BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(nasb)
Marcos 7:1 Entonces se juntaron a Él los fariseos, y ciertos de los escribas, que habían venido de Jerusalén.(ES)
Mar 7:1 有 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。(CN-cuvs)
Mar 7:1 有 法 利 賽 人 和 幾 個 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 , 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。(CN-cuvt)
Mark 7:1 At nakisama sa kanila ang mga Fariseo, at ilan sa mga eskriba, na nagsipanggaling sa Jerusalem,(Tagalog)
Marc 7:1 ¶ Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(F)
Mark 7:1 Bấy giờ các người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến, nhóm lại cùng Ðức Chúa Jêsus,(VN)
Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(dhs)
Mark 7:1 바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모였다가 (KR)
От Марка 7:1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم.
मरकुस 7:1 ¶ तब फरीसी और कुछ शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, उसके पास इकट्ठे हुए, (IN)
Marco 7:1 ALLORA si raunarono appresso di lui i Farisei, ed alcuni degli Scribi, ch’eran venuti di Gerusalemme.(IT)
Marcos 7:1 Os fariseus, e alguns dos escribas, que tinham vindo de Jerusalém, reuniram-se com ele.(PT)
Mar 7:1 Farizyen yo ak kèk dirèktè lalwa te soti Jerizalèm. Yo sanble bò kote Jezi.(Creole)
Mark 7:1 Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;(PO)
マルコの福音書 7:1 さて、パリサイ人と、ある律法学者たちとが、エルサレムからきて、イエスのもとに集まった。 (JP)
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv)

======= Mark 7:2 ============
Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.(nasb)
Marcos 7:2 Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con manos inmundas, es decir, no lavadas, los condenaban.(ES)
Mar 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。(CN-cuvs)
Mar 7:2 他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。(CN-cuvt)
Mark 7:2 At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.(Tagalog)
Marc 7:2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.(F)
Mark 7:2 thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.(VN)
Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(dhs)
Mark 7:2 그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라 (KR)
От Марка 7:2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا.
मरकुस 7:2 और उन्होंने उसके कई चेलों को अशुद्ध अर्थात् बिना हाथ धोए रोटी खाते देखा। (IN)
Marco 7:2 E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.(IT)
Marcos 7:2 E, quando viram que alguns dos discípulos dele comiam pão com mãos impuras, isto é, sem lavar, repreendiam-lhes.(PT)
Mar 7:2 Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan.(Creole)
Mark 7:2 A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.(PO)
マルコの福音書 7:2 そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。 (JP)
Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(nkjv)

======= Mark 7:3 ============
Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;(nasb)
Marcos 7:3 Porque los fariseos y todos los judíos, guardando la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.(ES)
Mar 7:3 ( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ;(CN-cuvs)
Mar 7:3 ( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ;(CN-cuvt)
Mark 7:3 (Sapagka't ang mga Fariseo, at ang lahat ng mga Judio, ay hindi nagsisikain, kundi muna mangaghugas na maingat ng mga kamay, na pinanghahawakan ang mga sali't-saling sabi ng matatanda;(Tagalog)
Marc 7:3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;(F)
Mark 7:3 Vả, người Pha-ri-si và người Giu-đa thường giữ lời truyền khẩu của người xưa, nếu không rửa tay cẩn thận thì không ăn;(VN)
Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(dhs)
Mark 7:3 (바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며 (KR)
От Марка 7:3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ.
मरकुस 7:3 (क्योंकि फरीसी और सब यहूदी, प्राचीन परम्परा का पालन करते है और जब तक भली भाँति हाथ नहीं धो लेते तब तक नहीं खाते; (IN)
Marco 7:3 Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani.(IT)
Marcos 7:3 (Pois os fariseus, e todos os judeus, mantendo a tradição dos antigos, se não lavarem bastante as mãos, não comem.(PT)
Mar 7:3 Farizyen yo ak tout lòt jwif yo pa t' janm manje san yo pa t' lave men yo byen lave. Nan sa, yo t'ap swiv koutim granmoun lontan yo.(Creole)
Mark 7:3 Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.(PO)
マルコの福音書 7:3 もともと、パリサイ人をはじめユダヤ人はみな、昔の人の言伝えをかたく守って、念入りに手を洗ってからでないと、食事をしない。 (JP)
Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(nkjv)

======= Mark 7:4 ============
Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(nasb)
Marcos 7:4 Y [volviendo] del mercado, si no se lavan, no comen. Y muchas otras cosas hay que han recibido para guardar, como el lavar las copas, los jarros, los vasos de bronce, y las mesas.(ES)
Mar 7:4 从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 有 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 )(CN-cuvs)
Mar 7:4 從 市 上 來 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 飯 ; 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 等 物 。 )(CN-cuvt)
Mark 7:4 At kung nagsisipanggaling sila sa pamilihan, kung hindi muna mangaghugas, ay hindi sila nagsisikain; at may iba pang maraming bagay na kanilang minana, upang ganapin; gaya ng mga paghuhugas ng mga inuman, at ng mga saro, at ng mga inumang tanso.)(Tagalog)
Marc 7:4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.(F)
Mark 7:4 khi họ ở chợ về, nếu không rửa cũng không ăn. Họ lại còn theo lời truyền khẩu mà giữ nhiều sự khác nữa, như rửa chén và bình bằng đất hoặc bằng đồng.(VN)
Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(dhs)
Mark 7:4 또 시장에서 돌아와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라 (KR)
От Марка 7:4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة.
मरकुस 7:4 और बाजार से आकर, जब तक स्नान नहीं कर लेते, तब तक नहीं खाते; और बहुत सी अन्य बातें हैं, जो उनके पास मानने के लिये पहुँचाई गई हैं, जैसे कटोरों, और लोटों, और तांबे के बरतनों को धोना-माँजना।) (IN)
Marco 7:4 Ed anche, venendo d’in su la piazza, non mangiano, se non si son lavati tutto il corpo. Vi sono eziandio molte altre cose, che hanno ricevute da osservare: lavamenti di coppe, d’orciuoli, di vasellamenti di rame, e di lettiere.(IT)
Marcos 7:4 E, quando voltam da rua, se não se lavarem, não comem; e há muitas outras coisas que se encarregam de guardar, [como] lavar os copos, as vasilhas, os utensílios de metal, e os leitos).(PT)
Mar 7:4 Lè yo soti nan mache, sa pa t' bon non plis pou yo te manje san yo pa t' pran yon beny anvan. Yo te gen yon bann lòt koutim konsa ankò yo t'ap swiv. Pa egzanp, yo te gen yon jan pou yo lave chak bagay, yon jan pou gode yo, yon jan pou krich yo, yon jan pou mamit yo, yon jan pou lave menm kabann yo.(Creole)
Mark 7:4 I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.(PO)
マルコの福音書 7:4 また市場から帰ったときには、身を清めてからでないと、食事をせず、なおそのほかにも、杯、鉢、銅器を洗うことなど、昔から受けついでかたく守っている事が、たくさんあった。 (JP)
Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(nkjv)

======= Mark 7:5 ============
Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(nasb)
Marcos 7:5 Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan sin lavarse las manos?(ES)
Mar 7:5 法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 麽 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ?(CN-cuvs)
Mar 7:5 法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ?(CN-cuvt)
Mark 7:5 At siya'y tinanong ng mga Fariseo at ng mga eskriba, Bakit ang iyong mga alagad ay hindi nagsisilakad ng ayon sa sali't-saling sabi ng matatanda, kundi nagsisikain sila ng kanilang tinapay ng mga kamay na karumaldumal?(Tagalog)
Marc 7:5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?(F)
Mark 7:5 Vậy, các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo hỏi Ngài rằng: Sao môn đồ thầy không giữ lời truyền khẩu của người xưa, dùng tay chưa tinh sạch mà ăn như vậy?(VN)
Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(dhs)
Mark 7:5 이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 `어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까 ?' (KR)
От Марка 7:5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة.
मरकुस 7:5 इसलिए उन फरीसियों और शास्त्रियों ने उससे पूछा, “तेरे चेले क्यों पूर्वजों की परम्पराओं पर नहीं चलते, और बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?” (IN)
Marco 7:5 Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani?(IT)
Marcos 7:5 Depois os fariseus e os escribas lhe perguntaram: Por que os teus discípulos não andam conforme a tradição dos antigos, em vez de comerem pão com as mãos sem lavar?(PT)
Mar 7:5 Se sak fè, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo mande Jezi: -Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Men y'ap manje ak men yo tou sal.(Creole)
Mark 7:5 Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?(PO)
マルコの福音書 7:5 そこで、パリサイ人と律法学者たちとは、イエスに尋ねた、「なぜ、あなたの弟子たちは、昔の人の言伝えに従って歩まないで、不浄な手でパンを食べるのですか」。 (JP)
Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(nkjv)

======= Mark 7:6 ============
Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(nasb)
Marcos 7:6 Y respondiendo Él, les dijo: ‹Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.›(ES)
Mar 7:6 耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。(CN-cuvs)
Mar 7:6 耶 穌 說 : 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 如 經 上 說 : 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。(CN-cuvt)
Mark 7:6 At sinabi niya sa kanila, Mabuti ang pagkahula ni Isaias tungkol sa inyong mga mapagpaimbabaw, ayon sa nasusulat, Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kaniyang mga labi, Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin.(Tagalog)
Marc 7:6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F)
Mark 7:6 Ngài đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, Ê-sai đã nói tiên tri về việc các ngươi phải lắm, như có chép rằng: Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.(VN)
Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(dhs)
Mark 7:6 가라사대 `이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 (KR)
От Марка 7:6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
मरकुस 7:6 उसने उनसे कहा, “यशायाह ने तुम कपटियों के विषय में बहुत ठीक भविष्यद्वाणी की; जैसा लिखा है: (IN)
Marco 7:6 Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me.(IT)
Marcos 7:6 E ele lhes respondeu: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas! Como está escrito: Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.(PT)
Mar 7:6 Jezi reponn yo: -Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: Se nan bouch pèp sa a respekte m', men kè yo byen lwen mwen.(Creole)
Mark 7:6 Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.(PO)
マルコの福音書 7:6 イエスは言われた、「イザヤは、あなたがた偽善者について、こう書いているが、それは適切な預言である、 『この民は、口さきではわたしを敬うが、 その心はわたしから遠く離れている。 (JP)
Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv)

======= Mark 7:7 ============
Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(nasb)
Marcos 7:7 ‹Pero en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.›(ES)
Mar 7:7 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN-cuvs)
Mar 7:7 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN-cuvt)
Mark 7:7 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ng mga utos ng mga tao.(Tagalog)
Marc 7:7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F)
Mark 7:7 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.(VN)
Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(dhs)
Mark 7:7 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 (KR)
От Марка 7:7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.
मरकुस 7:7 और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, (IN)
Marco 7:7 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini.(IT)
Marcos 7:7 Eles, porém, me honram em vão, ensinando como doutrinas mandamentos humanos.(PT)
Mar 7:7 Se tan yo y'ap pèdi lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske nan leson yo, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.(Creole)
Mark 7:7 Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.(PO)
マルコの福音書 7:7 人間のいましめを教として教え、 無意味にわたしを拝んでいる』。 (JP)
Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(nkjv)

======= Mark 7:8 ============
Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(nasb)
Marcos 7:8 ‹Porque haciendo a un lado el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres; el lavamiento de jarros, de copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes.›(ES)
Mar 7:8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;(CN-cuvs)
Mar 7:8 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ;(CN-cuvt)
Mark 7:8 Nilisan ninyo ang utos ng Dios, at inyong pinanghahawakan ang sali't-saling sabi ng mga tao.(Tagalog)
Marc 7:8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.(F)
Mark 7:8 Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!(VN)
Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(dhs)
Mark 7:8 너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라' (KR)
От Марка 7:8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون.
मरकुस 7:8 क्योंकि तुम परमेश्‍वर की आज्ञा को टालकर मनुष्यों की रीतियों को मानते हो।” (IN)
Marco 7:8 Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.(IT)
Marcos 7:8 Pois vós deixais o mandamento de Deus, e mantendes a tradição humana, [como] lavar as vasilhas e os copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.(PT)
Mar 7:8 Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli.(Creole)
Mark 7:8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.(PO)
マルコの福音書 7:8 あなたがたは、神のいましめをさしおいて、人間の言伝えを固執している」。 (JP)
Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(nkjv)

======= Mark 7:9 ============
Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.(nasb)
Marcos 7:9 Y les decía: ‹Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.›(ES)
Mar 7:9 又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。(CN-cuvs)
Mar 7:9 又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。(CN-cuvt)
Mark 7:9 At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi.(Tagalog)
Marc 7:9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.(F)
Mark 7:9 Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.(VN)
Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(dhs)
Mark 7:9 또 가라사대 `너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다 (KR)
От Марка 7:9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم.
मरकुस 7:9 और उसने उनसे कहा, “तुम अपनी रीतियों को मानने के लिये परमेश्‍वर आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो! (IN)
Marco 7:9 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.(IT)
Marcos 7:9 E dizia-lhes: Vós dispensais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição;(PT)
Mar 7:9 Li di yo tou: -Nou byen konnen jan pou nou vire kòmandman Bondye yo voye jete, pou nou ka kenbe pwòp pawòl pa nou yo.(Creole)
Mark 7:9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.(PO)
マルコの福音書 7:9 また、言われた、「あなたがたは、自分たちの言伝えを守るために、よくも神のいましめを捨てたものだ。 (JP)
Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(nkjv)

======= Mark 7:10 ============
Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';(nasb)
Marcos 7:10 ‹Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a su padre o a su madre, muera de muerte.›(ES)
Mar 7:10 摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN-cuvs)
Mar 7:10 摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN-cuvt)
Mark 7:10 Sapagka't sinabi ni Moises, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Ang manungayaw sa ama o sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala:(Tagalog)
Marc 7:10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F)
Mark 7:10 Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.(VN)
Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(dhs)
Mark 7:10 모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘 (KR)
От Марка 7:10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
मरकुस 7:10 क्योंकि मूसा ने कहा है, ‘अपने पिता और अपनी माता का आदर कर;’ और ‘जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह अवश्य मार डाला जाए।’ (IN)
Marco 7:10 Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.(IT)
Marcos 7:10 porque Moisés disse: Honra o teu pai e a tua mãe. E quem maldisser ao pai ou à mãe terá de morrer.(PT)
Mar 7:10 Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li.(Creole)
Mark 7:10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.(PO)
マルコの福音書 7:10 モーセは言ったではないか、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 (JP)
Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv)

======= Mark 7:11 ============
Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(nasb)
Marcos 7:11 ‹Pero vosotros decís: Si un hombre dice a su padre o a su madre: Es corbán (que quiere decir, mi ofrenda) todo aquello con que pudiera ayudarte; [quedará libre],›(ES)
Mar 7:11 你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) ,(CN-cuvs)
Mar 7:11 你 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) ,(CN-cuvt)
Mark 7:11 Datapuwa't sinasabi ninyo, Kung sabihin ng isang tao sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay Corban, sa makatuwid baga'y, hain sa Dios;(Tagalog)
Marc 7:11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,(F)
Mark 7:11 Nhưng các ngươi nói rằng: Nếu ai nói với cha hay mẹ mình rằng: Mọi điều tôi sẽ giúp cha mẹ được, thì đã là co-ban (nghĩa là sự dâng cho Ðức Chúa Trời),(VN)
Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(dhs)
Mark 7:11 너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고 (KR)
От Марка 7:11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني.
मरकुस 7:11 परन्तु तुम कहते हो कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वह कुरबान अर्थात् संकल्प हो चुका।’ (IN)
Marco 7:11 Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio,(IT)
Marcos 7:11 Mas vós dizeis: Se o homem disser ao pai ou à mãe: Tudo o que te puder aproveitar de mim é corbã (isto é, oferta),(PT)
Mar 7:11 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Tou sa m' ta gen pou m' ede ou la, li kòban (sa vle di: se yon ofrann mwen mete apa pou Bondye),(Creole)
Mark 7:11 Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;(PO)
マルコの福音書 7:11 それだのに、あなたがたは、もし人が父または母にむかって、あなたに差上げるはずのこのものはコルバン、すなわち、供え物ですと言えば、それでよいとして、 (JP)
Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(nkjv)

======= Mark 7:12 ============
Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;(nasb)
Marcos 7:12 ‹y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,›(ES)
Mar 7:12 以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。(CN-cuvs)
Mar 7:12 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。(CN-cuvt)
Mark 7:12 Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;(Tagalog)
Marc 7:12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,(F)
Mark 7:12 vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;(VN)
Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(dhs)
Mark 7:12 제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여 (KR)
От Марка 7:12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه.
मरकुस 7:12 तो तुम उसको उसके पिता या उसकी माता की कुछ सेवा करने नहीं देते। (IN)
Marco 7:12 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;(IT)
Marcos 7:12 então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.(PT)
Mar 7:12 nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li.(Creole)
Mark 7:12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,(PO)
マルコの福音書 7:12 その人は父母に対して、もう何もしないで済むのだと言っている。 (JP)
Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(nkjv)

======= Mark 7:13 ============
Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."(nasb)
Marcos 7:13 ‹invalidando la palabra de Dios por vuestra tradición que disteis. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.›(ES)
Mar 7:13 这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。(CN-cuvs)
Mar 7:13 這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。(CN-cuvt)
Mark 7:13 Na niwawalang kabuluhan ang salita ng Dios ng inyong sali't-saling sabi, na inyong itinuro: at nagsisigawa kayo ng iba pang maraming bagay na kawangis nito.(Tagalog)
Marc 7:13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.(F)
Mark 7:13 dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.(VN)
Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(dhs)
Mark 7:13 너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고 (KR)
От Марка 7:13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون
मरकुस 7:13 इस प्रकार तुम अपनी रीतियों से, जिन्हें तुम ने ठहराया है, परमेश्‍वर का वचन टाल देते हो; और ऐसे-ऐसे बहुत से काम करते हो।” (IN)
Marco 7:13 annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.(IT)
Marcos 7:13 Assim invalidaias a palavra de Deus por vossa tradição, que ordenastes; e [fazeis] muitas coisas semelhantes a estas.(PT)
Mar 7:13 Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò.(Creole)
Mark 7:13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.(PO)
マルコの福音書 7:13 こうしてあなたがたは、自分たちが受けついだ言伝えによって、神の言を無にしている。また、このような事をしばしばおこなっている」。 (JP)
Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(nkjv)

======= Mark 7:14 ============
Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:(nasb)
Marcos 7:14 Y llamando [a sí] a toda la multitud, les dijo: ‹Oídme todos, y entended:›(ES)
Mar 7:14 耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。(CN-cuvs)
Mar 7:14 耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。(CN-cuvt)
Mark 7:14 At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain:(Tagalog)
Marc 7:14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.(F)
Mark 7:14 Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:(VN)
Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(dhs)
Mark 7:14 무리를 다시 불러 이르시되 `너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라 (KR)
От Марка 7:14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا.
मरकुस 7:14 ¶ और उसने लोगों को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “तुम सब मेरी सुनो, और समझो। (IN)
Marco 7:14 Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:(IT)
Marcos 7:14 E chamando para si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:(PT)
Mar 7:14 Apre sa, Jezi rele foul moun yo vin bò kote l' ankò. Li di yo konsa: -Nou tout, tande byen sa m'ap di nou la a; manyè konprann sa.(Creole)
Mark 7:14 A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!(PO)
マルコの福音書 7:14 それから、イエスは再び群衆を呼び寄せて言われた、「あなたがたはみんな、わたしの言うことを聞いて悟るがよい。 (JP)
Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(nkjv)

======= Mark 7:15 ============
Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.(nasb)
Marcos 7:15 ‹Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar, mas lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.›(ES)
Mar 7:15 从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 惟 有 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvs)
Mar 7:15 從 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 惟 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvt)
Mark 7:15 Walang anomang nasa labas ng katawan ng tao, na pagpasok sa kaniya ay makakahawa sa kaniya; datapuwa't ang mga bagay na nagsisilabas sa tao yaon ang nangakakahawa sa tao.(Tagalog)
Marc 7:15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.(F)
Mark 7:15 Chẳng sự gì từ ngoài vào trong cơ thể làm dơ dáy người được; nhưng sự gì từ trong người ra, đó là sự làm dơ dáy người.(VN)
Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(dhs)
Mark 7:15 무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 (KR)
От Марка 7:15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان.
मरकुस 7:15 ऐसी तो कोई वस्तु नहीं जो मनुष्य में बाहर से समाकर उसे अशुद्ध करे; परन्तु जो वस्तुएँ मनुष्य के भीतर से निकलती हैं, वे ही उसे अशुद्ध करती हैं। (IN)
Marco 7:15 Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano.(IT)
Marcos 7:15 Nada há fora do ser humano que nele entre que o possa contaminar; mas o que dele sai, isso é o que contamina o ser humano.(PT)
Mar 7:15 Se pa bagay deyò ki antre anndan yon moun lè l'ap manje ki kapab mete l' nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye.(Creole)
Mark 7:15 Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.(PO)
マルコの福音書 7:15 すべて外から人の中にはいって、人をけがしうるものはない。かえって、人の中から出てくるものが、人をけがすのである。〔 (JP)
Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(nkjv)

======= Mark 7:16 ============
Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](nasb)
Marcos 7:16 ‹Si alguno tiene oídos para oír, oiga.›(ES)
Mar 7:16 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! )(CN-cuvs)
Mar 7:16 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! )(CN-cuvt)
Mark 7:16 Kung ang sinoman ay may pakinig na ipakikinig ay makinig.(Tagalog)
Marc 7:16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(F)
Mark 7:16 Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN)
Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(dhs)
Mark 7:16 사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라' 하시고 (KR)
От Марка 7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:16 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.
मरकुस 7:16 यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।” (IN)
Marco 7:16 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.(IT)
Marcos 7:16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)
Mar 7:16 Men, se sak sot nan kè l' ki ka mete l' nan kondisyon sa a. Si nou gen zòrèy poun tande, tande.(Creole)
Mark 7:16 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!(PO)
マルコの福音書 7:16 聞く耳のある者は聞くがよい〕」。 (JP)
Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

======= Mark 7:17 ============
Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.(nasb)
Marcos 7:17 Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.(ES)
Mar 7:17 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。(CN-cuvs)
Mar 7:17 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。(CN-cuvt)
Mark 7:17 At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.(Tagalog)
Marc 7:17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.(F)
Mark 7:17 Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.(VN)
Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(dhs)
Mark 7:17 무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대 (KR)
От Марка 7:17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.
मरकुस 7:17 जब वह भीड़ के पास से घर में गया, तो उसके चेलों ने इस दृष्टान्त के विषय में उससे पूछा। (IN)
Marco 7:17 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.(IT)
Marcos 7:17 Quando [Jesus] deixou a multidão e entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.(PT)
Mar 7:17 Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a.(Creole)
Mark 7:17 A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.(PO)
マルコの福音書 7:17 イエスが群衆を離れて家にはいられると、弟子たちはこの譬について尋ねた。 (JP)
Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(nkjv)

======= Mark 7:18 ============
Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,(nasb)
Marcos 7:18 Y les dijo: ‹¿También vosotros estáis sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre no le puede contaminar?›(ES)
Mar 7:18 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 麽 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 ,(CN-cuvs)
Mar 7:18 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 ,(CN-cuvt)
Mark 7:18 At sinabi niya sa kanila, Kayo baga naman ay wala ring pagiisip? Hindi pa baga ninyo nalalaman, na anomang nasa labas na pumapasok sa tao, ay hindi nakakahawa sa kaniya;(Tagalog)
Marc 7:18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?(F)
Mark 7:18 Ngài phán rằng: Vậy chớ các ngươi cũng không có trí khôn sao? Chưa hiểu chẳng có sự gì ở ngoài vào trong người mà làm dơ dáy người được sao?(VN)
Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(dhs)
Mark 7:18 예수께서 이르시되 `너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 ? 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 ? (KR)
От Марка 7:18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه.
मरकुस 7:18 उसने उनसे कहा, “क्या तुम भी ऐसे नासमझ हो? क्या तुम नहीं समझते, कि जो वस्तु बाहर से मनुष्य के भीतर जाती है, वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकती? (IN)
Marco 7:18 Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo?(IT)
Marcos 7:18 E ele lhes disse: Também vós estais assim sem entendimento? Não entendeis que tudo o que de fora entra no ser humano não o pode contaminar?(PT)
Mar 7:18 Li di yo: -Nou menm tou, nou san konprann toujou? Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki sot deyò antre anndan yon moun pa kapab mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.(Creole)
Mark 7:18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?(PO)
マルコの福音書 7:18 すると、言われた、「あなたがたも、そんなに鈍いのか。すべて、外から人の中にはいって来るものは、人を汚し得ないことが、わからないのか。 (JP)
Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(nkjv)

======= Mark 7:19 ============
Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(nasb)
Marcos 7:19 ‹Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina, limpiando todas las viandas.›(ES)
Mar 7:19 因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ;(CN-cuvs)
Mar 7:19 因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ;(CN-cuvt)
Mark 7:19 Sapagka't hindi pumapasok sa kaniyang puso, kundi sa kaniyang tiyan, at lumalabas sa dakong daanan ng dumi? Sa salitang ito'y nililinis niya ang lahat ng pagkain.(Tagalog)
Marc 7:19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.(F)
Mark 7:19 Vả, sự đó không vào lòng người, nhưng vào bụng, rồi bị bỏ ra nơi kín đáo, như vậy làm cho mọi đồ ăn được sạch.(VN)
Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(dhs)
Mark 7:19 이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라' (KR)
От Марка 7:19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة.
मरकुस 7:19 क्योंकि वह उसके मन में नहीं, परन्तु पेट में जाती है, और शौच में निकल जाती है?” यह कहकर उसने सब भोजन वस्तुओं को शुद्ध ठहराया। (IN)
Marco 7:19 Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande.(IT)
Marcos 7:19 Pois não entra no seu coração, mas, sim, no ventre, e sai para a privada. (Assim, ele declarou como limpas todas as comidas).(PT)
Mar 7:19 Paske, manje pa antre nan kè moun. Men, sa pase nan vant; apre, yo jete sa nan latrin. (Lè l' pale konsa, Jezi fè yo konprann tout manje bon.)(Creole)
Mark 7:19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.(PO)
マルコの福音書 7:19 それは人の心の中にはいるのではなく、腹の中にはいり、そして、外に出て行くだけである」。イエスはこのように、どんな食物でもきよいものとされた。 (JP)
Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(nkjv)

======= Mark 7:20 ============
Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.(nasb)
Marcos 7:20 Y decía: ‹Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.›(ES)
Mar 7:20 又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;(CN-cuvs)
Mar 7:20 又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;(CN-cuvt)
Mark 7:20 At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.(Tagalog)
Marc 7:20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.(F)
Mark 7:20 Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!(VN)
Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(dhs)
Mark 7:20 또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라 (KR)
От Марка 7:20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.
मरकुस 7:20 फिर उसने कहा, “जो मनुष्य में से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है। (IN)
Marco 7:20 Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.(IT)
Marcos 7:20 E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.(PT)
Mar 7:20 Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.(Creole)
Mark 7:20 I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.(PO)
マルコの福音書 7:20 さらに言われた、「人から出て来るもの、それが人をけがすのである。 (JP)
Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(nkjv)

======= Mark 7:21 ============
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,(nasb)
Marcos 7:21 ‹Porque de dentro, del corazón del hombre, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,›(ES)
Mar 7:21 因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、(CN-cuvs)
Mar 7:21 因 為 從 裡 面 , 就 是 從 人 心 裡 , 發 出 惡 念 、 苟 合 、(CN-cuvt)
Mark 7:21 Sapagka't mula sa loob, mula sa puso ng mga tao, lumalabas ang masasamang pagiisip, ang mga pakikiapid, ang mga pagnanakaw, ang mga pagpatay sa kapuwa-tao, ang mga pangangalunya,(Tagalog)
Marc 7:21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,(F)
Mark 7:21 Vì thật là tự trong, tự lòng người mà ra những ác tưởng, sự dâm dục, trộm cướp, giết người,(VN)
Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(dhs)
Mark 7:21 속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과, 도적질과, 살인과, (KR)
От Марка 7:21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل
मरकुस 7:21 क्योंकि भीतर से, अर्थात् मनुष्य के मन से, बुरे-बुरे विचार, व्यभिचार, चोरी, हत्या, परस्त्रीगमन, (IN)
Marco 7:21 Poichè di dentro, cioè, dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adulterii, fornicazioni, omicidii, furti,(IT)
Marcos 7:21 Pois é de dentro do coração humano que vêm os maus pensamentos, os adultérios, os pecados sexuais, os homicídios,(PT)
Mar 7:21 Se nan kè yon moun, se anndan li tout move lide soti: lide fè ou fè tout move bagay, li fè ou vòlè, li fè ou touye moun;(Creole)
Mark 7:21 Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,(PO)
マルコの福音書 7:21 すなわち内部から、人の心の中から、悪い思いが出て来る。不品行、盗み、殺人、 (JP)
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(nkjv)

======= Mark 7:22 ============
Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.(nasb)
Marcos 7:22 ‹los hurtos, las avaricias, las maldades, los engaños, las lascivias, el ojo maligno, la blasfemia, la soberbia, la insensatez.›(ES)
Mar 7:22 偷 盗 、 凶 杀 、 奸 淫 、 贪 婪 、 邪 恶 、 诡 诈 、 淫 荡 、 嫉 妒 、 谤 ? 、 骄 傲 、 狂 妄 。(CN-cuvs)
Mar 7:22 偷 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 。(CN-cuvt)
Mark 7:22 Ang mga kasakiman, ang mga kasamaan, ang pagdaraya, ang kalibugan, ang matang masama, ang kapusungan, ang kapalaluan, ang kamangmangan:(Tagalog)
Marc 7:22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.(F)
Mark 7:22 tà dâm, tham lam, hung ác, gian dối, hoang đàng, con mắt ganh đố, lộng ngôn, kiêu ngạo, điên cuồng.(VN)
Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(dhs)
Mark 7:22 간음과, 탐욕과, 악독과, 속임과, 음탕과, 흘기는 눈과, 훼방과, 교만과, 광패니 (KR)
От Марка 7:22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل.
मरकुस 7:22 लोभ, दुष्टता, छल, लुचपन, कुदृष्टि, निन्दा, अभिमान, और मूर्खता निकलती हैं। (IN)
Marco 7:22 cupidigie, malizie, frodi, lascivie, occhio maligno, bestemmia, alterezza, stoltizia.(IT)
Marcos 7:22 os roubos, as ganâncias, as maldades, o engano, a depravação, o olho malicioso, a blasfêmia, a soberba, a insensatez.(PT)
Mar 7:22 li fè ou fè adiltè, li fè ou renmen lajan. Li rann ou mechan, fentè, li lage ou nan libètenaj, li ba ou gwo je, li fè ou pale moun mal, li fè ou gen lògèy, li rann ou fou.(Creole)
Mark 7:22 Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.(PO)
マルコの福音書 7:22 姦淫、貪欲、邪悪、欺き、好色、妬み、誹り、高慢、愚痴。 (JP)
Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(nkjv)

======= Mark 7:23 ============
Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man."(nasb)
Marcos 7:23 ‹Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.›(ES)
Mar 7:23 这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。(CN-cuvs)
Mar 7:23 這 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。(CN-cuvt)
Mark 7:23 Ang lahat ng masasamang bagay na ito ay sa loob nagsisipanggaling, at nangakakahawa sa tao.(Tagalog)
Marc 7:23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.(F)
Mark 7:23 Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.(VN)
Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(dhs)
Mark 7:23 이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라' (KR)
От Марка 7:23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان
मरकुस 7:23 ये सब बुरी बातें भीतर ही से निकलती हैं और मनुष्य को अशुद्ध करती हैं।” (IN)
Marco 7:23 Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano.(IT)
Marcos 7:23 Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.(PT)
Mar 7:23 Tout move bagay sa yo, se nan kè moun sa soti, se yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.(Creole)
Mark 7:23 Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.(PO)
マルコの福音書 7:23 これらの悪はすべて内部から出てきて、人をけがすのである」。 (JP)
Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(nkjv)

======= Mark 7:24 ============
Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.(nasb)
Marcos 7:24 Y levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.(ES)
Mar 7:24 耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。(CN-cuvs)
Mar 7:24 耶 穌 從 那 裡 起 身 , 往 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 , 進 了 一 家 , 不 願 意 人 知 道 , 卻 隱 藏 不 住 。(CN-cuvt)
Mark 7:24 At nagtindig siya doon, at napasa mga hangganan ng Tiro at ng Sidon. At pumasok siya sa isang bahay, at ibig niya na sinomang tao'y huwag sanang makaalam; at hindi siya nakapagtago.(Tagalog)
Marc 7:24 ¶ Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.(F)
Mark 7:24 Ðoạn, Ngài từ đó đi đến bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn. Ngài vào một cái nhà, không muốn cho ai biết mình, song không thể ẩn được.(VN)
Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(dhs)
Mark 7:24 예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라 (KR)
От Марка 7:24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي.
मरकुस 7:24 ¶ फिर वह वहाँ से उठकर सोर और सीदोन के देशों में आया; और एक घर में गया, और चाहता था, कि कोई न जाने; परन्तु वह छिप न सका। (IN)
Marco 7:24 POI appresso, levatosi di là, se ne andò a’ confini di Tiro e di Sidon; ed entrato in una casa, non voleva che alcun lo sapesse; ma non potè esser nascosto.(IT)
Marcos 7:24 [Jesus] levantou-se dali e foi para a região de Tiro e de Sidom. Ele entrou numa casa, e não queria que ninguém soubesse disso, mas não pôde se esconder.(PT)
Mar 7:24 Jezi kite kote li te ye a, li ale nan zòn ki nan vwazinaj lavil Tir la. li antre nan yon kay, li pa t' vle pesonn konnen li te la. Men, li pa t' kapab rete kache.(Creole)
Mark 7:24 A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.(PO)
マルコの福音書 7:24 さて、イエスは、そこを立ち去って、ツロの地方に行かれた。そして、だれにも知れないように、家の中にはいられたが、隠れていることができなかった。 (JP)
Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(nkjv)

======= Mark 7:25 ============
Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.(nasb)
Marcos 7:25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, oyendo de Él, vino y se postró a sus pies.(ES)
Mar 7:25 当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。(CN-cuvs)
Mar 7:25 當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。(CN-cuvt)
Mark 7:25 Nguni't ang isang babae na ang kaniyang munting anak na babae ay may isang karumaldumal na espiritu, pagdaka'y nang mabalitaan siya, ay lumapit at nagpatirapa sa kaniyang paanan.(Tagalog)
Marc 7:25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.(F)
Mark 7:25 Vì có một người đờn bà, con gái người bị tà ma ám, đã nghe nói về Ngài, tức thì vào gieo mình dưới chơn Ngài.(VN)
Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(dhs)
Mark 7:25 이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니 (KR)
От Марка 7:25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه.
मरकुस 7:25 और तुरन्त एक स्त्री जिसकी छोटी बेटी में अशुद्ध आत्मा थी, उसकी चर्चा सुन कर आई, और उसके पाँवों पर गिरी। (IN)
Marco 7:25 Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi;(IT)
Marcos 7:25 Pois uma mulher, cuja filhinha tinha um espírito imundo, assim que ouviu falar dele, veio, e prostrou-se a seus pés.(PT)
Mar 7:25 Se konsa te gen yon fanm ki te gen yon pitit fi l' ak yon move lespri sou li. Li tande pale sou Jezi. Menm lè a, li kouri vin bò kote l', li lage kò l' nan pye Jezi.(Creole)
Mark 7:25 Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,(PO)
マルコの福音書 7:25 そして、けがれた霊につかれた幼い娘をもつ女が、イエスのことをすぐ聞きつけてきて、その足もとにひれ伏した。 (JP)
Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(nkjv)

======= Mark 7:26 ============
Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nasb)
Marcos 7:26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.(ES)
Mar 7:26 这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。(CN-cuvs)
Mar 7:26 這 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。(CN-cuvt)
Mark 7:26 Ang babae nga ay isang Griega, isang Sirofenisa, ayon sa lahi. At ipinamamanhik niya sa kaniya na palabasin sa kaniyang anak ang demonio.(Tagalog)
Marc 7:26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(F)
Mark 7:26 Ðờn bà ấy là người Gờ-réc, dân Sy-rô-phê-ni-xi. Người xin Ngài đuổi quỉ ra khỏi con gái mình.(VN)
Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(dhs)
Mark 7:26 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘 (KR)
От Марка 7:26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها.
मरकुस 7:26 यह यूनानी और सुरूफ‍िनिकी जाति की थी; और उसने उससे विनती की, कि मेरी बेटी में से दुष्टात्मा निकाल दे। (IN)
Marco 7:26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.(IT)
Marcos 7:26 Esta mulher era grega, de nacionalidade sirofenícia; e rogava-lhe que expulsasse o demônio de sua filha.(PT)
Mar 7:26 (Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan.(Creole)
Mark 7:26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.(PO)
マルコの福音書 7:26 この女はギリシヤ人で、スロ・フェニキヤの生れであった。そして、娘から悪霊を追い出してくださいとお願いした。 (JP)
Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nkjv)

======= Mark 7:27 ============
Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nasb)
Marcos 7:27 Pero Jesús le dijo: ‹Deja que primero se sacien los hijos, porque no está bien quitar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.›(ES)
Mar 7:27 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。(CN-cuvs)
Mar 7:27 耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。(CN-cuvt)
Mark 7:27 At sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mo munang mangabusog ang mga anak: sapagka't hindi marapat na kunin ang tinapay ng mga anak at itapon sa mga aso.(Tagalog)
Marc 7:27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F)
Mark 7:27 Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hãy để con cái ăn no nê trước đã; vì không lẽ lấy bánh của con cái quăng cho chó.(VN)
Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(dhs)
Mark 7:27 예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라' (KR)
От Марка 7:27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
मरकुस 7:27 उसने उससे कहा, “पहले लड़कों को तृप्त होने दे, क्योंकि लड़को की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना उचित नहीं है।” (IN)
Marco 7:27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.(IT)
Marcos 7:27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que os filhos se fartem; porque não é bom tomar o pão dos filhos, e lançá-lo aos cachorrinhos.(PT)
Mar 7:27 Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen.(Creole)
Mark 7:27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.(PO)
マルコの福音書 7:27 イエスは女に言われた、「まず子供たちに十分食べさすべきである。子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 (JP)
Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv)

======= Mark 7:28 ============
Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(nasb)
Marcos 7:28 Y ella respondió y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.(ES)
Mar 7:28 妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。(CN-cuvs)
Mar 7:28 婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。(CN-cuvt)
Mark 7:28 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak.(Tagalog)
Marc 7:28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.(F)
Mark 7:28 Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.(VN)
Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(dhs)
Mark 7:28 여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다' (KR)
От Марка 7:28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين.
मरकुस 7:28 उसने उसको उत्तर दिया; “सच है प्रभु; फिर भी कुत्ते भी तो मेज के नीचे बालकों की रोटी के चूर चार खा लेते हैं।” (IN)
Marco 7:28 Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.(IT)
Marcos 7:28 Porém ela lhe respondeu: Sim Senhor; mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que os filhos deixam.(PT)
Mar 7:28 Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè.(Creole)
Mark 7:28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.(PO)
マルコの福音書 7:28 すると、女は答えて言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、食卓の下にいる小犬も、子供たちのパンくずは、いただきます」。 (JP)
Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(nkjv)

======= Mark 7:29 ============
Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(nasb)
Marcos 7:29 Entonces le dijo: ‹Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.›(ES)
Mar 7:29 耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。(CN-cuvs)
Mar 7:29 耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。(CN-cuvt)
Mark 7:29 At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.(Tagalog)
Marc 7:29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.(F)
Mark 7:29 Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.(VN)
Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(dhs)
Mark 7:29 예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매 (KR)
От Марка 7:29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.
मरकुस 7:29 उसने उससे कहा, “इस बात के कारण चली जा; दुष्टात्मा तेरी बेटी में से निकल गई है।” (IN)
Marco 7:29 Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.(IT)
Marcos 7:29 Então ele lhe disse: Por esta palavra, vai, o demônio já saiu da tua filha.(PT)
Mar 7:29 Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la.(Creole)
Mark 7:29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.(PO)
マルコの福音書 7:29 そこでイエスは言われた、「その言葉で、じゅうぶんである。お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった」。 (JP)
Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(nkjv)

======= Mark 7:30 ============
Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.(nasb)
Marcos 7:30 Y cuando ella llegó a su casa, halló que el demonio había salido, y a su hija acostada sobre la cama.(ES)
Mar 7:30 他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。(CN-cuvs)
Mar 7:30 他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。(CN-cuvt)
Mark 7:30 At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio.(Tagalog)
Marc 7:30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.(F)
Mark 7:30 Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.(VN)
Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(dhs)
Mark 7:30 여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라 (KR)
От Марка 7:30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش
मरकुस 7:30 और उसने अपने घर आकर देखा कि लड़की खाट पर पड़ी है, और दुष्टात्मा निकल गई है। (IN)
Marco 7:30 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.(IT)
Marcos 7:30 Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a filha estava deitada sobre a cama.(PT)
Mar 7:30 Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li.(Creole)
Mark 7:30 A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.(PO)
マルコの福音書 7:30 そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。 (JP)
Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(nkjv)

======= Mark 7:31 ============
Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.(nasb)
Marcos 7:31 Y saliendo otra vez de la región de Tiro y de Sidón, vino al mar de Galilea, a través de las costas de Decápolis.(ES)
Mar 7:31 耶 稣 又 离 了 推 罗 的 境 界 , 经 过 西 顿 , 就 从 低 加 波 利 境 内 来 到 加 利 利 海 。(CN-cuvs)
Mar 7:31 耶 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 , 經 過 西 頓 , 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。(CN-cuvt)
Mark 7:31 At siya'y muling umalis sa mga hangganan ng Tiro, at napasa Sidon hanggang sa dagat ng Galilea, na kaniyang tinahak ang mga hangganan ng Decapolis.(Tagalog)
Marc 7:31 ¶ Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.(F)
Mark 7:31 Ðức Chúa Jêsus lìa bờ cõi thành Ty-rơ, qua thành Si-đôn và trải địa phận Ðê-ca-bô-lơ, đến biển Ga-li-lê.(VN)
Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(dhs)
Mark 7:31 예수께서 다시 두로 지경에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매 (KR)
От Марка 7:31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر.
मरकुस 7:31 ¶ फिर वह सोर और सीदोन के देशों से निकलकर दिकापुलिस देश से होता हुआ गलील की झील पर पहुँचा। (IN)
Marco 7:31 POI Gesù, partitosi di nuovo dai confini di Tiro e di Sidon, venne presso al mar della Galilea, per mezzo i confini di Decapoli.(IT)
Marcos 7:31 Então [Jesus] voltou a sair da região de Tiro e de Sidom, e veio para o mar da Galilea, por meio da região de Decápolis.(PT)
Mar 7:31 Jezi kite zòn lavil Tir la. Li pase lavil Sidon, li travèse nan mitan peyi Dis Vil yo; li tounen lòt bò lanmè Galile a.(Creole)
Mark 7:31 A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.(PO)
マルコの福音書 7:31 それから、イエスはまたツロの地方を去り、シドンを経てデカポリス地方を通りぬけ、ガリラヤの海べにこられた。 (JP)
Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(nkjv)

======= Mark 7:32 ============
Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.(nasb)
Marcos 7:32 Y le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera su mano sobre él.(ES)
Mar 7:32 有 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Mar 7:32 有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 來 見 耶 穌 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Mark 7:32 At dinala nila sa kaniya ang isang bingi at utal; at ipinamanhik nila sa kaniya na kaniyang ipatong ang kaniyang kamay sa kaniya.(Tagalog)
Marc 7:32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.(F)
Mark 7:32 Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người.(VN)
Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(dhs)
Mark 7:32 사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘 (KR)
От Марка 7:32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:32 وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه.
मरकुस 7:32 और लोगों ने एक बहरे को जो हक्ला भी था, उसके पास लाकर उससे विनती की, कि अपना हाथ उस पर रखे। (IN)
Marco 7:32 E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui.(IT)
Marcos 7:32 E trouxeram-lhe um surdo que dificilmente falava, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.(PT)
Mar 7:32 Yo mennen yon nonm ba li: nonm lan te soudè epi li pa t' pale byen. Yo mande Jezi pou li mete men l' sou tèt nonm lan.(Creole)
Mark 7:32 I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.(PO)
マルコの福音書 7:32 すると人々は、耳が聞えず口のきけない人を、みもとに連れてきて、手を置いてやっていただきたいとお願いした。 (JP)
Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(nkjv)

======= Mark 7:33 ============
Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;(nasb)
Marcos 7:33 Y tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;(ES)
Mar 7:33 耶 稣 领 他 离 开 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,(CN-cuvs)
Mar 7:33 耶 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 ,(CN-cuvt)
Mark 7:33 At siya'y inihiwalay niya ng bukod sa karamihan, at isinuot ang kaniyang mga daliri sa mga tainga niya, at siya'y lumura, at hinipo ang kaniyang dila;(Tagalog)
Marc 7:33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;(F)
Mark 7:33 Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.(VN)
Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(dhs)
Mark 7:33 예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침뱉아 그의 혀에 손을 대시며 (KR)
От Марка 7:33 Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:33 فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه.
मरकुस 7:33 तब वह उसको भीड़ से अलग ले गया, और अपनी उँगलियाँ उसके कानों में डाली, और थूककर उसकी जीभ को छुआ। (IN)
Marco 7:33 Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:(IT)
Marcos 7:33 E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.(PT)
Mar 7:33 Men Jezi pran men nonm lan, li fè l' soti nan mitan foul moun yo, li mennen l' sou kote. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan, li krache, epi li manyen lang nonm lan.(Creole)
Mark 7:33 A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;(PO)
マルコの福音書 7:33 そこで、イエスは彼ひとりを群衆の中から連れ出し、その両耳に指をさし入れ、それから、つばきでその舌を潤し、 (JP)
Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(nkjv)

======= Mark 7:34 ============
Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(nasb)
Marcos 7:34 y alzando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: ‹Efata›; que es: Sé abierto.(ES)
Mar 7:34 望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 !(CN-cuvs)
Mar 7:34 望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 !(CN-cuvt)
Mark 7:34 At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan.(Tagalog)
Marc 7:34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.(F)
Mark 7:34 Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra!(VN)
Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(dhs)
Mark 7:34 하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 `에바다 !' 하시니 이는 열리라는 뜻이라 (KR)
От Марка 7:34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:34 ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح.
मरकुस 7:34 और स्वर्ग की ओर देखकर आह भरी, और उससे कहा, “इप्फत्तह!” अर्थात् “खुल जा!” (IN)
Marco 7:34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.(IT)
Marcos 7:34 Depois, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá, (isto é, abre-te).(PT)
Mar 7:34 Apre sa, li leve je l' nan syèl la, li bay yon soupi. Li di: -Efata! (ki vle di: Louvri!)(Creole)
Mark 7:34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.(PO)
マルコの福音書 7:34 天を仰いでため息をつき、その人に「エパタ」と言われた。これは「開けよ」という意味である。 (JP)
Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(nkjv)

======= Mark 7:35 ============
Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.(nasb)
Marcos 7:35 Y al instante sus oídos fueron abiertos, y fue suelta la atadura de su lengua, y hablaba bien.(ES)
Mar 7:35 他 的 耳 朵 就 开 了 , 舌 结 也 解 了 , 说 话 也 清 楚 了 。(CN-cuvs)
Mar 7:35 他 的 耳 朵 就 開 了 , 舌 結 也 解 了 , 說 話 也 清 楚 了 。(CN-cuvt)
Mark 7:35 At nangabuksan ang kaniyang mga pakinig, at nakalag ang tali ng kaniyang dila, at siya'y nakapagsalitang malinaw.(Tagalog)
Marc 7:35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.(F)
Mark 7:35 Tức thì tai được mở ra, lưỡi được thong thả, người nói rõ ràng.(VN)
Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(dhs)
Mark 7:35 그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라 (KR)
От Марка 7:35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:35 وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما.
मरकुस 7:35 और उसके कान खुल गए, और उसकी जीभ की गाँठ भी खुल गई, और वह साफ-साफ बोलने लगा। (IN)
Marco 7:35 E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene.(IT)
Marcos 7:35 Imediatamente os ouvidos dele se abriram, e o que prendia sua língua se soltou, e passou a falar bem.(PT)
Mar 7:35 Latou, zòrèy nonm lan louvri, lang nonm lan demare nan bouch li epi li pran pale trè byen.(Creole)
Mark 7:35 I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.(PO)
マルコの福音書 7:35 すると彼の耳が開け、その舌のもつれもすぐ解けて、はっきりと話すようになった。 (JP)
Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(nkjv)

======= Mark 7:36 ============
Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.(nasb)
Marcos 7:36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.(ES)
Mar 7:36 耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。(CN-cuvs)
Mar 7:36 耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。(CN-cuvt)
Mark 7:36 At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog.(Tagalog)
Marc 7:36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.(F)
Mark 7:36 Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.(VN)
Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(dhs)
Mark 7:36 예수께서 저희에게 경계하사 `아무에게라도 이르지 말라' 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니 (KR)
От Марка 7:36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:36 فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا.
मरकुस 7:36 तब उसने उन्हें चेतावनी दी कि किसी से न कहना; परन्तु जितना उसने उन्हें चिताया उतना ही वे और प्रचार करने लगे। (IN)
Marco 7:36 E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.(IT)
Marcos 7:36 [Jesus] lhes mandou que a ninguém dissessem; porém, quanto mais lhes mandava, mais divulgavam.(PT)
Mar 7:36 Jezi te mande yo tout pou yo pa t' di pesonn sa. Men plis li te defann yo pale se plis yo te mache pale bagay la.(Creole)
Mark 7:36 Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.(PO)
マルコの福音書 7:36 イエスは、この事をだれにも言ってはならぬと、人々に口止めをされたが、口止めをすればするほど、かえって、ますます言いひろめた。 (JP)
Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(nkjv)

======= Mark 7:37 ============
Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."(nasb)
Marcos 7:37 Y se maravillaban en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; hace a los sordos oír y a los mudos hablar.(ES)
Mar 7:37 众 人 分 外 希 奇 , 说 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 连 聋 子 也 叫 他 们 听 见 , 哑 吧 也 叫 他 们 说 话 。(CN-cuvs)
Mar 7:37 眾 人 分 外 希 奇 , 說 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 , 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。(CN-cuvt)
Mark 7:37 At sila'y nangagtataka ng di kawasa, na nangagsasabi, Mabuti ang pagkagawa niya sa lahat ng mga bagay; kaniyang binibigyang pakinig pati ng mga bingi, at pinapagsasalita ang mga pipi.(Tagalog)
Marc 7:37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.(F)
Mark 7:37 Chúng lại lấy làm lạ quá đỗi mà rằng: Ngài làm mọi việc được tốt lành: khiến kẻ điếc nghe, kẻ câm nói vậy!(VN)
Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(dhs)
Mark 7:37 사람들이 심히 놀라 가로되 `그가 다 잘 하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다' 하니라 (KR)
От Марка 7:37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:37 وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون
मरकुस 7:37 और वे बहुत ही आश्चर्य में होकर कहने लगे, “उसने जो कुछ किया सब अच्छा किया है; वह बहरों को सुनने की, और गूँगों को बोलने की शक्ति देता है।” (IN)
Marco 7:37 E stupivano sopra modo, dicendo: Egli ha fatta ogni cosa bene; egli fa udire i sordi, e parlare i mutoli.(IT)
Marcos 7:37 E ficavam muito admirados, dizendo: Ele faz tudo bem! Aos surdos faz ouvir, e aos mudos falar.(PT)
Mar 7:37 Moun yo te pi sezi ankò. Yo t'ap di: -Nonm sa a fè tout afè l' byen. Li fè soudè yo tande, li fè bèbè yo pale.(Creole)
Mark 7:37 Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.(PO)
マルコの福音書 7:37 彼らは、ひとかたならず驚いて言った、「このかたのなさった事は、何もかも、すばらしい。耳の聞えない者を聞えるようにしてやり、口のきけない者をきけるようにしておやりになった」。 (JP)
Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(nkjv)

======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(nasb)
Marcos 8:1 En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:(ES)
Mar 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :(CN-cuvs)
Mar 8:1 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 :(CN-cuvt)
Mark 8:1 Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,(Tagalog)
Marc 8:1 ¶ En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:(F)
Mark 8:1 Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:(VN)
Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(dhs)
Mark 8:1 그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되 (KR)
От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:(RU)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
मरकुस 8:1 ¶ उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उनके पास कुछ खाने को न था, तो उसने अपने चेलों को पास बुलाकर उनसे कहा, (IN)
Marco 8:1 IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:(IT)
Marcos 8:1 Naqueles dias, quando havia uma multidão muito grande , e não tinham o que comer, Jesus chamou os seus discípulos a si, e disse-lhes:(PT)
Mar 8:1 Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:(Creole)
Mark 8:1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:(PO)
マルコの福音書 8:1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、 (JP)
Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0964_41_Mark_07_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0960_41_Mark_03_multinational.html
0961_41_Mark_04_multinational.html
0962_41_Mark_05_multinational.html
0963_41_Mark_06_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0965_41_Mark_08_multinational.html
0966_41_Mark_09_multinational.html
0967_41_Mark_10_multinational.html
0968_41_Mark_11_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."