BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(nasb)
Marcos 3:1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.(ES)
Mar 3:1 耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。(CN-cuvs)
Mar 3:1 耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。(CN-cuvt)
Mark 3:1 At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.(Tagalog)
Marc 3:1 ¶ Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.(F)
Mark 3:1 Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.(VN)
Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(dhs)
Mark 3:1 예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라 (KR)
От Марка 3:1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة.
मरकुस 3:1 ¶ और वह फिर आराधनालय में गया; और वहाँ एक मनुष्य था, जिसका हाथ सूख गया था। (IN)
Marco 3:1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.(IT)
Marcos 3:1 [Jesus] entrou outra vez na sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.(PT)
Mar 3:1 Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.(Creole)
Mark 3:1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.(PO)
マルコの福音書 3:1 イエスがまた会堂にはいられると、そこに片手のなえた人がいた。 (JP)
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(nkjv)

======= Mark 3:2 ============
Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nasb)
Marcos 3:2 Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.(ES)
Mar 3:2 众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mar 3:2 眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。(CN-cuvt)
Mark 3:2 At siya'y inaabangan nila kung pagagalingin siya sa araw ng sabbath; upang siya'y maisakdal nila.(Tagalog)
Marc 3:2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.(F)
Mark 3:2 Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.(VN)
Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(dhs)
Mark 3:2 사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘 (KR)
От Марка 3:2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه.
मरकुस 3:2 और वे उस पर दोष लगाने के लिये उसकी घात में लगे हुए थे, कि देखें, वह सब्त के दिन में उसे चंगा करता है कि नहीं। (IN)
Marco 3:2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.(IT)
Marcos 3:2 E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.(PT)
Mar 3:2 Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.(Creole)
Mark 3:2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.(PO)
マルコの福音書 3:2 人々はイエスを訴えようと思って、安息日にその人をいやされるかどうかをうかがっていた。 (JP)
Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nkjv)

======= Mark 3:3 ============
Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(nasb)
Marcos 3:3 Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate y ponte en medio.›(ES)
Mar 3:3 耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。(CN-cuvs)
Mar 3:3 耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。(CN-cuvt)
Mark 3:3 At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka.(Tagalog)
Marc 3:3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.(F)
Mark 3:3 Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.(VN)
Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(dhs)
Mark 3:3 예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고 (KR)
От Марка 3:3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط.
मरकुस 3:3 उसने सूखे हाथवाले मनुष्य से कहा, “बीच में खड़ा हो।” (IN)
Marco 3:3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.(IT)
Marcos 3:3 E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.(PT)
Mar 3:3 Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.(Creole)
Mark 3:3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.(PO)
マルコの福音書 3:3 すると、イエスは片手のなえたその人に、「立って、中へ出てきなさい」と言い、 (JP)
Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(nkjv)

======= Mark 3:4 ============
Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(nasb)
Marcos 3:4 Y les dijo: ‹¿Es lícito hacer bien en sábado, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla?› Pero ellos callaban.(ES)
Mar 3:4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。(CN-cuvs)
Mar 3:4 又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。(CN-cuvt)
Mark 3:4 At sinabi niya sa kanila, Katuwiran baga ang gumawa ng magaling sa araw ng sabbath, o ang gumawa ng masama? magligtas ng isang buhay, o pumatay? Datapuwa't sila'y hindi nagsiimik.(Tagalog)
Marc 3:4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.(F)
Mark 3:4 rồi Ngài hỏi họ rằng: trong ngày Sa-bát, nên làm việc lành hay việc dữ, cứu người hay giết người? Nhưng họ đều nín lặng.(VN)
Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(dhs)
Mark 3:4 저희에게 이르시되 `안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 죽이는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시니 저희가 잠잠하거늘 (KR)
От Марка 3:4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا.
मरकुस 3:4 और उनसे कहा, “क्या सब्त के दिन भला करना उचित है या बुरा करना, प्राण को बचाना या मारना?” पर वे चुप रहे। (IN)
Marco 3:4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.(IT)
Marcos 3:4 E disse-lhes:É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.(PT)
Mar 3:4 Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.(Creole)
Mark 3:4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.(PO)
マルコの福音書 3:4 人々にむかって、「安息日に善を行うのと悪を行うのと、命を救うのと殺すのと、どちらがよいか」と言われた。彼らは黙っていた。 (JP)
Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(nkjv)

======= Mark 3:5 ============
Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(nasb)
Marcos 3:5 Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.(ES)
Mar 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。(CN-cuvs)
Mar 3:5 耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。(CN-cuvt)
Mark 3:5 At nang siya'y lumingap sa kanila sa palibotlibot na may galit, sapagka't ikinalungkot niya ang katigasan ng kanilang puso, ay sinabi niya sa lalake, Iunat mo ang iyong kamay. At iniunat niya: at gumaling ang kaniyang kamay.(Tagalog)
Marc 3:5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.(F)
Mark 3:5 Bấy giờ, Ngài lấy mắt liếc họ, vừa giận vừa buồn vì lòng họ cứng cỏi, rồi phán cùng người nam rằng: hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì tay được lành.(VN)
Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(dhs)
Mark 3:5 저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라 (KR)
От Марка 3:5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى.
मरकुस 3:5 और उसने उनके मन की कठोरता से उदास होकर, उनको क्रोध से चारों ओर देखा, और उस मनुष्य से कहा, “अपना हाथ बढ़ा।” उसने बढ़ाया, और उसका हाथ अच्छा हो गया। (IN)
Marco 3:5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.(IT)
Marcos 3:5 E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada , sã como a outra.(PT)
Mar 3:5 Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.(Creole)
Mark 3:5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.(PO)
マルコの福音書 3:5 イエスは怒りを含んで彼らを見まわし、その心のかたくななのを嘆いて、その人に「手を伸ばしなさい」と言われた。そこで手を伸ばすと、その手は元どおりになった。 (JP)
Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv)

======= Mark 3:6 ============
Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(nasb)
Marcos 3:6 Y saliendo los fariseos, en seguida tomaron consejo con los herodianos contra Él, de cómo le matarían.(ES)
Mar 3:6 法 利 赛 人 出 去 , 同 希 律 一 党 的 人 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mar 3:6 法 利 賽 人 出 去 , 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。(CN-cuvt)
Mark 3:6 At nagsilabas ang mga Fariseo, at pagdaka'y nakipagsanggunian sa mga Herodiano laban sa kaniya, kung paanong siya'y maipapupuksa nila.(Tagalog)
Marc 3:6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.(F)
Mark 3:6 Các người Pha-ri-si đi ra, tức thì bàn luận với phe Hê-rốt nghịch cùng Ngài, đặng giết Ngài đi.(VN)
Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(dhs)
Mark 3:6 바리새인들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하니라 (KR)
От Марка 3:6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:6 فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه
मरकुस 3:6 तब फरीसी बाहर जाकर तुरन्त हेरोदियों के साथ उसके विरोध में सम्मति करने लगे, कि उसे किस प्रकार नाश करें। (IN)
Marco 3:6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.(IT)
Marcos 3:6 Assim que os fariseus saíram, tiveram reunião com os herodianos contra ele, para combinarem sobre como o matariam.(PT)
Mar 3:6 Menm lè a, farizyen yo soti nan sinagòg la, y' al met tèt yo ansanm ak patizan Ewòd yo pou yo wè ki jan pou yo touye Jezi.(Creole)
Mark 3:6 Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.(PO)
マルコの福音書 3:6 パリサイ人たちは出て行って、すぐにヘロデ党の者たちと、なんとかしてイエスを殺そうと相談しはじめた。 (JP)
Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(nkjv)

======= Mark 3:7 ============
Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(nasb)
Marcos 3:7 Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,(ES)
Mar 3:7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 有 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。(CN-cuvs)
Mar 3:7 耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。(CN-cuvt)
Mark 3:7 At si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad ay lumigpit sa dagat: at nagsisunod sa kaniya ang lubhang karamihang taong mula sa Galilea; at mula sa Judea,(Tagalog)
Marc 3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,(F)
Mark 3:7 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển, có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài. Từ xứ Giu-đê,(VN)
Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(dhs)
Mark 3:7 예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며 (KR)
От Марка 3:7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية
मरकुस 3:7 ¶ और यीशु अपने चेलों के साथ झील की ओर चला गया: और गलील से एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। (IN)
Marco 3:7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,(IT)
Marcos 3:7 E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,(PT)
Mar 3:7 Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,(Creole)
Mark 3:7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,(PO)
マルコの福音書 3:7 それから、イエスは弟子たちと共に海べに退かれたが、ガリラヤからきたおびただしい群衆がついて行った。またユダヤから、 (JP)
Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(nkjv)

======= Mark 3:8 ============
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(nasb)
Marcos 3:8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y los de alrededor de Tiro y de Sidón, una gran multitud, que oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a Él.(ES)
Mar 3:8 还 有 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。(CN-cuvs)
Mar 3:8 還 有 許 多 人 聽 見 他 所 做 的 大 事 , 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 , 並 推 羅 、 西 頓 的 四 方 來 到 他 那 裡 。(CN-cuvt)
Mark 3:8 At mula sa Jerusalem, at mula sa Idumea, at mula sa dakong ibayo ng Jordan, at sa palibotlibot ng Tiro, at Sidon, na lubhang maraming tao, nang mabalitaan ang lubhang mga dakilang bagay na kaniyang ginagawa, ay nagsiparoon sa kaniya.(Tagalog)
Marc 3:8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.(F)
Mark 3:8 thành Giê-ru-sa-lem, xứ Y-đu-mê, xứ bên kia sông Giô-đanh, miền xung quanh thành Ty-rơ và thành Si-đôn cũng vậy, dân đông lắm, nghe nói mọi việc Ngài làm, thì đều đến cùng Ngài.(VN)
Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(dhs)
Mark 3:8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라 (KR)
От Марка 3:8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه.
मरकुस 3:8 और यहूदिया, और यरूशलेम और इदूमिया से, और यरदन के पार, और सोर और सीदोन के आस-पास से एक बड़ी भीड़ यह सुनकर, कि वह कैसे अचम्भे के काम करता है, उसके पास आई। (IN)
Marco 3:8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.(IT)
Marcos 3:8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, e os das proximidades de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, tendo ouvido quão grandes coisas fazia, vieram a ele.(PT)
Mar 3:8 moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè.(Creole)
Mark 3:8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.(PO)
マルコの福音書 3:8 エルサレムから、イドマヤから、更にヨルダンの向こうから、ツロ、シドンのあたりからも、おびただしい群衆が、そのなさっていることを聞いて、みもとにきた。 (JP)
Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(nkjv)

======= Mark 3:9 ============
Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(nasb)
Marcos 3:9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.(ES)
Mar 3:9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。(CN-cuvs)
Mar 3:9 他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。(CN-cuvt)
Mark 3:9 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na ihanda sa kaniya ang isang maliit na daong dahil sa karamihan, baka siya'y kanilang siksikin:(Tagalog)
Marc 3:9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.(F)
Mark 3:9 Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá.(VN)
Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(dhs)
Mark 3:9 예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니 (KR)
От Марка 3:9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.
मरकुस 3:9 और उसने अपने चेलों से कहा, “भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें।” (IN)
Marco 3:9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.(IT)
Marcos 3:9 E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.(PT)
Mar 3:9 Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.(Creole)
Mark 3:9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.(PO)
マルコの福音書 3:9 イエスは群衆が自分に押し迫るのを避けるために、小舟を用意しておけと、弟子たちに命じられた。 (JP)
Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(nkjv)

======= Mark 3:10 ============
Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(nasb)
Marcos 3:10 Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.(ES)
Mar 3:10 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。(CN-cuvs)
Mar 3:10 他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。(CN-cuvt)
Mark 3:10 Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila.(Tagalog)
Marc 3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.(F)
Mark 3:10 Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.(VN)
Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(dhs)
Mark 3:10 이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라 (KR)
От Марка 3:10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.
मरकुस 3:10 क्योंकि उसने बहुतों को चंगा किया था; इसलिए जितने लोग रोग से ग्रसित थे, उसे छूने के लिये उस पर गिरे पड़ते थे। (IN)
Marco 3:10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.(IT)
Marcos 3:10 Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.(PT)
Mar 3:10 Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.(Creole)
Mark 3:10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.(PO)
マルコの福音書 3:10 それは、多くの人をいやされたので、病苦に悩む者は皆イエスにさわろうとして、押し寄せてきたからである。 (JP)
Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(nkjv)

======= Mark 3:11 ============
Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(nasb)
Marcos 3:11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.(ES)
Mar 3:11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Mar 3:11 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Mark 3:11 At ang mga karumaldumal na espiritu, pagkakita sa kaniya, ay nangagpatirapa sa kaniyang harapan, at nangagsisisigaw, na nangagsasabi, Ikaw ang Anak ng Dios.(Tagalog)
Marc 3:11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.(F)
Mark 3:11 Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời!(VN)
Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(dhs)
Mark 3:11 더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니 (KR)
От Марка 3:11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.
मरकुस 3:11 और अशुद्ध आत्माएँ भी, जब उसे देखती थीं, तो उसके आगे गिर पड़ती थीं, और चिल्लाकर कहती थीं कि तू परमेश्‍वर का पुत्र है। (IN)
Marco 3:11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.(IT)
Marcos 3:11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.(PT)
Mar 3:11 Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.(Creole)
Mark 3:11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!(PO)
マルコの福音書 3:11 また、けがれた霊どもはイエスを見るごとに、みまえにひれ伏し、叫んで、「あなたこそ神の子です」と言った。 (JP)
Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(nkjv)

======= Mark 3:12 ============
Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(nasb)
Marcos 3:12 Mas Él les reprendía mucho que no le diesen a conocer.(ES)
Mar 3:12 耶 稣 再 三 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。(CN-cuvs)
Mar 3:12 耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。(CN-cuvt)
Mark 3:12 At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit na siya'y huwag nilang ihayag.(Tagalog)
Marc 3:12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.(F)
Mark 3:12 Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình.(VN)
Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(dhs)
Mark 3:12 예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라 (KR)
От Марка 3:12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه
मरकुस 3:12 और उसने उन्हें कड़ी चेतावनी दी कि, मुझे प्रगट न करना। (IN)
Marco 3:12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.(IT)
Marcos 3:12 Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.(PT)
Mar 3:12 Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.(Creole)
Mark 3:12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.(PO)
マルコの福音書 3:12 イエスは御自身のことを人にあらわさないようにと、彼らをきびしく戒められた。 (JP)
Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(nkjv)

======= Mark 3:13 ============
Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(nasb)
Marcos 3:13 Y cuando subió al monte, llamó [a sí] a los que Él quiso, y vinieron a Él.(ES)
Mar 3:13 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。(CN-cuvs)
Mar 3:13 耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。(CN-cuvt)
Mark 3:13 At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya.(Tagalog)
Marc 3:13 ¶ Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.(F)
Mark 3:13 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.(VN)
Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(dhs)
Mark 3:13 또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라 (KR)
От Марка 3:13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه.
मरकुस 3:13 ¶ फिर वह पहाड़ पर चढ़ गया, और जिन्हें वह चाहता था उन्हें अपने पास बुलाया; और वे उसके पास चले आए। (IN)
Marco 3:13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.(IT)
Marcos 3:13 Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.(PT)
Mar 3:13 Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.(Creole)
Mark 3:13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.(PO)
マルコの福音書 3:13 さてイエスは山に登り、みこころにかなった者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとにきた。 (JP)
Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(nkjv)

======= Mark 3:14 ============
Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(nasb)
Marcos 3:14 Y ordenó a doce, para que estuviesen con Él, y para enviarlos a predicar.(ES)
Mar 3:14 他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 ,(CN-cuvs)
Mar 3:14 他 就 設 立 十 二 個 人 , 要 他 們 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 們 去 傳 道 ,(CN-cuvt)
Mark 3:14 At naghalal siya ng labingdalawa, upang sila'y makisama sa kaniya, at upang sila'y suguin niyang magsipangaral,(Tagalog)
Marc 3:14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher(F)
Mark 3:14 Ngài bèn lập mười hai người, gọi là sứ đồ, để ở cùng Ngài và sai đi giảng đạo,(VN)
Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(dhs)
Mark 3:14 이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며 (KR)
От Марка 3:14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا.
मरकुस 3:14 तब उसने बारह को नियुक्त किया, कि वे उसके साथ-साथ रहें, और वह उन्हें भेजे, कि प्रचार करें। (IN)
Marco 3:14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;(IT)
Marcos 3:14 E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,(PT)
Mar 3:14 Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la.(Creole)
Mark 3:14 I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:(PO)
マルコの福音書 3:14 そこで十二人をお立てになった。彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、 (JP)
Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(nkjv)

======= Mark 3:15 ============
Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(nasb)
Marcos 3:15 Y que tuviesen poder para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:(ES)
Mar 3:15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。(CN-cuvs)
Mar 3:15 並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。(CN-cuvt)
Mark 3:15 At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio:(Tagalog)
Marc 3:15 avec le pouvoir de chasser les démons.(F)
Mark 3:15 lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.(VN)
Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(dhs)
Mark 3:15 귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라 (KR)
От Марка 3:15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين.
मरकुस 3:15 और दुष्टात्माओं को निकालने का अधिकार रखें। (IN)
Marco 3:15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.(IT)
Marcos 3:15 para que tivessem poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios.(PT)
Mar 3:15 Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.(Creole)
Mark 3:15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:(PO)
マルコの福音書 3:15 また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。 (JP)
Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(nkjv)

======= Mark 3:16 ============
Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(nasb)
Marcos 3:16 A Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;(ES)
Mar 3:16 这 十 二 个 人 有 西 门 ─ 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 ,(CN-cuvs)
Mar 3:16 這 十 二 個 人 有 西 門 ─ 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 ,(CN-cuvt)
Mark 3:16 At si Simon ay kaniyang pinamagatang Pedro;(Tagalog)
Marc 3:16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;(F)
Mark 3:16 Nầy là mười hai sứ đồ Ngài đã lập: Si-môn, Ngài đặt tên là Phi -e-rơ;(VN)
Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(dhs)
Mark 3:16 이 열 둘을 세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고 (KR)
От Марка 3:16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:16 وجعل لسمعان اسم بطرس.
मरकुस 3:16 और वे ये हैं शमौन जिसका नाम उसने पतरस रखा। (IN)
Marco 3:16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.(IT)
Marcos 3:16 Eram eles: Simão, a quem pôs por nome Pedro;(PT)
Mar 3:16 Men douz moun li te chwazi yo: Se te Simon (Jezi te ba li yon ti non Pyè),(Creole)
Mark 3:16 Szymona, któremu imię dał Piotr;(PO)
マルコの福音書 3:16 こうして、この十二人をお立てになった。そしてシモンにペテロという名をつけ、 (JP)
Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(nkjv)

======= Mark 3:17 ============
Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(nasb)
Marcos 3:17 a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, a Juan hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos del trueno;(ES)
Mar 3:17 还 有 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,(CN-cuvs)
Mar 3:17 還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 又 給 這 兩 個 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,(CN-cuvt)
Mark 3:17 At si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kapatid ni Santiago; at sila'y pinamagatan niyang Boanerges, na sa makatuwid baga'y mga Anak ng kulog:(Tagalog)
Marc 3:17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;(F)
Mark 3:17 Gia-cơ con Xê-bê-đê, và Giăng em Gia-cơ, Ngài đặt tên hai người là Bô-a-nẹt, nghĩa là con trai của sấm sét;(VN)
Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(dhs)
Mark 3:17 또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며 (KR)
От Марка 3:17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:17 ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد.
मरकुस 3:17 और जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, जिनका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा। (IN)
Marco 3:17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;(IT)
Marcos 3:17 Tiago [filho] de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;(PT)
Mar 3:17 de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj.(Creole)
Mark 3:17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);(PO)
マルコの福音書 3:17 またゼベダイの子ヤコブと、ヤコブの兄弟ヨハネ、彼らにはボアネルゲ、すなわち、雷の子という名をつけられた。 (JP)
Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(nkjv)

======= Mark 3:18 ============
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(nasb)
Marcos 3:18 a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Jacobo, [hijo] de Alfeo, a Tadeo, a Simón el cananita,(ES)
Mar 3:18 又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 多 马 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 和 达 太 , 并 奋 锐 党 的 西 门 ;(CN-cuvs)
Mar 3:18 又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 , 並 奮 銳 黨 的 西 門 ;(CN-cuvt)
Mark 3:18 At si Andres, at si Felipe, at si Bartolome, at si Mateo, at si Tomas, at si Santiago, na anak ni Alfeo, at si Tadeo, at si Simon ang Cananeo,(Tagalog)
Marc 3:18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;(F)
Mark 3:18 Anh-rê, Phi-líp, Ba-thê-lê-my, Ma-thi -ơ, Thô-ma, Gia-cơ con A-phê, Tha-đê, Si-môn là người Ca-na-an,(VN)
Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(dhs)
Mark 3:18 또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며 (KR)
От Марка 3:18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:18 واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي.
मरकुस 3:18 और अन्द्रियास, और फिलिप्पुस, और बरतुल्मै, और मत्ती, और थोमा, और हलफईस का पुत्र याकूब; और तद्दै, और शमौन कनानी। (IN)
Marco 3:18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;(IT)
Marcos 3:18 e André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu; Tadeu; Simão o zelote;(PT)
Mar 3:18 Te gen Andre, Filip, Batèlmi, Matye, Toma, Jak, pitit Alfe a, Tade, Simon, patriyòt la,(Creole)
Mark 3:18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;(PO)
マルコの福音書 3:18 つぎにアンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心党のシモン、 (JP)
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(nkjv)

======= Mark 3:19 ============
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(nasb)
Marcos 3:19 y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.(ES)
Mar 3:19 还 有 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。(CN-cuvs)
Mar 3:19 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。(CN-cuvt)
Mark 3:19 At si Judas Iscariote, na siya ring nagkanulo sa kaniya. At pumasok siya sa isang bahay.(Tagalog)
Marc 3:19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,(F)
Mark 3:19 và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, chính tên nầy đã phản Ngài.(VN)
Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(dhs)
Mark 3:19 또 가룟 유다니 이는 예수를 판 자러라 (KR)
От Марка 3:19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت.
मरकुस 3:19 और यहूदा इस्करियोती, जिस ने उसे पकड़वा भी दिया। (IN)
Marco 3:19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.(IT)
Marcos 3:19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.(PT)
Mar 3:19 ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi li yo.(Creole)
Mark 3:19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.(PO)
マルコの福音書 3:19 それからイスカリオテのユダ。このユダがイエスを裏切ったのである。 イエスが家にはいられると、 (JP)
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(nkjv)

======= Mark 3:20 ============
Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(nasb)
Marcos 3:20 Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.(ES)
Mar 3:20 耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。(CN-cuvs)
Mar 3:20 耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。(CN-cuvt)
Mark 3:20 At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.(Tagalog)
Marc 3:20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.(F)
Mark 3:20 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.(VN)
Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(dhs)
Mark 3:20 집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라 (KR)
От Марка 3:20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:20 فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز.
मरकुस 3:20 ¶ और वह घर में आया और ऐसी भीड़ इकट्ठी हो गई, कि वे रोटी भी न खा सके। (IN)
Marco 3:20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.(IT)
Marcos 3:20 Quando foram para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.(PT)
Mar 3:20 Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.(Creole)
Mark 3:20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.(PO)
マルコの福音書 3:20 群衆がまた集まってきたので、一同は食事をする暇もないほどであった。 (JP)
Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(nkjv)

======= Mark 3:21 ============
Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(nasb)
Marcos 3:21 Y cuando [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.(ES)
Mar 3:21 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。(CN-cuvs)
Mar 3:21 耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。(CN-cuvt)
Mark 3:21 At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait.(Tagalog)
Marc 3:21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.(F)
Mark 3:21 Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.(VN)
Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(dhs)
Mark 3:21 예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라 (KR)
От Марка 3:21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل.
मरकुस 3:21 जब उसके कुटुम्बियों ने यह सुना, तो उसे पकड़ने के लिये निकले; क्योंकि कहते थे, कि उसका सुध-बुध ठिकाने पर नहीं है। (IN)
Marco 3:21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.(IT)
Marcos 3:21 Os seus [familiares] , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.(PT)
Mar 3:21 Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.(Creole)
Mark 3:21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.(PO)
マルコの福音書 3:21 身内の者たちはこの事を聞いて、イエスを取押えに出てきた。気が狂ったと思ったからである。 (JP)
Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(nkjv)

======= Mark 3:22 ============
Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(nasb)
Marcos 3:22 Y los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Belcebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.(ES)
Mar 3:22 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。(CN-cuvs)
Mar 3:22 從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 : 他 是 被 別 西 卜 附 著 ; 又 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。(CN-cuvt)
Mark 3:22 At sinabi ng mga eskriba na nagsibaba mula sa Jerusalem, Nasa kaniya si Beelzebub, at, Sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.(Tagalog)
Marc 3:22 ¶ Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.(F)
Mark 3:22 Có các thầy thông giáo ở thành Giê-ru-sa-lem xuống, nói rằng: Người bị quỉ Bê-ên-xê-bun ám, và nhờ phép chúa quỉ mà trừ quỉ.(VN)
Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(dhs)
Mark 3:22 예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니 (KR)
От Марка 3:22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين.
मरकुस 3:22 और शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, यह कहते थे, “उसमें शैतान है,” और यह भी, “वह दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।” (IN)
Marco 3:22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.(IT)
Marcos 3:22 E os escribas que haviam descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu, e é pelo chefe dos demônios que expulsa demônios.(PT)
Mar 3:22 Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo.(Creole)
Mark 3:22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.(PO)
マルコの福音書 3:22 また、エルサレムから下ってきた律法学者たちも、「彼はベルゼブルにとりつかれている」と言い、「悪霊どものかしらによって、悪霊どもを追い出しているのだ」とも言った。 (JP)
Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(nkjv)

======= Mark 3:23 ============
Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(nasb)
Marcos 3:23 Y llamándoles, les dijo en parábolas: ‹¿Cómo puede Satanás, echar fuera a Satanás?›(ES)
Mar 3:23 耶 稣 叫 他 们 来 , 用 比 喻 对 他 们 说 : 撒 但 怎 能 赶 出 撒 但 呢 ?(CN-cuvs)
Mar 3:23 耶 穌 叫 他 們 來 , 用 比 喻 對 他 們 說 : 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 ?(CN-cuvt)
Mark 3:23 At sila'y kaniyang pinalapit sa kaniya, at sinabi sa kanila sa mga talinghaga, Paanong mapalalabas ni Satanas si Satanas?(Tagalog)
Marc 3:23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?(F)
Mark 3:23 Song Ðức Chúa Jêsus kêu họ đến, dùng lời thí dụ mà phán rằng: Sao quỉ Sa-tan đuổi được quỉ Sa-tan?(VN)
Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(dhs)
Mark 3:23 예수께서 저희를 불러다가 비유로 말씀하시되 `사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐 ? (KR)
От Марка 3:23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:23 فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا.
मरकुस 3:23 और वह उन्हें पास बुलाकर, उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा, “शैतान कैसे शैतान को निकाल सकता है? (IN)
Marco 3:23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?(IT)
Marcos 3:23 Então [Jesus] os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?(PT)
Mar 3:23 Jezi rele yo, li di yo an parabòl: -Ki jan Satan fè ap chase Satan?(Creole)
Mark 3:23 I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?(PO)
マルコの福音書 3:23 そこでイエスは彼らを呼び寄せ、譬をもって言われた、「どうして、サタンがサタンを追い出すことができようか。 (JP)
Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(nkjv)

======= Mark 3:24 ============
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nasb)
Marcos 3:24 ‹Y si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.›(ES)
Mar 3:24 若 一 国 自 相 分 争 , 那 国 就 站 立 不 住 ;(CN-cuvs)
Mar 3:24 若 一 國 自 相 分 爭 , 那 國 就 站 立 不 住 ;(CN-cuvt)
Mark 3:24 At kung ang isang kaharian ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, hindi mangyayaring makapanatili ang kaharian yaon.(Tagalog)
Marc 3:24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;(F)
Mark 3:24 Nếu một nước tự chia nhau, thì nước ấy không thể còn được;(VN)
Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(dhs)
Mark 3:24 또 만일 나라가 스스로 분쟁하면 그 나라가 설 수 없고 (KR)
От Марка 3:24 Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:24 وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت.
मरकुस 3:24 और यदि किसी राज्य में फूट पड़े, तो वह राज्य कैसे स्थिर रह सकता है? (IN)
Marco 3:24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.(IT)
Marcos 3:24 Se algum reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode durar;(PT)
Mar 3:24 Si yon peyi gen divizyon ladan l' pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a pa la pou lontan.(Creole)
Mark 3:24 A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.(PO)
マルコの福音書 3:24 もし国が内部で分れ争うなら、その国は立ち行かない。 (JP)
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nkjv)

======= Mark 3:25 ============
Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(nasb)
Marcos 3:25 ‹Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.›(ES)
Mar 3:25 若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。(CN-cuvs)
Mar 3:25 若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。(CN-cuvt)
Mark 3:25 At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon.(Tagalog)
Marc 3:25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.(F)
Mark 3:25 lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được.(VN)
Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(dhs)
Mark 3:25 만일 집이 스스로 분쟁하면 그 집이 설 수 없고 (KR)
От Марка 3:25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:25 وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت.
मरकुस 3:25 और यदि किसी घर में फूट पड़े, तो वह घर क्या स्थिर रह सकेगा? (IN)
Marco 3:25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.(IT)
Marcos 3:25 e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.(PT)
Mar 3:25 Si gen divizyon nan yon fanmi, fanmi sa a pa la pou lontan.(Creole)
Mark 3:25 I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.(PO)
マルコの福音書 3:25 また、もし家が内わで分れ争うなら、その家は立ち行かないであろう。 (JP)
Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(nkjv)

======= Mark 3:26 ============
Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(nasb)
Marcos 3:26 ‹Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, antes ha llegado su fin.›(ES)
Mar 3:26 若 撒 但 自 相 攻 打 分 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。(CN-cuvs)
Mar 3:26 若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。(CN-cuvt)
Mark 3:26 At kung manghihimagsik si Satanas laban sa kaniyang sarili, at magkabahabahagi, hindi siya makapanananatili, kundi magkakaroon ng isang wakas.(Tagalog)
Marc 3:26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.(F)
Mark 3:26 Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình, tất nó bị chia xẻ ra, không thể còn được; song nó đã gần đến cùng rồi.(VN)
Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(dhs)
Mark 3:26 만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라 (KR)
От Марка 3:26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء.
मरकुस 3:26 और यदि शैतान अपना ही विरोधी होकर अपने में फूट डाले, तो वह क्या बना रह सकता है? उसका तो अन्त ही हो जाता है। (IN)
Marco 3:26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.(IT)
Marcos 3:26 E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.(PT)
Mar 3:26 Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.(Creole)
Mark 3:26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.(PO)
マルコの福音書 3:26 もしサタンが内部で対立し分争するなら、彼は立ち行けず、滅んでしまう。 (JP)
Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(nkjv)

======= Mark 3:27 ============
Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(nasb)
Marcos 3:27 ‹Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte, y entonces podrá saquear su casa.›(ES)
Mar 3:27 没 有 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 才 可 以 抢 夺 他 的 家 。(CN-cuvs)
Mar 3:27 沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壯 士 , 才 可 以 搶 奪 他 的 家 。(CN-cuvt)
Mark 3:27 Datapuwa't walang makapapasok sa bahay ng malakas na tao, at samsamin ang kaniyang mga pag-aari, malibang gapusin muna niya ang malakas na tao; at kung magkagayo'y masasamsaman ang kaniyang bahay.(Tagalog)
Marc 3:27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.(F)
Mark 3:27 Chẳng ai có thể vào nhà một người mạnh sức cướp lấy của người, mà trước hết không trói người lại; phải trói người lại, rồi mới cướp nhà người được.(VN)
Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(dhs)
Mark 3:27 사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라 (KR)
От Марка 3:27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:27 لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته.
मरकुस 3:27 ¶ “किन्तु कोई मनुष्य किसी बलवन्त के घर में घुसकर उसका माल लूट नहीं सकता, जब तक कि वह पहले उस बलवन्त को न बाँध ले; और तब उसके घर को लूट लेगा। (IN)
Marco 3:27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.(IT)
Marcos 3:27 Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.(PT)
Mar 3:27 Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.(Creole)
Mark 3:27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.(PO)
マルコの福音書 3:27 だれでも、まず強い人を縛りあげなければ、その人の家に押し入って家財を奪い取ることはできない。縛ってからはじめて、その家を略奪することができる。 (JP)
Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(nkjv)

======= Mark 3:28 ============
Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(nasb)
Marcos 3:28 ‹De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;›(ES)
Mar 3:28 我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ;(CN-cuvs)
Mar 3:28 我 實 在 告 訴 你 們 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 ;(CN-cuvt)
Mark 3:28 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ipatatawad ang lahat ng kanilang mga kasalanan sa mga anak ng mga tao, at ang mga kapusungan nila kailan ma't sila'y mangagsasalita ng kapusungan:(Tagalog)
Marc 3:28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;(F)
Mark 3:28 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi tội lỗi sẽ tha cho con cái loài người, và hết thảy những lời phạm thượng họ sẽ nói ra cũng vậy;(VN)
Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(dhs)
Mark 3:28 내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되 (KR)
От Марка 3:28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:28 الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها.
मरकुस 3:28 ¶ “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि मनुष्यों के सब पाप और निन्दा जो वे करते हैं, क्षमा की जाएगी। (IN)
Marco 3:28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.(IT)
Marcos 3:28 Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;(PT)
Mar 3:28 Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.(Creole)
Mark 3:28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;(PO)
マルコの福音書 3:28 よく言い聞かせておくが、人の子らには、その犯すすべての罪も神をけがす言葉も、ゆるされる。 (JP)
Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(nkjv)

======= Mark 3:29 ============
Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(nasb)
Marcos 3:29 ‹pero cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que está en peligro de condenación eterna.›(ES)
Mar 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。(CN-cuvs)
Mar 3:29 凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。(CN-cuvt)
Mark 3:29 Datapuwa't sinomang magsalita ng kapusungan laban sa Espiritu Santo ay walang kapatawaran magpakailan man, kundi may kasalanan ng isang kasalanang walang hanggan:(Tagalog)
Marc 3:29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.(F)
Mark 3:29 nhưng ai sẽ nói phạm đến Ðức Thánh Linh thì chẳng hề được tha, phải mắc tội đời đời.(VN)
Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(dhs)
Mark 3:29 누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라' 하시니 (KR)
От Марка 3:29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:29 ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية.
मरकुस 3:29 परन्तु जो कोई पवित्र आत्मा के विरुद्ध निन्दा करे, वह कभी भी क्षमा न किया जाएगा: वरन् वह अनन्त पाप का अपराधी ठहरता है।” (IN)
Marco 3:29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.(IT)
Marcos 3:29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do juízo eterno.(PT)
Mar 3:29 Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan.(Creole)
Mark 3:29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.(PO)
マルコの福音書 3:29 しかし、聖霊をけがす者は、いつまでもゆるされず、永遠の罪に定められる」。 (JP)
Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(nkjv)

======= Mark 3:30 ============
Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(nasb)
Marcos 3:30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.(ES)
Mar 3:30 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。(CN-cuvs)
Mar 3:30 這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。(CN-cuvt)
Mark 3:30 Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu.(Tagalog)
Marc 3:30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.(F)
Mark 3:30 Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.(VN)
Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(dhs)
Mark 3:30 이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라 (KR)
От Марка 3:30 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:30 لانهم قالوا ان معه روحا نجسا
मरकुस 3:30 क्योंकि वे यह कहते थे, कि उसमें अशुद्ध आत्मा है। (IN)
Marco 3:30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.(IT)
Marcos 3:30 Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.(PT)
Mar 3:30 Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.(Creole)
Mark 3:30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.(PO)
マルコの福音書 3:30 そう言われたのは、彼らが「イエスはけがれた霊につかれている」と言っていたからである。 (JP)
Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(nkjv)

======= Mark 3:31 ============
Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(nasb)
Marcos 3:31 Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.(ES)
Mar 3:31 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。(CN-cuvs)
Mar 3:31 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。(CN-cuvt)
Mark 3:31 At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.(Tagalog)
Marc 3:31 ¶ Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.(F)
Mark 3:31 Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.(VN)
Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(dhs)
Mark 3:31 때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니 (KR)
От Марка 3:31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:31 فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.
मरकुस 3:31 ¶ और उसकी माता और उसके भाई आए, और बाहर खड़े होकर उसे बुलवा भेजा। (IN)
Marco 3:31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.(IT)
Marcos 3:31 Então chegaram os seus irmãos e a sua mãe ; e estando de fora, mandaram chamá-lo.(PT)
Mar 3:31 Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.(Creole)
Mark 3:31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.(PO)
マルコの福音書 3:31 さて、イエスの母と兄弟たちとがきて、外に立ち、人をやってイエスを呼ばせた。 (JP)
Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(nkjv)

======= Mark 3:32 ============
Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(nasb)
Marcos 3:32 Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.(ES)
Mar 3:32 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。(CN-cuvs)
Mar 3:32 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。(CN-cuvt)
Mark 3:32 At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka.(Tagalog)
Marc 3:32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.(F)
Mark 3:32 Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.(VN)
Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(dhs)
Mark 3:32 무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다' (KR)
От Марка 3:32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:32 وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك.
मरकुस 3:32 और भीड़ उसके आस-पास बैठी थी, और उन्होंने उससे कहा, “देख, तेरी माता और तेरे भाई बाहर तुझे ढूँढ़ते हैं।” (IN)
Marco 3:32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.(IT)
Marcos 3:32 A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe e os teus irmãos estão lá fora a te procurar.(PT)
Mar 3:32 Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.(Creole)
Mark 3:32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.(PO)
マルコの福音書 3:32 ときに、群衆はイエスを囲んですわっていたが、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟、姉妹たちが、外であなたを尋ねておられます」と言った。 (JP)
Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(nkjv)

======= Mark 3:33 ============
Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(nasb)
Marcos 3:33 Y Él les respondió diciendo: ‹¿Quién es mi madre, o mis hermanos?›(ES)
Mar 3:33 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?(CN-cuvs)
Mar 3:33 耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?(CN-cuvt)
Mark 3:33 At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid?(Tagalog)
Marc 3:33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?(F)
Mark 3:33 Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?(VN)
Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(dhs)
Mark 3:33 대답하시되 `누가 내 모친이며 동생들이냐 ?' 하시고 (KR)
От Марка 3:33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:33 فاجابهم قائلا من امي واخوتي.
मरकुस 3:33 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मेरी माता और मेरे भाई कौन हैं?” (IN)
Marco 3:33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?(IT)
Marcos 3:33 Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe ou os meus irmãos?(PT)
Mar 3:33 Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?(Creole)
Mark 3:33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?(PO)
マルコの福音書 3:33 すると、イエスは彼らに答えて言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、だれのことか」。 (JP)
Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(nkjv)

======= Mark 3:34 ============
Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(nasb)
Marcos 3:34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: ‹He aquí mi madre y mis hermanos.›(ES)
Mar 3:34 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。(CN-cuvs)
Mar 3:34 就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。(CN-cuvt)
Mark 3:34 At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid!(Tagalog)
Marc 3:34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.(F)
Mark 3:34 Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!(VN)
Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(dhs)
Mark 3:34 둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 `내 모친과 내 동생들을 보라 (KR)
От Марка 3:34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي.
मरकुस 3:34 और उन पर जो उसके आस-पास बैठे थे, दृष्टि करके कहा, “देखो, मेरी माता और मेरे भाई यह हैं। (IN)
Marco 3:34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,(IT)
Marcos 3:34 E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.(PT)
Mar 3:34 Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.(Creole)
Mark 3:34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!(PO)
マルコの福音書 3:34 そして、自分をとりかこんで、すわっている人々を見まわして、言われた、「ごらんなさい、ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 (JP)
Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv)

======= Mark 3:35 ============
Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(nasb)
Marcos 3:35 ‹Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.›(ES)
Mar 3:35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。(CN-cuvs)
Mar 3:35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。(CN-cuvt)
Mark 3:35 Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina.(Tagalog)
Marc 3:35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.(F)
Mark 3:35 Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.(VN)
Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(dhs)
Mark 3:35 누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라' (KR)
От Марка 3:35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي
मरकुस 3:35 क्योंकि जो कोई परमेश्‍वर की इच्छा पर चले, वही मेरा भाई, और बहन और माता है।” (IN)
Marco 3:35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.(IT)
Marcos 3:35 Pois quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã, e mãe.(PT)
Mar 3:35 Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.(Creole)
Mark 3:35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.(PO)
マルコの福音書 3:35 神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。 (JP)
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(nkjv)

======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(nasb)
Marcos 4:1 Y otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y una gran multitud se reunió alrededor de Él; tanto que entró en una barca, y se sentó [en ella] en el mar, y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.(ES)
Mar 4:1 耶 稣 又 在 海 边 教 训 人 。 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 里 , 众 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。(CN-cuvs)
Mar 4:1 耶 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 。 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 裡 , 眾 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。(CN-cuvt)
Mark 4:1 At siya'y muling nagpasimulang magturo sa tabi ng dagat. At nagpipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao, ano pa't siya'y lumulan sa isang daong, at siya'y naupo sa dagat; at ang buong karamihan ay nasa lupa sa tabi ng dagat.(Tagalog)
Marc 4:1 ¶ Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.(F)
Mark 4:1 Ðức Chúa Jêsus lại khởi sự giảng dạy nơi bờ biển; có một đoàn dân đông lắm nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài bước lên trong một chiếc thuyền và ngồi đó, còn cả đoàn dân thì ở trên đất nơi mé biển.(VN)
Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(dhs)
Mark 4:1 예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라 (KR)
От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض
मरकुस 4:1 ¶ यीशु फिर झील के किनारे उपदेश देने लगा: और ऐसी बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई, कि वह झील में एक नाव पर चढ़कर बैठ गया, और सारी भीड़ भूमि पर झील के किनारे खड़ी रही। (IN)
Marco 4:1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.(IT)
Marcos 4:1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.(PT)
Mar 4:1 Jezi te rekòmanse ap bay mesaj la bò lanmè Galile a ankò. Foul moun ki te sanble bò kote l' la te sitèlman anpil, li te blije moute chita nan yon kannòt ki te sou lanmè a. Tout foul moun yo menm te rete atè sou rivaj la, toupre dlo a.(Creole)
Mark 4:1 I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.(PO)
マルコの福音書 4:1 イエスはまたも、海べで教えはじめられた。おびただしい群衆がみもとに集まったので、イエスは舟に乗ってすわったまま、海上におられ、群衆はみな海に沿って陸地にいた。 (JP)
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0960_41_Mark_03_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_multinational.html
0957_40_Matthew_28_multinational.html
0958_41_Mark_01_multinational.html
0959_41_Mark_02_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_multinational.html
0962_41_Mark_05_multinational.html
0963_41_Mark_06_multinational.html
0964_41_Mark_07_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."