BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(nasb)
Marcos 8:1 En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:(ES)
Mar 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :(CN-cuvs)
Mar 8:1 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 :(CN-cuvt)
Mark 8:1 Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,(Tagalog)
Marc 8:1 ¶ En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:(F)
Mark 8:1 Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:(VN)
Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(dhs)
Mark 8:1 그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되 (KR)
От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
मरकुस 8:1 ¶ उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उनके पास कुछ खाने को न था, तो उसने अपने चेलों को पास बुलाकर उनसे कहा, (IN)
Marco 8:1 IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:(IT)
Marcos 8:1 Naqueles dias, quando havia uma multidão muito grande , e não tinham o que comer, Jesus chamou os seus discípulos a si, e disse-lhes:(PT)
Mar 8:1 Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:(Creole)
Mark 8:1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:(PO)
マルコの福音書 8:1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、 (JP)
Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv)

======= Mark 8:2 ============
Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.(nasb)
Marcos 8:2 ‹Tengo compasión de la multitud, porque son ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;›(ES)
Mar 8:2 我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。(CN-cuvs)
Mar 8:2 我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。(CN-cuvt)
Mark 8:2 Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:(Tagalog)
Marc 8:2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.(F)
Mark 8:2 Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.(VN)
Mar 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;(dhs)
Mark 8:2 `내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 (KR)
От Марка 8:2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.
मरकुस 8:2 “मुझे इस भीड़ पर तरस आता है, क्योंकि यह तीन दिन से बराबर मेरे साथ हैं, और उनके पास कुछ भी खाने को नहीं। (IN)
Marco 8:2 Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.(IT)
Marcos 8:2 Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.(PT)
Mar 8:2 -Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote.(Creole)
Mark 8:2 Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;(PO)
マルコの福音書 8:2 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。 (JP)
Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(nkjv)

======= Mark 8:3 ============
Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."(nasb)
Marcos 8:3 ‹y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.›(ES)
Mar 8:3 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。(CN-cuvs)
Mar 8:3 我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。(CN-cuvt)
Mark 8:3 At kung sila'y pauwiin kong nangagugutom sa kanilang mga tahanan, ay magsisipanglupaypay sila sa daan; at nagsipanggaling sa malayo ang ilan sa kanila.(Tagalog)
Marc 8:3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.(F)
Mark 8:3 Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.(VN)
Mar 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.(dhs)
Mark 8:3 만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라' (KR)
От Марка 8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.
मरकुस 8:3 यदि मैं उन्हें भूखा घर भेज दूँ, तो मार्ग में थककर रह जाएँगे; क्योंकि इनमें से कोई-कोई दूर से आए हैं।” (IN)
Marco 8:3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.(IT)
Marcos 8:3 E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; porque alguns deles vieram de longe.(PT)
Mar 8:3 Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.(Creole)
Mark 8:3 A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.(PO)
マルコの福音書 8:3 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。 (JP)
Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(nkjv)

======= Mark 8:4 ============
Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"(nasb)
Marcos 8:4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?(ES)
Mar 8:4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?(CN-cuvs)
Mar 8:4 門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ?(CN-cuvt)
Mark 8:4 At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako?(Tagalog)
Marc 8:4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?(F)
Mark 8:4 Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?(VN)
Mar 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?(dhs)
Mark 8:4 제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?' (KR)
От Марка 8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.
मरकुस 8:4 उसके चेलों ने उसको उत्तर दिया, “यहाँ जंगल में इतनी रोटी कोई कहाँ से लाए कि ये तृप्त हों?” (IN)
Marco 8:4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?(IT)
Marcos 8:4 Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?(PT)
Mar 8:4 Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo?(Creole)
Mark 8:4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?(PO)
マルコの福音書 8:4 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。 (JP)
Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(nkjv)

======= Mark 8:5 ============
Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nasb)
Marcos 8:5 Y les preguntó: ‹¿Cuántos panes tenéis?› Y ellos dijeron: Siete.(ES)
Mar 8:5 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。(CN-cuvs)
Mar 8:5 耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。(CN-cuvt)
Mark 8:5 At kaniyang tinanong sila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito.(Tagalog)
Marc 8:5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.(F)
Mark 8:5 Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.(VN)
Mar 8:5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.(dhs)
Mark 8:5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘 (KR)
От Марка 8:5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.
मरकुस 8:5 उसने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात।” (IN)
Marco 8:5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.(IT)
Marcos 8:5 [Jesus] lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete.(PT)
Mar 8:5 Jezi mande yo: -Konbe pen nou gen la a? Yo reponn: -Nou gen sèt pen.(Creole)
Mark 8:5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.(PO)
マルコの福音書 8:5 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。 (JP)
Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nkjv)

======= Mark 8:6 ============
Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.(nasb)
Marcos 8:6 Entonces mandó a la multitud que se sentase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.(ES)
Mar 8:6 他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 开 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。(CN-cuvs)
Mar 8:6 他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 就 拿 著 這 七 個 餅 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 叫 他 們 擺 開 , 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。(CN-cuvt)
Mark 8:6 At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa; at kinuha niya ang pitong tinapay, at pagkapagpasalamat, ay pinagputolputol niya, at ibinigay sa kaniyang mga alagad, upang ihain sa kanila; at inihain nila sa karamihan.(Tagalog)
Marc 8:6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.(F)
Mark 8:6 Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát cho đoàn dân.(VN)
Mar 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.(dhs)
Mark 8:6 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라 (KR)
От Марка 8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع.
मरकुस 8:6 ¶ तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी, और वे सात रोटियाँ लीं, और धन्यवाद करके तोड़ी, और अपने चेलों को देता गया कि उनके आगे रखें, और उन्होंने लोगों के आगे परोस दिया। (IN)
Marco 8:6 Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi.(IT)
Marcos 8:6 Então mandou à multidão que se sentassem no chão. Em seguida, tomou os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e os deu a seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E eles os puseram diante da multidão.(PT)
Mar 8:6 Lè sa a, li fè foul moun yo chita atè; li pran sèt pen yo; li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay tout moun. Disip yo mache bay tout moun pen.(Creole)
Mark 8:6 I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.(PO)
マルコの福音書 8:6 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。 (JP)
Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(nkjv)

======= Mark 8:7 ============
Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.(nasb)
Marcos 8:7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.(ES)
Mar 8:7 又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。(CN-cuvs)
Mar 8:7 又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。(CN-cuvt)
Mark 8:7 At mayroon silang ilang maliliit na isda: at nang mapagpala ang mga ito, ay ipinagutos niya na ihain din naman ang mga ito sa kanila.(Tagalog)
Marc 8:7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.(F)
Mark 8:7 Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Ðức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.(VN)
Mar 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.(dhs)
Mark 8:7 또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니 (KR)
От Марка 8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.
मरकुस 8:7 उनके पास थोड़ी सी छोटी मछलियाँ भी थीं; और उसने धन्यवाद करके उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी। (IN)
Marco 8:7 Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.(IT)
Marcos 8:7 E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.(PT)
Mar 8:7 Te gen kèk ti pwason la tou. Jezi di Bondye mèsi pou yo tou, li mande disip li yo mache bay tout foul moun yo.(Creole)
Mark 8:7 Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.(PO)
マルコの福音書 8:7 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。 (JP)
Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(nkjv)

======= Mark 8:8 ============
Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.(nasb)
Marcos 8:8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastos.(ES)
Mar 8:8 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。(CN-cuvs)
Mar 8:8 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。(CN-cuvt)
Mark 8:8 At sila'y nagsikain, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno.(Tagalog)
Marc 8:8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F)
Mark 8:8 Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.(VN)
Mar 8:8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.(dhs)
Mark 8:8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 (KR)
От Марка 8:8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال.
मरकुस 8:8 अतः वे खाकर तृप्त हो गए और शेष टुकड़ों के सात टोकरे भरकर उठाए। (IN)
Marco 8:8 Ed essi mangiarono, e furon saziati; e i discepoli levarono degli avanzi de’ pezzi sette panieri;(IT)
Marcos 8:8 Eles comeram, e se saciaram; e levantaram, do que sobrou dos pedaços, sete cestos.(PT)
Mar 8:8 Tout moun te manje vant plen. Yo plen sèt panyen pote ale avèk moso ki te rete.(Creole)
Mark 8:8 Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów.(PO)
マルコの福音書 8:8 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。 (JP)
Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(nkjv)

======= Mark 8:9 ============
Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.(nasb)
Marcos 8:9 Y los que comieron eran como cuatro mil; y los despidió.(ES)
Mar 8:9 人 数 约 有 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 ,(CN-cuvs)
Mar 8:9 人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 ,(CN-cuvt)
Mark 8:9 At sila'y may mga apat na libo: at pinayaon niya sila.(Tagalog)
Marc 8:9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.(F)
Mark 8:9 Và, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Ðức Chúa Jêsus cho chúng về;(VN)
Mar 8:9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.(dhs)
Mark 8:9 사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고 (KR)
От Марка 8:9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم.
मरकुस 8:9 और लोग चार हजार के लगभग थे, और उसने उनको विदा किया। (IN)
Marco 8:9 or que’ che aveano mangiato erano intorno a quattromila, poi li licenziò.(IT)
Marcos 8:9 Os que comeram eram quase quatro mil. Depois os despediu.(PT)
Mar 8:9 Te gen katmil moun konsa antou. Apre sa, Jezi voye yo ale.(Creole)
Mark 8:9 A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.(PO)
マルコの福音書 8:9 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、 (JP)
Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(nkjv)

======= Mark 8:10 ============
Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.(nasb)
Marcos 8:10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.(ES)
Mar 8:10 随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。(CN-cuvs)
Mar 8:10 隨 即 同 門 徒 上 船 , 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。(CN-cuvt)
Mark 8:10 At pagdaka'y lumulan siya sa daong na kasama ang kaniyang mga alagad, at napasa mga sakop ng Dalmanuta.(Tagalog)
Marc 8:10 ¶ Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.(F)
Mark 8:10 rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha.(VN)
Mar 8:10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.(dhs)
Mark 8:10 곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라 (KR)
От Марка 8:10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة
मरकुस 8:10 और वह तुरन्त अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़कर दलमनूता देश को चला गया। (IN)
Marco 8:10 ED in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta.(IT)
Marcos 8:10 E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.(PT)
Mar 8:10 Touswit apre sa, li moute nan kannòt la avèk disip li yo, li ale nan yon peyi yo rele Dalmanouta.(Creole)
Mark 8:10 A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.(PO)
マルコの福音書 8:10 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。 (JP)
Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(nkjv)

======= Mark 8:11 ============
Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.(nasb)
Marcos 8:11 Y vinieron los fariseos y comenzaron a altercar con Él, y tentándole, le pedían señal del cielo.(ES)
Mar 8:11 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。(CN-cuvs)
Mar 8:11 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。(CN-cuvt)
Mark 8:11 At nagsilabas ang mga Fariseo, at nangagpasimulang makipagtalo sa kaniya, na hinahanapan siya ng isang tandang mula sa langit, na tinutukso siya.(Tagalog)
Marc 8:11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.(F)
Mark 8:11 Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.(VN)
Mar 8:11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.(dhs)
Mark 8:11 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘 (KR)
От Марка 8:11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.
मरकुस 8:11 ¶ फिर फरीसियों ने आकर उससे वाद-विवाद करने लगे, और उसे जाँचने के लिये उससे कोई स्वर्गीय चिन्ह माँगा। (IN)
Marco 8:11 E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.(IT)
Marcos 8:11 Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.(PT)
Mar 8:11 Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a.(Creole)
Mark 8:11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.(PO)
マルコの福音書 8:11 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。 (JP)
Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(nkjv)

======= Mark 8:12 ============
Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."(nasb)
Marcos 8:12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ‹¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.›(ES)
Mar 8:12 耶 稣 心 里 深 深 的 叹 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 麽 求 神 迹 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 神 迹 给 这 世 代 看 。(CN-cuvs)
Mar 8:12 耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 , 說 : 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。(CN-cuvt)
Mark 8:12 At nagbuntong-hininga siya ng malalim sa kaniyang espiritu, at nagsabi, Bakit humahanap ng tanda ang lahing ito? katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang tandang ibibigay sa lahing ito.(Tagalog)
Marc 8:12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.(F)
Mark 8:12 Ðức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.(VN)
Mar 8:12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.(dhs)
Mark 8:12 예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 `어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라' 하시고 (KR)
От Марка 8:12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
मरकुस 8:12 उसने अपनी आत्मा में भरकर कहा, “इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूँढ़ते हैं? मैं तुम से सच कहता हूँ, कि इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा।” (IN)
Marco 8:12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, che alcun segno non sarà dato a questa generazione.(IT)
Marcos 8:12 E ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que esta geração pede um sinal? Em verdade vos digo, que não se dará sinal a esta geração.(PT)
Mar 8:12 Jezi bay yon gwo soupi nan kè l', li di yo konsa: -Poukisa moun alèkile yo renmen mande mirak konsa? Se vre wi sa m'ap di nou la a: yo p'ap jwenn okenn mirak.(Creole)
Mark 8:12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.(PO)
マルコの福音書 8:12 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。 (JP)
Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(nkjv)

======= Mark 8:13 ============
Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.(nasb)
Marcos 8:13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue al otro lado.(ES)
Mar 8:13 他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。(CN-cuvs)
Mar 8:13 他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。(CN-cuvt)
Mark 8:13 At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo.(Tagalog)
Marc 8:13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.(F)
Mark 8:13 Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.(VN)
Mar 8:13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.(dhs)
Mark 8:13 저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라 (KR)
От Марка 8:13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.
मरकुस 8:13 और वह उन्हें छोड़कर फिर नाव पर चढ़ गया, और पार चला गया। (IN)
Marco 8:13 E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.(IT)
Marcos 8:13 Então os deixou, voltou a entrar no barco , e foi para a outro lado [do mar] .(PT)
Mar 8:13 Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a.(Creole)
Mark 8:13 I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.(PO)
マルコの福音書 8:13 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。 (JP)
Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(nkjv)

======= Mark 8:14 ============
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.(nasb)
Marcos 8:14 Y [los discípulos] se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.(ES)
Mar 8:14 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。(CN-cuvs)
Mar 8:14 門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。(CN-cuvt)
Mark 8:14 At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong.(Tagalog)
Marc 8:14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.(F)
Mark 8:14 Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.(VN)
Mar 8:14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.(dhs)
Mark 8:14 제자들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 저희에게 없더라 (KR)
От Марка 8:14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد.
मरकुस 8:14 ¶ और वे रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उनके पास एक ही रोटी थी। (IN)
Marco 8:14 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.(IT)
Marcos 8:14 E [os seus discípulos] haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.(PT)
Mar 8:14 Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la.(Creole)
Mark 8:14 A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.(PO)
マルコの福音書 8:14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。 (JP)
Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(nkjv)

======= Mark 8:15 ============
Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nasb)
Marcos 8:15 Y les mandó, diciendo: ‹Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y [de] la levadura de Herodes.›(ES)
Mar 8:15 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。(CN-cuvs)
Mar 8:15 耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。(CN-cuvt)
Mark 8:15 At ipinagbilin niya sa kanila, na nagsabi, Tingnan ninyo, mangagingat kayo sa lebadura ng mga Fariseo at sa lebadura ni Herodes.(Tagalog)
Marc 8:15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.(F)
Mark 8:15 Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.(VN)
Mar 8:15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.(dhs)
Mark 8:15 예수께서 경계하여 가라사대 `삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라' 하신대 (KR)
От Марка 8:15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس.
मरकुस 8:15 और उसने उन्हें चेतावनी दी, “देखो, फरीसियों के ख़मीर और हेरोदेस के ख़मीर से सावधान रहो।” (IN)
Marco 8:15 Ed egli dava lor de’ precetti, dicendo: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e dal lievito di Erode.(IT)
Marcos 8:15 E [Jesus] lhes deu a seguinte ordem: Prestai atenção: tende cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento de Herodes.(PT)
Mar 8:15 Jezi ba yo lòd sa a: -Fè atansyon. Pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm avèk ledven Ewòd la.(Creole)
Mark 8:15 Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego.(PO)
マルコの福音書 8:15 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。 (JP)
Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nkjv)

======= Mark 8:16 ============
Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.(nasb)
Marcos 8:16 Y discutían entre sí, diciendo: [Es] porque no tenemos pan.(ES)
Mar 8:16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。(CN-cuvs)
Mar 8:16 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。(CN-cuvt)
Mark 8:16 At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.(Tagalog)
Marc 8:16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.(F)
Mark 8:16 Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.(VN)
Mar 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.(dhs)
Mark 8:16 제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘 (KR)
От Марка 8:16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
मरकुस 8:16 वे आपस में विचार करके कहने लगे, “हमारे पास तो रोटी नहीं है।” (IN)
Marco 8:16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.(IT)
Marcos 8:16 E indagavam-se com os outros , dizendo: É porque não temos pão.(PT)
Mar 8:16 Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.(Creole)
Mark 8:16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.(PO)
マルコの福音書 8:16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。 (JP)
Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(nkjv)

======= Mark 8:17 ============
Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?(nasb)
Marcos 8:17 Y cuando Jesús lo entendió, les dijo: ‹¿Por qué discutís, porque no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?›(ES)
Mar 8:17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 麽 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 麽 ?(CN-cuvs)
Mar 8:17 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 ? 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 ? 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 ?(CN-cuvt)
Mark 8:17 At pagkahalata nito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit nangagbubulaybulay kayo, sapagka't wala kayong tinapay? hindi pa baga ninyo napaghahalata, ni napaguunawa man? nangagmatigas na baga ang inyong puso?(Tagalog)
Marc 8:17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?(F)
Mark 8:17 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?(VN)
Mar 8:17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?(dhs)
Mark 8:17 예수께서 아시고 이르시되 `너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 ? 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 ? 너희 마음이 둔하냐 ? (KR)
От Марка 8:17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.
मरकुस 8:17 यह जानकर यीशु ने उनसे कहा, “तुम क्यों आपस में विचार कर रहे हो कि हमारे पास रोटी नहीं? क्या अब तक नहीं जानते और नहीं समझते? क्या तुम्हारा मन कठोर हो गया है? (IN)
Marco 8:17 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido?(IT)
Marcos 8:17 Jesus soube e lhes disse: Por que indagais que não tendes pão? Não percebeis ainda, nem entendeis? Ainda tendes o vosso coração endurecido?(PT)
Mar 8:17 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: -Poukisa n'ap di: se paske nou pa gen pen? Se konnen nou pa konnen? Nou poko ka konprann toujou? Se bouche lespri nou bouche konsa?(Creole)
Mark 8:17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?(PO)
マルコの福音書 8:17 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。 (JP)
Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(nkjv)

======= Mark 8:18 ============
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,(nasb)
Marcos 8:18 ‹¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?›(ES)
Mar 8:18 你 们 有 眼 睛 , 看 不 见 麽 ? 有 耳 朵 , 听 不 见 麽 ? 也 不 记 得 麽 ?(CN-cuvs)
Mar 8:18 你 們 有 眼 睛 , 看 不 見 麼 ? 有 耳 朵 , 聽 不 見 麼 ? 也 不 記 得 麼 ?(CN-cuvt)
Mark 8:18 Mayroon kayong mga mata, hindi baga kayo nangakakakita? at mayroon kayong mga tainga, hindi baga kayo nangakakarinig? at hindi baga ninyo nangaaalaala?(Tagalog)
Marc 8:18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?(F)
Mark 8:18 Các ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?(VN)
Mar 8:18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,(dhs)
Mark 8:18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 ? 또 기억지 못하느냐 ? (KR)
От Марка 8:18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.
मरकुस 8:18 क्या आँखें रखते हुए भी नहीं देखते, और कान रखते हुए भी नहीं सुनते? और तुम्हें स्मरण नहीं? (IN)
Marco 8:18 Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna?(IT)
Marcos 8:18 Tendes olhos, e não vedes? Tendes ouvidos, e não ouvis?(PT)
Mar 8:18 Gen lè nou pa wè nan je nou? Nou pa tande nan zòrèy nou? Se bliye nou gen tan bliye?(Creole)
Mark 8:18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?(PO)
マルコの福音書 8:18 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。 (JP)
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(nkjv)

======= Mark 8:19 ============
Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."(nasb)
Marcos 8:19 ‹Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis?› Y le dijeron: Doce.(ES)
Mar 8:19 我 擘 开 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。(CN-cuvs)
Mar 8:19 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 ? 他 們 說 : 十 二 個 。(CN-cuvt)
Mark 8:19 Nang aking pagputolputulin ang limang tinapay sa limang libong lalake, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang inyong binuhat? Sinabi nila sa kaniya, Labingdalawa.(Tagalog)
Marc 8:19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.(F)
Mark 8:19 Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.(VN)
Mar 8:19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.(dhs)
Mark 8:19 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 ?' 가로되 `열 둘이니이다' (KR)
От Марка 8:19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.
मरकुस 8:19 कि जब मैंने पाँच हजार के लिये पाँच रोटी तोड़ी थीं तो तुम ने टुकड़ों की कितनी टोकरियाँ भरकर उठाई?” उन्होंने उससे कहा, “बारह टोकरियाँ।” (IN)
Marco 8:19 Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uomini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici.(IT)
Marcos 8:19 E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes?Responderam-lhe: Doze.(PT)
Mar 8:19 Lè m' te separe senk pen bay senkmil moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Douz panyen.(Creole)
Mark 8:19 Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;(PO)
マルコの福音書 8:19 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。 (JP)
Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(nkjv)

======= Mark 8:20 ============
Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."(nasb)
Marcos 8:20 ‹Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis?› Y ellos dijeron: Siete.(ES)
Mar 8:20 又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。(CN-cuvs)
Mar 8:20 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。(CN-cuvt)
Mark 8:20 At nang pagputolputulin ang pitong tinapay sa apat na libo, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang binuhat ninyo? At sinabi nila sa kaniya, Pito.(Tagalog)
Marc 8:20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.(F)
Mark 8:20 Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.(VN)
Mar 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.(dhs)
Mark 8:20 `또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇광주리를 거두었더냐 ?' 가로되 `일곱이니이다' (KR)
От Марка 8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.
मरकुस 8:20 उसने उनसे कहा, “और जब चार हजार के लिए सात रोटियाँ थी तो तुम ने टुकड़ों के कितने टोकरे भरकर उठाए थे?” उन्होंने उससे कहा, “सात टोकरे।” (IN)
Marco 8:20 E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste?(IT)
Marcos 8:20 E quando [parti] os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete.(PT)
Mar 8:20 Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen.(Creole)
Mark 8:20 A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.(PO)
マルコの福音書 8:20 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。 (JP)
Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(nkjv)

======= Mark 8:21 ============
Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"(nasb)
Marcos 8:21 Y les dijo: ‹¿Cómo es que aún no entendéis?›(ES)
Mar 8:21 耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 麽 ?(CN-cuvs)
Mar 8:21 耶 穌 說 : 你 們 還 是 不 明 白 麼 ?(CN-cuvt)
Mark 8:21 At sinabi niya sa kanila, Hindi pa baga ninyo napaguunawa?(Tagalog)
Marc 8:21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?(F)
Mark 8:21 Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?(VN)
Mar 8:21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?(dhs)
Mark 8:21 가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐 ?' 하시니라 (KR)
От Марка 8:21 И сказал им: как же не разумеете?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:21 فقال لهم كيف لا تفهمون
मरकुस 8:21 उसने उनसे कहा, “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” (IN)
Marco 8:21 Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto?(IT)
Marcos 8:21 Ele lhes perguntou: Como não entendeis?(PT)
Mar 8:21 Lè sa a li di yo: -Nou pa konprann toujou?(Creole)
Mark 8:21 A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?(PO)
マルコの福音書 8:21 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。 (JP)
Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(nkjv)

======= Mark 8:22 ============
Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.(nasb)
Marcos 8:22 Y vino a Betsaida; y le trajeron a un ciego, y le rogaron que le tocase.(ES)
Mar 8:22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。(CN-cuvs)
Mar 8:22 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。(CN-cuvt)
Mark 8:22 At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin.(Tagalog)
Marc 8:22 ¶ Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.(F)
Mark 8:22 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.(VN)
Mar 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.(dhs)
Mark 8:22 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘 (KR)
От Марка 8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.
मरकुस 8:22 ¶ और वे बैतसैदा में आए; और लोग एक अंधे को उसके पास ले आए और उससे विनती की कि उसको छूए। (IN)
Marco 8:22 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.(IT)
Marcos 8:22 Então veio a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.(PT)
Mar 8:22 Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li.(Creole)
Mark 8:22 Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.(PO)
マルコの福音書 8:22 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。 (JP)
Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(nkjv)

======= Mark 8:23 ============
Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"(nasb)
Marcos 8:23 Entonces tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniendo sus manos sobre él, le preguntó si veía algo.(ES)
Mar 8:23 耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 麽 了 ?(CN-cuvs)
Mar 8:23 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 , 領 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 說 : 你 看 見 甚 麼 了 ?(CN-cuvt)
Mark 8:23 At hinawakan niya sa kamay ang lalaking bulag, at dinala niya sa labas ng nayon; at nang maluraan ang kaniyang mga mata, at maipatong ang kaniyang mga kamay sa kaniya, ay kaniyang tinanong siya, Nakakakita ka baga ng anoman?(Tagalog)
Marc 8:23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.(F)
Mark 8:23 Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?(VN)
Mar 8:23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?(dhs)
Mark 8:23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 `무엇이 보이느냐 ?' 물으시니 (KR)
От Марка 8:23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.
मरकुस 8:23 वह उस अंधे का हाथ पकड़कर उसे गाँव के बाहर ले गया। और उसकी आँखों में थूककर उस पर हाथ रखे, और उससे पूछा, “क्या तू कुछ देखता है?” (IN)
Marco 8:23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna.(IT)
Marcos 8:23 Ele tomou o cego pela mão e o tirou para fora da aldeia. Depois cuspiu nos olhos dele e, pondo as mãos encima dele, perguntou-lhe se via alguma coisa.(PT)
Mar 8:23 Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy?(Creole)
Mark 8:23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.(PO)
マルコの福音書 8:23 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。 (JP)
Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(nkjv)

======= Mark 8:24 ============
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."(nasb)
Marcos 8:24 Y él mirando, dijo: Veo a los hombres como árboles que caminan.(ES)
Mar 8:24 他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 像 树 木 , 并 且 行 走 。(CN-cuvs)
Mar 8:24 他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。(CN-cuvt)
Mark 8:24 At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.(Tagalog)
Marc 8:24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.(F)
Mark 8:24 Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.(VN)
Mar 8:24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.(dhs)
Mark 8:24 우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘 (KR)
От Марка 8:24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.
मरकुस 8:24 उसने आँख उठाकर कहा, “मैं मनुष्यों को देखता हूँ; क्योंकि वे मुझे चलते हुए दिखाई देते हैं, जैसे पेड़।” (IN)
Marco 8:24 Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.(IT)
Marcos 8:24 Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.(PT)
Mar 8:24 Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.(Creole)
Mark 8:24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.(PO)
マルコの福音書 8:24 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。 (JP)
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(nkjv)

======= Mark 8:25 ============
Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.(nasb)
Marcos 8:25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio claramente a todos.(ES)
Mar 8:25 随 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。(CN-cuvs)
Mar 8:25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。(CN-cuvt)
Mark 8:25 Saka ipinatong na muli sa kaniyang mga mata ang mga kamay niya; at siya'y tumitig, at gumaling, at nakita niyang maliwanag ang lahat ng mga bagay.(Tagalog)
Marc 8:25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.(F)
Mark 8:25 Rồi Ðức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.(VN)
Mar 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.(dhs)
Mark 8:25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라 (KR)
От Марка 8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.
मरकुस 8:25 तब उसने फिर दोबारा उसकी आँखों पर हाथ रखे, और उसने ध्यान से देखा। और चंगा हो गया, और सब कुछ साफ-साफ देखने लगा। (IN)
Marco 8:25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente.(IT)
Marcos 8:25 Então [Jesus] pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima . Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.(PT)
Mar 8:25 Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè.(Creole)
Mark 8:25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.(PO)
マルコの福音書 8:25 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。 (JP)
Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(nkjv)

======= Mark 8:26 ============
Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."(nasb)
Marcos 8:26 Y lo envió a su casa, diciendo: ‹No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.›(ES)
Mar 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。(CN-cuvs)
Mar 8:26 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。(CN-cuvt)
Mark 8:26 At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.(Tagalog)
Marc 8:26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.(F)
Mark 8:26 Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.(VN)
Mar 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.(dhs)
Mark 8:26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 `마을에도 들어가지 말라' 하시니라 (KR)
От Марка 8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
मरकुस 8:26 और उसने उससे यह कहकर घर भेजा, “इस गाँव के भीतर पाँव भी न रखना।” (IN)
Marco 8:26 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.(IT)
Marcos 8:26 Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem contes a ninguém da aldeia.(PT)
Mar 8:26 Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.(Creole)
Mark 8:26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.(PO)
マルコの福音書 8:26 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。 (JP)
Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(nkjv)

======= Mark 8:27 ============
Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"(nasb)
Marcos 8:27 Y salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?(ES)
Mar 8:27 耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ?(CN-cuvs)
Mar 8:27 耶 穌 和 門 徒 出 去 , 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 ; 在 路 上 問 門 徒 說 : 人 說 我 是 誰 ?(CN-cuvt)
Mark 8:27 At pumaroon si Jesus, at ang kaniyang mga alagad sa mga nayon ng Cesarea ni Filipo: at sa daan ay itinanong niya sa kaniyang mga alagad, na sinabi sa kanila, Ano baga ang sabi ng mga tao kung sino ako?(Tagalog)
Marc 8:27 ¶ Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?(F)
Mark 8:27 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê phi-líp. Dọc đàng, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?(VN)
Mar 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(dhs)
Mark 8:27 예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 `사람들이 나를 누구라고 하느냐 ?' (KR)
От Марка 8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا.
मरकुस 8:27 ¶ यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों में चले गए; और मार्ग में उसने अपने चेलों से पूछा, “लोग मुझे क्या कहते हैं?” (IN)
Marco 8:27 POI Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò nelle castella di Cesarea di Filippo; e per lo cammino domandò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini che io sono?(IT)
Marcos 8:27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e no caminho perguntou a seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu sou?(PT)
Mar 8:27 Jezi pati apre sa avèk disip li yo; li ale nan tout bouk ki te nan rejyon Sezare Filip la. Antan yo t'ap mache, li poze yo keksyon sa a: -Ki moun yo di mwen ye en?(Creole)
Mark 8:27 Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?(PO)
マルコの福音書 8:27 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。 (JP)
Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(nkjv)

======= Mark 8:28 ============
Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."(nasb)
Marcos 8:28 Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.(ES)
Mar 8:28 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。(CN-cuvs)
Mar 8:28 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 先 知 裡 的 一 位 。(CN-cuvt)
Mark 8:28 At sinaysay nila sa kaniya, na sinasabi, Si Juan Bautista; at ang mga iba, si Elias; datapuwa't ang mga iba, Isa sa mga propeta.(Tagalog)
Marc 8:28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.(F)
Mark 8:28 Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.(VN)
Mar 8:28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.(dhs)
Mark 8:28 여짜와 가로되 `세례 요한이라 라고 더러는 엘리야 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다' (KR)
От Марка 8:28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء.
मरकुस 8:28 उन्होंने उत्तर दिया, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला; पर कोई-कोई, एलिय्याह; और कोई-कोई, भविष्यद्वक्ताओं में से एक भी कहते हैं।” (IN)
Marco 8:28 Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti.(IT)
Marcos 8:28 Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.(PT)
Mar 8:28 Yo reponn li: -Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli; gen lòt ankò ki di ou se yonn nan pwofèt yo.(Creole)
Mark 8:28 A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.(PO)
マルコの福音書 8:28 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。 (JP)
Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(nkjv)

======= Mark 8:29 ============
Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nasb)
Marcos 8:29 Entonces Él les dice: ‹¿Y vosotros, quién decís que soy yo?› Y respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.(ES)
Mar 8:29 又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。(CN-cuvs)
Mar 8:29 又 問 他 們 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 。(CN-cuvt)
Mark 8:29 At tinanong niya sila, Datapuwa't ano ang sabi ninyo kung sino ako? Sumagot si Pedro at nagsabi sa kaniya, Ikaw ang Cristo.(Tagalog)
Marc 8:29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.(F)
Mark 8:29 Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ.(VN)
Mar 8:29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!(dhs)
Mark 8:29 또 물으시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시니이다' 하매 (KR)
От Марка 8:29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح.
मरकुस 8:29 उसने उनसे पूछा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?” पतरस ने उसको उत्तर दिया, “तू मसीह है।” (IN)
Marco 8:29 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.(IT)
Marcos 8:29 E ele lhes perguntou: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro lhe respondeu: Tu és o Cristo.(PT)
Mar 8:29 Li mande yo ankò: -Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: -Ou se Kris la.(Creole)
Mark 8:29 Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.(PO)
マルコの福音書 8:29 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。 (JP)
Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nkjv)

======= Mark 8:30 ============
Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.(nasb)
Marcos 8:30 Y les apercibió que no hablasen de Él a ninguno.(ES)
Mar 8:30 耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。(CN-cuvs)
Mar 8:30 耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。(CN-cuvt)
Mark 8:30 At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.(Tagalog)
Marc 8:30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.(F)
Mark 8:30 Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.(VN)
Mar 8:30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.(dhs)
Mark 8:30 이에 `자기의 일을 아무에게도 말하지 말라' 경계하시고 (KR)
От Марка 8:30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه
मरकुस 8:30 तब उसने उन्हें चिताकर कहा कि मेरे विषय में यह किसी से न कहना। (IN)
Marco 8:30 Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.(IT)
Marcos 8:30 E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.(PT)
Mar 8:30 Lè sa a, Jezi ba yo lòd byen sevè pou yo pa di pèsonn sa.(Creole)
Mark 8:30 I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.(PO)
マルコの福音書 8:30 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。 (JP)
Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(nkjv)

======= Mark 8:31 ============
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(nasb)
Marcos 8:31 Y comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciese mucho, y ser rechazado de los ancianos, y [de] los príncipes de los sacerdotes y [de] los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.(ES)
Mar 8:31 从 此 , 他 教 训 他 们 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 , 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 过 三 天 复 活 。(CN-cuvs)
Mar 8:31 從 此 , 他 教 訓 他 們 說 : 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 , 被 長 老 、 祭 司 長 , 和 文 士 棄 絕 , 並 且 被 殺 , 過 三 天 復 活 。(CN-cuvt)
Mark 8:31 At siya'y nagpasimulang magturo sa kanila, na ang Anak ng tao ay kinakailangang magbata na maraming mga bagay, at itakuwil ng matatanda, at ng mga pangulong saserdote, at ng mga eskriba, at patayin, at pagkaraan ng tatlong araw ay muling magbangon.(Tagalog)
Marc 8:31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.(F)
Mark 8:31 Bấy giờ, nước khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.(VN)
Mar 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.(dhs)
Mark 8:31 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린바 되어 죽임을 당하고 사흘만에 살아나야 할 것을 비로소 저희에게 가르치시되 (KR)
От Марка 8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم.
मरकुस 8:31 ¶ और वह उन्हें सिखाने लगा, कि मनुष्य के पुत्र के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें और वह तीन दिन के बाद जी उठे। (IN)
Marco 8:31 Poi prese ad insegnar loro, che conveniva che il Figliuol dell’uomo sofferisse molte cose, e fosse riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e fosse ucciso, e in capo di tre giorni risuscitasse.(IT)
Marcos 8:31 E começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do homem sofresse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e pelos chefes dos sacerdotes e escribas, e que fosse morto, e depois de três dias ressuscitasse.(PT)
Mar 8:31 Apre sa, li kòmanse di disip li yo yon bann bagay. Li di yo konsa: -Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' soufri anpil. Chèf fanmi yo, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo, yo yonn p'ap vle wè mwen. Y'ap fè touye m'. Men sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan pami mò yo.(Creole)
Mark 8:31 I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać.(PO)
マルコの福音書 8:31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、 (JP)
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(nkjv)

======= Mark 8:32 ============
Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nasb)
Marcos 8:32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro tomándole aparte, comenzó a reprenderlo.(ES)
Mar 8:32 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。(CN-cuvs)
Mar 8:32 耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。(CN-cuvt)
Mark 8:32 At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan.(Tagalog)
Marc 8:32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.(F)
Mark 8:32 Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.(VN)
Mar 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.(dhs)
Mark 8:32 드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매 (KR)
От Марка 8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.
मरकुस 8:32 उसने यह बात उनसे साफ-साफ कह दी। इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर डाँटने लगा। (IN)
Marco 8:32 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.(IT)
Marcos 8:32 Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.(PT)
Mar 8:32 Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non.(Creole)
Mark 8:32 A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.(PO)
マルコの福音書 8:32 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、 (JP)
Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nkjv)

======= Mark 8:33 ============
Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(nasb)
Marcos 8:33 Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ‹Quítate de delante de mí, Satanás; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.›(ES)
Mar 8:33 耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。(CN-cuvs)
Mar 8:33 耶 穌 轉 過 來 , 看 著 門 徒 , 就 責 備 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。(CN-cuvt)
Mark 8:33 Datapuwa't paglingap niya sa palibot, at pagtingin sa kaniyang mga alagad, ay pinagwikaan si Pedro, at sinabi, Lumagay ka sa likuran ko, Satanas; sapagka't hindi mo pinagiisip ang mga bagay na ukol sa Dios, kundi ang mga bagay na ukol sa mga tao.(Tagalog)
Marc 8:33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.(F)
Mark 8:33 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Ðức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.(VN)
Mar 8:33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.(dhs)
Mark 8:33 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 `사단아 ! 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다' 하시고 (KR)
От Марка 8:33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
मरकुस 8:33 परन्तु उसने फिरकर, और अपने चेलों की ओर देखकर पतरस को डाँटकर कहा, “हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो; क्योंकि तू परमेश्‍वर की बातों पर नहीं, परन्तु मनुष्य की बातों पर मन लगाता है।” (IN)
Marco 8:33 Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.(IT)
Marcos 8:33 Mas [Jesus] virou-se e, olhando para os seus discípulos, repreendeu Pedro, dizendo: Sai de diante de mim, satanás! Pois tu não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.(PT)
Mar 8:33 Men Jezi vire tèt li, li gade disip li yo. Li pale sevè ak Pyè, li di li konsa: -Wete kò ou sou mwen, Satan! Paske, lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle.(Creole)
Mark 8:33 Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.(PO)
マルコの福音書 8:33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。 (JP)
Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv)

======= Mark 8:34 ============
Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(nasb)
Marcos 8:34 Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.›(ES)
Mar 8:34 於 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。(CN-cuvs)
Mar 8:34 於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 , 對 他 們 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。(CN-cuvt)
Mark 8:34 At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan pati ng kaniyang mga alagad, at sa kanila'y sinabi, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.(Tagalog)
Marc 8:34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(F)
Mark 8:34 Ðoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.(VN)
Mar 8:34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.(dhs)
Mark 8:34 무리와 제자들을 불러 이르시되 `아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 (KR)
От Марка 8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.
मरकुस 8:34 ¶ उसने भीड़ को अपने चेलों समेत पास बुलाकर उनसे कहा, “जो कोई मेरे पीछे आना चाहे, वह अपने आप से इन्कार करे और अपना क्रूस उठाकर, मेरे पीछे हो ले। (IN)
Marco 8:34 E CHIAMATA a sè la moltitudine, coi suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.(IT)
Marcos 8:34 Então chamou a si a multidão com os seus discípulos, e disse-lhes: Quem quiser vir após mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;(PT)
Mar 8:34 Lè sa a Jezi rele foul moun yo ansanm avèk disip li yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle mache dèyè m', se pou l' bliye tèt li, se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li epi swiv mwen.(Creole)
Mark 8:34 A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.(PO)
マルコの福音書 8:34 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 (JP)
Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv)

======= Mark 8:35 ============
Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nasb)
Marcos 8:35 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará.›(ES)
Mar 8:35 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN-cuvs)
Mar 8:35 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN-cuvt)
Mark 8:35 Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin at sa evangelio ay maililigtas yaon.(Tagalog)
Marc 8:35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.(F)
Mark 8:35 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.(VN)
Mar 8:35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.(dhs)
Mark 8:35 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 (KR)
От Марка 8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.
मरकुस 8:35 क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे और सुसमाचार के लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा। (IN)
Marco 8:35 Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà.(IT)
Marcos 8:35 pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, esse a salvará.(PT)
Mar 8:35 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen ak bon nouvèl la, li va sove li.(Creole)
Mark 8:35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.(PO)
マルコの福音書 8:35 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。 (JP)
Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nkjv)

======= Mark 8:36 ============
Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?(nasb)
Marcos 8:36 ‹Porque ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?›(ES)
Mar 8:36 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Mar 8:36 人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
Mark 8:36 Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?(Tagalog)
Marc 8:36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?(F)
Mark 8:36 Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?(VN)
Mar 8:36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?(dhs)
Mark 8:36 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 (KR)
От Марка 8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.
मरकुस 8:36 यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा? (IN)
Marco 8:36 Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua?(IT)
Marcos 8:36 Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma?(PT)
Mar 8:36 Kisa sa ta sèvi yon moun pou li ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li?(Creole)
Mark 8:36 Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?(PO)
マルコの福音書 8:36 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。 (JP)
Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(nkjv)

======= Mark 8:37 ============
Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?(nasb)
Marcos 8:37 ‹¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?›(ES)
Mar 8:37 人 还 能 拿 甚 麽 换 生 命 呢 ?(CN-cuvs)
Mar 8:37 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 ?(CN-cuvt)
Mark 8:37 Sapagka't anong ibibigay ng tao na katumbas sa kaniyang buhay?(Tagalog)
Marc 8:37 Que donnerait un homme en échange de son âme?(F)
Mark 8:37 Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?(VN)
Mar 8:37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.(dhs)
Mark 8:37 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 ? (KR)
От Марка 8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
मरकुस 8:37 और मनुष्य अपने प्राण के बदले क्या देगा? (IN)
Marco 8:37 Ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?(IT)
Marcos 8:37 Ou que daria alguém em resgate de sua alma?(PT)
Mar 8:37 Ou ankò, kisa yon nonm kapab bay pou l' gen lavi?(Creole)
Mark 8:37 Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?(PO)
マルコの福音書 8:37 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。 (JP)
Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv)

======= Mark 8:38 ============
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nasb)
Marcos 8:38 ‹Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación perversa y adúltera, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.›(ES)
Mar 8:38 凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。(CN-cuvs)
Mar 8:38 凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 , 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 , 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。(CN-cuvt)
Mark 8:38 Sapagka't ang sinomang magmakahiya sa akin at sa aking mga salita sa lahing ito na mapangalunya at makasalanan, ay ikahihiya rin naman siya ng Anak ng tao, pagparito niyang nasa kaluwalhatian ng kaniyang Ama na kasama ng mga banal na anghel.(Tagalog)
Marc 8:38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.(F)
Mark 8:38 Vì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.(VN)
Mar 8:38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.(dhs)
Mark 8:38 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그사람을 부끄러워하리라' (KR)
От Марка 8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
मरकुस 8:38 जो कोई इस व्यभिचारी और पापी जाति के बीच मुझसे और मेरी बातों से लजाएगा, मनुष्य का पुत्र भी जब वह पवित्र स्वर्गदूतों के साथ अपने पिता की महिमा सहित आएगा, तब उससे भी लजाएगा।” (IN)
Marco 8:38 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, fra questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando sarà venuto nella gloria del Padre suo, co’ santi angeli.(IT)
Marcos 8:38 Porque todo aquele que se envergonhar de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, também o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos, envergonhar-se-á dele.(PT)
Mar 8:38 Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen nan mitan bann moun alèkile yo ki vire do bay Bondye pou viv nan peche, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen avèk zanj Bondye yo nan tout bèl pouvwa Papa m' lan, m'a wont pran li pou moun pa m' tou.(Creole)
Mark 8:38 Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.(PO)
マルコの福音書 8:38 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。 (JP)
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nkjv)

======= Mark 9:1 ============
Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(nasb)
Marcos 9:1 También les dijo: ‹De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder.›(ES)
Mar 9:1 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 要 看 见 神 的 国 大 有 能 力 临 到 。(CN-cuvs)
Mar 9:1 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 要 看 見 神 的 國 大 有 能 力 臨 到 。(CN-cuvt)
Mark 9:1 At sinabi niya sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayong ito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa makita nila ang kaharian ng Dios na dumarating na may kapangyarihan.(Tagalog)
Marc 9:1 ¶ Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.(F)
Mark 9:1 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người đứng đây, có mấy kẻ chẳng chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời lấy quyền phép mà đến.(VN)
Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(dhs)
Mark 9:1 또 저희에게 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라' 하시니라 (KR)
От Марка 9:1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:1 وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة
मरकुस 9:1 ¶ और उसने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो यहाँ खड़े हैं, उनमें से कोई ऐसे हैं, कि जब तक परमेश्‍वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आता हुआ न देख लें, तब तक मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे।” (IN)
Marco 9:1 Oltre a ciò disse loro: Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbian veduto il regno di Dio, venuto con potenza.(IT)
Marcos 9:1 E disse-lhes também: Em verdade vos digo, que há alguns dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o reino de Deus vindo com poder.(PT)
Mar 9:1 Li di yo ankò: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè Bondye vin pran gouvènman an nan men l' avèk pouvwa.(Creole)
Mark 9:1 I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy.(PO)
マルコの福音書 9:1 また、彼らに言われた、「よく聞いておくがよい。神の国が力をもって来るのを見るまでは、決して死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 (JP)
Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0965_41_Mark_08_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_multinational.html
0962_41_Mark_05_multinational.html
0963_41_Mark_06_multinational.html
0964_41_Mark_07_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0966_41_Mark_09_multinational.html
0967_41_Mark_10_multinational.html
0968_41_Mark_11_multinational.html
0969_41_Mark_12_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."