 還 有 人 疑 惑 。(CN-cuvt) Matthew 28:17 At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya; datapuwa't ang ilan ay nangagalinlangan.(Tagalog) Matthieu 28:17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.(F) Matthew 28:17 Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ.(VN) Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(dhs) Matthew 28:17 예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라 (KR) От Матфея 28:17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:17 ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا. मत्ती 28:17 और उन्होंने उसके दर्शन पा कर उसे प्रणाम किया, पर किसी-किसी को सन्देह हुआ। (IN) Matteo 28:17 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono.(IT) Mateus 28:17 E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram.(PT) Mat 28:17 Lè yo wè l', yo adore li. Men, te gen nan yo ki pa t' fin kwè nèt.(Creole) Matthew 28:17 Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili.(PO) マタイの福音書 28:17 そして、イエスに会って拝した。しかし、疑う者もいた。 (JP) Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.(nkjv) ======= Matthew 28:18 ============ Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(nasb) Mateo 28:18 Y Jesús vino y les habló, diciendo: ‹Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.›(ES) Mat 28:18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。(CN-cuvs) Mat 28:18 耶 穌 進 前 來 , 對 他 們 說 : 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。(CN-cuvt) Matthew 28:18 At lumapit si Jesus sa kanila at sila'y kaniyang kinausap, na sinasabi, Ang lahat ng kapamahalaan sa langit at sa ibabaw ng lupa ay naibigay na sa akin.(Tagalog) Matthieu 28:18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.(F) Matthew 28:18 Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.(VN) Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(dhs) Matthew 28:18 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니 (KR) От Матфея 28:18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:18 فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض. मत्ती 28:18 यीशु ने उनके पास आकर कहा, “स्वर्ग और पृथ्वी का सारा अधिकार मुझे दिया गया है। (IN) Matteo 28:18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.(IT) Mateus 28:18 Jesus se aproximou deles, e lhes falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra.(PT) Mat 28:18 Jezi pwoche bò kote yo, li di yo konsa: Mwen resevwa tout pouvwa nan syèl la ak sou tè a.(Creole) Matthew 28:18 Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi.(PO) マタイの福音書 28:18 イエスは彼らに近づいてきて言われた、「わたしは、天においても地においても、いっさいの権威を授けられた。 (JP) Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(nkjv) ======= Matthew 28:19 ============ Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,(nasb) Mateo 28:19 ‹Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;›(ES) Mat 28:19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 於 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。(CN-cuvs) Mat 28:19 所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。(CN-cuvt) Matthew 28:19 Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila'y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo:(Tagalog) Matthieu 28:19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,(F) Matthew 28:19 Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ,(VN) Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(dhs) Matthew 28:19 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고 (KR) От Матфея 28:19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس. मत्ती 28:19 इसलिए तुम जाकर सब जातियों के लोगों को चेला बनाओ; और उन्हें पिता, और पुत्र, और पवित्र आत्मा के नाम से बपतिस्मा दो, (IN) Matteo 28:19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;(IT) Mateus 28:19 Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,(PT) Mat 28:19 Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.(Creole) Matthew 28:19 Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;(PO) マタイの福音書 28:19 それゆえに、あなたがたは行って、すべての国民を弟子として、父と子と聖霊との名によって、彼らにバプテスマを施し、 (JP) Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(nkjv) ======= Matthew 28:20 ============ Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."(nasb) Mateo 28:20 ‹enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.›(ES) Mat 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。(CN-cuvs) Mat 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 , 都 教 訓 他 們 遵 守 , 我 就 常 與 你 們 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。(CN-cuvt) Matthew 28:20 Na ituro ninyo sa kanila na kanilang ganapin ang lahat ng mga bagay na iniutos ko sa inyo: at narito, ako'y sumasa inyong palagi, hanggang sa katapusan ng sanglibutan.(Tagalog) Matthieu 28:20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.(F) Matthew 28:20 và dạy họ giữ hết cả mọi điều mà ta đã truyền cho các ngươi. Và nầy, ta thường ở cùng các ngươi luôn cho đến tận thế.(VN) Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(dhs) Matthew 28:20 내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼지어다 ! 내가 세상 끝날까지 너희와 항상 함께 있으리라 ! 하시니라 (KR) От Матфея 28:20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 28:20 وعلموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين मत्ती 28:20 और उन्हें सब बातें जो मैंने तुम्हें आज्ञा दी है, मानना सिखाओ और देखो, मैं जगत के अन्त तक सदैव तुम्हारे संग हूँ।” (IN) Matteo 28:20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen.(IT) Mateus 28:20 ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos.Amém.(PT) Mat 28:20 Moutre yo pou yo obsève tou sa mwen te ban nou lòd fè. Chonje sa byen: mwen la avèk nou toulejou, jouk sa kaba.(Creole) Matthew 28:20 Ucząc je przestrzegać wszystkiego, com wam przykazał. A oto Jam jest z wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata. Amen.(PO) マタイの福音書 28:20 あなたがたに命じておいたいっさいのことを守るように教えよ。見よ、わたしは世の終りまで、いつもあなたがたと共にいるのである」。 (JP) Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.(nkjv) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nasb) Marcos 1:1 Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.(ES) Mar 1:1 神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。(CN-cuvs) Mar 1:1 神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。(CN-cuvt) Marc 1:1 ¶ Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.(F) Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(dhs) От Марка 1:1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,(RU) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله मरकुस 1:1 ¶ परमेश्वर के पुत्र यीशु मसीह के सुसमाचार का आरम्भ। (IN) Marco 1:1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.(IT) Marcos 1:1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.(PT) Mar 1:1 Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a.(Creole) マルコの福音書 1:1 ¶ 神の子イエス・キリストの福音のはじめ。 (JP) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |