BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 5:1 ============
Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(nasb)
Marcos 5:1 Y vinieron al otro lado del mar, a la provincia de los gadarenos.(ES)
Mar 5:1 他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。(CN-cuvs)
Mar 5:1 他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。(CN-cuvt)
Mark 5:1 At nagsidating sila sa kabilang ibayo ng dagat sa lupain ng mga Gadareno.(Tagalog)
Marc 5:1 ¶ Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.(F)
Mark 5:1 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê.(VN)
Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(dhs)
Mark 5:1 예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러 (KR)
От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.
मरकुस 5:1 ¶ वे झील के पार गिरासेनियों के देश में पहुँचे, (IN)
Marco 5:1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.(IT)
Marcos 5:1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gadarenos.(PT)
Mar 5:1 Jezi ak disip li yo rive lòt bò lanmè Galile a, nan peyi Jerazenyen yo.(Creole)
Mark 5:1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.(PO)
マルコの福音書 5:1 こうして彼らは海の向こう岸、ゲラサ人の地に着いた。 (JP)
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv)

======= Mark 5:2 ============
Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,(nasb)
Marcos 5:2 Y saliendo Él de la barca, en seguida le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,(ES)
Mar 5:2 耶 稣 一 下 船 , 就 有 一 个 被 污 鬼 附 着 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 。(CN-cuvs)
Mar 5:2 耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。(CN-cuvt)
Mark 5:2 At paglunsad niya sa daong, pagdaka'y sinalubong siya na galing sa mga libingan ng isang lalake na may isang karumaldumal na espiritu,(Tagalog)
Marc 5:2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.(F)
Mark 5:2 Ngài mới ở trên thuyền bước xuống, tức thì có một người bị tà ma ám từ nơi mồ mả đi ra đến trước mặt Ngài.(VN)
Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(dhs)
Mark 5:2 배에서 나오시매 곧 더러운 귀신들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다 (KR)
От Марка 5:2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:2 ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس
मरकुस 5:2 और जब वह नाव पर से उतरा तो तुरन्त एक मनुष्य जिसमें अशुद्ध आत्मा थी, कब्रों से निकलकर उसे मिला। (IN)
Marco 5:2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.(IT)
Marcos 5:2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,(PT)
Mar 5:2 Jezi desann soti nan kannòt la. Menm lè a, yon nonm soti nan mitan tonm mò yo, li vin devan Jezi.(Creole)
Mark 5:2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;(PO)
マルコの福音書 5:2 それから、イエスが舟からあがられるとすぐに、けがれた霊につかれた人が墓場から出てきて、イエスに出会った。 (JP)
Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(nkjv)

======= Mark 5:3 ============
Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;(nasb)
Marcos 5:3 que tenía su morada entre los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.(ES)
Mar 5:3 那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ;(CN-cuvs)
Mar 5:3 那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;(CN-cuvt)
Mark 5:3 Na tumatahan sa mga libingan: at sinoma'y hindi siya magapos, kahit ng tanikala;(Tagalog)
Marc 5:3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.(F)
Mark 5:3 Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa;(VN)
Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(dhs)
Mark 5:3 그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니 (KR)
От Марка 5:3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:3 كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
मरकुस 5:3 वह कब्रों में रहा करता था और कोई उसे जंजीरों से भी न बाँध सकता था, (IN)
Marco 5:3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.(IT)
Marcos 5:3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam prendê-lo;(PT)
Mar 5:3 Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn.(Creole)
Mark 5:3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,(PO)
マルコの福音書 5:3 この人は墓場をすみかとしており、もはやだれも、鎖でさえも彼をつなぎとめて置けなかった。 (JP)
Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(nkjv)

======= Mark 5:4 ============
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.(nasb)
Marcos 5:4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos, y nadie le podía domar.(ES)
Mar 5:4 因 为 人 屡 次 用 脚 镣 和 铁 炼 捆 锁 他 , 铁 炼 竟 被 他 挣 断 了 , 脚 镣 也 被 他 弄 碎 了 ; 总 没 有 人 能 制 伏 他 。(CN-cuvs)
Mar 5:4 因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。(CN-cuvt)
Mark 5:4 Sapagka't madalas na siya'y ginapos ng mga damal at mga tanikala, at pinagpatidpatid niya ang mga tanikala, at pinagbabalibali ang mga damal: at walang taong may lakas na makasupil sa kaniya.(Tagalog)
Marc 5:4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.(F)
Mark 5:4 vì nhiều lần người bị cùm chơn hoặc bị xiềng, rồi bẻ xiềng tháo cùm, không ai có sức trị được.(VN)
Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(dhs)
Mark 5:4 이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어 할 힘이 없는지라 (KR)
От Марка 5:4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:4 لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.
मरकुस 5:4 क्योंकि वह बार-बार बेड़ियों और जंजीरों से बाँधा गया था, पर उसने जंजीरों को तोड़ दिया, और बेड़ियों के टुकड़े-टुकड़े कर दिए थे, और कोई उसे वश में नहीं कर सकता था। (IN)
Marco 5:4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.(IT)
Marcos 5:4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.(PT)
Mar 5:4 Anpil fwa, yo te mete tou de pye l' yo nan yon sep an fè, yo te mare tou de menm l' yo ak yon chenn. Men, chak fwa, li te jwenn mwayen kase ni chenn lan, ni sèp la. Pesonn pa t' gen fòs ase pou donte li.(Creole)
Mark 5:4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.(PO)
マルコの福音書 5:4 彼はたびたび足かせや鎖でつながれたが、鎖を引きちぎり、足かせを砕くので、だれも彼を押えつけることができなかったからである。 (JP)
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(nkjv)

======= Mark 5:5 ============
Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.(nasb)
Marcos 5:5 Y siempre, de día y de noche, andaba en los montes y en los sepulcros, dando voces e hiriéndose con piedras.(ES)
Mar 5:5 他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。(CN-cuvs)
Mar 5:5 他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。(CN-cuvt)
Mark 5:5 At palaging sa gabi't araw, ay nagsisisigaw sa mga libingan at sa mga kabundukan, at sinusugatan ang sarili ng mga bato.(Tagalog)
Marc 5:5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.(F)
Mark 5:5 Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình.(VN)
Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(dhs)
Mark 5:5 밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라 (KR)
От Марка 5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:5 وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.
मरकुस 5:5 वह लगातार रात-दिन कब्रों और पहाड़ों में चिल्लाता, और अपने को पत्थरों से घायल करता था। (IN)
Marco 5:5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.(IT)
Marcos 5:5 E sempre dia e noite andava gritando pelos montes e pelas sepulturas, e ferindo-se com pedras.(PT)
Mar 5:5 Tout tan, lajounen kou lannwit, li t'ap pwonmennen nan mitan tonm yo osinon sou ti mòn yo. Li t'ap rele san rete, li t'ap matirize kò l' ak kout wòch.(Creole)
Mark 5:5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.(PO)
マルコの福音書 5:5 そして、夜昼たえまなく墓場や山で叫びつづけて、石で自分のからだを傷つけていた。 (JP)
Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(nkjv)

======= Mark 5:6 ============
Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;(nasb)
Marcos 5:6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió y le adoró.(ES)
Mar 5:6 他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 ,(CN-cuvs)
Mar 5:6 他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,(CN-cuvt)
Mark 5:6 At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba;(Tagalog)
Marc 5:6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,(F)
Mark 5:6 Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,(VN)
Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(dhs)
Mark 5:6 그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며 (KR)
От Марка 5:6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:6 فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له
मरकुस 5:6 वह यीशु को दूर ही से देखकर दौड़ा, और उसे प्रणाम किया। (IN)
Marco 5:6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.(IT)
Marcos 5:6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.(PT)
Mar 5:6 Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.(Creole)
Mark 5:6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;(PO)
マルコの福音書 5:6 ところが、この人がイエスを遠くから見て、走り寄って拝し、 (JP)
Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(nkjv)

======= Mark 5:7 ============
Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"(nasb)
Marcos 5:7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.(ES)
Mar 5:7 大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !(CN-cuvs)
Mar 5:7 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !(CN-cuvt)
Mark 5:7 At nagsisisigaw ng malakas na tinig, na kaniyang sinabi, Ano ang pakialam ko sa iyo, Jesus, ikaw na Anak ng Dios na Kataastaasan? kita'y pinamamanhikan alangalang sa Dios, na huwag mo akong pahirapan.(Tagalog)
Marc 5:7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.(F)
Mark 5:7 mà kêu lớn rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời rất cao, tôi với Ngài có sự gì chăng? Tôi nhơn danh Ðức Chúa Trời mà khẩn cầu Ngài, xin đừng làm khổ tôi.(VN)
Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(dhs)
Mark 5:7 큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 ! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니 (KR)
От Марка 5:7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
मरकुस 5:7 और ऊँचे शब्द से चिल्लाकर कहा, “हे यीशु, परमप्रधान परमेश्‍वर के पुत्र, मुझे तुझ से क्या काम? मैं तुझे परमेश्‍वर की शपथ देता हूँ, कि मुझे पीड़ा न दे।” (IN)
Marco 5:7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.(IT)
Marcos 5:7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.(PT)
Mar 5:7 Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri.(Creole)
Mark 5:7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.(PO)
マルコの福音書 5:7 大声で叫んで言った、「いと高き神の子イエスよ、あなたはわたしとなんの係わりがあるのです。神に誓ってお願いします。どうぞ、わたしを苦しめないでください」。 (JP)
Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(nkjv)

======= Mark 5:8 ============
Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"(nasb)
Marcos 5:8 Porque le decía: ‹Sal de este hombre, espíritu inmundo.›(ES)
Mar 5:8 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !(CN-cuvs)
Mar 5:8 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !(CN-cuvt)
Mark 5:8 Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.(Tagalog)
Marc 5:8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!(F)
Mark 5:8 Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.(VN)
Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(dhs)
Mark 5:8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라 (KR)
От Марка 5:8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
मरकुस 5:8 क्योंकि उसने उससे कहा था, “हे अशुद्ध आत्मा, इस मनुष्य में से निकल आ।” (IN)
Marco 5:8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.(IT)
Marcos 5:8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)(PT)
Mar 5:8 (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).(Creole)
Mark 5:8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)(PO)
マルコの福音書 5:8 それは、イエスが、「けがれた霊よ、この人から出て行け」と言われたからである。 (JP)
Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(nkjv)

======= Mark 5:9 ============
Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."(nasb)
Marcos 5:9 Y le preguntó: ‹¿Cómo te llamas?› Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.(ES)
Mar 5:9 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ;(CN-cuvs)
Mar 5:9 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ;(CN-cuvt)
Mark 5:9 At tinanong niya siya, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya sa kaniya, Pulutong ang pangalan ko; sapagka't marami kami.(Tagalog)
Marc 5:9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.(F)
Mark 5:9 Ngài lại hỏi rằng: Mầy tên gì? Thưa rằng: Tên tôi là Quân đội; vì chúng tôi đông.(VN)
Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(dhs)
Mark 5:9 이에 물으시되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 가로되 `내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다' 하고 (KR)
От Марка 5:9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:9 وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.
मरकुस 5:9 यीशु ने उससे पूछा, “तेरा क्या नाम है?” उसने उससे कहा, “मेरा नाम सेना है; क्योंकि हम बहुत हैं।” (IN)
Marco 5:9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.(IT)
Marcos 5:9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.(PT)
Mar 5:9 Lè sa a, Jezi mande li: -Ki jan ou rele? Li reponn li: -Yo rele m' Rejiman, paske nou anpil.(Creole)
Mark 5:9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.(PO)
マルコの福音書 5:9 また彼に、「なんという名前か」と尋ねられると、「レギオンと言います。大ぜいなのですから」と答えた。 (JP)
Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(nkjv)

======= Mark 5:10 ============
Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.(nasb)
Marcos 5:10 Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella provincia.(ES)
Mar 5:10 就 再 三 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 开 那 地 方 。(CN-cuvs)
Mar 5:10 就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。(CN-cuvt)
Mark 5:10 At ipinamamanhik na mainam sa kaniya na huwag silang palayasin sa lupaing yaon.(Tagalog)
Marc 5:10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.(F)
Mark 5:10 Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.(VN)
Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(dhs)
Mark 5:10 자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니 (KR)
От Марка 5:10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:10 وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة.
मरकुस 5:10 और उसने उससे बहुत विनती की, “हमें इस देश से बाहर न भेज।” (IN)
Marco 5:10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.(IT)
Marcos 5:10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.(PT)
Mar 5:10 Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a.(Creole)
Mark 5:10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.(PO)
マルコの福音書 5:10 そして、自分たちをこの土地から追い出さないようにと、しきりに願いつづけた。 (JP)
Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(nkjv)

======= Mark 5:11 ============
Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.(nasb)
Marcos 5:11 Y estaba allí cerca del monte un hato grande de puercos paciendo.(ES)
Mar 5:11 在 那 里 山 坡 上 , 有 一 大 群 猪 吃 食 ;(CN-cuvs)
Mar 5:11 在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ;(CN-cuvt)
Mark 5:11 At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.(Tagalog)
Marc 5:11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(F)
Mark 5:11 Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.(VN)
Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(dhs)
Mark 5:11 마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라 (KR)
От Марка 5:11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.
मरकुस 5:11 वहाँ पहाड़ पर सूअरों का एक बड़ा झुण्ड चर रहा था। (IN)
Marco 5:11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.(IT)
Marcos 5:11 Havia ali perto dos montes uma grande manada de porcos pastando.(PT)
Mar 5:11 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.(Creole)
Mark 5:11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.(PO)
マルコの福音書 5:11 さて、そこの山の中腹に、豚の大群が飼ってあった。 (JP)
Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(nkjv)

======= Mark 5:12 ============
Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."(nasb)
Marcos 5:12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.(ES)
Mar 5:12 鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。(CN-cuvs)
Mar 5:12 鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。(CN-cuvt)
Mark 5:12 At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila.(Tagalog)
Marc 5:12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.(F)
Mark 5:12 Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép.(VN)
Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(dhs)
Mark 5:12 이에 간구하여 가로되 `우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서' 하니 (KR)
От Марка 5:12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:12 فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.
मरकुस 5:12 और उन्होंने उससे विनती करके कहा, “हमें उन सूअरों में भेज दे, कि हम उनके भीतर जाएँ।” (IN)
Marco 5:12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.(IT)
Marcos 5:12 E todos [aqueles ] demônios rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.(PT)
Mar 5:12 Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo.(Creole)
Mark 5:12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.(PO)
マルコの福音書 5:12 霊はイエスに願って言った、「わたしどもを、豚にはいらせてください。その中へ送ってください」。 (JP)
Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(nkjv)

======= Mark 5:13 ============
Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.(nasb)
Marcos 5:13 Y luego Jesús se los permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos (los cuales eran como dos mil); y el hato se precipitó al mar por un despeñadero; y en el mar se ahogaron.(ES)
Mar 5:13 耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 有 二 千 。(CN-cuvs)
Mar 5:13 耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。(CN-cuvt)
Mark 5:13 At ipinahintulot niya sa kanila. At ang mga karumaldumal na espiritu ay nangagsilabas, at nangagsipasok sa mga baboy: at ang kawan ay napadaluhong sa bangin hanggang sa dagat, na sila'y may mga dalawang libo; at sila'y nangalunod sa dagat.(Tagalog)
Marc 5:13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.(F)
Mark 5:13 Các tà ma ra khỏi người đó, bèn nhập vào bầy heo từ trên bực cao vụt đâm đầu xuống biển. Có độ hai ngàn con heo chết chìm cả dưới biển.(VN)
Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(dhs)
Mark 5:13 허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘 (KR)
От Марка 5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.
मरकुस 5:13 अतः उसने उन्हें आज्ञा दी और अशुद्ध आत्मा निकलकर सूअरों के भीतर घुस गई और झुण्ड, जो कोई दो हजार का था, कड़ाड़े पर से झपटकर झील में जा पड़ा, और डूब मरा। (IN)
Marco 5:13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.(IT)
Marcos 5:13 Imediatamente Jesus lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.(PT)
Mar 5:13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil kochon konsa nan bann lan.(Creole)
Mark 5:13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu.(PO)
マルコの福音書 5:13 イエスがお許しになったので、けがれた霊どもは出て行って、豚の中へはいり込んだ。すると、その群れは二千匹ばかりであったが、がけから海へなだれを打って駆け下り、海の中でおぼれ死んでしまった。 (JP)
Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(nkjv)

======= Mark 5:14 ============
Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.(nasb)
Marcos 5:14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.(ES)
Mar 5:14 放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 麽 事 。(CN-cuvs)
Mar 5:14 放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。(CN-cuvt)
Mark 5:14 At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at ibinalita sa bayan, at sa mga bukid. At nagsiparoon ang mga tao upang makita kung ano ang nangyari.(Tagalog)
Marc 5:14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.(F)
Mark 5:14 Nhưng kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê;(VN)
Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(dhs)
Mark 5:14 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서 (KR)
От Марка 5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:14 واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.
मरकुस 5:14 और उनके चरवाहों ने भागकर नगर और गाँवों में समाचार सुनाया, और जो हुआ था, लोग उसे देखने आए। (IN)
Marco 5:14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.(IT)
Marcos 5:14 Os que apascentavam os porcos fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.(PT)
Mar 5:14 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive.(Creole)
Mark 5:14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.(PO)
マルコの福音書 5:14 豚を飼う者たちが逃げ出して、町や村にふれまわったので、人々は何事が起ったのかと見にきた。 (JP)
Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(nkjv)

======= Mark 5:15 ============
Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.(nasb)
Marcos 5:15 Y vinieron a Jesús, y vieron al que había sido poseído del demonio y había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.(ES)
Mar 5:15 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。(CN-cuvs)
Mar 5:15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。(CN-cuvt)
Mark 5:15 At nagsiparoon sila kay Jesus, at nakita nila ang inalihan ng mga demonio na nakaupo, nakapanamit at matino ang kaniyang pagiisip, sa makatuwid baga'y siyang nagkaroon ng isang pulutong: at sila'y nangatakot.(Tagalog)
Marc 5:15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(F)
Mark 5:15 dân sự đổ ra đặng xem điều đã xảy đến. Vậy, chúng đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thấy người đã bị nhiều quỉ ám, đang ngồi, mặc quần áo, trí khôn bình tĩnh, thì sợ hãi lắm.(VN)
Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(dhs)
Mark 5:15 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라 (KR)
От Марка 5:15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
मरकुस 5:15 यीशु के पास आकर, वे उसको जिसमें दुष्टात्माएँ समाई थी, कपड़े पहने और सचेत बैठे देखकर, डर गए। (IN)
Marco 5:15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.(IT)
Marcos 5:15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.(PT)
Mar 5:15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.(Creole)
Mark 5:15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.(PO)
マルコの福音書 5:15 そして、イエスのところにきて、悪霊につかれた人が着物を着て、正気になってすわっており、それがレギオンを宿していた者であるのを見て、恐れた。 (JP)
Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv)

======= Mark 5:16 ============
Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.(nasb)
Marcos 5:16 Y los que lo habían visto les contaron cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.(ES)
Mar 5:16 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;(CN-cuvs)
Mar 5:16 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ;(CN-cuvt)
Mark 5:16 At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy.(Tagalog)
Marc 5:16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.(F)
Mark 5:16 Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo.(VN)
Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(dhs)
Mark 5:16 이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매 (KR)
От Марка 5:16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.
मरकुस 5:16 और देखनेवालों ने उसका जिसमें दुष्टात्माएँ थीं, और सूअरों का पूरा हाल, उनको कह सुनाया। (IN)
Marco 5:16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.(IT)
Marcos 5:16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.(PT)
Mar 5:16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.(Creole)
Mark 5:16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.(PO)
マルコの福音書 5:16 また、それを見た人たちは、悪霊につかれた人の身に起った事と豚のこととを、彼らに話して聞かせた。 (JP)
Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(nkjv)

======= Mark 5:17 ============
Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region.(nasb)
Marcos 5:17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.(ES)
Mar 5:17 众 人 就 央 求 耶 稣 离 开 他 们 的 境 界 。(CN-cuvs)
Mar 5:17 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。(CN-cuvt)
Mark 5:17 At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.(Tagalog)
Marc 5:17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.(F)
Mark 5:17 Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.(VN)
Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(dhs)
Mark 5:17 저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라 (KR)
От Марка 5:17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:17 فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.
मरकुस 5:17 और वे उससे विनती कर के कहने लगे, कि हमारी सीमा से चला जा। (IN)
Marco 5:17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.(IT)
Marcos 5:17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.(PT)
Mar 5:17 Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.(Creole)
Mark 5:17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.(PO)
マルコの福音書 5:17 そこで、人々はイエスに、この地方から出て行っていただきたいと、頼みはじめた。 (JP)
Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(nkjv)

======= Mark 5:18 ============
Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.(nasb)
Marcos 5:18 Y entrando Él en la barca, el que había estado poseído del demonio le rogaba que le dejase estar con Él.(ES)
Mar 5:18 耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。(CN-cuvs)
Mar 5:18 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。(CN-cuvt)
Mark 5:18 At habang lumululan siya sa daong, ay ipinamamanhik sa kaniya ng inalihan ng mga demonio na siya'y ipagsama niya.(Tagalog)
Marc 5:18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.(F)
Mark 5:18 Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài.(VN)
Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(dhs)
Mark 5:18 예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나 (KR)
От Марка 5:18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:18 ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.
मरकुस 5:18 और जब वह नाव पर चढ़ने लगा, तो वह जिसमें पहले दुष्टात्माएँ थीं, उससे विनती करने लगा, “मुझे अपने साथ रहने दे।” (IN)
Marco 5:18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.(IT)
Marcos 5:18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.(PT)
Mar 5:18 Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou.(Creole)
Mark 5:18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.(PO)
マルコの福音書 5:18 イエスが舟に乗ろうとされると、悪霊につかれていた人がお供をしたいと願い出た。 (JP)
Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(nkjv)

======= Mark 5:19 ============
Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."(nasb)
Marcos 5:19 Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: ‹Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.›(ES)
Mar 5:19 耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。(CN-cuvs)
Mar 5:19 耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。(CN-cuvt)
Mark 5:19 At hindi niya itinulot sa kaniya, kundi sa kaniya'y sinabi, Umuwi ka sa iyong bahay sa iyong mga kaibigan, at sabihin mo sa kanila kung gaano kadakilang mga bagay ang ginawa sa iyo ng Panginoon, at kung paanong kinaawaan ka niya.(Tagalog)
Marc 5:19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.(F)
Mark 5:19 Nhưng Ðức Chúa Jêsus không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ điều lớn lao thể nào Chúa đã làm cho ngươi, và Ngài đã thương xót ngươi cách nào.(VN)
Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(dhs)
Mark 5:19 허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대 (KR)
От Марка 5:19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:19 فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.
मरकुस 5:19 परन्तु उसने उसे आज्ञा न दी, और उससे कहा, “अपने घर जाकर अपने लोगों को बता, कि तुझ पर दया करके प्रभु ने तेरे लिये कैसे बड़े काम किए हैं।” (IN)
Marco 5:19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.(IT)
Marcos 5:19 Jesus se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.(PT)
Mar 5:19 Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou.(Creole)
Mark 5:19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.(PO)
マルコの福音書 5:19 しかし、イエスはお許しにならないで、彼に言われた、「あなたの家族のもとに帰って、主がどんなに大きなことをしてくださったか、またどんなにあわれんでくださったか、それを知らせなさい」。 (JP)
Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(nkjv)

======= Mark 5:20 ============
Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.(nasb)
Marcos 5:20 Y yéndose, comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.(ES)
Mar 5:20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。(CN-cuvs)
Mar 5:20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。(CN-cuvt)
Mark 5:20 At siya'y yumaon ng kaniyang lakad, at nagpasimulang ihayag sa Decapolis kung gaanong kadakilang mga bagay ang sa kaniya'y ginawa ni Jesus: at nangagtaka ang lahat ng mga tao.(Tagalog)
Marc 5:20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.(F)
Mark 5:20 Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Ðê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Ðức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ.(VN)
Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(dhs)
Mark 5:20 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라 (KR)
От Марка 5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:20 فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
मरकुस 5:20 वह जाकर दिकापुलिस में इस बात का प्रचार करने लगा, कि यीशु ने मेरे लिये कैसे बड़े काम किए; और सब अचम्भा करते थे। (IN)
Marco 5:20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.(IT)
Marcos 5:20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.(PT)
Mar 5:20 Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale.(Creole)
Mark 5:20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.(PO)
マルコの福音書 5:20 そこで、彼は立ち去り、そして自分にイエスがしてくださったことを、ことごとくデカポリスの地方に言いひろめ出したので、人々はみな驚き怪しんだ。 (JP)
Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(nkjv)

======= Mark 5:21 ============
Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.(nasb)
Marcos 5:21 Y cuando Jesús pasó otra vez en una barca al otro lado; una gran multitud se reunió alrededor de Él; y Él estaba junto al mar.(ES)
Mar 5:21 耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。(CN-cuvs)
Mar 5:21 耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 , 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 ; 他 正 在 海 邊 上 。(CN-cuvt)
Mark 5:21 At nang si Jesus ay muling makatawid sa daong sa kabilang ibayo, ay nakipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y nasa tabi ng dagat.(Tagalog)
Marc 5:21 ¶ Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.(F)
Mark 5:21 Khi Ðức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển.(VN)
Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(dhs)
Mark 5:21 예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 (KR)
От Марка 5:21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:21 ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.
मरकुस 5:21 ¶ जब यीशु फिर नाव से पार गया, तो एक बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई; और वह झील के किनारे था। (IN)
Marco 5:21 ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.(IT)
Marcos 5:21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.(PT)
Mar 5:21 Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,(Creole)
Mark 5:21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.(PO)
マルコの福音書 5:21 イエスがまた舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆がみもとに集まってきた。イエスは海べにおられた。 (JP)
Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(nkjv)

======= Mark 5:22 ============
Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet(nasb)
Marcos 5:22 Y he aquí, vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo, y luego que le vio, se postró a sus pies,(ES)
Mar 5:22 有 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 ,(CN-cuvs)
Mar 5:22 有 一 個 管 會 堂 的 人 , 名 叫 睚 魯 , 來 見 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 ,(CN-cuvt)
Mark 5:22 At lumapit ang isa sa mga pinuno sa sinagoga, na nagngangalang Jairo; at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa siya sa kaniyang paanan,(Tagalog)
Marc 5:22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,(F)
Mark 5:22 Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội, tên là Giai ru, đến, thấy Ðức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chơn Ngài;(VN)
Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(dhs)
Mark 5:22 회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어 (KR)
От Марка 5:22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:22 واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه.
मरकुस 5:22 और याईर नामक आराधनालय के सरदारों में से एक आया, और उसे देखकर, उसके पाँवों पर गिरा। (IN)
Marco 5:22 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.(IT)
Marcos 5:22 E eis que veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.(PT)
Mar 5:22 Jayiris, yonn nan chèf sinagòg yo, vin rive. Lè Jayiris wè Jezi, li lage kò l' nan pye li.(Creole)
Mark 5:22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.(PO)
マルコの福音書 5:22 そこへ、会堂司のひとりであるヤイロという者がきて、イエスを見かけるとその足もとにひれ伏し、 (JP)
Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(nkjv)

======= Mark 5:23 ============
Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."(nasb)
Marcos 5:23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a punto de morir; ven y pon tus manos sobre ella para que sea sana, y vivirá.(ES)
Mar 5:23 再 三 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。(CN-cuvs)
Mar 5:23 再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。(CN-cuvt)
Mark 5:23 At ipinamamanhik na mainam sa kaniya, na sinasabi, Ang aking munting anak na babae ay naghihingalo: ipinamamanhik ko sa iyo, na ikaw ay pumaroon at ipatong mo ang iyong mga kamay sa kaniya, upang siya'y gumaling, at mabuhay.(Tagalog)
Marc 5:23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.(F)
Mark 5:23 nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, đặng nó lành mạnh và sống.(VN)
Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(dhs)
Mark 5:23 많이 간구하여 가로되 `내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서' 하거늘 (KR)
От Марка 5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:23 وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.
मरकुस 5:23 और उसने यह कहकर बहुत विनती की, “मेरी छोटी बेटी मरने पर है: तू आकर उस पर हाथ रख, कि वह चंगी होकर जीवित रहे।” (IN)
Marco 5:23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.(IT)
Marcos 5:23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.(PT)
Mar 5:23 Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen.(Creole)
Mark 5:23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.(PO)
マルコの福音書 5:23 しきりに願って言った、「わたしの幼い娘が死にかかっています。どうぞ、その子がなおって助かりますように、おいでになって、手をおいてやってください」。 (JP)
Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(nkjv)

======= Mark 5:24 ============
Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.(nasb)
Marcos 5:24 Y [Jesús] fue con él, y mucha gente le seguía, y le apretaban.(ES)
Mar 5:24 耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。(CN-cuvs)
Mar 5:24 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。(CN-cuvt)
Mark 5:24 At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.(Tagalog)
Marc 5:24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.(F)
Mark 5:24 Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.(VN)
Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(dhs)
Mark 5:24 이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라 (KR)
От Марка 5:24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:24 فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه
मरकुस 5:24 तब वह उसके साथ चला; और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, यहाँ तक कि लोग उस पर गिरे पड़ते थे। (IN)
Marco 5:24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.(IT)
Marcos 5:24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.(PT)
Mar 5:24 Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.(Creole)
Mark 5:24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.(PO)
マルコの福音書 5:24 そこで、イエスは彼と一緒に出かけられた。大ぜいの群衆もイエスに押し迫りながら、ついて行った。 (JP)
Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(nkjv)

======= Mark 5:25 ============
Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,(nasb)
Marcos 5:25 Y una mujer que padecía flujo de sangre por ya doce años,(ES)
Mar 5:25 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,(CN-cuvs)
Mar 5:25 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,(CN-cuvt)
Mark 5:25 At isang babae na may labingdalawang taon nang inaagasan,(Tagalog)
Marc 5:25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.(F)
Mark 5:25 vả, tại đó có một người đờn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm,(VN)
Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(dhs)
Mark 5:25 열 두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어 (KR)
От Марка 5:25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:25 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة.
मरकुस 5:25 और एक स्त्री, जिसको बारह वर्ष से लहू बहने का रोग था। (IN)
Marco 5:25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,(IT)
Marcos 5:25 E havia uma certa mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,(PT)
Mar 5:25 Men te gen yon fanm nan foul la ki te malad: li te gen pèdisyon depi douzan.(Creole)
Mark 5:25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.(PO)
マルコの福音書 5:25 さてここに、十二年間も長血をわずらっている女がいた。 (JP)
Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(nkjv)

======= Mark 5:26 ============
Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--(nasb)
Marcos 5:26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y no había mejorado, antes le iba peor,(ES)
Mar 5:26 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。(CN-cuvs)
Mar 5:26 在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。(CN-cuvt)
Mark 5:26 At siya'y napahirapan na ng maraming bagay ng mga manggagamot, at nagugol na niya ang lahat niyang tinatangkilik, at hindi gumaling ng kaunti man, kundi bagkus pang lumulubha siya,(Tagalog)
Marc 5:26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.(F)
Mark 5:26 bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm.(VN)
Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(dhs)
Mark 5:26 많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에 (KR)
От Марка 5:26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:26 وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ.
मरकुस 5:26 और जिस ने बहुत वैद्यों से बड़ा दुःख उठाया और अपना सब माल व्यय करने पर भी कुछ लाभ न उठाया था, परन्तु और भी रोगी हो गई थी। (IN)
Marco 5:26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;(IT)
Marcos 5:26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.(PT)
Mar 5:26 Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li.(Creole)
Mark 5:26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:(PO)
マルコの福音書 5:26 多くの医者にかかって、さんざん苦しめられ、その持ち物をみな費してしまったが、なんのかいもないばかりか、かえってますます悪くなる一方であった。 (JP)
Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(nkjv)

======= Mark 5:27 ============
Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.(nasb)
Marcos 5:27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud y tocó su manto.(ES)
Mar 5:27 他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 後 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 ,(CN-cuvs)
Mar 5:27 他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 ,(CN-cuvt)
Mark 5:27 Na pagkarinig niya ng mga bagay tungkol kay Jesus, ay lumapit siya sa karamihan, sa likuran niya, at hinipo ang kaniyang damit.(Tagalog)
Marc 5:27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.(F)
Mark 5:27 Người đã nghe tin về Ðức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài.(VN)
Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(dhs)
Mark 5:27 예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니 (KR)
От Марка 5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:27 لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.
मरकुस 5:27 यीशु की चर्चा सुनकर, भीड़ में उसके पीछे से आई, और उसके वस्त्र को छू लिया, (IN)
Marco 5:27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.(IT)
Marcos 5:27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.(PT)
Mar 5:27 Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li.(Creole)
Mark 5:27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;(PO)
マルコの福音書 5:27 この女がイエスのことを聞いて、群衆の中にまぎれ込み、うしろから、み衣にさわった。 (JP)
Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(nkjv)

======= Mark 5:28 ============
Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."(nasb)
Marcos 5:28 Porque decía: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.(ES)
Mar 5:28 意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。(CN-cuvs)
Mar 5:28 意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。(CN-cuvt)
Mark 5:28 Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.(Tagalog)
Marc 5:28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.(F)
Mark 5:28 Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.(VN)
Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(dhs)
Mark 5:28 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라 (KR)
От Марка 5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:28 لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.
मरकुस 5:28 क्योंकि वह कहती थी, “यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूँगी, तो चंगी हो जाऊँगी।” (IN)
Marco 5:28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.(IT)
Marcos 5:28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.(PT)
Mar 5:28 Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.(Creole)
Mark 5:28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.(PO)
マルコの福音書 5:28 それは、せめて、み衣にでもさわれば、なおしていただけるだろうと、思っていたからである。 (JP)
Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(nkjv)

======= Mark 5:29 ============
Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.(nasb)
Marcos 5:29 Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en [su] cuerpo que estaba sana de aquel azote.(ES)
Mar 5:29 於 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。(CN-cuvs)
Mar 5:29 於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。(CN-cuvt)
Mark 5:29 At pagdaka'y naampat ang kaniyang agas; at kaniyang naramdaman sa kaniyang katawan na magaling na siya sa salot niya.(Tagalog)
Marc 5:29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.(F)
Mark 5:29 Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh.(VN)
Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(dhs)
Mark 5:29 이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라 (KR)
От Марка 5:29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:29 فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.
मरकुस 5:29 और तुरन्त उसका लहू बहना बन्द हो गया; और उसने अपनी देह में जान लिया, कि मैं उस बीमारी से अच्छी हो गई हूँ। (IN)
Marco 5:29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.(IT)
Marcos 5:29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.(PT)
Mar 5:29 Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya.(Creole)
Mark 5:29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.(PO)
マルコの福音書 5:29 すると、血の元がすぐにかわき、女は病気がなおったことを、その身に感じた。 (JP)
Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(nkjv)

======= Mark 5:30 ============
Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"(nasb)
Marcos 5:30 Y enseguida Jesús, sabiendo en sí mismo el poder que había salido de Él, volviéndose a la multitud, dijo: ‹¿Quién ha tocado mi manto?›(ES)
Mar 5:30 耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 有 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ?(CN-cuvs)
Mar 5:30 耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 : 誰 摸 我 的 衣 裳 ?(CN-cuvt)
Mark 5:30 At si Jesus, sa pagkatalastas niya agad sa kaniyang sarili na may umalis na bisa sa kaniya, ay pagdaka'y pumihit sa karamihan at nagsabi, Sino ang humipo ng aking mga damit?(Tagalog)
Marc 5:30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?(F)
Mark 5:30 Tức thì Ðức Chúa Jêsus tự biết có sức mạnh đã ra từ mình, bèn xây lại giữa đám đông mà hỏi rằng: Ai đã rờ áo ta?(VN)
Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(dhs)
Mark 5:30 예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 `누가 내 옷에 손을 대었느냐 ?' 하시니 (KR)
От Марка 5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:30 فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.
मरकुस 5:30 यीशु ने तुरन्त अपने में जान लिया, कि मुझसे सामर्थ्य निकली है, और भीड़ में पीछे फिरकर पूछा, “मेरा वस्त्र किसने छुआ?” (IN)
Marco 5:30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?(IT)
Marcos 5:30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?(PT)
Mar 5:30 Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en?(Creole)
Mark 5:30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?(PO)
マルコの福音書 5:30 イエスはすぐ、自分の内から力が出て行ったことに気づかれて、群衆の中で振り向き、「わたしの着物にさわったのはだれか」と言われた。 (JP)
Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(nkjv)

======= Mark 5:31 ============
Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"(nasb)
Marcos 5:31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?(ES)
Mar 5:31 门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 麽 ?(CN-cuvs)
Mar 5:31 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ?(CN-cuvt)
Mark 5:31 At sinabi sa kaniya ng kaniyang mga alagad, Nakikita mong sinisiksik ka ng karamihan, at sasabihin mo, Sino ang humipo sa akin?(Tagalog)
Marc 5:31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(F)
Mark 5:31 Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thº§y còn hỏi rằng: Ai rṀ đến ta?(VN)
Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(dhs)
Mark 5:31 제자들이 여짜오되 `무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 ?' 하되 (KR)
От Марка 5:31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:31 فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.
मरकुस 5:31 उसके चेलों ने उससे कहा, “तू देखता है, कि भीड़ तुझ पर गिरी पड़ती है, और तू कहता है; कि किसने मुझे छुआ?” (IN)
Marco 5:31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?(IT)
Marcos 5:31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?(PT)
Mar 5:31 Disip li yo reponn li: -Ou wè jan foul moun yo ap kwense ou, epi w'ap mande: Ki moun ki manyen ou?(Creole)
Mark 5:31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?(PO)
マルコの福音書 5:31 そこで弟子たちが言った、「ごらんのとおり、群衆があなたに押し迫っていますのに、だれがさわったかと、おっしゃるのですか」。 (JP)
Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(nkjv)

======= Mark 5:32 ============
Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.(nasb)
Marcos 5:32 Pero Él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.(ES)
Mar 5:32 耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。(CN-cuvs)
Mar 5:32 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。(CN-cuvt)
Mark 5:32 At lumingap siya sa palibotlibot upang makita siya na gumawa ng bagay na ito.(Tagalog)
Marc 5:32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.(F)
Mark 5:32 Ngài nhìn chung quanh mình để xem người đã làm điều đó.(VN)
Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(dhs)
Mark 5:32 예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니 (KR)
От Марка 5:32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:32 وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا.
मरकुस 5:32 तब उसने उसे देखने के लिये जिस ने यह काम किया था, चारों ओर दृष्टि की। (IN)
Marco 5:32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.(IT)
Marcos 5:32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.(PT)
Mar 5:32 Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a.(Creole)
Mark 5:32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:(PO)
マルコの福音書 5:32 しかし、イエスはさわった者を見つけようとして、見まわしておられた。 (JP)
Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(nkjv)

======= Mark 5:33 ============
Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nasb)
Marcos 5:33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de Él, y le dijo toda la verdad.(ES)
Mar 5:33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。(CN-cuvs)
Mar 5:33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。(CN-cuvt)
Mark 5:33 Nguni't ang babae na natatakot at nangangatal, palibhasa'y nalalaman ang sa kaniya'y nangyari, lumapit at nagpatirapa sa harap niya, at sinabi sa kaniya ang buong katotohanan.(Tagalog)
Marc 5:33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.(F)
Mark 5:33 Người đờn bà biết sự đã xảy đến cho mình, bèn run sợ đến gieo mình dưới chơn Ngài, tỏ hết tình thật.(VN)
Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(dhs)
Mark 5:33 여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대 (KR)
От Марка 5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:33 واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.
मरकुस 5:33 तब वह स्त्री यह जानकर, कि उसके साथ क्‍या हुआ है, डरती और काँपती हुई आई, और उसके पाँवों पर गिरकर, उससे सब हाल सच-सच कह दिया। (IN)
Marco 5:33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.(IT)
Marcos 5:33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que havia sido feito em si, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.(PT)
Mar 5:33 Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a.(Creole)
Mark 5:33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.(PO)
マルコの福音書 5:33 その女は自分の身に起ったことを知って、恐れおののきながら進み出て、みまえにひれ伏して、すべてありのままを申し上げた。 (JP)
Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nkjv)

======= Mark 5:34 ============
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."(nasb)
Marcos 5:34 Y Él le dijo: ‹Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz, y queda sana de tu azote.›(ES)
Mar 5:34 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。(CN-cuvs)
Mar 5:34 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 愈 了 。(CN-cuvt)
Mark 5:34 At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng pananampalataya mo; yumaon kang payapa, at gumaling ka sa salot mo.(Tagalog)
Marc 5:34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.(F)
Mark 5:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.(VN)
Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(dhs)
Mark 5:34 예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 ! 네 병에서 놓여 건강할지어다 !' (KR)
От Марка 5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:34 فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك
मरकुस 5:34 उसने उससे कहा, “पुत्री, तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है: कुशल से जा, और अपनी इस बीमारी से बची रह।” (IN)
Marco 5:34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.(IT)
Marcos 5:34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.(PT)
Mar 5:34 Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.(Creole)
Mark 5:34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.(PO)
マルコの福音書 5:34 イエスはその女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい。すっかりなおって、達者でいなさい」。 (JP)
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(nkjv)

======= Mark 5:35 ============
Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"(nasb)
Marcos 5:35 Mientras Él aún hablaba, vinieron [de la casa] del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?(ES)
Mar 5:35 还 说 话 的 时 候 , 有 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ?(CN-cuvs)
Mar 5:35 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 何 必 還 勞 動 先 生 呢 ?(CN-cuvt)
Mark 5:35 Samantalang nagsasalita pa siya, ay may nagsidating na galing sa bahay ng pinuno sa sinagoga, na nagsasabi, Patay na ang anak mong babae: bakit mo pa binabagabag ang Guro?(Tagalog)
Marc 5:35 ¶ Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?(F)
Mark 5:35 Ðương khi Ngài còn phán, có kẻ đến từ nhà người cai nhà hội mà nói với người rằng: Con gái ông đã chết rồi; còn phiền Thầy làm chi?(VN)
Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(dhs)
Mark 5:35 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 `당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까 ?' (KR)
От Марка 5:35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد.
मरकुस 5:35 वह यह कह ही रहा था, कि आराधनालय के सरदार के घर से लोगों ने आकर कहा, “तेरी बेटी तो मर गई; अब गुरु को क्यों दुःख देता है?” (IN)
Marco 5:35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?(IT)
Marcos 5:35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?(PT)
Mar 5:35 Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa.(Creole)
Mark 5:35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?(PO)
マルコの福音書 5:35 イエスが、まだ話しておられるうちに、会堂司の家から人々がきて言った、「あなたの娘はなくなりました。このうえ、先生を煩わすには及びますまい」。 (JP)
Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(nkjv)

======= Mark 5:36 ============
Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."(nasb)
Marcos 5:36 Y tan pronto como Jesús oyó la palabra que fue dicha, dijo al príncipe de la sinagoga: ‹No temas, cree solamente.›(ES)
Mar 5:36 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !(CN-cuvs)
Mar 5:36 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 !(CN-cuvt)
Mark 5:36 Datapuwa't hindi pinansin ni Jesus ang kanilang sinasalita, at nagsabi sa pinuno ng sinagoga, Huwag kang matakot, manampalataya ka lamang.(Tagalog)
Marc 5:36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.(F)
Mark 5:36 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Ðừng sợ, chỉ tin mà thôi.(VN)
Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(dhs)
Mark 5:36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고 (KR)
От Марка 5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.
मरकुस 5:36 जो बात वे कह रहे थे, उसको यीशु ने अनसुनी करके, आराधनालय के सरदार से कहा, “मत डर; केवल विश्वास रख।” (IN)
Marco 5:36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.(IT)
Marcos 5:36 Mas Jesus, assim que ouviu essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.(PT)
Mar 5:36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen.(Creole)
Mark 5:36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!(PO)
マルコの福音書 5:36 イエスはその話している言葉を聞き流して、会堂司に言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい」。 (JP)
Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(nkjv)

======= Mark 5:37 ============
Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.(nasb)
Marcos 5:37 Y no permitió que le siguiese nadie, salvo Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.(ES)
Mar 5:37 於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。(CN-cuvs)
Mar 5:37 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。(CN-cuvt)
Mark 5:37 At hindi niya ipinahintulot na sinoma'y makasunod sa kaniya, liban kay Pedro, at kay Santiago, at kay Juan na kapatid ni Santiago.(Tagalog)
Marc 5:37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.(F)
Mark 5:37 Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ.(VN)
Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(dhs)
Mark 5:37 베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고 (KR)
От Марка 5:37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:37 ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.
मरकुस 5:37 और उसने पतरस और याकूब और याकूब के भाई यूहन्ना को छोड़, और किसी को अपने साथ आने न दिया। (IN)
Marco 5:37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.(IT)
Marcos 5:37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.(PT)
Mar 5:37 Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li.(Creole)
Mark 5:37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.(PO)
マルコの福音書 5:37 そしてペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネのほかは、ついて来ることを、だれにもお許しにならなかった。 (JP)
Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(nkjv)

======= Mark 5:38 ============
Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.(nasb)
Marcos 5:38 Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.(ES)
Mar 5:38 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 ,(CN-cuvs)
Mar 5:38 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 ,(CN-cuvt)
Mark 5:38 At nagsidating sila sa bahay ng pinuno sa sinagoga; at napanood niya ang pagkakagulo, at ang nagsisitangis, at nangagbubuntong-hininga ng labis.(Tagalog)
Marc 5:38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.(F)
Mark 5:38 Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng.(VN)
Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(dhs)
Mark 5:38 회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고 (KR)
От Марка 5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.
मरकुस 5:38 और आराधनालय के सरदार के घर में पहुँचकर, उसने लोगों को बहुत रोते और चिल्लाते देखा। (IN)
Marco 5:38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.(IT)
Marcos 5:38 Ele chegou à casa do líder de sinagoga, e viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.(PT)
Mar 5:38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele.(Creole)
Mark 5:38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.(PO)
マルコの福音書 5:38 彼らが会堂司の家に着くと、イエスは人々が大声で泣いたり、叫んだりして、騒いでいるのをごらんになり、 (JP)
Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(nkjv)

======= Mark 5:39 ============
Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."(nasb)
Marcos 5:39 Y entrando, les dijo: ‹¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.›(ES)
Mar 5:39 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。(CN-cuvs)
Mar 5:39 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。(CN-cuvt)
Mark 5:39 At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog.(Tagalog)
Marc 5:39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.(F)
Mark 5:39 Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Ðứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ.(VN)
Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(dhs)
Mark 5:39 들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 (KR)
От Марка 5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.
मरकुस 5:39 तब उसने भीतर जाकर उनसे कहा, “तुम क्यों हल्ला मचाते और रोते हो? लड़की मरी नहीं, परन्तु सो रही है।” (IN)
Marco 5:39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.(IT)
Marcos 5:39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.(PT)
Mar 5:39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.(Creole)
Mark 5:39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.(PO)
マルコの福音書 5:39 内にはいって、彼らに言われた、「なぜ泣き騒いでいるのか。子供は死んだのではない。眠っているだけである」。 (JP)
Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(nkjv)

======= Mark 5:40 ============
Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.(nasb)
Marcos 5:40 Y se burlaban de Él. Pero Él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con Él, y entró a donde la muchacha yacía.(ES)
Mar 5:40 他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,(CN-cuvs)
Mar 5:40 他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,(CN-cuvt)
Mark 5:40 At tinatawanan nila siya na nililibak. Datapuwa't, nang mapalabas na niya ang lahat, ay isinama niya ang ama ng bata at ang ina nito, at ang kaniyang mga kasamahan, at pumasok sa kinaroroonan ng bata.(Tagalog)
Marc 5:40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.(F)
Mark 5:40 Chúng nhạo báng Ngài. Ngài bèn đuổi chúng ra hết, đem cha mẹ đứa trẻ với những kẻ theo Ngài, cùng vào chỗ nó nằm.(VN)
Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(dhs)
Mark 5:40 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사 (KR)
От Марка 5:40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:40 فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.
मरकुस 5:40 वे उसकी हँसी करने लगे, परन्तु उसने सब को निकालकर लड़की के माता-पिता और अपने साथियों को लेकर, भीतर जहाँ लड़की पड़ी थी, गया। (IN)
Marco 5:40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.(IT)
Marcos 5:40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava deitada.(PT)
Mar 5:40 Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a.(Creole)
Mark 5:40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.(PO)
マルコの福音書 5:40 人々はイエスをあざ笑った。しかし、イエスはみんなの者を外に出し、子供の父母と供の者たちだけを連れて、子供のいる所にはいって行かれた。 (JP)
Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(nkjv)

======= Mark 5:41 ============
Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").(nasb)
Marcos 5:41 Y tomando la mano de la muchacha, le dijo: ‹Talita cumi›; que es si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo: Levántate.(ES)
Mar 5:41 就 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! ? 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 !(CN-cuvs)
Mar 5:41 就 拉 著 孩 子 的 手 , 對 他 說 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 來 就 是 說 : 閨 女 , 我 吩 咐 你 起 來 !(CN-cuvt)
Mark 5:41 At pagkahawak niya sa kamay ng bata, ay sinabi niya sa kaniya, Talitha cumi; na kung liliwanagin ay, Dalaga, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka.(Tagalog)
Marc 5:41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.(F)
Mark 5:41 Ngài nắm tay nó mà phán rằng: Ta-li-tha Cu-mi; nghĩa là: Hỡi con gái nhỏ, ta truyền cho mầy, hãy chờ dậy.(VN)
Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(dhs)
Mark 5:41 그 아이의 손을 잡고 가라사대 `달리다굼 !' 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 (KR)
От Марка 5:41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:41 وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي.
मरकुस 5:41 और लड़की का हाथ पकड़कर उससे कहा, “तलीता कूमी”; जिसका अर्थ यह है “हे लड़की, मैं तुझ से कहता हूँ, उठ।” (IN)
Marco 5:41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati.(IT)
Marcos 5:41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).(PT)
Mar 5:41 Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve.(Creole)
Mark 5:41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!(PO)
マルコの福音書 5:41 そして子供の手を取って、「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。 (JP)
Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(nkjv)

======= Mark 5:42 ============
Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.(nasb)
Marcos 5:42 Y al instante la muchacha se levantó y anduvo; porque tenía doce años. Y estaban atónitos, muy asombrados.(ES)
Mar 5:42 那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。(CN-cuvs)
Mar 5:42 那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。(CN-cuvt)
Mark 5:42 At pagdaka'y nagbangon ang dalaga, at lumakad: sapagka't siya'y may labingdalawang taon na. At pagdaka'y nangagtaka silang lubha.(Tagalog)
Marc 5:42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.(F)
Mark 5:42 Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ.(VN)
Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(dhs)
Mark 5:42 소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘 (KR)
От Марка 5:42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.
मरकुस 5:42 और लड़की तुरन्त उठकर चलने फिरने लगी; क्योंकि वह बारह वर्ष की थी। और इस पर लोग बहुत चकित हो गए। (IN)
Marco 5:42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.(IT)
Marcos 5:42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E ficaram grandemente espantados.(PT)
Mar 5:42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa.(Creole)
Mark 5:42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.(PO)
マルコの福音書 5:42 すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。 (JP)
Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(nkjv)

======= Mark 5:43 ============
Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.(nasb)
Marcos 5:43 Y Él les encargó mucho que nadie lo supiese, y mandó que se le diese de comer.(ES)
Mar 5:43 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 他 东 西 吃 。(CN-cuvs)
Mar 5:43 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 他 東 西 吃 。(CN-cuvt)
Mark 5:43 At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit, na sinoman ay huwag makaalam nito: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.(Tagalog)
Marc 5:43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.(F)
Mark 5:43 Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.(VN)
Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(dhs)
Mark 5:43 예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라 (KR)
От Марка 5:43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:43 فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل
मरकुस 5:43 फिर उसने उन्हें चेतावनी के साथ आज्ञा दी कि यह बात कोई जानने न पाए और कहा; “इसे कुछ खाने को दो।” (IN)
Marco 5:43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.(IT)
Marcos 5:43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.(PT)
Mar 5:43 Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.(Creole)
Mark 5:43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.(PO)
マルコの福音書 5:43 イエスは、だれにもこの事を知らすなと、きびしく彼らに命じ、また、少女に食物を与えるようにと言われた。 (JP)
Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(nkjv)

======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(nasb)
Marcos 6:1 Y salió [Él] de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.(ES)
Mar 6:1 耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。(CN-cuvs)
Mar 6:1 耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。(CN-cuvt)
Mark 6:1 At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.(Tagalog)
Marc 6:1 ¶ Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(F)
Mark 6:1 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.(VN)
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(dhs)
Mark 6:1 예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라 (KR)
От Марка 6:1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.
मरकुस 6:1 ¶ वहाँ से निकलकर वह अपने देश में आया, और उसके चेले उसके पीछे हो लिए। (IN)
Marco 6:1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.(IT)
Marcos 6:1 [Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.(PT)
Mar 6:1 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou.(Creole)
Mark 6:1 A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.(PO)
マルコの福音書 6:1 イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。 (JP)
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0962_41_Mark_05_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0958_41_Mark_01_multinational.html
0959_41_Mark_02_multinational.html
0960_41_Mark_03_multinational.html
0961_41_Mark_04_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0963_41_Mark_06_multinational.html
0964_41_Mark_07_multinational.html
0965_41_Mark_08_multinational.html
0966_41_Mark_09_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."