BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(nasb)
Mateo 27:1 Y venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.(ES)
Mat 27:1 到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,(CN-cuvs)
Mat 27:1 到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,(CN-cuvt)
Matthew 27:1 Pagka umaga nga, ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan ay nangagsanggunian laban kay Jesus upang siya'y ipapatay:(Tagalog)
Matthieu 27:1 ¶ Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.(F)
Matthew 27:1 Ðến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus để giết Ngài.(VN)
Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(dhs)
Matthew 27:1 새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고 (KR)
От Матфея 27:1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
मत्ती 27:1 ¶ जब भोर हुई, तो सब प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों ने यीशु के मार डालने की सम्मति की। (IN)
Matteo 27:1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.(IT)
Mateus 27:1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.(PT)
Mat 27:1 Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.(Creole)
Matthew 27:1 A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;(PO)
マタイの福音書 27:1 夜が明けると、祭司長たち、民の長老たち一同は、イエスを殺そうとして協議をこらした上、 (JP)
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv)

======= Matthew 27:2 ============
Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.(nasb)
Mateo 27:2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.(ES)
Mat 27:2 就 把 他 捆 绑 , 解 去 , 交 给 巡 抚 彼 拉 多 。(CN-cuvs)
Mat 27:2 就 把 他 捆 綁 , 解 去 , 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。(CN-cuvt)
Matthew 27:2 At siya'y ginapos nila, at siya'y inilabas, at kanilang ibinigay siya kay Pilato na gobernador.(Tagalog)
Matthieu 27:2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.(F)
Matthew 27:2 Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.(VN)
Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(dhs)
Matthew 27:2 결박하여 끌고 가서 총독 빌라도에게 넘겨 주니라 (KR)
От Матфея 27:2 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
मत्ती 27:2 और उन्होंने उसे बाँधा और ले जाकर पिलातुस राज्यपाल के हाथ में सौंप दिया। (IN)
Matteo 27:2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.(IT)
Mateus 27:2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.(PT)
Mat 27:2 Apre yo fin mare l', yo mennen l' ale, yo renmèt li bay Pons Pilat, gouvènè peyi a.(Creole)
Matthew 27:2 I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.(PO)
マタイの福音書 27:2 イエスを縛って引き出し、総督ピラトに渡した。 (JP)
Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(nkjv)

======= Matthew 27:3 ============
Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nasb)
Mateo 27:3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, arrepentido, devolvió las treinta monedas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,(ES)
Mat 27:3 这 时 候 , 卖 耶 稣 的 犹 大 看 见 耶 稣 已 经 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 块 钱 拿 回 来 给 祭 司 长 和 长 老 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 27:3 這 時 候 , 賣 耶 穌 的 猶 大 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 塊 錢 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 27:3 Nang magkagayo'y si Judas, na nagkanulo sa kaniya, pagkakitang siya'y nahatulan na, ay nagsisi, at isinauli ang tatlongpung putol na pilak sa mga pangulong saserdote at sa matatanda,(Tagalog)
Matthieu 27:3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,(F)
Matthew 27:3 Khi ấy, Giu-đa, là kẻ đã phản Ngài, thấy Ngài bị án, thì ăn năn, bèn đem ba chục miếng bạc trả cho các thầy tế lễ cả và các trưởng lão,(VN)
Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(dhs)
Matthew 27:3 때에 예수를 판 유다가 그의 정죄됨을 보고 스스로 뉘우쳐 그 은 삼십을 대제사장들과 장로들에게 도로 갖다 주며 (KR)
От Матфея 27:3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
मत्ती 27:3 ¶ जब उसके पकड़वानेवाले यहूदा ने देखा कि वह दोषी ठहराया गया है तो वह पछताया और वे तीस चाँदी के सिक्के प्रधान याजकों और प्राचीनों के पास फेर लाया। (IN)
Matteo 27:3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:(IT)
Mateus 27:3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;(PT)
Mat 27:3 Jida menm, nonm ki te trayi Jezi a, lè l' wè yo te kondannen Jezi, remò pran l', li pote trant pyès lajan yo tounen bay chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo. Li di konsa:(Creole)
Matthew 27:3 Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.(PO)
マタイの福音書 27:3 そのとき、イエスを裏切ったユダは、イエスが罪に定められたのを見て後悔し、銀貨三十枚を祭司長、長老たちに返して (JP)
Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nkjv)

======= Matthew 27:4 ============
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(nasb)
Mateo 27:4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué a nosotros? Míralo tú.(ES)
Mat 27:4 我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !(CN-cuvs)
Mat 27:4 我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !(CN-cuvt)
Matthew 27:4 Na sinasabi, Nagkasala ako sa aking pagkakanulo sa dugong walang kasalanan. Datapuwa't kanilang sinabi, Ano sa amin? ikaw ang bahala niyan.(Tagalog)
Matthieu 27:4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.(F)
Matthew 27:4 mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.(VN)
Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(dhs)
Matthew 27:4 가로되 `내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다' 하니 저희가 가로되 `그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라' 하거늘 (KR)
От Матфея 27:4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
मत्ती 27:4 और कहा, “मैंने निर्दोषी को मृत्यु के लिये पकड़वाकर पाप किया है?” उन्होंने कहा, “हमें क्या? तू ही जाने।” (IN)
Matteo 27:4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.(IT)
Mateus 27:4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!(PT)
Mat 27:4 Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.(Creole)
Matthew 27:4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!(PO)
マタイの福音書 27:4 言った、「わたしは罪のない人の血を売るようなことをして、罪を犯しました」。しかし彼らは言った、「それは、われわれの知ったことか。自分で始末するがよい」。 (JP)
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(nkjv)

======= Matthew 27:5 ============
Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.(nasb)
Mateo 27:5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.(ES)
Mat 27:5 犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。(CN-cuvs)
Mat 27:5 猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。(CN-cuvt)
Matthew 27:5 At kaniyang ibinulaksak sa santuario ang mga putol na pilak, at umalis; at siya'y yumaon at nagbigti.(Tagalog)
Matthieu 27:5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.(F)
Matthew 27:5 Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.(VN)
Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(dhs)
Matthew 27:5 유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라 (KR)
От Матфея 27:5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
मत्ती 27:5 तब वह उन सिक्कों को मन्दिर में फेंककर चला गया, और जाकर अपने आप को फांसी दी। (IN)
Matteo 27:5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.(IT)
Mateus 27:5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.(PT)
Mat 27:5 Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li.(Creole)
Matthew 27:5 A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.(PO)
マタイの福音書 27:5 そこで、彼は銀貨を聖所に投げ込んで出て行き、首をつって死んだ。 (JP)
Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(nkjv)

======= Matthew 27:6 ============
Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(nasb)
Mateo 27:6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro, porque es precio de sangre.(ES)
Mat 27:6 祭 司 长 拾 起 银 钱 来 , 说 : 这 是 血 价 , 不 可 放 在 库 里 。(CN-cuvs)
Mat 27:6 祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 , 說 : 這 是 血 價 , 不 可 放 在 庫 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 27:6 At kinuha ng mga pangulong saserdote ang mga putol na pilak, at sinabi, Hindi matuwid na ilagay ang pilak na iyan sa kabang-yaman, sapagka't halaga ng dugo.(Tagalog)
Matthieu 27:6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.(F)
Matthew 27:6 Nhưng các thầy tế lễ cả lượm bạc và nói rằng: Không có phép để bạc nầy trong kho thánh, vì là giá của huyết.(VN)
Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(dhs)
Matthew 27:6 대제사장들이 그 은을 거두며 가로되 `이것은 피 값이라 성전고에 넣어둠이 옳지 않다' 하고 (KR)
От Матфея 27:6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
मत्ती 27:6 ¶ प्रधान याजकों ने उन सिक्कों को लेकर कहा, “इन्हें, भण्डार में रखना उचित नहीं, क्योंकि यह लहू का दाम है।” (IN)
Matteo 27:6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.(IT)
Mateus 27:6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.(PT)
Mat 27:6 Chèf prèt yo ranmase lajan an, yo di konsa: Sa se lajan san. Lalwa nou pa pèmèt nou mete lajan konsa nan kès tanp lan.(Creole)
Matthew 27:6 Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.(PO)
マタイの福音書 27:6 祭司長たちは、その銀貨を拾いあげて言った、「これは血の代価だから、宮の金庫に入れるのはよくない」。 (JP)
Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(nkjv)

======= Matthew 27:7 ============
Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.(nasb)
Mateo 27:7 Y tomando consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.(ES)
Mat 27:7 他 们 商 议 , 就 用 那 银 钱 买 了 窑 户 的 一 块 田 , 为 要 埋 葬 外 乡 人 。(CN-cuvs)
Mat 27:7 他 們 商 議 , 就 用 那 銀 錢 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 , 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。(CN-cuvt)
Matthew 27:7 At sila'y nangagsanggunian, at ibinili nila ang mga yaon ng bukid ng magpapalyok, upang paglibingan ng mga taga ibang bayan.(Tagalog)
Matthieu 27:7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.(F)
Matthew 27:7 Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ.(VN)
Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(dhs)
Matthew 27:7 의논한 후 이것으로 토기장이의 밭을 사서 나그네의 묘지를 삼았으니 (KR)
От Матфея 27:7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
मत्ती 27:7 अतः उन्होंने सम्मति करके उन सिक्कों से परदेशियों के गाड़ने के लिये कुम्हार का खेत मोल ले लिया। (IN)
Matteo 27:7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.(IT)
Mateus 27:7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.(PT)
Mat 27:7 Apre sa, yo tonbe dakò pou yo achte yon jaden nan men yon nonm ki te konn fè krich. Yo pran tè a sèvi simityè pou etranje ki mouri nan peyi a.(Creole)
Matthew 27:7 I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.(PO)
マタイの福音書 27:7 そこで彼らは協議の上、外国人の墓地にするために、その金で陶器師の畑を買った。 (JP)
Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(nkjv)

======= Matthew 27:8 ============
Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.(nasb)
Mateo 27:8 Por lo cual aquel campo fue llamado: Campo de Sangre, hasta el día de hoy.(ES)
Mat 27:8 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。(CN-cuvs)
Mat 27:8 所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。(CN-cuvt)
Matthew 27:8 Dahil dito'y tinawag ang bukid na yaon, ang bukid ng dugo, hanggang ngayon.(Tagalog)
Matthieu 27:8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.(F)
Matthew 27:8 Nhơn đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là "ruộng huyết."(VN)
Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(dhs)
Matthew 27:8 그러므로 오늘날까지 그 밭을 피밭이라 일컫느니라 (KR)
От Матфея 27:8 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
मत्ती 27:8 इस कारण वह खेत आज तक लहू का खेत कहलाता है। (IN)
Matteo 27:8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue.(IT)
Mateus 27:8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.(PT)
Mat 27:8 Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele jaden sa a: Jaden san.(Creole)
Matthew 27:8 Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.(PO)
マタイの福音書 27:8 そのために、この畑は今日まで血の畑と呼ばれている。 (JP)
Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(nkjv)

======= Matthew 27:9 ============
Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;(nasb)
Mateo 27:9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del estimado, el cual fue apreciado por los hijos de Israel;(ES)
Mat 27:9 这 就 应 验 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : 他 们 用 那 三 十 块 钱 , 就 是 被 估 定 之 人 的 价 钱 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 ,(CN-cuvs)
Mat 27:9 這 就 應 驗 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : 他 們 用 那 三 十 塊 錢 , 就 是 被 估 定 之 人 的 價 錢 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 ,(CN-cuvt)
Matthew 27:9 Nang magkagayo'y natupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta Jeremias, na nagsasabi, At kinuha nila ang tatlongpung putol na pilak, halaga noong hinalagahan, na inihalaga ng mga anak ng Israel;(Tagalog)
Matthieu 27:9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;(F)
Matthew 27:9 Bấy giờ được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng: Họ lấy ba chục bạc, là giá của Ðấng đã bị định bởi con cái Y-sơ-ra-ên,(VN)
Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(dhs)
Matthew 27:9 이에 선지자 예레미야로 하신 말씀이 이루었나니 일렀으되 저희가 그 정가된 자 곧 이스라엘 자손 중에서 정가한 자의 가격 곧 은 삼십을 가지고 (KR)
От Матфея 27:9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
मत्ती 27:9 तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था वह पूरा हुआ “उन्होंने वे तीस सिक्के अर्थात् उस ठहराए हुए मूल्य को (जिसे इस्राएल की सन्तान में से कितनों ने ठहराया था) ले लिया। (IN)
Matteo 27:9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele;(IT)
Mateus 27:9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;(PT)
Mat 27:9 Se konsa pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: Yo pran trant pyès lajan yo. Se pri sa a moun ras Izrayèl yo te dakò peye pou li.(Creole)
Matthew 27:9 Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;(PO)
マタイの福音書 27:9 こうして預言者エレミヤによって言われた言葉が、成就したのである。すなわち、「彼らは、値をつけられたもの、すなわち、イスラエルの子らが値をつけたものの代価、銀貨三十を取って、 (JP)
Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(nkjv)

======= Matthew 27:10 ============
Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(nasb)
Mateo 27:10 y las dieron por el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.(ES)
Mat 27:10 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。(CN-cuvs)
Mat 27:10 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。(CN-cuvt)
Matthew 27:10 At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.(Tagalog)
Matthieu 27:10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.(F)
Matthew 27:10 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.(VN)
Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(dhs)
Matthew 27:10 토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라 (KR)
От Матфея 27:10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
मत्ती 27:10 और जैसे प्रभु ने मुझे आज्ञा दी थी वैसे ही उन्हें कुम्हार के खेत के मूल्य में दे दिया।” (IN)
Matteo 27:10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.(IT)
Mateus 27:10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.(PT)
Mat 27:10 Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.(Creole)
Matthew 27:10 I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.(PO)
マタイの福音書 27:10 主がお命じになったように、陶器師の畑の代価として、その金を与えた」。 (JP)
Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(nkjv)

======= Matthew 27:11 ============
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(nasb)
Mateo 27:11 Y Jesús estaba en pie delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: ‹Tú lo dices.›(ES)
Mat 27:11 耶 稣 站 在 巡 抚 面 前 ; 巡 抚 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。(CN-cuvs)
Mat 27:11 耶 穌 站 在 巡 撫 面 前 ; 巡 撫 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。(CN-cuvt)
Matthew 27:11 Si Jesus nga ay nakatayo sa harap ng gobernador: at tinanong siya ng gobernador, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sinabi sa kaniya ni Jesus, Ikaw ang nagsasabi.(Tagalog)
Matthieu 27:11 ¶ Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F)
Matthew 27:11 Ðức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.(VN)
Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(dhs)
Matthew 27:11 예수께서 총독 앞에 섰으매 총독이 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하시되 `네 말이 옳도다' 하시고 (KR)
От Матфея 27:11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:11 فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
मत्ती 27:11 ¶ जब यीशु राज्यपाल के सामने खड़ा था, तो राज्यपाल ने उससे पूछा, “क्या तू यहूदियों का राजा है?” यीशु ने उससे कहा, “तू आप ही कह रहा है।” (IN)
Matteo 27:11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.(IT)
Mateus 27:11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus lhe respondeu: Tu [o] dizes.(PT)
Mat 27:11 Jezi parèt devan gouvènè a. Gouvènè a keksyonnen l', li mande li: Ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.(Creole)
Matthew 27:11 A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.(PO)
マタイの福音書 27:11 さて、イエスは総督の前に立たれた。すると総督はイエスに尋ねて言った、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」と言われた。 (JP)
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(nkjv)

======= Matthew 27:12 ============
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.(nasb)
Mateo 27:12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.(ES)
Mat 27:12 他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 麽 都 不 回 答 。(CN-cuvs)
Mat 27:12 他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。(CN-cuvt)
Matthew 27:12 At nang siya'y isakdal ng mga pangulong saserdote at ng matatanda, ay hindi siya sumagot ng anoman.(Tagalog)
Matthieu 27:12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.(F)
Matthew 27:12 Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.(VN)
Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(dhs)
Matthew 27:12 대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라 (KR)
От Матфея 27:12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
मत्ती 27:12 जब प्रधान याजक और पुरनिए उस पर दोष लगा रहे थे, तो उसने कुछ उत्तर नहीं दिया। (IN)
Matteo 27:12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.(IT)
Mateus 27:12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.(PT)
Mat 27:12 Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.(Creole)
Matthew 27:12 A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.(PO)
マタイの福音書 27:12 しかし、祭司長、長老たちが訴えている間、イエスはひと言もお答えにならなかった。 (JP)
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(nkjv)

======= Matthew 27:13 ============
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nasb)
Mateo 27:13 Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?(ES)
Mat 27:13 彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 证 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 没 有 听 见 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 27:13 彼 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 27:13 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Pilato, Hindi mo baga naririnig kung gaano karaming bagay ang kanilang sinasaksihang laban sa iyo?(Tagalog)
Matthieu 27:13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?(F)
Matthew 27:13 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao?(VN)
Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(dhs)
Matthew 27:13 이에 빌라도가 이르되 `저희가 너를 쳐서 얼마나 많은 것으로 증거하는지 듣지 못하느냐 ?' 하되 (KR)
От Матфея 27:13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
मत्ती 27:13 इस पर पिलातुस ने उससे कहा, “क्या तू नहीं सुनता, कि ये तेरे विरोध में कितनी गवाहियाँ दे रहे हैं?” (IN)
Matteo 27:13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?(IT)
Mateus 27:13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?(PT)
Mat 27:13 Pilat di li: Ou pa tande tout plent yo depoze sou do ou?(Creole)
Matthew 27:13 Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?(PO)
マタイの福音書 27:13 するとピラトは言った、「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか」。 (JP)
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nkjv)

======= Matthew 27:14 ============
Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.(nasb)
Mateo 27:14 Y [Él] no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.(ES)
Mat 27:14 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。(CN-cuvs)
Mat 27:14 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。(CN-cuvt)
Matthew 27:14 At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador.(Tagalog)
Matthieu 27:14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.(F)
Matthew 27:14 Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.(VN)
Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(dhs)
Matthew 27:14 한 마디도 대답지 아니하시니 총독이 심히 기이히 여기더라 (KR)
От Матфея 27:14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
मत्ती 27:14 परन्तु उसने उसको एक बात का भी उत्तर नहीं दिया, यहाँ तक कि राज्यपाल को बड़ा आश्चर्य हुआ। (IN)
Matteo 27:14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.(IT)
Mateus 27:14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.(PT)
Mat 27:14 Men Jezi pa ba l' repons sou anyen. Sa te fè Pilat sezi anpil.(Creole)
Matthew 27:14 Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.(PO)
マタイの福音書 27:14 しかし、総督が非常に不思議に思ったほどに、イエスは何を言われても、ひと言もお答えにならなかった。 (JP)
Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(nkjv)

======= Matthew 27:15 ============
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.(nasb)
Mateo 27:15 Y en el día de la fiesta el gobernador acostumbraba soltar al pueblo a un preso, el que quisiesen.(ES)
Mat 27:15 巡 抚 有 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。(CN-cuvs)
Mat 27:15 巡 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。(CN-cuvt)
Matthew 27:15 Sa kapistahan nga ay pinagkaugalian ng gobernador na pawalan sa karamihan ang isang bilanggo, na sinoman ang kanilang ibigin.(Tagalog)
Matthieu 27:15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.(F)
Matthew 27:15 Phàm đến ngày lễ Vượt qua, quan tổng đốc thường có lệ tha một tên tù tùy ý dân muốn.(VN)
Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(dhs)
Matthew 27:15 명절을 당하면 총독이 무리의 소원대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니 (KR)
От Матфея 27:15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
मत्ती 27:15 ¶ और राज्यपाल की यह रीति थी, कि उस पर्व में लोगों के लिये किसी एक बन्दी को जिसे वे चाहते थे, छोड़ देता था। (IN)
Matteo 27:15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.(IT)
Mateus 27:15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.(PT)
Mat 27:15 Pou chak fèt Delivrans gouvènè a te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.(Creole)
Matthew 27:15 Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.(PO)
マタイの福音書 27:15 さて、祭のたびごとに、総督は群衆が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやる慣例になっていた。 (JP)
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(nkjv)

======= Matthew 27:16 ============
Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.(nasb)
Mateo 27:16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.(ES)
Mat 27:16 当 时 有 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。(CN-cuvs)
Mat 27:16 當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。(CN-cuvt)
Matthew 27:16 At noo'y sila'y may isang bilanggong bantog, na tinatawag na Barrabas.(Tagalog)
Matthieu 27:16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.(F)
Matthew 27:16 Ðang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba.(VN)
Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(dhs)
Matthew 27:16 그 때에 바라바라 하는 유명한 죄수가 있는데 (KR)
От Матфея 27:16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
मत्ती 27:16 उस समय बरअब्बा नामक उन्हीं में का, एक नामी बन्धुआ था। (IN)
Matteo 27:16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.(IT)
Mateus 27:16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.(PT)
Mat 27:16 Lè sa a, te gen yon prizonye yo te rele Jezi Barabas. Tout moun te konnen ki moun li ye.(Creole)
Matthew 27:16 I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.(PO)
マタイの福音書 27:16 ときに、バラバという評判の囚人がいた。 (JP)
Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(nkjv)

======= Matthew 27:17 ============
Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nasb)
Mateo 27:17 Y reuniéndose ellos, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte; a Barrabás, o a Jesús que es llamado el Cristo?(ES)
Mat 27:17 众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ?(CN-cuvs)
Mat 27:17 眾 人 聚 集 的 時 候 , 彼 拉 多 就 對 他 們 說 : 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 ?(CN-cuvt)
Matthew 27:17 Nang sila'y mangagkatipon nga, ay sinabi sa kanila ni Pilato, Sino ang ibig ninyong sa inyo'y aking pawalan? si Barrabas, o si Jesus na tinatawag na Cristo?(Tagalog)
Matthieu 27:17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?(F)
Matthew 27:17 Khi chúng đã nhóm lại, thì Phi-lát hỏi rằng: Các ngươi muốn ta tha người nào, Ba-ra-ba hay là Jêsus gọi là Christ?(VN)
Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(dhs)
Matthew 27:17 저희가 모였을 때에 빌라도가 물어 가로되 `너희는 내가 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ? 바라바냐 ? 그리스도라 하는 예수냐 ?' 하니 (KR)
От Матфея 27:17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
मत्ती 27:17 अतः जब वे इकट्ठा हुए, तो पिलातुस ने उनसे कहा, “तुम किसको चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिये छोड़ दूँ? बरअब्बा को, या यीशु को जो मसीह कहलाता है?” (IN)
Matteo 27:17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?(IT)
Mateus 27:17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?(PT)
Mat 27:17 Lè Pilat wè pèp la sanble deyò a, li di yo: Kilès nou vle m' lage ban nou: Jezi Barabas osinon Jezi yo rele Kris la?(Creole)
Matthew 27:17 A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?(PO)
マタイの福音書 27:17 それで、彼らが集まったとき、ピラトは言った、「おまえたちは、だれをゆるしてほしいのか。バラバか、それとも、キリストといわれるイエスか」。 (JP)
Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nkjv)

======= Matthew 27:18 ============
Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.(nasb)
Mateo 27:18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.(ES)
Mat 27:18 巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 才 把 他 解 了 来 。(CN-cuvs)
Mat 27:18 巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 才 把 他 解 了 來 。(CN-cuvt)
Matthew 27:18 Sapagka't natatalastas niya na dahil sa kapanaghilian ay ibinigay siya nila sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 27:18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.(F)
Matthew 27:18 Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.(VN)
Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(dhs)
Matthew 27:18 이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라 (KR)
От Матфея 27:18 ибо знал, что предали Его из зависти.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.
मत्ती 27:18 क्योंकि वह जानता था कि उन्होंने उसे डाह से पकड़वाया है। (IN)
Matteo 27:18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.(IT)
Mateus 27:18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.(PT)
Mat 27:18 Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.(Creole)
Matthew 27:18 Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.(PO)
マタイの福音書 27:18 彼らがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにはよくわかっていたからである。 (JP)
Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(nkjv)

======= Matthew 27:19 ============
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(nasb)
Mateo 27:19 Y estando él sentado en el tribunal, su esposa envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de Él.(ES)
Mat 27:19 正 坐 堂 的 时 候 , 他 的 夫 人 打 发 人 来 说 : 这 义 人 的 事 , 你 一 点 不 可 管 , 因 为 我 今 天 在 梦 中 为 他 受 了 许 多 的 苦 。(CN-cuvs)
Mat 27:19 正 坐 堂 的 時 候 , 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 : 這 義 人 的 事 , 你 一 點 不 可 管 , 因 為 我 今 天 在 夢 中 為 他 受 了 許 多 的 苦 。(CN-cuvt)
Matthew 27:19 At samantalang nakaupo siya sa luklukan ng pagkahukom, ay nagsugo sa kaniya ang kaniyang asawa, na nagsasabi, Huwag kang makialam sa matuwid na taong iyan; sapagka't ngayong araw na ito'y naghirap ako ng maraming bagay sa panaginip dahil sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 27:19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.(F)
Matthew 27:19 Quan tổng đốc đương ngồi trên tòa án, vợ người sai thưa cùng người rằng: Ðừng làm gì đến người công bình đó; vì hôm nay tôi đã bởi cớ người mà đau đớn nhiều trong chiêm bao.(VN)
Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(dhs)
Matthew 27:19 총독이 재판 자리에 앉았을때에 그 아내가 사람을 보내어 가로되 `저 옳은 사람에게 아무 상관도 하지 마옵소서 오늘 꿈에 내가 그 사람을 인하여 애를 많이 썼나이다' 하더라 (KR)
От Матфея 27:19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
मत्ती 27:19 जब वह न्याय की गद्दी पर बैठा हुआ था तो उसकी पत्‍नी ने उसे कहला भेजा, “तू उस धर्मी के मामले में हाथ न डालना; क्योंकि मैंने आज स्वप्न में उसके कारण बहुत दुःख उठाया है।” (IN)
Matteo 27:19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.(IT)
Mateus 27:19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.(PT)
Mat 27:19 Antan Pilat te chita sou fotèy jij li nan tribinal la, madanm li voye di li: Nonm sa a inonsan tande. Pa mele nan zafè sa a. Paske yèswa, mwen soufri anpil poutèt li nan dòmi.(Creole)
Matthew 27:19 A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.(PO)
マタイの福音書 27:19 また、ピラトが裁判の席についていたとき、その妻が人を彼のもとにつかわして、「あの義人には関係しないでください。わたしはきょう夢で、あの人のためにさんざん苦しみましたから」と言わせた。 (JP)
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(nkjv)

======= Matthew 27:20 ============
Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.(nasb)
Mateo 27:20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que dieran muerte a Jesús.(ES)
Mat 27:20 祭 司 长 和 长 老 挑 唆 众 人 , 求 释 放 巴 拉 巴 , 除 灭 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mat 27:20 祭 司 長 和 長 老 挑 唆 眾 人 , 求 釋 放 巴 拉 巴 , 除 滅 耶 穌 。(CN-cuvt)
Matthew 27:20 Inudyukan ng mga pangulong saserdote at ng matatanda ang mga karamihan na hingin nila si Barrabas, at puksain si Jesus.(Tagalog)
Matthieu 27:20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.(F)
Matthew 27:20 Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Ðức Chúa Jêsus(VN)
Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(dhs)
Matthew 27:20 대제사장들과 장로들이 무리를 권하여 바라바를 달라 하게 하고 예수를 멸하자 하게 하였더니 (KR)
От Матфея 27:20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
मत्ती 27:20 ¶ प्रधान याजकों और प्राचीनों ने लोगों को उभारा, कि वे बरअब्बा को माँग ले, और यीशु को नाश कराएँ। (IN)
Matteo 27:20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.(IT)
Mateus 27:20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.(PT)
Mat 27:20 Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas ba yo, pou l' fè touye Jezi.(Creole)
Matthew 27:20 Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.(PO)
マタイの福音書 27:20 しかし、祭司長、長老たちは、バラバをゆるして、イエスを殺してもらうようにと、群衆を説き伏せた。 (JP)
Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(nkjv)

======= Matthew 27:21 ============
Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(nasb)
Mateo 27:21 Y el gobernador respondiendo, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.(ES)
Mat 27:21 巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。(CN-cuvs)
Mat 27:21 巡 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。(CN-cuvt)
Matthew 27:21 Datapuwa't sumagot ang gobernador at sa kanila'y sinabi, Alin sa dalawa ang ibig ninyong sa inyo'y aking pawalan? At sinabi nila, Si Barrabas.(Tagalog)
Matthieu 27:21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.(F)
Matthew 27:21 Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba.(VN)
Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(dhs)
Matthew 27:21 총독이 대답하여 가로되 `둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `바라바로소이다' (KR)
От Матфея 27:21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
मत्ती 27:21 राज्यपाल ने उनसे पूछा, “इन दोनों में से किस को चाहते हो, कि तुम्हारे लिये छोड़ दूँ?” उन्होंने कहा, “बरअब्बा को।” (IN)
Matteo 27:21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.(IT)
Mateus 27:21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!(PT)
Mat 27:21 Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas.(Creole)
Matthew 27:21 A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.(PO)
マタイの福音書 27:21 総督は彼らにむかって言った、「ふたりのうち、どちらをゆるしてほしいのか」。彼らは「バラバの方を」と言った。 (JP)
Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(nkjv)

======= Matthew 27:22 ============
Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(nasb)
Mateo 27:22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré con Jesús, que es llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!(ES)
Mat 27:22 彼 拉 多 说 : 这 样 , 那 称 为 基 督 的 耶 稣 我 怎 麽 办 他 呢 ? 他 们 都 说 : 把 他 钉 十 字 架 !(CN-cuvs)
Mat 27:22 彼 拉 多 說 : 這 樣 , 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 他 們 都 說 : 把 他 釘 十 字 架 !(CN-cuvt)
Matthew 27:22 Sinabi sa kanila ni Pilato, Ano ang gagawin kay Jesus na tinatawag na Cristo? Sinabi nilang lahat, Mapako siya sa krus.(Tagalog)
Matthieu 27:22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!(F)
Matthew 27:22 Phi-lát nói rằng: Vậy, còn Jêsus gọi là Christ, thì ta sẽ xử thế nào? Chúng đều trả lời rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự!(VN)
Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(dhs)
Matthew 27:22 빌라도가 가로되 `그러면 그리스도라하는 예수를 내가 어떻게 하랴' 저희가 다 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다' (KR)
От Матфея 27:22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
मत्ती 27:22 पिलातुस ने उनसे पूछा, “फिर यीशु को जो मसीह कहलाता है, क्या करूँ?” सब ने उससे कहा, “वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।” (IN)
Matteo 27:22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.(IT)
Mateus 27:22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos lhe disseram: Seja crucificado!(PT)
Mat 27:22 Pilat mande yo: Bon. Kisa pou m' fè ak Jezi yo rele Kris la? Yo tout reponn: Kloure l' sou yon kwa!(Creole)
Matthew 27:22 Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.(PO)
マタイの福音書 27:22 ピラトは言った、「それではキリストといわれるイエスは、どうしたらよいか」。彼らはいっせいに「十字架につけよ」と言った。 (JP)
Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(nkjv)

======= Matthew 27:23 ============
Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(nasb)
Mateo 27:23 Y el gobernador les dijo: Pues, ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!(ES)
Mat 27:23 巡 抚 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !(CN-cuvs)
Mat 27:23 巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !(CN-cuvt)
Matthew 27:23 At sinabi niya, Bakit, anong kasamaan ang kaniyang ginawa? Datapuwa't sila'y lalong nangagsigawan, na nangagsasabi, Mapako siya sa krus.(Tagalog)
Matthieu 27:23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!(F)
Matthew 27:23 Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự!(VN)
Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(dhs)
Matthew 27:23 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐' 저희가 더욱 소리질러 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다' 하는지라 (KR)
От Матфея 27:23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
मत्ती 27:23 राज्यपाल ने कहा, “क्यों उसने क्या बुराई की है?” परन्तु वे और भी चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगे, “वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।” (IN)
Matteo 27:23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.(IT)
Mateus 27:23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!(PT)
Mat 27:23 Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa!(Creole)
Matthew 27:23 A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!(PO)
マタイの福音書 27:23 しかし、ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると彼らはいっそう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。 (JP)
Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(nkjv)

======= Matthew 27:24 ============
Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(nasb)
Mateo 27:24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; vedlo vosotros.(ES)
Mat 27:24 彼 拉 多 见 说 也 无 济 於 事 , 反 要 生 乱 , 就 拿 水 在 众 人 面 前 洗 手 , 说 : 流 这 义 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 们 承 当 罢 。(CN-cuvs)
Mat 27:24 彼 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 , 反 要 生 亂 , 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 , 說 : 流 這 義 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 們 承 當 罷 。(CN-cuvt)
Matthew 27:24 Kaya't nang makita ni Pilato na wala siyang magawa, kundi bagkus pa ngang lumalala ang kaguluhan, siya'y kumuha ng tubig, at naghugas ng kaniyang mga kamay sa harap ng karamihan, na sinasabi, Wala akong kasalanan sa dugo nitong matuwid na tao; kayo ang bahala niyan.(Tagalog)
Matthieu 27:24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.(F)
Matthew 27:24 Phi-lát thấy mình không thắng nổi chi hết, mà sự ồn ào càng thêm, thì lấy nước rửa tay trước mặt thiên hạ, mà nói rằng: Ta không có tội về huyết của người nầy; điều đó mặc kệ các ngươi.(VN)
Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(dhs)
Matthew 27:24 빌라도가 아무 효험도 없이 도리어 민란이 나려는 것을 보고 물을 가져다가 무리 앞에서 손을 씻으며 가로되 `이 사람의 피에 대하여 나는 무죄하니 너희가 당하라' (KR)
От Матфея 27:24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
मत्ती 27:24 जब पिलातुस ने देखा, कि कुछ बन नहीं पड़ता परन्तु इसके विपरीत उपद्रव होता जाता है, तो उसने पानी लेकर भीड़ के सामने अपने हाथ धोए, और कहा, “मैं इस धर्मी के लहू से निर्दोष हूँ; तुम ही जानो।” (IN)
Matteo 27:24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.(IT)
Mateus 27:24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue deste justo. A responsabilidade é vossa.(PT)
Mat 27:24 Lè Pilat wè li pa t' kapab fè anyen ankò, paske pèp la te soti pou l' te fè plis dezòd toujou, li pran dlo, li lave men l' devan tout foul moun yo. Li di yo: Mwen menm, mwen pa reskonsab lanmò nonm sa a. Sa, se sou kont nou li ye.(Creole)
Matthew 27:24 A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.(PO)
マタイの福音書 27:24 ピラトは手のつけようがなく、かえって暴動になりそうなのを見て、水を取り、群衆の前で手を洗って言った、「この人の血について、わたしには責任がない。おまえたちが自分で始末をするがよい」。 (JP)
Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(nkjv)

======= Matthew 27:25 ============
Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(nasb)
Mateo 27:25 Y respondiendo todo el pueblo dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.(ES)
Mat 27:25 众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。(CN-cuvs)
Mat 27:25 眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。(CN-cuvt)
Matthew 27:25 At sumagot ang buong bayan at nagsabi, Mapasa amin ang kaniyang dugo, at sa aming mga anak.(Tagalog)
Matthieu 27:25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!(F)
Matthew 27:25 Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!(VN)
Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(dhs)
Matthew 27:25 백성이 다 대답하여 가로되 `그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다' 하거늘 (KR)
От Матфея 27:25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
मत्ती 27:25 सब लोगों ने उत्तर दिया, “इसका लहू हम पर और हमारी सन्तान पर हो!” (IN)
Matteo 27:25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.(IT)
Mateus 27:25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.(PT)
Mat 27:25 Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.(Creole)
Matthew 27:25 A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.(PO)
マタイの福音書 27:25 すると、民衆全体が答えて言った、「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」。 (JP)
Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(nkjv)

======= Matthew 27:26 ============
Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(nasb)
Mateo 27:26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.(ES)
Mat 27:26 於 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。(CN-cuvs)
Mat 27:26 於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。(CN-cuvt)
Matthew 27:26 Nang magkagayo'y pinawalan niya sa kanila si Barrabas; nguni't si Jesus ay hinampas at ibinigay upang ipako sa krus.(Tagalog)
Matthieu 27:26 ¶ Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(F)
Matthew 27:26 Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.(VN)
Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(dhs)
Matthew 27:26 이에 바라바는 저희에게 놓아주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못박히게 넘겨 주니라 (KR)
От Матфея 27:26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
मत्ती 27:26 ¶ इस पर उसने बरअब्बा को उनके लिये छोड़ दिया, और यीशु को कोड़े लगवाकर सौंप दिया, कि क्रूस पर चढ़ाया जाए। (IN)
Matteo 27:26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.(IT)
Mateus 27:26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.(PT)
Mat 27:26 Apre sa, Pilat lage Barabas ba yo. Li fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt yo li pou y al kloure l' sou yon kwa.(Creole)
Matthew 27:26 Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.(PO)
マタイの福音書 27:26 そこで、ピラトはバラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。 (JP)
Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(nkjv)

======= Matthew 27:27 ============
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.(nasb)
Mateo 27:27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él a toda la cuadrilla;(ES)
Mat 27:27 巡 抚 的 兵 就 把 耶 稣 带 进 衙 门 , 叫 全 营 的 兵 都 聚 集 在 他 那 里 。(CN-cuvs)
Mat 27:27 巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 27:27 Nang magkagayo'y dinala si Jesus ng mga kawal ng gobernador sa Pretorio, at nagkatipon sa kaniya ang buong pulutong.(Tagalog)
Matthieu 27:27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.(F)
Matthew 27:27 Lính của quan tổng đốc bèn đem Ðức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài.(VN)
Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(dhs)
Matthew 27:27 이에 총독의 군병들이 예수를 데리고 관정 안으로 들어가서 온 군대를 그에게로 모으고 (KR)
От Матфея 27:27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
मत्ती 27:27 ¶ तब राज्यपाल के सिपाहियों ने यीशु को किले में ले जाकर सारे सैनिक उसके चारों ओर इकट्ठी की। (IN)
Matteo 27:27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.(IT)
Mateus 27:27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.(PT)
Mat 27:27 Sòlda Pilat yo mennen Jezi nan kay gouvènè a. Yo sanble tout batayon sòlda yo fè wonn li.(Creole)
Matthew 27:27 Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;(PO)
マタイの福音書 27:27 それから総督の兵士たちは、イエスを官邸に連れて行って、全部隊をイエスのまわりに集めた。 (JP)
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(nkjv)

======= Matthew 27:28 ============
Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nasb)
Mateo 27:28 y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.(ES)
Mat 27:28 他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 ,(CN-cuvs)
Mat 27:28 他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 ,(CN-cuvt)
Matthew 27:28 At siya'y kanilang hinubdan, at dinamtan siya ng isang balabal na kulay-ube.(Tagalog)
Matthieu 27:28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.(F)
Matthew 27:28 Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.(VN)
Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(dhs)
Matthew 27:28 그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며 (KR)
От Матфея 27:28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
मत्ती 27:28 और उसके कपड़े उतारकर उसे लाल चोगा पहनाया। (IN)
Matteo 27:28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.(IT)
Mateus 27:28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.(PT)
Mat 27:28 Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li.(Creole)
Matthew 27:28 A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;(PO)
マタイの福音書 27:28 そしてその上着をぬがせて、赤い外套を着せ、 (JP)
Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nkjv)

======= Matthew 27:29 ============
Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nasb)
Mateo 27:29 Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza; y una caña en su mano derecha, e hincada la rodilla delante de Él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!(ES)
Mat 27:29 用 荆 棘 编 做 冠 冕 , 戴 在 他 头 上 , 拿 一 根 苇 子 放 在 他 右 手 里 , 跪 在 他 面 前 , 戏 弄 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !(CN-cuvs)
Mat 27:29 用 荊 棘 編 做 冠 冕 , 戴 在 他 頭 上 , 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 , 跪 在 他 面 前 , 戲 弄 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !(CN-cuvt)
Matthew 27:29 At sila'y nangagkamakama ng isang putong na tinik, at ipinutong sa kaniyang ulo, at inilagay sa kanang kamay niya ang isang tambo; at sila'y nagsiluhod sa harap niya at siya'y kanilang nilibak, na nagsisipagsabi, Magalak, Hari ng mga Judio!(Tagalog)
Matthieu 27:29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!(F)
Matthew 27:29 Ðoạn, họ đương một cái mão gai mà đội trên đầu, và để một cây sậy trong tay hữu Ngài; rồi quì xuống trước mặt Ngài mà nhạo báng rằng: Lạy Vua của dân Giu-đa.(VN)
Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(dhs)
Matthew 27:29 가시 면류관을 엮어 그 머리에 씌우고 갈대를 그 오른손에 들리고 그 앞에서 무릎을 꿇고 희롱하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안 할지어다' 하며 (KR)
От Матфея 27:29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
मत्ती 27:29 और काँटों का मुकुट गूँथकर उसके सिर पर रखा; और उसके दाहिने हाथ में सरकण्डा दिया और उसके आगे घुटने टेककर उसे उपहास में उड़ाने लगे, “हे यहूदियों के राजा नमस्कार!” (IN)
Matteo 27:29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.(IT)
Mateus 27:29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!(PT)
Mat 27:29 Yo trese yon kouwòn pikan mete nan tèt li, yo ba l' yon ti bwa wozo kenbe nan men dwat li. Apre sa, yo mete ajenou devan l', yo pran pase l' nan betiz. Yo di li: Bonjou, wa jwif yo!(Creole)
Matthew 27:29 I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!(PO)
マタイの福音書 27:29 また、いばらで冠を編んでその頭にかぶらせ、右の手には葦の棒を持たせ、それからその前にひざまずき、嘲弄して、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。 (JP)
Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nkjv)

======= Matthew 27:30 ============
Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.(nasb)
Mateo 27:30 Y escupían en Él, y tomando la caña, le herían en la cabeza.(ES)
Mat 27:30 又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。(CN-cuvs)
Mat 27:30 又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。(CN-cuvt)
Matthew 27:30 At siya'y kanilang niluluraan, at kinuha nila ang tambo at sinaktan siya sa ulo.(Tagalog)
Matthieu 27:30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.(F)
Matthew 27:30 Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.(VN)
Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(dhs)
Matthew 27:30 그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라 (KR)
От Матфея 27:30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
मत्ती 27:30 और उस पर थूका; और वही सरकण्डा लेकर उसके सिर पर मारने लगे। (IN)
Matteo 27:30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.(IT)
Mateus 27:30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.(PT)
Mat 27:30 Yo krache sou li, yo pran wozo a, yo ba l' kou nan tèt.(Creole)
Matthew 27:30 A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.(PO)
マタイの福音書 27:30 また、イエスにつばきをかけ、葦の棒を取りあげてその頭をたたいた。 (JP)
Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(nkjv)

======= Matthew 27:31 ============
Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.(nasb)
Mateo 27:31 Y después que le hubieron escarnecido, le quitaron el manto, y poniéndole sus vestiduras, le llevaron para crucificarle.(ES)
Mat 27:31 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。(CN-cuvs)
Mat 27:31 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。(CN-cuvt)
Matthew 27:31 At nang siya'y kanilang malibak, ay hinubdan nila siya ng balabal, at isinuot sa kaniya ang kaniyang mga damit, at kanilang inilabas siya upang ipako sa krus.(Tagalog)
Matthieu 27:31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(F)
Matthew 27:31 Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cổi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.(VN)
Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(dhs)
Matthew 27:31 희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라 (KR)
От Матфея 27:31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
मत्ती 27:31 जब वे उसका उपहास कर चुके, तो वह चोगा उस पर से उतारकर फिर उसी के कपड़े उसे पहनाए, और क्रूस पर चढ़ाने के लिये ले चले। (IN)
Matteo 27:31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.(IT)
Mateus 27:31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.(PT)
Mat 27:31 Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.(Creole)
Matthew 27:31 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.(PO)
マタイの福音書 27:31 こうしてイエスを嘲弄したあげく、外套をはぎ取って元の上着を着せ、それから十字架につけるために引き出した。 (JP)
Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(nkjv)

======= Matthew 27:32 ============
Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.(nasb)
Mateo 27:32 Y saliendo, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a cargar su cruz.(ES)
Mat 27:32 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。(CN-cuvs)
Mat 27:32 他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。(CN-cuvt)
Matthew 27:32 At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.(Tagalog)
Matthieu 27:32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.(F)
Matthew 27:32 Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(dhs)
Matthew 27:32 나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라 (KR)
От Матфея 27:32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
मत्ती 27:32 ¶ बाहर जाते हुए उन्हें शमौन नामक एक कुरेनी मनुष्य मिला, उन्होंने उसे बेगार में पकड़ा कि उसका क्रूस उठा ले चले। (IN)
Matteo 27:32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.(IT)
Mateus 27:32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.(PT)
Mat 27:32 Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.(Creole)
Matthew 27:32 A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.(PO)
マタイの福音書 27:32 彼らが出て行くと、シモンという名のクレネ人に出会ったので、イエスの十字架を無理に負わせた。 (JP)
Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(nkjv)

======= Matthew 27:33 ============
Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,(nasb)
Mateo 27:33 Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que quiere decir, el lugar de la calavera,(ES)
Mat 27:33 到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。(CN-cuvs)
Mat 27:33 到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。(CN-cuvt)
Matthew 27:33 At nang sila'y magsirating sa isang dakong tinatawag na Golgota, sa makatuwid baga'y, Ang dako ng bungo,(Tagalog)
Matthieu 27:33 ¶ Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,(F)
Matthew 27:33 Ðã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ,(VN)
Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(dhs)
Matthew 27:33 골고다 즉 해골의 곳이라는 곳에 이르러 (KR)
От Матфея 27:33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
मत्ती 27:33 और उस स्थान पर जो गुलगुता नाम की जगह अर्थात् खोपड़ी का स्थान कहलाता है पहुँचकर। (IN)
Matteo 27:33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;(IT)
Mateus 27:33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,(PT)
Mat 27:33 Lè yo rive kote ki rele Gòlgota a (ki vle di: Plas zo bwa tèt la)(Creole)
Matthew 27:33 A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,(PO)
マタイの福音書 27:33 そして、ゴルゴタ、すなわち、されこうべの場、という所にきたとき、 (JP)
Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(nkjv)

======= Matthew 27:34 ============
Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.(nasb)
Mateo 27:34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y después de haberlo probado, no quiso beberlo.(ES)
Mat 27:34 兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。(CN-cuvs)
Mat 27:34 兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。(CN-cuvt)
Matthew 27:34 Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.(Tagalog)
Matthieu 27:34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.(F)
Matthew 27:34 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.(VN)
Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(dhs)
Matthew 27:34 쓸개 탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라 (KR)
От Матфея 27:34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
मत्ती 27:34 उन्होंने पित्त मिलाया हुआ दाखरस उसे पीने को दिया, परन्तु उसने चखकर पीना न चाहा। (IN)
Matteo 27:34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.(IT)
Mateus 27:34 deram-lhe de beber vinagre misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.(PT)
Mat 27:34 yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.(Creole)
Matthew 27:34 Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.(PO)
マタイの福音書 27:34 彼らはにがみをまぜたぶどう酒を飲ませようとしたが、イエスはそれをなめただけで、飲もうとされなかった。 (JP)
Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(nkjv)

======= Matthew 27:35 ============
Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.(nasb)
Mateo 27:35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes.(ES)
Mat 27:35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 ,(CN-cuvs)
Mat 27:35 他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 ,(CN-cuvt)
Matthew 27:35 At nang siya'y kanilang maipako sa krus ay kanilang binahagi ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran;(Tagalog)
Matthieu 27:35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.(F)
Matthew 27:35 Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài.(VN)
Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(dhs)
Matthew 27:35 저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고 (KR)
От Матфея 27:35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
मत्ती 27:35 तब उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया; और चिट्ठियाँ डालकर उसके कपड़े बाँट लिए। (IN)
Matteo 27:35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.(IT)
Mateus 27:35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes; para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si minhas roupas, e sobre minha túnica lançaram sortes.(PT)
Mat 27:35 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo.(Creole)
Matthew 27:35 A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.(PO)
マタイの福音書 27:35 彼らはイエスを十字架につけてから、くじを引いて、その着物を分け、 (JP)
Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(nkjv)

======= Matthew 27:36 ============
Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.(nasb)
Mateo 27:36 Y sentados le guardaban allí.(ES)
Mat 27:36 又 坐 在 那 里 看 守 他 。(CN-cuvs)
Mat 27:36 又 坐 在 那 裡 看 守 他 。(CN-cuvt)
Matthew 27:36 At sila'y nangagsiupo at binantayan siya roon.(Tagalog)
Matthieu 27:36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.(F)
Matthew 27:36 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài.(VN)
Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(dhs)
Matthew 27:36 거기 앉아 지키더라 (KR)
От Матфея 27:36 и, сидя, стерегли Его там;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:36 ثم جلسوا يحرسونه هناك.
मत्ती 27:36 और वहाँ बैठकर उसका पहरा देने लगे। (IN)
Matteo 27:36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.(IT)
Mateus 27:36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.(PT)
Mat 27:36 Apre sa, yo chita ap veye li.(Creole)
Matthew 27:36 A siedząc, strzegli go tam.(PO)
マタイの福音書 27:36 そこにすわってイエスの番をしていた。 (JP)
Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(nkjv)

======= Matthew 27:37 ============
Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(nasb)
Mateo 27:37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.(ES)
Mat 27:37 在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mat 27:37 在 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。(CN-cuvt)
Matthew 27:37 At inilagay nila sa kaniyang ulunan ang pamagat sa kaniya, na nasusulat: ITO'Y SI JESUS, ANG HARI NG MGA JUDIO.(Tagalog)
Matthieu 27:37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.(F)
Matthew 27:37 Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa.(VN)
Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(dhs)
Matthew 27:37 그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라 (KR)
От Матфея 27:37 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
मत्ती 27:37 और उसका दोषपत्र, उसके सिर के ऊपर लगाया, कि “यह यहूदियों का राजा यीशु है।” (IN)
Matteo 27:37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.(IT)
Mateus 27:37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.(PT)
Mat 27:37 Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la.(Creole)
Matthew 27:37 I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.(PO)
マタイの福音書 27:37 そしてその頭の上の方に、「これはユダヤ人の王イエス」と書いた罪状書きをかかげた。 (JP)
Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(nkjv)

======= Matthew 27:38 ============
Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.(nasb)
Mateo 27:38 Entonces fueron crucificados con Él, dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.(ES)
Mat 27:38 当 时 , 有 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。(CN-cuvs)
Mat 27:38 當 時 , 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。(CN-cuvt)
Matthew 27:38 Nang magkagayo'y ipinakong kasama niya ang dalawang tulisan, isa sa kanan at isa sa kaliwa.(Tagalog)
Matthieu 27:38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(F)
Matthew 27:38 Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả.(VN)
Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(dhs)
Matthew 27:38 이 때에 예수와 함께 강도 둘이 십자가에 못 박히니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라 (KR)
От Матфея 27:38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
मत्ती 27:38 तब उसके साथ दो डाकू एक दाहिने और एक बाएँ क्रूसों पर चढ़ाए गए। (IN)
Matteo 27:38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra.(IT)
Mateus 27:38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.(PT)
Mat 27:38 Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa an menm tan avè l', yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch.(Creole)
Matthew 27:38 Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.(PO)
マタイの福音書 27:38 同時に、ふたりの強盗がイエスと一緒に、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。 (JP)
Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(nkjv)

======= Matthew 27:39 ============
Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(nasb)
Mateo 27:39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas,(ES)
Mat 27:39 从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 27:39 從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 27:39 At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo,(Tagalog)
Matthieu 27:39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,(F)
Matthew 27:39 Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,(VN)
Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(dhs)
Matthew 27:39 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 (KR)
От Матфея 27:39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
मत्ती 27:39 और आने-जानेवाले सिर हिला-हिलाकर उसकी निन्दा करते थे। (IN)
Matteo 27:39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:(IT)
Mateus 27:39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,(PT)
Mat 27:39 Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li.(Creole)
Matthew 27:39 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,(PO)
マタイの福音書 27:39 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって (JP)
Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(nkjv)

======= Matthew 27:40 ============
Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nasb)
Mateo 27:40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.(ES)
Mat 27:40 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 !(CN-cuvs)
Mat 27:40 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 !(CN-cuvt)
Matthew 27:40 At nangagsasabi, Ikaw na igigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itatayo, iyong iligtas ang sarili mo: kung ikaw ay Anak ng Dios, ay bumaba ka sa krus.(Tagalog)
Matthieu 27:40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!(F)
Matthew 27:40 mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự!(VN)
Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(dhs)
Matthew 27:40 가로되 `성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라' 하며 (KR)
От Матфея 27:40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
मत्ती 27:40 और यह कहते थे, “हे मन्दिर के ढानेवाले और तीन दिन में बनानेवाले, अपने आप को तो बचा! यदि तू परमेश्‍वर का पुत्र है, तो क्रूस पर से उतर आ।” (IN)
Matteo 27:40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.(IT)
Mateus 27:40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.(PT)
Mat 27:40 Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a!(Creole)
Matthew 27:40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.(PO)
マタイの福音書 27:40 言った、「神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救え。そして十字架からおりてこい」。 (JP)
Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nkjv)

======= Matthew 27:41 ============
Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,(nasb)
Mateo 27:41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:(ES)
Mat 27:41 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 27:41 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 27:41 Gayon din naman ang paglibak sa kaniya ng mga pangulong saserdote, pati ng mga eskriba at ng matatanda, na nagsipagsabi,(Tagalog)
Matthieu 27:41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:(F)
Matthew 27:41 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng:(VN)
Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(dhs)
Matthew 27:41 그와 같이 대제사장들과 서기관들과 장로들과 함께 희롱하여 가로되 (KR)
От Матфея 27:41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
मत्ती 27:41 इसी रीति से प्रधान याजक भी शास्त्रियों और प्राचीनों समेत उपहास कर करके कहते थे, (IN)
Matteo 27:41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:(IT)
Mateus 27:41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele] , diziam:(PT)
Mat 27:41 Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di:(Creole)
Matthew 27:41 Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:(PO)
マタイの福音書 27:41 祭司長たちも同じように、律法学者、長老たちと一緒になって、嘲弄して言った、 (JP)
Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(nkjv)

======= Matthew 27:42 ============
Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.(nasb)
Mateo 27:42 A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él.(ES)
Mat 27:42 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。(CN-cuvs)
Mat 27:42 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。(CN-cuvt)
Matthew 27:42 Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas. Siya ang Hari ng Israel; bumaba siya ngayon sa krus, at tayo'y magsisisampalataya sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 27:42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.(F)
Matthew 27:42 Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin.(VN)
Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(dhs)
Matthew 27:42 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라 (KR)
От Матфея 27:42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
मत्ती 27:42 “इसने दूसरों को बचाया, और अपने आप को नहीं बचा सकता। यह तो ‘इस्राएल का राजा’ है। अब क्रूस पर से उतर आए, तो हम उस पर विश्वास करें। (IN)
Matteo 27:42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.(IT)
Mateus 27:42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Se é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.(PT)
Mat 27:42 Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li.(Creole)
Matthew 27:42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.(PO)
マタイの福音書 27:42 「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。あれがイスラエルの王なのだ。いま十字架からおりてみよ。そうしたら信じよう。 (JP)
Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(nkjv)

======= Matthew 27:43 ============
Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(nasb)
Mateo 27:43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere, porque ha dicho: Yo soy el Hijo de Dios.(ES)
Mat 27:43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Mat 27:43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Matthew 27:43 Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios.(Tagalog)
Matthieu 27:43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.(F)
Matthew 27:43 Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời.(VN)
Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(dhs)
Matthew 27:43 저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다' 하며 (KR)
От Матфея 27:43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
मत्ती 27:43 उसने परमेश्‍वर का भरोसा रखा है, यदि वह इसको चाहता है, तो अब इसे छुड़ा ले, क्योंकि इसने कहा था, कि ‘मैं परमेश्‍वर का पुत्र हूँ।’” (IN)
Matteo 27:43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.(IT)
Mateus 27:43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.(PT)
Mat 27:43 Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li.(Creole)
Matthew 27:43 Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.(PO)
マタイの福音書 27:43 彼は神にたよっているが、神のおぼしめしがあれば、今、救ってもらうがよい。自分は神の子だと言っていたのだから」。 (JP)
Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(nkjv)

======= Matthew 27:44 ============
Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.(nasb)
Mateo 27:44 Los ladrones que estaban crucificados con Él, también le injuriaban.(ES)
Mat 27:44 那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。(CN-cuvs)
Mat 27:44 那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。(CN-cuvt)
Matthew 27:44 At minumura din naman siya ng mga tulisang kasama niyang nangapapako sa krus.(Tagalog)
Matthieu 27:44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.(F)
Matthew 27:44 Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.(VN)
Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(dhs)
Matthew 27:44 함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라 (KR)
От Матфея 27:44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
मत्ती 27:44 इसी प्रकार डाकू भी जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे उसकी निन्दा करते थे। (IN)
Matteo 27:44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.(IT)
Mateus 27:44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.(PT)
Mat 27:44 Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou.(Creole)
Matthew 27:44 Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.(PO)
マタイの福音書 27:44 一緒に十字架につけられた強盗どもまでも、同じようにイエスをののしった。 (JP)
Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(nkjv)

======= Matthew 27:45 ============
Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.(nasb)
Mateo 27:45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(ES)
Mat 27:45 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。(CN-cuvs)
Mat 27:45 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。(CN-cuvt)
Matthew 27:45 Mula nga nang oras na ikaanim ay nagdilim sa ibabaw ng buong sangkalupaan hanggang sa oras na ikasiyam.(Tagalog)
Matthieu 27:45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.(F)
Matthew 27:45 Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt.(VN)
Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(dhs)
Matthew 27:45 제 육시로부터 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니 (KR)
От Матфея 27:45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
मत्ती 27:45 ¶ दोपहर से लेकर तीसरे पहर तक उस सारे देश में अंधेरा छाया रहा। (IN)
Matteo 27:45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.(IT)
Mateus 27:45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.(PT)
Mat 27:45 Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè apre midi.(Creole)
Matthew 27:45 A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.(PO)
マタイの福音書 27:45 さて、昼の十二時から地上の全面が暗くなって、三時に及んだ。 (JP)
Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(nkjv)

======= Matthew 27:46 ============
Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nasb)
Mateo 27:46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: ‹Elí, Elí, ¿lama sabactani?› Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?(ES)
Mat 27:46 约 在 申 初 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 说 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ?(CN-cuvs)
Mat 27:46 約 在 申 初 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 說 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?(CN-cuvt)
Matthew 27:46 At nang malapit na ang oras na ikasiyam ay sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, na sinasabi: Eli, Eli, lama sabachthani? sa makatuwid baga'y, Dios ko, Dios ko bakit mo ako pinabayaan?(Tagalog)
Matthieu 27:46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(F)
Matthew 27:46 Ước chừng giờ thứ chín, Ðức Chúa Jêsus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li lam-ma sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Ðức Chúa Trời tôi ơi! Ðức Chúa Trời tôi ơi! sao Ngài lìa bỏ tôi?(VN)
Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(dhs)
Matthew 27:46 제 구시 즈음에 예수께서 크게 소리질러 가라사대 엘리 엘리 라마 사박다니 ! 하시니 이는 곧 `나의 하나님,나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?' 하는 뜻이라 (KR)
От Матфея 27:46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
मत्ती 27:46 तीसरे पहर के निकट यीशु ने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” अर्थात् “हे मेरे परमेश्‍वर, हे मेरे परमेश्‍वर, तूने मुझे क्यों छोड़ दिया?” (IN)
Matteo 27:46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?(IT)
Mateus 27:46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lamá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?(PT)
Mat 27:46 Vè twazè, Jezi rele byen fò, li di: Eli, Eli lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)(Creole)
Matthew 27:46 A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?(PO)
マタイの福音書 27:46 そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 (JP)
Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv)

======= Matthew 27:47 ============
Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(nasb)
Mateo 27:47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama Éste.(ES)
Mat 27:47 站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 !(CN-cuvs)
Mat 27:47 站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 !(CN-cuvt)
Matthew 27:47 At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias.(Tagalog)
Matthieu 27:47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.(F)
Matthew 27:47 Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.(VN)
Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(dhs)
Matthew 27:47 거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `이 사람이 엘리야를 부른다' 하고 (KR)
От Матфея 27:47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
मत्ती 27:47 जो वहाँ खड़े थे, उनमें से कितनों ने यह सुनकर कहा, “वह तो एलिय्याह को पुकारता है।” (IN)
Matteo 27:47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.(IT)
Mateus 27:47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.(PT)
Mat 27:47 Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli.(Creole)
Matthew 27:47 Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.(PO)
マタイの福音書 27:47 すると、そこに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「あれはエリヤを呼んでいるのだ」。 (JP)
Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(nkjv)

======= Matthew 27:48 ============
Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(nasb)
Mateo 27:48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.(ES)
Mat 27:48 内 中 有 一 个 人 赶 紧 跑 去 , 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 。(CN-cuvs)
Mat 27:48 內 中 有 一 個 人 趕 緊 跑 去 , 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 。(CN-cuvt)
Matthew 27:48 At pagkaraka'y tumakbo ang isa sa kanila, at kumuha ng isang espongha, at binasa ng suka, saka inilagay sa isang tambo, at ipinainom sa kaniya.(Tagalog)
Matthieu 27:48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.(F)
Matthew 27:48 Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy dấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống.(VN)
Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(dhs)
Matthew 27:48 그 중에 한사람이 곧 달려가서 해융을 가지고 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우거늘 (KR)
От Матфея 27:48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
मत्ती 27:48 उनमें से एक तुरन्त दौड़ा, और पनसोख्‍ता लेकर सिरके में डुबोया, और सरकण्डे पर रखकर उसे चुसाया। (IN)
Matteo 27:48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.(IT)
Mateus 27:48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.(PT)
Mat 27:48 Lamenm, yonn nan yo kouri al pran yon eponj, li tranpe l' nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè.(Creole)
Matthew 27:48 A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.(PO)
マタイの福音書 27:48 するとすぐ、彼らのうちのひとりが走り寄って、海綿を取り、それに酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとした。 (JP)
Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(nkjv)

======= Matthew 27:49 ============
Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(nasb)
Mateo 27:49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.(ES)
Mat 27:49 其 馀 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。(CN-cuvs)
Mat 27:49 其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。(CN-cuvt)
Matthew 27:49 At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.(Tagalog)
Matthieu 27:49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.(F)
Matthew 27:49 Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.(VN)
Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(dhs)
Matthew 27:49 그 남은 사람들이 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자' 하더라 (KR)
От Матфея 27:49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
मत्ती 27:49 औरों ने कहा, “रह जाओ, देखें, एलिय्याह उसे बचाने आता है कि नहीं।” (IN)
Matteo 27:49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.(IT)
Mateus 27:49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.(PT)
Mat 27:49 Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.(Creole)
Matthew 27:49 A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.(PO)
マタイの福音書 27:49 ほかの人々は言った、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」。 (JP)
Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(nkjv)

======= Matthew 27:50 ============
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nasb)
Mateo 27:50 Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.(ES)
Mat 27:50 耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。(CN-cuvs)
Mat 27:50 耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。(CN-cuvt)
Matthew 27:50 At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga.(Tagalog)
Matthieu 27:50 ¶ Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.(F)
Matthew 27:50 Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.(VN)
Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(dhs)
Matthew 27:50 예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다 (KR)
От Матфея 27:50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
मत्ती 27:50 तब यीशु ने फिर बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिए। (IN)
Matteo 27:50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.(IT)
Mateus 27:50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.(PT)
Mat 27:50 Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.(Creole)
Matthew 27:50 Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.(PO)
マタイの福音書 27:50 イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた。 (JP)
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nkjv)

======= Matthew 27:51 ============
Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.(nasb)
Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló, y las piedras se partieron:(ES)
Mat 27:51 忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,(CN-cuvs)
Mat 27:51 忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,(CN-cuvt)
Matthew 27:51 At narito, ang tabing ng templo'y nahapak na nagkadalawa buhat sa itaas hanggang sa ibaba; at nayanig ang lupa; at nangabaak ang mga bato;(Tagalog)
Matthieu 27:51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,(F)
Matthew 27:51 Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,(VN)
Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(dhs)
Matthew 27:51 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고 (KR)
От Матфея 27:51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
मत्ती 27:51 तब, मन्दिर का परदा ऊपर से नीचे तक फट कर दो टुकड़े हो गया: और धरती डोल गई और चट्टानें फट गईं। (IN)
Matteo 27:51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;(IT)
Mateus 27:51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.(PT)
Mat 27:51 Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.(Creole)
Matthew 27:51 A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.(PO)
マタイの福音書 27:51 すると見よ、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。また地震があり、岩が裂け、 (JP)
Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(nkjv)

======= Matthew 27:52 ============
Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nasb)
Mateo 27:52 Y los sepulcros fueron abiertos, y muchos cuerpos de los santos que habían dormido, se levantaron;(ES)
Mat 27:52 坟 墓 也 开 了 , 已 睡 圣 徒 的 身 体 多 有 起 来 的 。(CN-cuvs)
Mat 27:52 墳 墓 也 開 了 , 已 睡 聖 徒 的 身 體 多 有 起 來 的 。(CN-cuvt)
Matthew 27:52 At nangabuksan ang mga libingan; at maraming katawan ng mga banal na nangakatulog ay nangagbangon;(Tagalog)
Matthieu 27:52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.(F)
Matthew 27:52 mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại.(VN)
Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(dhs)
Matthew 27:52 무덤들이 열리며 자던 성도의 몸이 많이 일어나되 (KR)
От Матфея 27:52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
मत्ती 27:52 और कब्रें खुल गईं, और सोए हुए पवित्र लोगों के बहुत शव जी उठे। (IN)
Matteo 27:52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono.(IT)
Mateus 27:52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.(PT)
Mat 27:52 Tonm mò yo louvri, kò anpil moun pèp Bondye a ki te mouri leve vivan ankò, yo soti nan tonm yo.(Creole)
Matthew 27:52 I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:(PO)
マタイの福音書 27:52 また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの死体が生き返った。 (JP)
Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nkjv)

======= Matthew 27:53 ============
Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.(nasb)
Mateo 27:53 y saliendo de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos.(ES)
Mat 27:53 到 耶 稣 复 活 以 後 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。(CN-cuvs)
Mat 27:53 到 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。(CN-cuvt)
Matthew 27:53 At paglabas sa mga libingan pagkatapos na siya'y mabuhay na maguli ay nagsipasok sila sa bayang banal at nangapakita sa marami.(Tagalog)
Matthieu 27:53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.(F)
Matthew 27:53 Sau khi Ðức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.(VN)
Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(dhs)
Matthew 27:53 예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라 (KR)
От Матфея 27:53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
मत्ती 27:53 और उसके जी उठने के बाद वे कब्रों में से निकलकर पवित्र नगर में गए, और बहुतों को दिखाई दिए। (IN)
Matteo 27:53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.(IT)
Mateus 27:53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.(PT)
Mat 27:53 Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.(Creole)
Matthew 27:53 A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.(PO)
マタイの福音書 27:53 そしてイエスの復活ののち、墓から出てきて、聖なる都にはいり、多くの人に現れた。 (JP)
Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(nkjv)

======= Matthew 27:54 ============
Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(nasb)
Mateo 27:54 Y el centurión y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente Éste era el Hijo de Dios.(ES)
Mat 27:54 百 夫 长 和 一 同 看 守 耶 稣 的 人 看 见 地 震 并 所 经 历 的 事 , 就 极 其 害 怕 , 说 : 这 真 是 神 的 儿 子 了 !(CN-cuvs)
Mat 27:54 百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 看 見 地 震 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 : 這 真 是 神 的 兒 子 了 !(CN-cuvt)
Matthew 27:54 Ang senturion nga, at ang mga kasamahan niya sa pagbabantay kay Jesus, nang mangakita nila ang lindol, at ang mga bagay na nangyari, ay lubhang nangatakot, na nangagsasabi, Tunay na ito ang Anak ng Dios.(Tagalog)
Matthieu 27:54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(F)
Matthew 27:54 Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Ðức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Ðức Chúa Trời.(VN)
Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(dhs)
Matthew 27:54 백부장과 및 함께 예수를 지키던 자들이 지진과 그 되는 일들을 보고 심히 두려워하여 가로되 `이는 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라 (KR)
От Матфея 27:54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
मत्ती 27:54 तब सूबेदार और जो उसके साथ यीशु का पहरा दे रहे थे, भूकम्प और जो कुछ हुआ था, देखकर अत्यन्त डर गए, और कहा, “सचमुच यह परमेश्‍वर का पुत्र था!” (IN)
Matteo 27:54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.(IT)
Mateus 27:54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.(PT)
Mat 27:54 Lè ofisye lame a ansanm ak gad ki t'ap veye Jezi ansanm avè l' yo wè tranblemanntè a ak tou sa ki te pase, yon sèl lapè pran yo. Yo di: Se vre wi, nonm sa a te Pitit Bondye.(Creole)
Matthew 27:54 Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.(PO)
マタイの福音書 27:54 百卒長、および彼と一緒にイエスの番をしていた人々は、地震や、いろいろのできごとを見て非常に恐れ、「まことに、この人は神の子であった」と言った。 (JP)
Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(nkjv)

======= Matthew 27:55 ============
Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.(nasb)
Mateo 27:55 Y muchas mujeres estaban allí mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.(ES)
Mat 27:55 有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。(CN-cuvs)
Mat 27:55 有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。(CN-cuvt)
Matthew 27:55 At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran:(Tagalog)
Matthieu 27:55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.(F)
Matthew 27:55 Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài.(VN)
Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(dhs)
Matthew 27:55 예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아 온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니 (KR)
От Матфея 27:55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
मत्ती 27:55 वहाँ बहुत सी स्त्रियाँ जो गलील से यीशु की सेवा करती हुईं उसके साथ आईं थीं, दूर से देख रही थीं। (IN)
Matteo 27:55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;(IT)
Mateus 27:55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.(PT)
Mat 27:55 Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.(Creole)
Matthew 27:55 A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;(PO)
マタイの福音書 27:55 また、そこには遠くの方から見ている女たちも多くいた。彼らはイエスに仕えて、ガリラヤから従ってきた人たちであった。 (JP)
Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(nkjv)

======= Matthew 27:56 ============
Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.(nasb)
Mateo 27:56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.(ES)
Mat 27:56 内 中 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 有 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 有 西 庇 太 两 个 儿 子 的 母 亲 。(CN-cuvs)
Mat 27:56 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 西 庇 太 兩 個 兒 子 的 母 親 。(CN-cuvt)
Matthew 27:56 Na sa mga yaon ay si Maria Magdalena, at si Maria na ina ni Santiago at ni Jose, at ang ina ng mga anak ni Zebedeo.(Tagalog)
Matthieu 27:56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.(F)
Matthew 27:56 Trong những đờn bà đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ của Gia-cơ và Giô-sép, và mẹ hai con trai của Xê-bê-đê.(VN)
Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(dhs)
Matthew 27:56 그 중에 막달라 마리아와 또 야고보와 요셉의 어머니 마리아와 또 세베대의 아들들의 어머니도 있더라 (KR)
От Матфея 27:56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
मत्ती 27:56 उनमें मरियम मगदलीनी और याकूब और योसेस की माता मरियम और जब्दी के पुत्रों की माता थीं। (IN)
Matteo 27:56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.(IT)
Mateus 27:56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.(PT)
Mat 27:56 Nan yo te genyen: Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak ak Jozèf, ansanm ak manman pitit Zebede yo.(Creole)
Matthew 27:56 Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.(PO)
マタイの福音書 27:56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、またゼベダイの子たちの母がいた。 (JP)
Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(nkjv)

======= Matthew 27:57 ============
Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nasb)
Mateo 27:57 Y cayendo la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.(ES)
Mat 27:57 到 了 晚 上 , 有 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。(CN-cuvs)
Mat 27:57 到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。(CN-cuvt)
Matthew 27:57 At nang hapon na ay dumating ang isang mayamang mula sa Arimatea, na nagngangalang Jose, na ito'y naging alagad din naman ni Jesus;(Tagalog)
Matthieu 27:57 ¶ Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.(F)
Matthew 27:57 Ðến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Ðức Chúa Jêsus,(VN)
Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(dhs)
Matthew 27:57 저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라 (KR)
От Матфея 27:57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
मत्ती 27:57 ¶ जब सांझ हुई तो यूसुफ नाम अरिमतियाह का एक धनी मनुष्य जो आप ही यीशु का चेला था, आया। (IN)
Matteo 27:57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.(IT)
Mateus 27:57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.(PT)
Mat 27:57 Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi.(Creole)
Matthew 27:57 A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.(PO)
マタイの福音書 27:57 夕方になってから、アリマタヤの金持で、ヨセフという名の人がきた。彼もまたイエスの弟子であった。 (JP)
Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nkjv)

======= Matthew 27:58 ============
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.(nasb)
Mateo 27:58 Éste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo le fuese entregado.(ES)
Mat 27:58 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。(CN-cuvs)
Mat 27:58 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。(CN-cuvt)
Matthew 27:58 Ang taong ito'y naparoon kay Pilato, at hiningi ang bangkay ni Jesus. Nang magkagayo'y ipinagutos ni Pilato na ibigay yaon.(Tagalog)
Matthieu 27:58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.(F)
Matthew 27:58 đến nơi Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho.(VN)
Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(dhs)
Matthew 27:58 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하니 이에 빌라도가 내어 주라 분부하거늘 (KR)
От Матфея 27:58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
मत्ती 27:58 उसने पिलातुस के पास जाकर यीशु का शव माँगा। इस पर पिलातुस ने दे देने की आज्ञा दी। (IN)
Matteo 27:58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.(IT)
Mateus 27:58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo [lhe] fosse entregue.(PT)
Mat 27:58 li al jwenn Pilat, li mande l' kò Jezi a. Pilat bay lòd pou yo renmèt li kò a.(Creole)
Matthew 27:58 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;(PO)
マタイの福音書 27:58 この人がピラトの所へ行って、イエスのからだの引取りかたを願った。そこで、ピラトはそれを渡すように命じた。 (JP)
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(nkjv)

======= Matthew 27:59 ============
Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,(nasb)
Mateo 27:59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,(ES)
Mat 27:59 约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 ,(CN-cuvs)
Mat 27:59 約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 ,(CN-cuvt)
Matthew 27:59 At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino,(Tagalog)
Matthieu 27:59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,(F)
Matthew 27:59 Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,(VN)
Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(dhs)
Matthew 27:59 요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서 (KR)
От Матфея 27:59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
मत्ती 27:59 यूसुफ ने शव को लेकर उसे साफ चादर में लपेटा। (IN)
Matteo 27:59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.(IT)
Mateus 27:59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,(PT)
Mat 27:59 Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf.(Creole)
Matthew 27:59 A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;(PO)
マタイの福音書 27:59 ヨセフは死体を受け取って、きれいな亜麻布に包み、 (JP)
Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(nkjv)

======= Matthew 27:60 ============
Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.(nasb)
Mateo 27:60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que él había labrado en la roca; y rodó una gran piedra a la puerta del sepulcro, y se fue.(ES)
Mat 27:60 安 放 在 自 己 的 新 坟 墓 里 , 就 是 他 凿 在 磐 石 里 的 。 他 又 把 大 石 头 滚 到 墓 门 口 , 就 去 了 。(CN-cuvs)
Mat 27:60 安 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 , 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 。 他 又 把 大 石 頭 滾 到 墓 門 口 , 就 去 了 。(CN-cuvt)
Matthew 27:60 At inilagay sa kaniyang sariling bagong libingan, na kaniyang hinukay sa bato: at iginulong niya ang isang malaking bato sa pintuan ng libingan, at umalis.(Tagalog)
Matthieu 27:60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.(F)
Matthew 27:60 và đưa để trong một cái huyệt mới mà người đã khiến đục cho mình trong hòn đá; đoạn, lăn một hòn đá lớn đến trước cửa mồ, rồi đi.(VN)
Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(dhs)
Matthew 27:60 바위 속에 판 자기 새 무덤에 넣어두고 큰 돌을 굴려 무덤 문에 놓고 가니 (KR)
От Матфея 27:60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
मत्ती 27:60 और उसे अपनी नई कब्र में रखा, जो उसने चट्टान में खुदवाई थी, और कब्र के द्वार पर बड़ा पत्थर लुढ़काकर चला गया। (IN)
Matteo 27:60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.(IT)
Mateus 27:60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.(PT)
Mat 27:60 Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li.(Creole)
Matthew 27:60 I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.(PO)
マタイの福音書 27:60 岩を掘って造った彼の新しい墓に納め、そして墓の入口に大きい石をころがしておいて、帰った。 (JP)
Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(nkjv)

======= Matthew 27:61 ============
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.(nasb)
Mateo 27:61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.(ES)
Mat 27:61 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。(CN-cuvs)
Mat 27:61 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。(CN-cuvt)
Matthew 27:61 At nangaroon si Maria Magdalena, at ang isang Maria, at nangakaupo sa tapat ng libingan.(Tagalog)
Matthieu 27:61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.(F)
Matthew 27:61 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.(VN)
Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(dhs)
Matthew 27:61 거기 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 향하여 앉았더라 (KR)
От Матфея 27:61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
मत्ती 27:61 और मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम वहाँ कब्र के सामने बैठी थीं। (IN)
Matteo 27:61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.(IT)
Mateus 27:61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.(PT)
Mat 27:61 Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak lòt Mari a te chita la, anfas kavo a.(Creole)
Matthew 27:61 A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.(PO)
マタイの福音書 27:61 マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓にむかってそこにすわっていた。 (JP)
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(nkjv)

======= Matthew 27:62 ============
Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,(nasb)
Mateo 27:62 Y el día siguiente, después del día de la preparación, se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,(ES)
Mat 27:62 次 日 , 就 是 预 备 日 的 第 二 天 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 来 见 彼 拉 多 , 说 :(CN-cuvs)
Mat 27:62 次 日 , 就 是 預 備 日 的 第 二 天 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 來 見 彼 拉 多 , 說 :(CN-cuvt)
Matthew 27:62 Nang kinabukasan nga, na siyang araw pagkatapos ng Paghahanda, ay nangagkatipon kay Pilato ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo,(Tagalog)
Matthieu 27:62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,(F)
Matthew 27:62 Ðến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát(VN)
Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(dhs)
Matthew 27:62 그 이튿날은 예비일 다음날이라 대제사장들과 바리새인들이 함께 빌라도에게 모여 가로되 (KR)
От Матфея 27:62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
मत्ती 27:62 ¶ दूसरे दिन जो तैयारी के दिन के बाद का दिन था, प्रधान याजकों और फरीसियों ने पिलातुस के पास इकट्ठे होकर कहा। (IN)
Matteo 27:62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,(IT)
Mateus 27:62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,(PT)
Mat 27:62 Nan denmen, ki vle di jou repo a menm, chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo ale bò kot Pilat.(Creole)
Matthew 27:62 A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.(PO)
マタイの福音書 27:62 あくる日は準備の日の翌日であったが、その日に、祭司長、パリサイ人たちは、ピラトのもとに集まって言った、 (JP)
Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(nkjv)

======= Matthew 27:63 ============
Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(nasb)
Mateo 27:63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador, viviendo aún, dijo: Después de tres días resucitaré.(ES)
Mat 27:63 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。(CN-cuvs)
Mat 27:63 大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。(CN-cuvt)
Matthew 27:63 Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli.(Tagalog)
Matthieu 27:63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.(F)
Matthew 27:63 mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.(VN)
Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(dhs)
Matthew 27:63 `주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니 (KR)
От Матфея 27:63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
मत्ती 27:63 “हे स्वामी, हमें स्मरण है, कि उस भरमानेवाले ने अपने जीते जी कहा था, कि मैं तीन दिन के बाद जी उठूँगा। (IN)
Matteo 27:63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.(IT)
Mateus 27:63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.(PT)
Mat 27:63 Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.(Creole)
Matthew 27:63 Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.(PO)
マタイの福音書 27:63 「長官、あの偽り者がまだ生きていたとき、『三日の後に自分はよみがえる』と言ったのを、思い出しました。 (JP)
Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(nkjv)

======= Matthew 27:64 ============
Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(nasb)
Mateo 27:64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día; no sea que vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.(ES)
Mat 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 : 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 後 来 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 !(CN-cuvs)
Mat 27:64 因 此 , 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 訴 百 姓 說 : 他 從 死 裡 復 活 了 。 這 樣 , 那 後 來 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 !(CN-cuvt)
Matthew 27:64 Ipagutos mo nga na ingatan ang libingan hanggang sa ikatlong araw, baka sakaling magsiparoon ang kaniyang mga alagad at siya'y nakawin, at sabihin sa bayan, Siya'y nagbangon sa gitna ng mga patay: at lalong sasama ang huling kamalian.(Tagalog)
Matthieu 27:64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.(F)
Matthew 27:64 Vậy, xin hãy cắt người canh mả cẩn thận cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đồ nó đến lấy trộm xác đi, rồi nói với chúng rằng: Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Sự gian dối sau đó sẽ tệ hơn sự gian dối trước.(VN)
Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(dhs)
Matthew 27:64 그러므로 분부하여 그 무덤을 사흘까지 굳게 지키게 하소서 그의 제자들이 와서 시체를 도적질하여 가고 백성에게 말하되 그가 죽은 자 가운데서 살아났다 하면 후의 유혹이 전보다 더 될까 하나이다' 하니 (KR)
От Матфея 27:64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
मत्ती 27:64 अतः आज्ञा दे कि तीसरे दिन तक कब्र की रखवाली की जाए, ऐसा न हो कि उसके चेले आकर उसे चुरा ले जाएँ, और लोगों से कहने लगें, कि वह मरे हुओं में से जी उठा है: तब पिछला धोखा पहले से भी बुरा होगा।” (IN)
Matteo 27:64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero.(IT)
Mateus 27:64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos seus discípulos virem de noite, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.(PT)
Mat 27:64 Bay lòd pou yo veye kavo a byen veye pandan twa jou. Konsa, disip li yo p'ap kapab vin pran kò a pou yo di pèp la apre sa msye leve soti vivan nan lanmò. Dènye kout manti sa a ta pi rèd pase premye a.(Creole)
Matthew 27:64 Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.(PO)
マタイの福音書 27:64 ですから、三日目まで墓の番をするように、さしずをして下さい。そうしないと、弟子たちがきて彼を盗み出し、『イエスは死人の中から、よみがえった』と、民衆に言いふらすかも知れません。そうなると、みんなが前よりも、もっとひどくだまされることになりましょう」。 (JP)
Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(nkjv)

======= Matthew 27:65 ============
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(nasb)
Mateo 27:65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia, id y aseguradlo como sabéis.(ES)
Mat 27:65 彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。(CN-cuvs)
Mat 27:65 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。(CN-cuvt)
Matthew 27:65 Sinabi sa kanila ni Pilato, Mayroon kayong bantay: magsiparoon kayo, inyong ingatan ayon sa inyong makakaya.(Tagalog)
Matthieu 27:65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.(F)
Matthew 27:65 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi.(VN)
Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(dhs)
Matthew 27:65 빌라도가 가로되 너희에게 파숫군이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘 (KR)
От Матфея 27:65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
मत्ती 27:65 पिलातुस ने उनसे कहा, “तुम्हारे पास पहरेदार तो हैं जाओ, अपनी समझ के अनुसार रखवाली करो।” (IN)
Matteo 27:65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.(IT)
Mateus 27:65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.(PT)
Mat 27:65 Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a.(Creole)
Matthew 27:65 Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.(PO)
マタイの福音書 27:65 ピラトは彼らに言った、「番人がいるから、行ってできる限り、番をさせるがよい」。 (JP)
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(nkjv)

======= Matthew 27:66 ============
Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.(nasb)
Mateo 27:66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, y poniendo guardia.(ES)
Mat 27:66 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。(CN-cuvs)
Mat 27:66 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。(CN-cuvt)
Matthew 27:66 Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay.(Tagalog)
Matthieu 27:66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.(F)
Matthew 27:66 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.(VN)
Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(dhs)
Matthew 27:66 저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라 (KR)
От Матфея 27:66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 27:66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
मत्ती 27:66 अतः वे पहरेदारों को साथ लेकर गए, और पत्थर पर मुहर लगाकर कब्र की रखवाली की। (IN)
Matteo 27:66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.(IT)
Mateus 27:66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.(PT)
Mat 27:66 Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.(Creole)
Matthew 27:66 A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.(PO)
マタイの福音書 27:66 そこで、彼らは行って石に封印をし、番人を置いて墓の番をさせた。 (JP)
Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(nkjv)

======= Matthew 28:1 ============
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(nasb)
Mateo 28:1 Pasado el sábado, al amanecer del primer [día] de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro.(ES)
Mat 28:1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。(CN-cuvs)
Mat 28:1 安 息 日 將 盡 , 七 日 的 頭 一 日 , 天 快 亮 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 來 看 墳 墓 。(CN-cuvt)
Matthew 28:1 Nang magtatapos ang araw ng sabbath, nang nagbubukang liwayway na ang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon si Maria Magdalena at ang isa pang Maria upang tingnan ang libingan.(Tagalog)
Matthieu 28:1 ¶ Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.(F)
Matthew 28:1 sau ngày Sa-bát, ngày thứ nhứt trong tuần lễ, lúc tưng tưng sáng, có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác đến thăm mộ.(VN)
Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(dhs)
Matthew 28:1 안식일이 다하여 가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니 (KR)
От Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 28:1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر.
मत्ती 28:1 ¶ सब्त के दिन के बाद सप्ताह के पहले दिन पौ फटते ही मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम कब्र को देखने आई। (IN)
Matteo 28:1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.(IT)
Mateus 28:1 No fim do sábado, quando já começava a clarear para o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria vieram ver o sepulcro.(PT)
Mat 28:1 Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo(Creole)
Matthew 28:1 A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały.(PO)
マタイの福音書 28:1 さて、安息日が終って、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓を見にきた。 (JP)
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0956_40_Matthew_27_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_multinational.html
0953_40_Matthew_24_multinational.html
0954_40_Matthew_25_multinational.html
0955_40_Matthew_26_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28_multinational.html
0958_41_Mark_01_multinational.html
0959_41_Mark_02_multinational.html
0960_41_Mark_03_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."