Today's Date: 4/6/2025 ======= Matthew 25:1 ============ Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nasb) Mateo 25:1 ‹Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.›(ES) Mat 25:1 那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。(CN-cuvs) Mat 25:1 那 時 , 天 國 好 比 十 個 童 女 拿 著 燈 出 去 迎 接 新 郎 。(CN-cuvt) Matthew 25:1 Kung magkagayon ay makakatulad ang kaharian ng langit ng sangpung dalaga, na kinuha ang kanilang mga ilawan, at nagsilabas upang salubungin ang kasintahang lalake.(Tagalog) Matthieu 25:1 ¶ Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.(F) Matthew 25:1 Khi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.(VN) Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(dhs) Matthew 25:1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니 (KR) От Матфея 25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. मत्ती 25:1 ¶ “तब स्वर्ग का राज्य उन दस कुँवारियों के समान होगा जो अपनी मशालें लेकर दूल्हे से भेंट करने को निकलीं। (IN) Matteo 25:1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.(IT) Mateus 25:1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.(PT) Mat 25:1 Se konsa, nan Peyi Wa ki nan syèl la se va tankou istwa dis jennfi ki pran lanp yo, ki soti al kontre msye marye a.(Creole) Matthew 25:1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.(PO) マタイの福音書 25:1 そこで天国は、十人のおとめがそれぞれあかりを手にして、花婿を迎えに出て行くのに似ている。 (JP) Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nkjv) ======= Matthew 25:2 ============ Mat 25:2 Five of them were foolish, and five were prudent.(nasb) Mateo 25:2 ‹Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco insensatas.›(ES) Mat 25:2 其 中 有 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。(CN-cuvs) Mat 25:2 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。(CN-cuvt) Matthew 25:2 At ang lima sa kanila'y mga mangmang, at ang lima'y matatalino.(Tagalog) Matthieu 25:2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.(F) Matthew 25:2 Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn.(VN) Mat 25:2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.(dhs) Matthew 25:2 그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라 (KR) От Матфея 25:2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. मत्ती 25:2 उनमें पाँच मूर्ख और पाँच समझदार थीं। (IN) Matteo 25:2 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze.(IT) Mateus 25:2 E cinco delas eram prudentes, e cinco tolas.(PT) Mat 25:2 Senk nan yo te tèt chaje, senk lòt yo te gen bon konprann.(Creole) Matthew 25:2 A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.(PO) マタイの福音書 25:2 その中の五人は思慮が浅く、五人は思慮深い者であった。 (JP) Mat 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.(nkjv) ======= Matthew 25:3 ============ Mat 25:3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,(nasb) Mateo 25:3 ‹Las insensatas, tomaron sus lámparas, no tomando consigo aceite.›(ES) Mat 25:3 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;(CN-cuvs) Mat 25:3 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ;(CN-cuvt) Matthew 25:3 Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis:(Tagalog) Matthieu 25:3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;(F) Matthew 25:3 Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.(VN) Mat 25:3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.(dhs) Matthew 25:3 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고 (KR) От Матфея 25:3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. मत्ती 25:3 मूर्खों ने अपनी मशालें तो लीं, परन्तु अपने साथ तेल नहीं लिया। (IN) Matteo 25:3 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;(IT) Mateus 25:3 As tolas, quando tomaram as suas lâmpadas, não tomaram azeite consigo.(PT) Mat 25:3 Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv.(Creole) Matthew 25:3 One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.(PO) マタイの福音書 25:3 思慮の浅い者たちは、あかりは持っていたが、油を用意していなかった。 (JP) Mat 25:3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,(nkjv) ======= Matthew 25:4 ============ Mat 25:4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.(nasb) Mateo 25:4 ‹Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.›(ES) Mat 25:4 聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。(CN-cuvs) Mat 25:4 聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。(CN-cuvt) Matthew 25:4 Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan.(Tagalog) Matthieu 25:4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.(F) Matthew 25:4 Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.(VN) Mat 25:4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.(dhs) Matthew 25:4 슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니 (KR) От Матфея 25:4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. मत्ती 25:4 परन्तु समझदारों ने अपनी मशालों के साथ अपनी कुप्पियों में तेल भी भर लिया। (IN) Matteo 25:4 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.(IT) Mateus 25:4 Mas as prudentes tomaram azeite nos seus frascos, com as suas lâmpadas.(PT) Mat 25:4 Men sa ki te gen bon konprann yo te pote yon boutèy plen gaz ansanm ak lanp yo.(Creole) Matthew 25:4 Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.(PO) マタイの福音書 25:4 しかし、思慮深い者たちは、自分たちのあかりと一緒に、入れものの中に油を用意していた。 (JP) Mat 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(nkjv) ======= Matthew 25:5 ============ Mat 25:5 Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.(nasb) Mateo 25:5 ‹Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.›(ES) Mat 25:5 新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。(CN-cuvs) Mat 25:5 新 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。(CN-cuvt) Matthew 25:5 Samantalang nagtatagal nga ang kasintahang lalake, ay nangagantok silang lahat at nangakatulog.(Tagalog) Matthieu 25:5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.(F) Matthew 25:5 Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.(VN) Mat 25:5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.(dhs) Matthew 25:5 신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새 (KR) От Матфея 25:5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. मत्ती 25:5 जब दुल्हे के आने में देर हुई, तो वे सब उँघने लगीं, और सो गई। (IN) Matteo 25:5 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.(IT) Mateus 25:5 O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.(PT) Mat 25:5 Pandan yo t'ap tann msye marye a ki te an reta, yo tout pran kabicha, dòmi vòlò yo.(Creole) Matthew 25:5 A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.(PO) マタイの福音書 25:5 花婿の来るのがおくれたので、彼らはみな居眠りをして、寝てしまった。 (JP) Mat 25:5 But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.(nkjv) ======= Matthew 25:6 ============ Mat 25:6 But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'(nasb) Mateo 25:6 ‹Y a la media noche fue oído un clamor: He aquí, viene el esposo; salid a recibirle.›(ES) Mat 25:6 半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 !(CN-cuvs) Mat 25:6 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 !(CN-cuvt) Matthew 25:6 Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya.(Tagalog) Matthieu 25:6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!(F) Matthew 25:6 Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!(VN) Mat 25:6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!(dhs) Matthew 25:6 밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매 (KR) От Матфея 25:6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. मत्ती 25:6 ¶ “आधी रात को धूम मची, कि देखो, दूल्हा आ रहा है, उससे भेंट करने के लिये चलो। (IN) Matteo 25:6 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.(IT) Mateus 25:6 Mas à meia-noite houve um grito: “Eis que vem o noivo! Ide ao seu encontro!”.(PT) Mat 25:6 Nan mitan lannwit lan, yon rèl pati: Men msye marye a. Ann al kontre li.(Creole) Matthew 25:6 A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!(PO) マタイの福音書 25:6 夜中に、『さあ、花婿だ、迎えに出なさい』と呼ぶ声がした。 (JP) Mat 25:6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'(nkjv) ======= Matthew 25:7 ============ Mat 25:7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.(nasb) Mateo 25:7 ‹Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.›(ES) Mat 25:7 那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。(CN-cuvs) Mat 25:7 那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。(CN-cuvt) Matthew 25:7 Nang magkagayo'y nagsipagbangong lahat ang mga dalagang yaon, at pinagigi ang kanilang mga ilawan.(Tagalog) Matthieu 25:7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.(F) Matthew 25:7 Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.(VN) Mat 25:7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.(dhs) Matthew 25:7 이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할 새 (KR) От Матфея 25:7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. मत्ती 25:7 तब वे सब कुँवारियाँ उठकर अपनी मशालें ठीक करने लगीं। (IN) Matteo 25:7 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.(IT) Mateus 25:7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.(PT) Mat 25:7 Dis jennfi yo leve, yo pran pare lanp yo.(Creole) Matthew 25:7 Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.(PO) マタイの福音書 25:7 そのとき、おとめたちはみな起きて、それぞれあかりを整えた。 (JP) Mat 25:7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.(nkjv) ======= Matthew 25:8 ============ Mat 25:8 The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(nasb) Mateo 25:8 ‹Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.›(ES) Mat 25:8 愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。(CN-cuvs) Mat 25:8 愚 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。(CN-cuvt) Matthew 25:8 At sinabi ng mga mangmang sa matatalino, Bigyan ninyo kami ng inyong langis; sapagka't nangamamatay ang aming mga ilawan.(Tagalog) Matthieu 25:8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.(F) Matthew 25:8 Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.(VN) Mat 25:8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.(dhs) Matthew 25:8 미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠달라 하거늘 (KR) От Матфея 25:8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. मत्ती 25:8 और मूर्खों ने समझदारों से कहा, ‘अपने तेल में से कुछ हमें भी दो, क्योंकि हमारी मशालें बुझ रही हैं।’ (IN) Matteo 25:8 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.(IT) Mateus 25:8 E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.(PT) Mat 25:8 Tèt chaje yo mande sak gen bon konprann yo: Tanpri, ban nou ti gout nan gaz nou pote a, paske lanp pa nou yo ap mouri.(Creole) Matthew 25:8 Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.(PO) マタイの福音書 25:8 ところが、思慮の浅い女たちが、思慮深い女たちに言った、『あなたがたの油をわたしたちにわけてください。わたしたちのあかりが消えかかっていますから』。 (JP) Mat 25:8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(nkjv) ======= Matthew 25:9 ============ Mat 25:9 But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'(nasb) Mateo 25:9 ‹Mas las prudentes respondieron, diciendo: No; no sea que no haya suficiente para nosotras y vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras.›(ES) Mat 25:9 聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。(CN-cuvs) Mat 25:9 聰 明 的 回 答 說 : 恐 怕 不 夠 你 我 用 的 ; 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。(CN-cuvt) Matthew 25:9 Datapuwa't nagsisagot ang matatalino, na nangagsasabi, Baka sakaling hindi magkasiya sa amin at sa inyo: magsiparoon muna kayo sa nangagbibili, at magsibili kayo ng ganang inyo.(Tagalog) Matthieu 25:9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.(F) Matthew 25:9 Nhưng các ngươi khôn trả lời rằng: Không, e chẳng đủ cho chúng tôi và các chị; thà các chị hãy đi đến người bán dầu mà mua.(VN) Mat 25:9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.(dhs) Matthew 25:9 슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니 (KR) От Матфея 25:9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. मत्ती 25:9 परन्तु समझदारों ने उत्तर दिया कि कही हमारे और तुम्हारे लिये पूरा न हो; भला तो यह है, कि तुम बेचनेवालों के पास जाकर अपने लिये मोल ले लो। (IN) Matteo 25:9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene.(IT) Mateus 25:9 Mas as prudentes responderam: “ [Não] , para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.(PT) Mat 25:9 Men, senk ki te gen bon konprann yo reponn: Non, nou pa kapab, paske pa gen ase pou nou tout. Pito n' al achte nan men machann yo.(Creole) Matthew 25:9 I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.(PO) マタイの福音書 25:9 すると、思慮深い女たちは答えて言った、『わたしたちとあなたがたとに足りるだけは、多分ないでしょう。店に行って、あなたがたの分をお買いになる方がよいでしょう』。 (JP) Mat 25:9 But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'(nkjv) ======= Matthew 25:10 ============ Mat 25:10 And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.(nasb) Mateo 25:10 ‹Y entre tanto que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.›(ES) Mat 25:10 他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。(CN-cuvs) Mat 25:10 他 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。(CN-cuvt) Matthew 25:10 At samantalang sila'y nagsisiparoon sa pagbili, ay dumating ang kasintahang lalake; at ang mga nahahanda ay nagsipasok na kasama niya sa piging ng kasalan: at inilapat ang pintuan.(Tagalog) Matthieu 25:10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.(F) Matthew 25:10 Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.(VN) Mat 25:10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.(dhs) Matthew 25:10 저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라 (KR) От Матфея 25:10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. मत्ती 25:10 जब वे मोल लेने को जा रही थीं, तो दूल्हा आ पहुँचा, और जो तैयार थीं, वे उसके साथ विवाह के घर में चलीं गई और द्वार बन्द किया गया। (IN) Matteo 25:10 Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.(IT) Mateus 25:10 Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.(PT) Mat 25:10 Antan tèt chaje yo al achte gaz la, msye marye a vin rive. Senk jennfi ki te pare yo antre ansanm avè l' nan kay nòs la. Yo fèmen pòt la dèyè yo.(Creole) Matthew 25:10 A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.(PO) マタイの福音書 25:10 彼らが買いに出ているうちに、花婿が着いた。そこで、用意のできていた女たちは、花婿と一緒に婚宴のへやにはいり、そして戸がしめられた。 (JP) Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.(nkjv) ======= Matthew 25:11 ============ Mat 25:11 Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'(nasb) Mateo 25:11 ‹Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!›(ES) Mat 25:11 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 !(CN-cuvs) Mat 25:11 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 !(CN-cuvt) Matthew 25:11 Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami.(Tagalog) Matthieu 25:11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.(F) Matthew 25:11 Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!(VN) Mat 25:11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!(dhs) Matthew 25:11 그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서 (KR) От Матфея 25:11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. मत्ती 25:11 इसके बाद वे दूसरी कुँवारियाँ भी आकर कहने लगीं, ‘हे स्वामी, हे स्वामी, हमारे लिये द्वार खोल दे।’ (IN) Matteo 25:11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.(IT) Mateus 25:11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”(PT) Mat 25:11 Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou.(Creole) Matthew 25:11 Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!(PO) マタイの福音書 25:11 そのあとで、ほかのおとめたちもきて、『ご主人様、ご主人様、どうぞ、あけてください』と言った。 (JP) Mat 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'(nkjv) ======= Matthew 25:12 ============ Mat 25:12 But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'(nasb) Mateo 25:12 ‹Pero él, respondiendo, dijo: De cierto os digo: No os conozco.›(ES) Mat 25:12 他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。(CN-cuvs) Mat 25:12 他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。(CN-cuvt) Matthew 25:12 Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala.(Tagalog) Matthieu 25:12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.(F) Matthew 25:12 Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.(VN) Mat 25:12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.(dhs) Matthew 25:12 대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라 (KR) От Матфея 25:12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. मत्ती 25:12 उसने उत्तर दिया, कि मैं तुम से सच कहता हूँ, मैं तुम्हें नहीं जानता। (IN) Matteo 25:12 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.(IT) Mateus 25:12 Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.(PT) Mat 25:12 Men msye marye a reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: m' pa konnen nou.(Creole) Matthew 25:12 A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.(PO) マタイの福音書 25:12 しかし彼は答えて、『はっきり言うが、わたしはあなたがたを知らない』と言った。 (JP) Mat 25:12 But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'(nkjv) ======= Matthew 25:13 ============ Mat 25:13 Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.(nasb) Mateo 25:13 ‹Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.›(ES) Mat 25:13 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。(CN-cuvs) Mat 25:13 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。(CN-cuvt) Matthew 25:13 Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras.(Tagalog) Matthieu 25:13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.(F) Matthew 25:13 Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.(VN) Mat 25:13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.(dhs) Matthew 25:13 그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라 (KR) От Матфея 25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان मत्ती 25:13 इसलिए जागते रहो, क्योंकि तुम न उस दिन को जानते हो, न उस समय को। (IN) Matteo 25:13 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà.(IT) Mateus 25:13 Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem virá.(PT) Mat 25:13 Apre sa, Jezi di yo: Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske, nou pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive.(Creole) Matthew 25:13 Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.(PO) マタイの福音書 25:13 だから、目をさましていなさい。その日その時が、あなたがたにはわからないからである。 (JP) Mat 25:13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.(nkjv) ======= Matthew 25:14 ============ Mat 25:14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.(nasb) Mateo 25:14 ‹Porque [el reino de los cielos] es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.›(ES) Mat 25:14 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,(CN-cuvs) Mat 25:14 天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 ,(CN-cuvt) Matthew 25:14 Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.(Tagalog) Matthieu 25:14 ¶ Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.(F) Matthew 25:14 Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.(VN) Mat 25:14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;(dhs) Matthew 25:14 또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니 (KR) От Матфея 25:14 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. मत्ती 25:14 ¶ “क्योंकि यह उस मनुष्य के समान दशा है जिसने परदेश को जाते समय अपने दासों को बुलाकर अपनी संपत्ति उनको सौंप दी। (IN) Matteo 25:14 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.(IT) Mateus 25:14 Pois [é] como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.(PT) Mat 25:14 Vwala, se va tankou yon nonm ki tapral pati pou yon vwayaj. Li rele domestik li yo, li mete yo reskonsab byen li yo.(Creole) Matthew 25:14 Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;(PO) マタイの福音書 25:14 また天国は、ある人が旅に出るとき、その僕どもを呼んで、自分の財産を預けるようなものである。 (JP) Mat 25:14 "For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.(nkjv) ======= Matthew 25:15 ============ Mat 25:15 To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.(nasb) Mateo 25:15 ‹A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su facultad; y luego partió lejos.›(ES) Mat 25:15 按 着 各 人 的 才 干 给 他 们 银 子 : 一 个 给 了 五 千 , 一 个 给 了 二 千 , 一 个 给 了 一 千 , 就 往 外 国 去 了 。(CN-cuvs) Mat 25:15 按 著 各 人 的 才 幹 給 他 們 銀 子 : 一 個 給 了 五 千 , 一 個 給 了 二 千 , 一 個 給 了 一 千 , 就 往 外 國 去 了 。(CN-cuvt) Matthew 25:15 At ang isa'y binigyan niya ng limang talento, ang isa'y dalawa, at ang isa'y isa; sa bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang kaya; at siya'y yumaon sa kaniyang paglalakbay.(Tagalog) Matthieu 25:15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt(F) Matthew 25:15 Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.(VN) Mat 25:15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.(dhs) Matthew 25:15 각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니 (KR) От Матфея 25:15 и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. मत्ती 25:15 उसने एक को पाँच तोड़, दूसरे को दो, और तीसरे को एक; अर्थात् हर एक को उसकी सामर्थ्य के अनुसार दिया, और तब परदेश चला गया। (IN) Matteo 25:15 Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.(IT) Mateus 25:15 E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e logo depois partiu em viagem.(PT) Mat 25:15 Li bay yonn senkmil goud. Konsa li bay yo chak dapre sa l' konnen yo ka fè. Lèfini, li pati.(Creole) Matthew 25:15 I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.(PO) マタイの福音書 25:15 すなわち、それぞれの能力に応じて、ある者には五タラント、ある者には二タラント、ある者には一タラントを与えて、旅に出た。 (JP) Mat 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.(nkjv) ======= Matthew 25:16 ============ Mat 25:16 Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.(nasb) Mateo 25:16 ‹Y el que había recibido cinco talentos, fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.›(ES) Mat 25:16 那 领 五 千 的 随 即 拿 去 做 买 卖 , 另 外 赚 了 五 千 。(CN-cuvs) Mat 25:16 那 領 五 千 的 隨 即 拿 去 做 買 賣 , 另 外 賺 了 五 千 。(CN-cuvt) Matthew 25:16 Ang tumanggap ng limang talento pagdaka'y yumaon at ipinangalakal niya ang mga yaon, at siya'y nakinabang ng lima pang talento.(Tagalog) Matthieu 25:16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.(F) Matthew 25:16 Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác.(VN) Mat 25:16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.(dhs) Matthew 25:16 다섯 달란트 받은자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고 (KR) От Матфея 25:16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. मत्ती 25:16 तब, जिसको पाँच तोड़े मिले थे, उसने तुरन्त जाकर उनसे लेन-देन किया, और पाँच तोड़े और कमाए। (IN) Matteo 25:16 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque.(IT) Mateus 25:16 Em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e obteve outros cinco talentos .(PT) Mat 25:16 Lamenm, domestik ki te resevwa senkmil goud benefis.(Creole) Matthew 25:16 A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.(PO) マタイの福音書 25:16 五タラントを渡された者は、すぐに行って、それで商売をして、ほかに五タラントをもうけた。 (JP) Mat 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.(nkjv) ======= Matthew 25:17 ============ Mat 25:17 In the same manner the one who had received the two talents gained two more.(nasb) Mateo 25:17 ‹Asimismo el que [había recibido] dos, ganó también otros dos.›(ES) Mat 25:17 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。(CN-cuvs) Mat 25:17 那 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。(CN-cuvt) Matthew 25:17 Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa.(Tagalog) Matthieu 25:17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.(F) Matthew 25:17 Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.(VN) Mat 25:17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.(dhs) Matthew 25:17 두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되 (KR) От Матфея 25:17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. मत्ती 25:17 इसी रीति से जिसको दो मिले थे, उसने भी दो और कमाए। (IN) Matteo 25:17 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due.(IT) Mateus 25:17 E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.(PT) Mat 25:17 Konsa tou, domestik ki te resevwa demil goud benefis.(Creole) Matthew 25:17 Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.(PO) マタイの福音書 25:17 二タラントの者も同様にして、ほかに二タラントをもうけた。 (JP) Mat 25:17 And likewise he who had received two gained two more also.(nkjv) ======= Matthew 25:18 ============ Mat 25:18 But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.(nasb) Mateo 25:18 ‹Mas el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.›(ES) Mat 25:18 但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。(CN-cuvs) Mat 25:18 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。(CN-cuvt) Matthew 25:18 Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.(Tagalog) Matthieu 25:18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.(F) Matthew 25:18 Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.(VN) Mat 25:18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.(dhs) Matthew 25:18 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니 (KR) От Матфея 25:18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. मत्ती 25:18 परन्तु जिसको एक मिला था, उसने जाकर मिट्टी खोदी, और अपने स्वामी का धन छिपा दिए। (IN) Matteo 25:18 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.(IT) Mateus 25:18 Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.(PT) Mat 25:18 Sa ki te resevwa mil goud la menm ale, li fouye yon twou nan tè, li sere lajan mèt la.(Creole) Matthew 25:18 Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.(PO) マタイの福音書 25:18 しかし、一タラントを渡された者は、行って地を掘り、主人の金を隠しておいた。 (JP) Mat 25:18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.(nkjv) ======= Matthew 25:19 ============ Mat 25:19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.(nasb) Mateo 25:19 ‹Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.›(ES) Mat 25:19 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。(CN-cuvs) Mat 25:19 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。(CN-cuvt) Matthew 25:19 Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila.(Tagalog) Matthieu 25:19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.(F) Matthew 25:19 Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.(VN) Mat 25:19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.(dhs) Matthew 25:19 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새 (KR) От Матфея 25:19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. मत्ती 25:19 ¶ “बहुत दिनों के बाद उन दासों का स्वामी आकर उनसे लेखा लेने लगा। (IN) Matteo 25:19 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro.(IT) Mateus 25:19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio, e fez contas com eles.(PT) Mat 25:19 Lontan apre sa, mèt domestik yo tounen, li pran fè regleman ak yo.(Creole) Matthew 25:19 A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.(PO) マタイの福音書 25:19 だいぶ時がたってから、これらの僕の主人が帰ってきて、彼らと計算をしはじめた。 (JP) Mat 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.(nkjv) ======= Matthew 25:20 ============ Mat 25:20 The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'(nasb) Mateo 25:20 ‹Y el que había recibido cinco talentos, vino y trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí, he ganado sobre ellos otros cinco talentos.›(ES) Mat 25:20 那 领 五 千 银 子 的 又 带 着 那 另 外 的 五 千 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 五 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 五 千 。(CN-cuvs) Mat 25:20 那 領 五 千 銀 子 的 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 五 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 五 千 。(CN-cuvt) Matthew 25:20 At ang tumanggap ng limang talento ay lumapit at nagdala ng lima pang talento, na nagsasabi, Panginoon, binigyan mo ako ng limang talento: narito, ako'y nakinabang ng lima pang talento.(Tagalog) Matthieu 25:20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.(F) Matthew 25:20 Người đã nhận năm ta-lâng bèn đến, đem năm ta-lâng khác nữa, và thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi năm ta-lâng; đây nầy, tôi làm lợi ra được năm ta-lâng nữa.(VN) Mat 25:20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.(dhs) Matthew 25:20 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다 (KR) От Матфея 25:20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. मत्ती 25:20 जिसको पाँच तोड़े मिले थे, उसने पाँच तोड़े और लाकर कहा, ‘हे स्वामी, तूने मुझे पाँच तोड़े सौंपे थे, देख मैंने पाँच तोड़े और कमाए हैं।’ (IN) Matteo 25:20 E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque.(IT) Mateus 25:20 O que havia recebido cinco talentos chegou lhe trazendo outros cinco talentos, e disse: ”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.(PT) Mat 25:20 Domestik ki te resevwa senkmil goud la pwoche, li pote senkmil goud benefis la ba li, li di: Mèt, ou te ban mwen senkmil goud. Men senkmil goud benefis mwen fè.(Creole) Matthew 25:20 Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.(PO) マタイの福音書 25:20 すると五タラントを渡された者が進み出て、ほかの五タラントをさし出して言った、『ご主人様、あなたはわたしに五タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに五タラントをもうけました』。 (JP) Mat 25:20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'(nkjv) ======= Matthew 25:21 ============ Mat 25:21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(nasb) Mateo 25:21 ‹Y su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.›(ES) Mat 25:21 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。(CN-cuvs) Mat 25:21 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。(CN-cuvt) Matthew 25:21 Sinabi sa kaniya ng kaniyang panginoon, Mabuting gawa, mabuti at tapat na alipin: nagtapat ka sa kakaunting bagay, pamamahalain kita sa maraming bagay; pumasok ka sa kagalakan ng iyong panginoon.(Tagalog) Matthieu 25:21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.(F) Matthew 25:21 Chủ nói với người rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.(VN) Mat 25:21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(dhs) Matthew 25:21 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 (KR) От Матфея 25:21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. मत्ती 25:21 उसके स्वामी ने उससे कहा, ‘धन्य हे अच्छे और विश्वासयोग्य दास, तू थोड़े में विश्वासयोग्य रहा; मैं तुझे बहुत वस्तुओं का अधिकारी बनाऊँगा। अपने स्वामी के आनन्द में सहभागी हो।’ (IN) Matteo 25:21 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.(IT) Mateus 25:21 E o seu senhor lhe disse: “ [Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.(PT) Mat 25:21 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè toujou. vin fè fèt avèk mèt ou.(Creole) Matthew 25:21 I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.(PO) マタイの福音書 25:21 主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』。 (JP) Mat 25:21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(nkjv) ======= Matthew 25:22 ============ Mat 25:22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'(nasb) Mateo 25:22 ‹Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí, he ganado sobre ellos, otros dos talentos.›(ES) Mat 25:22 那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。(CN-cuvs) Mat 25:22 那 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。(CN-cuvt) Matthew 25:22 At lumapit naman ang tumanggap ng dalawang talento at sinabi, Panginoon, binigyan mo ako ng dalawang talento: narito, ako'y nakinabang ng dalawa pang talento.(Tagalog) Matthieu 25:22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.(F) Matthew 25:22 Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.(VN) Mat 25:22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.(dhs) Matthew 25:22 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다 (KR) От Матфея 25:22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. मत्ती 25:22 ¶ “और जिसको दो तोड़े मिले थे, उसने भी आकर कहा, ‘हे स्वामी तूने मुझे दो तोड़े सौंपें थे, देख, मैंने दो तोड़े और कमाए।’ (IN) Matteo 25:22 Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.(IT) Mateus 25:22 E chegando-se também o que havia recebido dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.(PT) Mat 25:22 Domestik ki te resevwa demil goud la pwoche apre sa, li di: Mèt, ou te ban mwen demil goud, men demil goud benefis mwen fè.(Creole) Matthew 25:22 A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.(PO) マタイの福音書 25:22 二タラントの者も進み出て言った、『ご主人様、あなたはわたしに二タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに二タラントをもうけました』。 (JP) Mat 25:22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'(nkjv) ======= Matthew 25:23 ============ Mat 25:23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(nasb) Mateo 25:23 ‹Su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré, entra en el gozo de tu señor.›(ES) Mat 25:23 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。(CN-cuvs) Mat 25:23 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。(CN-cuvt) Matthew 25:23 Sinabi sa kaniya ng kaniyang panginoon, Mabuting gawa, mabuti at tapat na alipin: nagtapat ka sa kakaunting bagay, pamamahalain kita sa maraming bagay; pumasok ka sa kagalakan ng iyong panginoon.(Tagalog) Matthieu 25:23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.(F) Matthew 25:23 Chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.(VN) Mat 25:23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(dhs) Matthew 25:23 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 (KR) От Матфея 25:23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. मत्ती 25:23 उसके स्वामी ने उससे कहा, ‘धन्य हे अच्छे और विश्वासयोग्य दास, तू थोड़े में विश्वासयोग्य रहा, मैं तुझे बहुत वस्तुओं का अधिकारी बनाऊँगा अपने स्वामी के आनन्द में सहभागी हो।’ (IN) Matteo 25:23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.(IT) Mateus 25:23 Seu senhor lhe disse: “ [Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.(PT) Mat 25:23 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou te fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè ankò. vin fè fèt avèk mèt ou.(Creole) Matthew 25:23 Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.(PO) マタイの福音書 25:23 主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』。 (JP) Mat 25:23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(nkjv) ======= Matthew 25:24 ============ Mat 25:24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.(nasb) Mateo 25:24 ‹Entonces vino el que había recibido un talento, y dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;›(ES) Mat 25:24 那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 ,(CN-cuvs) Mat 25:24 那 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,(CN-cuvt) Matthew 25:24 At lumapit naman ang tumanggap ng isang talento at sinabi, Panginoon, nakikilala kita na ikaw ay taong mapagmatigas, na gumagapas ka doon sa hindi mo hinasikan, at nagaani ka doon sa hindi mo sinabugan;(Tagalog) Matthieu 25:24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;(F) Matthew 25:24 Người chỉ nhận một ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, tôi biết chúa là người nghiêm nhặt, gặt trong chỗ mình không gieo, lượm lặt trong chỗ mình không rải ra,(VN) Mat 25:24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;(dhs) Matthew 25:24 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로 (KR) От Матфея 25:24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. मत्ती 25:24 ¶ “तब जिसको एक तोड़ा मिला था, उसने आकर कहा, ‘हे स्वामी, मैं तुझे जानता था, कि तू कठोर मनुष्य है: तू जहाँ कहीं नहीं बोता वहाँ काटता है, और जहाँ नहीं छींटता वहाँ से बटोरता है।’ (IN) Matteo 25:24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;(IT) Mateus 25:24 Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;(PT) Mat 25:24 Apre sa, domestik ki te resevwa sèlman mil goud la pwoche, li di: Mèt, mwen konnen ou se yon nonm ki di. Ou rekolte kote ou pa t' simen, ou ranmase kote ou pa t' plante.(Creole) Matthew 25:24 A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;(PO) マタイの福音書 25:24 一タラントを渡された者も進み出て言った、『ご主人様、わたしはあなたが、まかない所から刈り、散らさない所から集める酷な人であることを承知していました。 (JP) Mat 25:24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.(nkjv) ======= Matthew 25:25 ============ Mat 25:25 And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'(nasb) Mateo 25:25 ‹y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes [lo que es] tuyo.›(ES) Mat 25:25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。(CN-cuvs) Mat 25:25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。(CN-cuvt) Matthew 25:25 At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili.(Tagalog) Matthieu 25:25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.(F) Matthew 25:25 nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.(VN) Mat 25:25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.(dhs) Matthew 25:25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다 (KR) От Матфея 25:25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. मत्ती 25:25 इसलिए मैं डर गया और जाकर तेरा तोड़ा मिट्टी में छिपा दिया; देख, ‘जो तेरा है, वह यह है।’ (IN) Matteo 25:25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.(IT) Mateus 25:25 E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.(PT) Mat 25:25 Mwen te pè, se sak fè mwen te al sere mil goud ou a anba tè. Men, pran lajan ou.(Creole) Matthew 25:25 Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.(PO) マタイの福音書 25:25 そこで恐ろしさのあまり、行って、あなたのタラントを地の中に隠しておきました。ごらんください。ここにあなたのお金がございます』。 (JP) Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'(nkjv) ======= Matthew 25:26 ============ Mat 25:26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.(nasb) Mateo 25:26 ‹Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.›(ES) Mat 25:26 主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 ,(CN-cuvs) Mat 25:26 主 人 回 答 說 : 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,(CN-cuvt) Matthew 25:26 Datapuwa't sumagot ang kaniyang panginoon at sinabi sa kaniya, Ikaw na aliping masama at tamad, nalalaman mong ako'y gumagapas sa hindi ko hinasikan, at nagaani doon sa hindi ko sinabugan;(Tagalog) Matthieu 25:26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;(F) Matthew 25:26 Song chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ dữ và biếng nhác kia, ngươi biết ta gặt trong chỗ ta không gieo, và lượm lặt trong chỗ ta không rải ra;(VN) Mat 25:26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?(dhs) Matthew 25:26 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 ! 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐 (KR) От Матфея 25:26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. मत्ती 25:26 उसके स्वामी ने उसे उत्तर दिया, कि हे दुष्ट और आलसी दास; जब तू यह जानता था, कि जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ; और जहाँ मैंने नहीं छींटा वहाँ से बटोरता हूँ। (IN) Matteo 25:26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso;(IT) Mateus 25:26 Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.(PT) Mat 25:26 Mèt la reponn li: Gade jan ou se yon move domestik, ou parese konsa! Ou te konnen mwen rekolte kote mwen pa t' simen, mwen ranmase kote mwen pa t' plante.(Creole) Matthew 25:26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;(PO) マタイの福音書 25:26 すると、主人は彼に答えて言った、『悪い怠惰な僕よ、あなたはわたしが、まかない所から刈り、散らさない所から集めることを知っているのか。 (JP) Mat 25:26 But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.(nkjv) ======= Matthew 25:27 ============ Mat 25:27 Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.(nasb) Mateo 25:27 ‹Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo mío con intereses.›(ES) Mat 25:27 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。(CN-cuvs) Mat 25:27 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。(CN-cuvt) Matthew 25:27 Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang.(Tagalog) Matthieu 25:27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.(F) Matthew 25:27 vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.(VN) Mat 25:27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.(dhs) Matthew 25:27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고 (KR) От Матфея 25:27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. मत्ती 25:27 तो तुझे चाहिए था, कि मेरा धन सर्राफों को दे देता, तब मैं आकर अपना धन ब्याज समेत ले लेता। (IN) Matteo 25:27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.(IT) Mateus 25:27 Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro como os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.(PT) Mat 25:27 Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li.(Creole) Matthew 25:27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.(PO) マタイの福音書 25:27 それなら、わたしの金を銀行に預けておくべきであった。そうしたら、わたしは帰ってきて、利子と一緒にわたしの金を返してもらえたであろうに。 (JP) Mat 25:27 So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.(nkjv) ======= Matthew 25:28 ============ Mat 25:28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'(nasb) Mateo 25:28 ‹Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.›(ES) Mat 25:28 夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 有 一 万 的 。(CN-cuvs) Mat 25:28 奪 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。(CN-cuvt) Matthew 25:28 Alisin nga ninyo sa kaniya ang talento, at ibigay ninyo sa may sangpung talento.(Tagalog) Matthieu 25:28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.(F) Matthew 25:28 Vậy, các ngươi hãy lấy ta-lâng của người nầy mà cho kẻ có mười ta-lâng.(VN) Mat 25:28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.(dhs) Matthew 25:28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트를 가진 자에게 주어라 (KR) От Матфея 25:28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. मत्ती 25:28 इसलिए वह तोड़ा उससे ले लो, और जिसके पास दस तोड़े हैं, उसको दे दो। (IN) Matteo 25:28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.(IT) Mateus 25:28 Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.(PT) Mat 25:28 Wete mil goud la nan men l', pran l' bay sa ki gen dimil goud la.(Creole) Matthew 25:28 Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.(PO) マタイの福音書 25:28 さあ、そのタラントをこの者から取りあげて、十タラントを持っている者にやりなさい。 (JP) Mat 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.(nkjv) ======= Matthew 25:29 ============ Mat 25:29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(nasb) Mateo 25:29 ‹Porque a todo el que tiene le será dado, y tendrá abundancia; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(ES) Mat 25:29 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。(CN-cuvs) Mat 25:29 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。(CN-cuvt) Matthew 25:29 Sapagka't ang bawa't mayroon ay bibigyan, at siya'y magkakaroon ng sagana: nguni't ang wala, pati pa nang nasa kaniya ay aalisin sa kaniya.(Tagalog) Matthieu 25:29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) Matthew 25:29 Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì cũng cất luôn điều họ đã có nữa.(VN) Mat 25:29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.(dhs) Matthew 25:29 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라 (KR) От Матфея 25:29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. मत्ती 25:29 क्योंकि जिस किसी के पास है, उसे और दिया जाएगा; और उसके पास बहुत हो जाएगा: परन्तु जिसके पास नहीं है, उससे वह भी जो उसके पास है, ले लिया जाएगा। (IN) Matteo 25:29 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto.(IT) Mateus 25:29 Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.(PT) Mat 25:29 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; konsa la gen depase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an.(Creole) Matthew 25:29 (Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)(PO) マタイの福音書 25:29 おおよそ、持っている人は与えられて、いよいよ豊かになるが、持っていない人は、持っているものまでも取り上げられるであろう。 (JP) Mat 25:29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.(nkjv) ======= Matthew 25:30 ============ Mat 25:30 Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Mateo 25:30 ‹Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES) Mat 25:30 把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN-cuvs) Mat 25:30 把 這 無 用 的 僕 人 丟 在 外 面 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。(CN-cuvt) Matthew 25:30 At ang aliping walang kabuluhan ay inyong itapon sa kadiliman sa labas: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.(Tagalog) Matthieu 25:30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) Matthew 25:30 Còn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Mat 25:30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs) Matthew 25:30 이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 (KR) От Матфея 25:30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان मत्ती 25:30 और इस निकम्मे दास को बाहर के अंधेरे में डाल दो, जहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (IN) Matteo 25:30 E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.(IT) Mateus 25:30 “E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.(PT) Mat 25:30 Kanta domestik ki pa vo anyen an, jete l' deyò nan fènwa a. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan.(Creole) Matthew 25:30 A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO) マタイの福音書 25:30 この役に立たない僕を外の暗い所に追い出すがよい。彼は、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 (JP) Mat 25:30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv) ======= Matthew 25:31 ============ Mat 25:31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.(nasb) Mateo 25:31 ‹Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con Él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria;›(ES) Mat 25:31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。(CN-cuvs) Mat 25:31 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。(CN-cuvt) Matthew 25:31 Datapuwa't pagparito ng Anak ng tao na nasa kaniyang kaluwalhatian, na kasama niya ang lahat ng mga anghel, kung magkagayo'y luluklok siya sa luklukan ng kaniyang kaluwalhatian:(Tagalog) Matthieu 25:31 ¶ Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.(F) Matthew 25:31 Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.(VN) Mat 25:31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,(dhs) Matthew 25:31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니 (KR) От Матфея 25:31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. मत्ती 25:31 ¶ “जब मनुष्य का पुत्र अपनी महिमा में आएगा, और सब स्वर्गदूत उसके साथ आएँगे तो वह अपनी महिमा के सिंहासन पर विराजमान होगा। (IN) Matteo 25:31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.(IT) Mateus 25:31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.(PT) Mat 25:31 Lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini nan tout bèl pouvwa li ak tout zanj li yo, la chita sou fotèy li ak tout bèl pouvwa li.(Creole) Matthew 25:31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,(PO) マタイの福音書 25:31 人の子が栄光の中にすべての御使たちを従えて来るとき、彼はその栄光の座につくであろう。 (JP) Mat 25:31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.(nkjv) ======= Matthew 25:32 ============ Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;(nasb) Mateo 25:32 ‹y serán reunidas delante de Él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos;›(ES) Mat 25:32 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 像 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 ,(CN-cuvs) Mat 25:32 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 ,(CN-cuvt) Matthew 25:32 At titipunin sa harap niya ang lahat ng mga bansa: at sila'y pagbubukdinbukdin niya na gaya ng pagbubukodbukod ng pastor sa mga tupa at sa mga kambing;(Tagalog) Matthieu 25:32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;(F) Matthew 25:32 Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;(VN) Mat 25:32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,(dhs) Matthew 25:32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여 (KR) От Матфея 25:32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. मत्ती 25:32 और सब जातियाँ उसके सामने इकट्ठी की जाएँगी; और जैसा चरवाहा भेड़ों को बकरियों से अलग कर देता है, वैसा ही वह उन्हें एक दूसरे से अलग करेगा। (IN) Matteo 25:32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.(IT) Mateus 25:32 E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.(PT) Mat 25:32 Tout nasyon ki sou latè va sanble devan li. Lè sa a, la separe yo fè de gwoup, menm jan moun k'ap gade mouton mete mouton yon bò, kabrit yon bò.(Creole) Matthew 25:32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.(PO) マタイの福音書 25:32 そして、すべての国民をその前に集めて、羊飼が羊とやぎとを分けるように、彼らをより分け、 (JP) Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.(nkjv) ======= Matthew 25:33 ============ Mat 25:33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.(nasb) Mateo 25:33 ‹y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.›(ES) Mat 25:33 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。(CN-cuvs) Mat 25:33 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。(CN-cuvt) Matthew 25:33 At ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan, datapuwa't sa kaliwa ang mga kambing.(Tagalog) Matthieu 25:33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.(F) Matthew 25:33 để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.(VN) Mat 25:33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.(dhs) Matthew 25:33 양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라 (KR) От Матфея 25:33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. मत्ती 25:33 और वह भेड़ों को अपनी दाहिनी ओर और बकरियों को बाईं ओर खड़ी करेगा। (IN) Matteo 25:33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.(IT) Mateus 25:33 E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.(PT) Mat 25:33 La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li.(Creole) Matthew 25:33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.(PO) マタイの福音書 25:33 羊を右に、やぎを左におくであろう。 (JP) Mat 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.(nkjv) ======= Matthew 25:34 ============ Mat 25:34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.(nasb) Mateo 25:34 ‹Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.›(ES) Mat 25:34 於 是 王 要 向 那 右 边 的 说 : 你 们 这 蒙 我 父 赐 福 的 , 可 来 承 受 那 创 世 以 来 为 你 们 所 预 备 的 国 ;(CN-cuvs) Mat 25:34 於 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 : 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 , 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 預 備 的 國 ;(CN-cuvt) Matthew 25:34 Kung magkagayo'y sasabihin ng Hari sa nangasa kaniyang kanan, Magsiparito kayo, mga pinagpala ng aking Ama, manahin ninyo ang kahariang nakahanda sa inyo buhat nang itatag ang sanglibutan:(Tagalog) Matthieu 25:34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.(F) Matthew 25:34 Bấy giờ, vua sẽ phán cùng những kẻ ở bên hữu rằng: Hỡi các ngươi được Cha ta ban phước, hãy đến mà nhận lấy nước thiên đàng đã sắm sẵn cho các ngươi từ khi dựng nên trời đất.(VN) Mat 25:34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!(dhs) Matthew 25:34 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복받을 자들이여 ! 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라 (KR) От Матфея 25:34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. मत्ती 25:34 तब राजा अपनी दाहिनी ओर वालों से कहेगा, ‘हे मेरे पिता के धन्य लोगों, आओ, उस राज्य के अधिकारी हो जाओ, जो जगत के आदि से तुम्हारे लिये तैयार किया हुआ है। (IN) Matteo 25:34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.(IT) Mateus 25:34 Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.(PT) Mat 25:34 Apre sa, wa a va pale ak sa ki sou bò dwat li yo, la di: Vini non, nou menm ki resevwa benediksyon Papa m', vin pran posesyon peyi ki te pare pou nou depi lè Bondye t'ap kreye lemonn lan.(Creole) Matthew 25:34 Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.(PO) マタイの福音書 25:34 そのとき、王は右にいる人々に言うであろう、『わたしの父に祝福された人たちよ、さあ、世の初めからあなたがたのために用意されている御国を受けつぎなさい。 (JP) Mat 25:34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(nkjv) ======= Matthew 25:35 ============ Mat 25:35 For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;(nasb) Mateo 25:35 ‹Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui extranjero, y me recogisteis;›(ES) Mat 25:35 因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ;(CN-cuvs) Mat 25:35 因 為 我 餓 了 , 你 們 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 給 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 們 留 我 住 ;(CN-cuvt) Matthew 25:35 Sapagka't ako'y nagutom, at ako'y inyong pinakain; ako'y nauhaw, at ako'y inyong pinainom; ako'y naging taga ibang bayan, at inyo akong pinatuloy;(Tagalog) Matthieu 25:35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;(F) Matthew 25:35 Vì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta;(VN) Mat 25:35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.(dhs) Matthew 25:35 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고 (KR) От Матфея 25:35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. मत्ती 25:35 क्योंकि मैं भूखा था, और तुम ने मुझे खाने को दिया; मैं प्यासा था, और तुम ने मुझे पानी पिलाया, मैं परदेशी था, तुम ने मुझे अपने घर में ठहराया; (IN) Matteo 25:35 Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste.(IT) Mateus 25:35 Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;(PT) Mat 25:35 Mwen te grangou, nou ban m' manje; mwen te swaf dlo, nou ban m' bwè. Mwen te lwen peyi m', nou te resevwa m' lakay nou.(Creole) Matthew 25:35 Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;(PO) マタイの福音書 25:35 あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせ、かわいていたときに飲ませ、旅人であったときに宿を貸し、 (JP) Mat 25:35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;(nkjv) ======= Matthew 25:36 ============ Mat 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'(nasb) Mateo 25:36 ‹[estuve] desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.›(ES) Mat 25:36 我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。(CN-cuvs) Mat 25:36 我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。(CN-cuvt) Matthew 25:36 Naging hubad, at inyo akong pinaramtan; ako'y nagkasakit, at inyo akong dinalaw; ako'y nabilanggo, at inyo akong pinaroonan.(Tagalog) Matthieu 25:36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.(F) Matthew 25:36 ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.(VN) Mat 25:36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.(dhs) Matthew 25:36 벗었을 때에 옷을 입혔고, 병들었을 때에 돌아보았고, 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라 (KR) От Матфея 25:36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. मत्ती 25:36 मैं नंगा था, तुम ने मुझे कपड़े पहनाए; मैं बीमार था, तुम ने मेरी सुधि ली, मैं बन्दीगृह में था, तुम मुझसे मिलने आए।’ (IN) Matteo 25:36 Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.(IT) Mateus 25:36 [estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.(PT) Mat 25:36 Mwen te toutouni, nou te ban m' rad. Mwen te malad, nou pran swen m'; mwen te nan prizon, nou vin wè mwen.(Creole) Matthew 25:36 Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.(PO) マタイの福音書 25:36 裸であったときに着せ、病気のときに見舞い、獄にいたときに尋ねてくれたからである』。 (JP) Mat 25:36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'(nkjv) ======= Matthew 25:37 ============ Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?(nasb) Mateo 25:37 ‹Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?›(ES) Mat 25:37 义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ?(CN-cuvs) Mat 25:37 義 人 就 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 給 你 吃 , 渴 了 , 給 你 喝 ?(CN-cuvt) Matthew 25:37 Kung magkagayo'y sasagutin siya ng mga matuwid, na mangagsasabi, Panginoon, kailan ka namin nakitang nagutom, at pinakain ka namin? o nauuhaw, at pinainom ka?(Tagalog) Matthieu 25:37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?(F) Matthew 25:37 Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống?(VN) Mat 25:37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?(dhs) Matthew 25:37 이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까 (KR) От Матфея 25:37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. मत्ती 25:37 ¶ “तब धर्मी उसको उत्तर देंगे, ‘हे प्रभु, हमने कब तुझे भूखा देखा और खिलाया? या प्यासा देखा, और पानी पिलाया? (IN) Matteo 25:37 Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere?(IT) Mateus 25:37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?(PT) Mat 25:37 Lè sa a, moun ki te fè byen yo va reponn li: Mèt, kilè nou te wè ou grangou pou n' te ba ou manje? Kilè nou te wè ou swaf dlo pou nou te ba ou bwè?(Creole) Matthew 25:37 Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?(PO) マタイの福音書 25:37 そのとき、正しい者たちは答えて言うであろう、『主よ、いつ、わたしたちは、あなたが空腹であるのを見て食物をめぐみ、かわいているのを見て飲ませましたか。 (JP) Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?(nkjv) ======= Matthew 25:38 ============ Mat 25:38 And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?(nasb) Mateo 25:38 ‹¿Y cuándo te vimos extranjero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?›(ES) Mat 25:38 甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ?(CN-cuvs) Mat 25:38 甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ?(CN-cuvt) Matthew 25:38 At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka?(Tagalog) Matthieu 25:38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?(F) Matthew 25:38 Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?(VN) Mat 25:38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?(dhs) Matthew 25:38 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까 ? (KR) От Матфея 25:38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. मत्ती 25:38 हमने कब तुझे परदेशी देखा और अपने घर में ठहराया या नंगा देखा, और कपड़े पहनाए? (IN) Matteo 25:38 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?(IT) Mateus 25:38 E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?(PT) Mat 25:38 Kilè nou te wè ou lwen peyi ou, pou nou te resevwa ou lakay nou? Osinon toutouni, pou n' te ba ou rad?(Creole) Matthew 25:38 I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?(PO) マタイの福音書 25:38 いつあなたが旅人であるのを見て宿を貸し、裸なのを見て着せましたか。 (JP) Mat 25:38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?(nkjv) ======= Matthew 25:39 ============ Mat 25:39 When did we see You sick, or in prison, and come to You?'(nasb) Mateo 25:39 ‹¿O cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y vinimos a ti?›(ES) Mat 25:39 又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ?(CN-cuvs) Mat 25:39 又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 25:39 At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?(Tagalog) Matthieu 25:39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?(F) Matthew 25:39 Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?(VN) Mat 25:39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?(dhs) Matthew 25:39 어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 ? 하리니 (KR) От Матфея 25:39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. मत्ती 25:39 हमने कब तुझे बीमार या बन्दीगृह में देखा और तुझ से मिलने आए?’ (IN) Matteo 25:39 E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?(IT) Mateus 25:39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”(PT) Mat 25:39 Kilè nou te wè ou malad, osinon nan prizon, pou n' te al wè ou?(Creole) Matthew 25:39 Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?(PO) マタイの福音書 25:39 また、いつあなたが病気をし、獄にいるのを見て、あなたの所に参りましたか』。 (JP) Mat 25:39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'(nkjv) ======= Matthew 25:40 ============ Mat 25:40 The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'(nasb) Mateo 25:40 ‹Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo: En cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.›(ES) Mat 25:40 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。(CN-cuvs) Mat 25:40 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。(CN-cuvt) Matthew 25:40 At sasagot ang Hari at sasabihin sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Yamang inyong ginawa sa isa dito sa aking mga kapatid, kahit sa pinakamaliit na ito, ay sa akin ninyo ginawa.(Tagalog) Matthieu 25:40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.(F) Matthew 25:40 Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy.(VN) Mat 25:40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.(dhs) Matthew 25:40 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고 (KR) От Матфея 25:40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم मत्ती 25:40 तब राजा उन्हें उत्तर देगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तुम ने जो मेरे इन छोटे से छोटे भाइयों में से किसी एक के साथ किया, वह मेरे ही साथ किया।’ (IN) Matteo 25:40 E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me.(IT) Mateus 25:40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.(PT) Mat 25:40 Wa a va reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: chak fwa nou te fè sa pou yonn nan pi piti pami frè m' yo, se pou mwen nou te fè li.(Creole) Matthew 25:40 A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.(PO) マタイの福音書 25:40 すると、王は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである』。 (JP) Mat 25:40 And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'(nkjv) ======= Matthew 25:41 ============ Mat 25:41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;(nasb) Mateo 25:41 ‹Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.›(ES) Mat 25:41 王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 开 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 !(CN-cuvs) Mat 25:41 王 又 要 向 那 左 邊 的 說 : 你 們 這 被 咒 詛 的 人 , 離 開 我 ! 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 預 備 的 永 火 裡 去 !(CN-cuvt) Matthew 25:41 Kung magkagayo'y sasabihin naman niya sa mga nasa kaliwa, Magsilayo kayo sa akin, kayong mga sinumpa, at pasa apoy na walang hanggan na inihanda sa diablo at sa kaniyang mga anghel:(Tagalog) Matthieu 25:41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.(F) Matthew 25:41 Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.(VN) Mat 25:41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!(dhs) Matthew 25:41 또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 ! 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라 (KR) От Матфея 25:41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. मत्ती 25:41 “तब वह बाईं ओर वालों से कहेगा, ‘हे श्रापित लोगों, मेरे सामने से उस अनन्त आग में चले जाओ, जो शैतान और उसके दूतों के लिये तैयार की गई है। (IN) Matteo 25:41 Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.(IT) Mateus 25:41 Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.(PT) Mat 25:41 Apre sa, la pale avèk sa ki sou bò gòch li yo, la di: Wete kò nou sou mwen, nou menm ki gen madichon! Al nan dife ki p'ap janm mouri an, dife ki te pare pou dyab la ak zanj li yo.(Creole) Matthew 25:41 Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.(PO) マタイの福音書 25:41 それから、左にいる人々にも言うであろう、『のろわれた者どもよ、わたしを離れて、悪魔とその使たちとのために用意されている永遠の火にはいってしまえ。 (JP) Mat 25:41 Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:(nkjv) ======= Matthew 25:42 ============ Mat 25:42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;(nasb) Mateo 25:42 ‹Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;›(ES) Mat 25:42 因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ;(CN-cuvs) Mat 25:42 因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ;(CN-cuvt) Matthew 25:42 Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom;(Tagalog) Matthieu 25:42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;(F) Matthew 25:42 Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;(VN) Mat 25:42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.(dhs) Matthew 25:42 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고 (KR) От Матфея 25:42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. मत्ती 25:42 क्योंकि मैं भूखा था, और तुम ने मुझे खाने को नहीं दिया, मैं प्यासा था, और तुम ने मुझे पानी नहीं पिलाया; (IN) Matteo 25:42 Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.(IT) Mateus 25:42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.(PT) Mat 25:42 Mwen te grangou, nou pa t' ban m' manje, mwen te swaf dlo, nou pa t' ban m' bwè.(Creole) Matthew 25:42 Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;(PO) マタイの福音書 25:42 あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせず、かわいていたときに飲ませず、 (JP) Mat 25:42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;(nkjv) ======= Matthew 25:43 ============ Mat 25:43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'(nasb) Mateo 25:43 ‹fui extranjero, y no me recogisteis; [estuve] desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.›(ES) Mat 25:43 我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。(CN-cuvs) Mat 25:43 我 作 客 旅 , 你 們 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 體 , 你 們 不 給 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 監 裡 , 你 們 不 來 看 顧 我 。(CN-cuvt) Matthew 25:43 Ako'y naging isang taga ibang bayan, at hindi ninyo ako pinatuloy; hubad, at hindi ninyo ako pinaramtan; maysakit at nasa bilangguan, at hindi ako dinalaw.(Tagalog) Matthieu 25:43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.(F) Matthew 25:43 ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.(VN) Mat 25:43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.(dhs) Matthew 25:43 나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니 (KR) От Матфея 25:43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. मत्ती 25:43 मैं परदेशी था, और तुम ने मुझे अपने घर में नहीं ठहराया; मैं नंगा था, और तुम ने मुझे कपड़े नहीं पहनाए; बीमार और बन्दीगृह में था, और तुम ने मेरी सुधि न ली।’ (IN) Matteo 25:43 Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.(IT) Mateus 25:43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.(PT) Mat 25:43 Mwen te lwen peyi m', nou pa t' resevwa m' lakay nou. Mwen te toutouni, nou pa t' ban m' anyen pou mwen te mete sou mwen. Mwen te malad, mwen te nan prizon, nou pa t' vin wè mwen.(Creole) Matthew 25:43 Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.(PO) マタイの福音書 25:43 旅人であったときに宿を貸さず、裸であったときに着せず、また病気のときや、獄にいたときに、わたしを尋ねてくれなかったからである』。 (JP) Mat 25:43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'(nkjv) ======= Matthew 25:44 ============ Mat 25:44 Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'(nasb) Mateo 25:44 ‹Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?›(ES) Mat 25:44 他 们 也 要 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?(CN-cuvs) Mat 25:44 他 們 也 要 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 體 , 或 病 了 , 或 在 監 裡 , 不 伺 候 你 呢 ?(CN-cuvt) Matthew 25:44 Kung magkagayo'y sila nama'y magsisisagot, na magsisipagsabi, Panginoon, kailan ka namin nakitang nagugutom, o nauuhaw, o isang taga ibang bayan, o hubad, o may-sakit, o nasa bilangguan, at hindi ka namin pinaglingkuran?(Tagalog) Matthieu 25:44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?(F) Matthew 25:44 Ðến phiên các ngươi nầy bèn thưa lại rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa, hoặc đói, hoặc khát, hoặc làm khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc đau ốm, hoặc bị tù mà không hầu việc Ngài ư?(VN) Mat 25:44 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?(dhs) Matthew 25:44 저희도 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양치 아니하더이까 (KR) От Матфея 25:44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. मत्ती 25:44 ¶ “तब वे उत्तर देंगे, ‘हे प्रभु, हमने तुझे कब भूखा, या प्यासा, या परदेशी, या नंगा, या बीमार, या बन्दीगृह में देखा, और तेरी सेवा टहल न की?’ (IN) Matteo 25:44 Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto?(IT) Mateus 25:44 Então também eles lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”(PT) Mat 25:44 Lè sa a, y'a reponn li: Mèt, kilè nou te wè ou grangou, osinon swaf dlo, kilè nou te wè ou lwen peyi ou, osinon toutouni, kilè nou te wè ou malad osinon nan prizon, jouk pou nou pa t' ba ou lasistans?(Creole) Matthew 25:44 Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?(PO) マタイの福音書 25:44 そのとき、彼らもまた答えて言うであろう、『主よ、いつ、あなたが空腹であり、かわいておられ、旅人であり、裸であり、病気であり、獄におられたのを見て、わたしたちはお世話をしませんでしたか』。 (JP) Mat 25:44 Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'(nkjv) ======= Matthew 25:45 ============ Mat 25:45 Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(nasb) Mateo 25:45 ‹Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo, en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.›(ES) Mat 25:45 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 不 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。(CN-cuvs) Mat 25:45 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 不 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。(CN-cuvt) Matthew 25:45 Kung magkagayo'y sila'y sasagutin niya, na sasabihin, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na yamang hindi ninyo ginawa sa maliliit na ito, ay hindi ninyo ginawa sa akin.(Tagalog) Matthieu 25:45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.(F) Matthew 25:45 Ngài sẽ đáp lại rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi không làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy, ấy là các ngươi cũng không làm cho ta nữa.(VN) Mat 25:45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.(dhs) Matthew 25:45 이에 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니 (KR) От Матфея 25:45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. मत्ती 25:45 तब वह उन्हें उत्तर देगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि तुम ने जो इन छोटे से छोटों में से किसी एक के साथ नहीं किया, वह मेरे साथ भी नहीं किया।’ (IN) Matteo 25:45 Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l’avete fatto a me.(IT) Mateus 25:45 Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.(PT) Mat 25:45 Wa a va reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: chak fwa nou pa t' fè sa pou yonn nan pi piti sa yo, se pou mwen nou pa t' fè li.(Creole) Matthew 25:45 Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.(PO) マタイの福音書 25:45 そのとき、彼は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。これらの最も小さい者のひとりにしなかったのは、すなわち、わたしにしなかったのである』。 (JP) Mat 25:45 Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(nkjv) ======= Matthew 25:46 ============ Mat 25:46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."(nasb) Mateo 25:46 ‹E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.›(ES) Mat 25:46 这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。(CN-cuvs) Mat 25:46 這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。(CN-cuvt) Matthew 25:46 At ang mga ito'y mangapaparoon sa walang hanggang kaparusahan: datapuwa't ang mga matuwid ay sa walang hanggang buhay.(Tagalog) Matthieu 25:46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.(F) Matthew 25:46 Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời.(VN) Mat 25:46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.(dhs) Matthew 25:46 저희는 영벌에 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라 (KR) От Матфея 25:46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 25:46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية मत्ती 25:46 और ये अनन्त दण्ड भोगेंगे परन्तु धर्मी अनन्त जीवन में प्रवेश करेंगे।” (IN) Matteo 25:46 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna.(IT) Mateus 25:46 E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna.(PT) Mat 25:46 Apre sa, l'ap voye yo resevwa chatiman ki p'ap janm fini an. Men, pou moun ki te fè byen yo, y'ap antre nan lavi ki p'ap janm fini an.(Creole) Matthew 25:46 I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.(PO) マタイの福音書 25:46 そして彼らは永遠の刑罰を受け、正しい者は永遠の生命に入るであろう」。 (JP) Mat 25:46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."(nkjv) ======= Matthew 26:1 ============ Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,(nasb) Mateo 26:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:(ES) Mat 26:1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :(CN-cuvs) Mat 26:1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :(CN-cuvt) Matthew 26:1 At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,(Tagalog) Matthieu 26:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:(F) Matthew 26:1 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:(VN) Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(dhs) Matthew 26:1 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되 (KR) От Матфея 26:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 26:1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه मत्ती 26:1 ¶ जब यीशु ये सब बातें कह चुका, तो अपने चेलों से कहने लगा। (IN) Matteo 26:1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:(IT) Mateus 26:1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:(PT) Mat 26:1 Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:(Creole) Matthew 26:1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:(PO) マタイの福音書 26:1 イエスはこれらの言葉をすべて語り終えてから、弟子たちに言われた。 (JP) Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |